Страница:
26 из 503
Его переводы не были особенно удачными. Лучшим считается перевод Р.О.Фолкнера. Тем не менее значительная часть текстов не поддается переводу или может быть переведена лишь весьма приблизительно. В чем же дело?
«…Каждый раз, когда я погружался в эти, как выражаются египтологи, „древние заклинания“, — пишет Грэм Хэнкок, — меня поражали странные проблески работающего интеллекта, пробивающегося сквозь слои непонимания, сообщающего о том, что он не должен был бы знать, и выражающего мысли, которые он никогда не должен был бы сформулировать… Ощущение анахронизма — передовые технологические процессы используются и описываются в такой период человеческой истории, когда, как считалось, и техники-то никакой не было…»
То есть Г.Хэнкок будто предупреждает нас с вами: здесь, в этих текстах, неизбежны несоответствия формы содержанию. И несоответствия настолько сильны, что текст временами может казаться бредом сумасшедшего. Если бы мы не догадывались о том, что именно ищем в них…
А вот и сам текст. Вот то, что касается «транспорта», на котором умерший фараон вознесется к своей конечной цели:
«Боги, что в небе, прибыли к тебе, боги, что на земле, собираются к тебе, они подставляют под тебя свои руки, они делают лестницу для тебя, чтобы ты мог взойти на небо, двери неба распахнуты перед тобой, двери звездного небосвода распахнуты для тебя».
Лестница, пишет Хэнкок, не подымалась от земли к небу, а наоборот, боги спускали ее с неба на землю.
|< Пред. 24 25 26 27 28 След. >|