Страница:
146 из 181
Уитменское stop for no expostulation вовсе не значит "не останавливайтесь ни перед какимзаконом". Подлинный смысл этой фразы такой: "не останавливайтесь для пререканий, для доказательств своей правоты".
И конечно, в окончательном тексте Тургенев попытался бы приблизиться к ритмическому строю переводимого текста.
Возьмем хотя бы первую строку:
Beat! beat! drums! blow! bugles! blow!
В ней всего семь слогов и оттого она звучит энергично и нервно. А в тургеневском переводе — шестнадцать.
Бейте, бейте, барабаны! — Трубите, трубы, трубите!
Это тягуче и вяло.
В своем переводе того же стиха я попытался довести количество слогов до самого крайнего минимума:
Бей! Бей! барабан! — Труби! труба! труби!
Вместо шестнадцати слогов стало одиннадцать, и я надеюсь, что на фоне русского долгословия они воспринимаются ухом как английские семь. Но возможно, что я ошибаюсь. Во всяком случае, для меня несомненно, что Тургенев в своем переводе нашел бы подлинный эквивалент этой лаконичной и отрывистой дикции.
Вторая строка — самая трудная. Тургенев перевел ее так:
Сквозь окна, сквозь двери — врывайтесь подобно наглой силе безжалостных людей.
Если перелистать современные издания Уитмена, там не найдете никаких "безжалостных людей". Но это отнюдь не отсебятина переводчика. Дело в том, что Тургенев пользовался одним из старинных изданий "Листьев травы", где говорится именно о безжалостных людях (force of ruthless men)*.
|< Пред. 144 145 146 147 148 След. >|