Возвращение на Ордынку   ::   Ардов Михаил

Страница: 9 из 35

В их числе была и «Песня последней встречи». Но там эти стихи именовались так: «La chanson de la derniиre fois» («Песня последнего раза»). Анна Андреевна с полушутливым возмущением повторяла:

— Я им покажу — «Песню последнего раза»!..

Некое недоразумение произошло и при переводе ее стихов «Ночное посещение»:

Не на листопадовом асфальте

Будешь долго ждать.

Мы с тобой в Адажио Вивальди

Встретимся опять.



Снова свечи станут тускло-желты

И закляты сном,

Но смычок не спросит, как вошел ты

В мой полночный дом.

Так вот, переводчик решил, что «смычок» — это кличка собаки, которая не залаяла при появлении ночного гостя, и соответствующим образом интерпретировал стихотворение.

И последняя история в этом роде, она бытовала на Ордынке и была известна Ахматовой. В поэме А. Твардовского «Василий Теркин» существуют такие строчки:

На околице войны

В глубине Германии

Баня! Что там Сандуны

С остальными банями!

В румынском переводе поэмы будто бы есть такая сноска:



«„Сандуны“ — санитарный отдел Красной Армии».

«Я давно не верю в телефоны,

В радио не верю, в телеграф»



(стр. 93).



Летом 1964 года я купил свой первый транзистор — рижскую «Спидолу». Приемник работал на батарейках и мог в любой точке пространства извлекать из эфира голоса и музыку.

|< Пред. 7 8 9 10 11 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]