О переводе сказок Кэрролла   ::   Демурова Н

Страница: 32 из 37

В ней говорится о таинственной "рыбке", которую почему-то невозможно вынуть изпод крышки блюда, на котором она лежит.

"First, the fish must be caught".

That is easy: a baby, I think, could have caught it.

"Next, the fish must be bought".

That is easy: a penny, I think, would have bought it.

"Now cook me the fish!"

That is easy, and will not take more than a minute.

"Let it lie in a dish!"

That is easy, because it already is in it.

"Bring it here! Let me sup!"

It is easy to set such a dish on the table,

"Take the dish-cover up!"

Ah, that is so hard that I fear I'm unable!

For it holds it like glue

Holds the lid to the dish, while it lies in the middle:

Which is easiest to do

U_n-d_i_s_h-c_o_v_e_r the fish, or d_i_s_h_с_o_v_e_r the riddle?

(Разрядка наша. - Н. Д.)

Долгое время комментаторы и толкователи Кэрролла полагали, что это стихотворение - лукавая загадка без ответа, построенная на игре слов, наподобие той, которую задают Алисе "дипломированные" безумцы в главе о Безумном чаепитии.

По этому же пути пошла поначалу и Д. Орловская. Сохранился первый вариант ее перевода этой загадки:

Изловить судака

Очень просто. Любой это может.

Отварить судака

Очень просто. Кухарка поможет.

И в судок положить судака

Очень просто. Чего тут такого?

Положи, посоли да поперчи

В дело готово.

"Принеси судака!"

Это просто. Под силу и детям.

"Вынь его из судка!"

Ах, боюсь, мне не справиться с этим!

Что же проще - подумай слегка

И реши мне задачу

Вынимать с_у_д_а_к_а из с_у_д_к_а

Или просто с_у_д_а_ч_и_т_ь?

(Разрядка наша. - Н. Д.

|< Пред. 30 31 32 33 34 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]