На волне Субуксии - 2 :: Кучик Андрей
Страница:
13 из 17
Предлагаемый перевод - "Чеpный юмор" - несколько искажает само это направление в искусстве примерно в той же степени, как термин Hard Rock (c очень уж категоричным переводом "Тяжелый"), не отражает полноты музыкального пространства в этот термин вложенный.
Но, если Курт Воннегут и Джозеф Хеллер (Catch 22) - это Hard Humour, то Виктор Пелевин, пожалуй, первый современный русскоязычный писатель, вписывающийся в это литературное пространство без каких либо натяжек и оговорок. Причем профессионализм Пелевина на этой территории нисколько не уступает всем писателям в этом пространстве творящим, ни в коем случае не вступая с ними в соперничество, а напротив, дополняя этот необычайно важный и необходимый остров литературной самобытности новым содержанием и звучанием. Всех этих писателей объединяет их очень серьезное и вдумчивое отношение к жизни, и все они - уж "слишком хорошо информированы, чтобы быть оптимистами".
В этом случае, понятие "Черный Юмор" опять является, своего рода, ярлыком, не совсем умещающим в себе творчество этих создателей лучших литературных произведений второй половины 20-го века.
|< Пред. 11 12 13 14 15 След. >|