Нет повести печальнее на свете...   ::   Шах Георгий Хосроевич

Страница: 218 из 371

Впрочем, судите сами: у матов понятию любви отвечает уравнение, у химов – реакция, у истов – аналогия, у агров – посев. При переводе, скажем, с русского языка любовь по-английски будет love, по-французски amour, по-немецки liebe. В основе одно понятие. На Гермесе же в результате длительной эволюции оно утеряно, разные кланы обозначают все, что с ним связано, не различными словесными символами, а специфическими образами своей профессиональной деятельности.

– Это относится и к действиям? Например, как передать фразу: «Иван и Марья полюбили друг друга»?

– Ну, очевидно, у матов она будет звучать «уравнялись», у агров – «посеяли», у химов – «реагируют», у истов – «аналогичны». Как видите, даже общего глагола «почувствовали» здесь нет и в помине. В каждом случае профессиональный образ предопределяет характер совершенного действия.

Тропинин откинулся на спинку кресла. Все это просто не умещалось в голове. Требовался дотошный лингвистический анализ, чтобы понять природу гермеситской речи.

– Кто же у вас занимается переводами, Мендесона? Ведь программирование того же автопереводчика требует досконального знания профессиональных языков.

– Вы правы. У нас есть специальный подклан лингвистов, или лингов, в составе клана матов.

– Матов?

– А почему вас это удивляет? Ведь язык – это набор символов, и именно математике сподручно найти им адекватное выражение.

|< Пред. 216 217 218 219 220 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]