Н И Конрад как интерпретатор текста :: Иванов Вячеслав
Страница:
11 из 25
Соответственно стихотворение
Касуга-но но
Вака мурасаки-но
Суригоромо
Синобу-но мидарэ
Кагири сирарэдзу
может пониматься либо как
От фиалок тех,
Что здесь, в Касуга, цветут,
Мой узор одежд,
Как трава из Синобу,
Без конца запутан он
либо как
К этим девушкам,
Что здесь, в Касуга, живут,
Чувством я объят,
И волнению любви
Не ведаю границ. [Там же.]
В связи с использованием омонимов Н. И. Конрад разбирает (в частности, на примерах из "Исэ моногатари") один из других главных приемов японской поэтики - энго того типа, когда "автор употребляет какой-либо омоним в первом его значении, но вставляет в текст - не создавая нового смысла какое-нибудь слово, ассоциативно связанное со вторым значением этого омонима" [Конрад Н. И. Очерк японской поэтики, с. 28].
В стихотворении из "Исэ моногатари" (24):
Мирумэ паки
Вага ми-о ура то
Сиранэбая
Корэнадэ ама-то
Аси таюку куру
Водорослей нет!
Бухтой стала я без них,
Отчего ж, рыбак,
Неотступно бродишь все
До изнеможенья ты?
в первой строке употребляется омоним мирумэ, означающий и "водоросли", и "встреча, свидание". Поэтому первая строка может пониматься двояко: либо "водорослей нет", либо "свиданий не будет". "Но значение "водоросли" вызывает энго: "бухта", "рыбак", придавая всему стихотворению аллегорический смысл.
|< Пред. 9 10 11 12 13 След. >|