Страница:
6 из 189
Попробуем проследить, как переплетается в смысловом отношении «воинское начало» с общеарийским корнем «рус» и, соответственно, красным цветом, на примере современных английских, французских, немецких и испанских слов:
* англ. — Roast – варить, жарить, обжигать; Russet – бурый, рыжий; Roster – военный порядок; Rousing – возбуждающий, сильный, жестокий; Crush – разрушать (сравнительное сходство с русским «крушить» – «крошить»);
* франц. — Rotir – жарить, жечь, палить; Rosser – бить, колотить, отдубасить; Rouge – красный, злой; Rush – стремление, натиск, напор;
* немец. — Rosten – жарить, сушить, обжигать; Rustung – вооружение; Rustigkeit – бодрость, здоровье;
* испан. — Rostir – жарить, греть; Rosguero – задира; Rusiente – раскаленный; Rostro a rostro – лицом к лицу; Rugir – рычать, воинственно кричать (сравните с русским «рыцарь» – рыкарь, рыкать).
Кстати, «ростра» – фигура на носу корабля, буквально «впереди идущий», а норманписты переводят греческое «та роусиа» как «красные».
Таким образом, «рус» – военный человек. Любопытным представляется отрывок из «Влесовой книги», относимой многими исследователями к славяноязыческой письменной культуре: «Се бо Оре отец иде пренд ны а Кие венде за рушь и Щек винде племы све а Хорив хорвы све а и земь бо граденц на то а якве се мы нушате бгве…» Перевести, сохранив истинный смысл, непросто.
|< Пред. 4 5 6 7 8 След. >|