Страница:
216 из 469
Но когда русские снаряды сотрясли берлинское небо, участь интеллигента, одного из тех, кто защитил честь германского народа, решилась. Вот его стихи в переводе В.Левика:
Когда почуял деспот Ши-хиан-ди, что ополчиться на него готово
Духовное наследие былого,
Он приказал смести его с пути.
Все книги он велел собрать и сжечь,
А мудрецов - убить. На страх народу
Двенадцать лет, властителю в угоду,
Вершили суд в стране огонь и меч.
Но деспоту настало время пасть,
А те, кто выжили, учиться стали,
И мыслили, и книги вновь писали,
И новая пришла на смену власть.
Китай расцвел. И никакая сила
Ни мудрецам, ни книгам не грозила .
Хаусхофер, одаренный сильной психикой, был человеком огромной культуры. Он встал на нечеловеческий путь, показавшийся ему величавым. Обыденный мир и впрямь нередко и заслуженно вызывает омерзение. Но исправление людских мерзостей нечеловеческим путем приводит к мерзостям космическим. Играя неведомыми игрушками, Хаусхофер пренебрег тем, что они опасны и для него самого. Самые дорогие для него люди, жена и сын, вызывавшие, как и он сам, восхищение его ученика, второго человека в партии, оказались несовместимы с целями и средствами этой партии и с тем новым порядком, который она строила. Дар предсказателя не помог Хаусхоферу предсказать последствия своих деяний и свою собственную судьбу.
Какими маленькими мы оказываемся, воображая себя богоравными…
***
В годы, когда Гитлер и его партия начинали искать платформу, Рудольф Ш�
|< Пред. 214 215 216 217 218 След. >|