Страница:
288 из 295
49
Его Католического Величества — официальное наименование испанского короля в отличие от французского, которого называли Христианнейшим или Всехристианнейшим Величеством (см. гл. XXI).
50
на середине куртины — часть крепостной стены, обычно между двумя башнями или другими укреплениями.
51
дона Хуана Австрийского (ум. в 1679) – узаконенный принц Испании, сводный брат будущего Карла II и регент в период его малолетства.
52
принца Уэльского — будущий король Англии Карл I Стюарт.
53
в «Хрониках королевской прихожей» – в оригинале это сочинение называется «Chroniquesdel'Oeil-de-Boeuf» (буквально: «Хроники бычьего глаза»). По-французски «бычьим глазом» называется небольшое круглое отверстие в стене, украшенное витражом или забранное решеткой. Такая архитектурная деталь имелась в прихожей Людовика XIV в Версале, за что прихожую прозвали «Салоном бычьего глаза». Со временем выражение «бычий глаз» стало идиоматическим и обозначало «подглядывание за жизнью короля» (см.: Гак В.Г. и др. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963).
54
Virtusmihinumenetensis (лат.) – «имя и суть мои – добродетель».
55
«Бесемо» – французское написание имени Бемо – Besmaux, «s» не читается. В данном документе написание Besemot. He исключено, что в то время «s» произносилось, так как нормы чтения и орфографии еше не устоялись. Этим и объясняется неправильное написание имени в документе.
|< Пред. 286 287 288 289 290 След. >|