Страница:
217 из 225
На смерть Гинсберга:
у него в руке телефон
он звонит
из своей постели в Манхэтгене
по всему миру
поздно ночью
просыпаются телефоны
«это Аллен»
«Аллен Гинзберг звонит»
сколько раз они слышали это
сколько счастливых лет
ему вовсе не нужно говорить Гинзберг
по всему миру
в мире поэтов
есть только один Аллен
«хочу тебе сказать» говорит он
и рассказывает что с ним
что на него
нисходит
Смерть – темная любовница
нисходит на него
его голос разносят спутники
над землей
над Японским морем
где однажды стоял он голый
с трезубцем
словно молодой Нептун
юноша с бородой черной
на каменистом пляже
самый прилив
и чайки плачут
волны уже разбиваются над ним,
а чайки плачут
– на набережной Сан-Франциско
дует высокий ветер
гребни седых волн секут
Эмбаркадеро алло
Аллен на линии
голос его на волнах
я читаю греческую поэзию
в ней море, в ней плачут кони
кони Ахилла плачут в ней
здесь у моря в Сан-Франциско,
где волны плачут
Аллен Аллен
* Перевод автора.
– Как трогательно, – сказал Дед совсем тихо.
– Да, Дед, – как можно деликатней откликнулась Стрелка. – Великий поэт, великий. Может быть, выпьем? Чтобы, как говорится, земля была ему пухом.
– Конечно! Непременно! – подхватил эту возвышенную идею Дед и наконец-то свинтил крышку. – Где ваши стаканы?
Достали стаканы. Наполнили на четверть.
– Не чокаются, – остановил потянувшуюся стаканом к дедовой бутылке Стрелку.
– За поэтов чокаются. За таких поэтов! – патетически воскликнул Дед.
Дружно чокнулись. И по паре раз отглотнули.
– Да, Дед, – продолжил дипломатию Танцор, – да, великим был поэтом. Кстати, палиндром – очень любопытная поэтическая форма.
– Гинсберг палиндромов не писал.
|< Пред. 215 216 217 218 219 След. >|