Дюна   ::   Херберт Фрэнк

Страница: 892 из 900

О сухом, тощем человеке: «Он был похож на сушёную мумию». Чтоб никто не подумал, что он мог быть похож на мочёную мумию…

Приводится название книги – «Граф Фенринг – в профиль». Почему же только в профиль, неужто анфас хуже? А потому, что «profile» – это «краткий биографический очерк». Опять лень в словарь посмотреть! А «crest» – не крест, а венец, корона. «Глубокие морщины прорезали лоб Фейд-Рауты. Он нахмурился» – тот есть он сначала нахмурился, а потом его лоб прорезали морщины? А вот Фейд-Раута на арене одет в черную блузу. Как она стала «яркой» – ведомо лишь «Фее». Зато ей неведомо, что «белая ложь» – это ложь невинная, восклицание «O goodness!» переводится как «О Боже!», а не «О добродетель!»; появляются довольно нелепые в свете реалий романа «автомобили» и «аэропланы»… Пауль называет Чани «сихайя» – это тут же переводится как «ручеёк». Да, «spring» – это не только «весна», но и «ручеек», но на Арракисе ручьёв нет. Слово «сихайя» – это по-фременски «весна в пустыне»…

Бывают и такие прелести, как вопросительные междометие «эх?», «хах?» и «хе?» или непонятно какое «учз-х-х?», произнесённое Стилгаром, когда Джессика взяла его на болевой прием. Тут искажено и звучание, и смысл.

«Этой ночью, – думает Джессика, – лишь тот, кто устроился на ночлег под землей, имеет право хвастать». А у автора все наоборот: «Имеет ли право хвастать тот, кто сегодня забился на ночь под землю?»

Масса путаницы по мелочам: в оригинале «сидел, поджав ноги» – в переводе «развалившись».

|< Пред. 890 891 892 893 894 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]