О переводе сказок Кэрролла   ::   Демурова Н

Страница: 36 из 37

- Ты разве _горяча_, душечка?

- Ну что ты, я необычайно сдержанна, - ответила Королева и швырнула чернильницу в Крошку Билля. (Бедняга было бросил писать по доске пальцем, обнаружив, что не оставляет на доске никакого следа, однако теперь поспешил начать писать снова, обмакнув палец в чернила, стекавшие у него с лица).

- "_Рубить сплеча_..." - прочитал Король и снова взглянул на Королеву. - Разве ты когда-нибудь рубишь _сплеча_, душечка?

- Никогда, - сказала Королева.

И, отвернувшись, закричала, указывая пальцем на бедного Билля:

- Рубите ему голову! Голову с плеч!

- А-а, понимаю, - произнес Король. - Ты рубишь _с плеч_, а не _сплеча_!

И он с улыбкой огляделся. Все молчали.

- Это каламбур! - закричал сердито Король.

И все засмеялись".

Предпоследняя строфа приняла ее теперешний вид лишь после того, как мы перепробовали несколько вариантов "каламбуров" в последующей прозаической сцене.

О стихах в сказках Кэрролла и принципе их перевода можно было бы написать еще многое. Ограничив себя одним основным планом - планом "транспонирования", "переключения" того, что не поддается прямому переводу, - остановимся лишь еще на одном примере.

Вторую сказку Кэрролла, а тем самым всю дилогию об Алисе, венчает стихотворное заключение, написанное в форме акростиха:

A boat, beneath a sunny sky

Lingering onward dreamily

In an evening of July

Children three that nestle near.

Eager eye and willing ear,

Pleased a simple tale to hear

Long has paled that sunny sky:

Echoes fade and memories die:

Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,

Alice moving under skies

Never seen by waking eyes.

|< Пред. 33 34 35 36 37 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]