Патент на благородство   ::   Осетров Е И

Страница: 11 из 16

- библейскими мотивами - в том числе драмой "Царь Иудейский" - и особенно переводами.

* * *

Переводами Константин Романов увлекался на протяжении едва ли не всего своего литературного пути. Он настойчиво работал в такой избранной области, как русский Шекспир. Удачно переводил Гете. Без преувеличения можно сказать, что с ним связано становление русской переводческой школы. Последняя в XX столетии играла в России столь важную роль, что породила переводы конгениальные оригиналам. Знатоки утверждают, что бунинская "Песнь о Гайавате" даже превосходит подлинник.

* * *

Поэтическим достижением К. Р. я бы считал шедевр вокальной классики "Растворил я окно...", в котором Чайковский выявил и передал музыкальную идею, заключенную в слове. Лирическое настроение, художественно-образное содержание получили в романсе такое гармоническое воплощение, что выдерживают соседство со всем лучшим, что создано в этой области. Романс Чайковского - жемчужина мировой вокальной культуры - нигде не звучит с такой силой, как во дворцах и садах под Питером, - на родине К. Р., автора памятных строк.

Слово и музыка - черемуха и соловей. Вместе они - волшебство, которое пребудет вечно.

* * *

Современникам запомнилась драма "Царь Иудейский", написанная К. Р. белым стихом, намеренно-величавым языком. Следуя библейской канве, автор создал драму-предсказание судьбы семейства. К. Р.

|< Пред. 9 10 11 12 13 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]