Страница:
69 из 238
Нам надо помнить озаветах предков
И следовать их мудрости старинной»
И еще:
«Я твердо знаю – прямота – несчастье,
Но с нею разлучиться я не в силах».
(Перевод А. Гитовича).
Я был свидетелем такого праздника в честь поэта, который проходил в одной из деревень на Юге Китая. Праздник начался ранним утром, и каждый непременно должен был отведать завернутый в лист бамбука рис «цзунцзы». К праздничному обеду готовились всей семьей. Замужние дочери принесли в дом родителей особо приготовленные пельмени. В специальные чаши разлили вино, то самое, которое любил Цюй Юань.
После обеда все двинулись к реке, чтобы по традиции опустить в воду «цзунцзы». Берег украшен флагами. Гремят гонги и барабаны, чтобы отпугнуть дракона и не дать ему полакомиться блюдом, предназначенным для поэта.
Главное событие праздника – гонки лодок-драконов. Лодка носит такое название из-за того, что ее нос украшен вырезанной из дерева головой дракона, а корма – как бы его хвост. Считается, что именно так много столетий тому назад выглядели лодки, на которых искали тело утонувшего в водах реки поэта. Гребцы – ярко наряженные молодые мужчины деревни. Гонки вызывают всеобщий восторг, победители щедро награждаются.
|< Пред. 67 68 69 70 71 След. >|