Поле бесчестья   ::   Вебер Дэвид Марк

Страница: 470 из 478

Дополнительную путаницу может внести то, что звание «мичман» ( midshipman ) существует в британском флоте, но (как, кстати, и у Вебера) обозначает курсанта военно-морского училища. В оригинальном переводе «мичман» превратился в «гардемарина», и это, наверное, оптимальный вариант. Энсин же мной [18] оставлен энсином.

Редактору оригинального перевода резал глаз традиционный словарный вариант перевода флотского унтер-офицерского звания «petty-officer» – «старшина». Мотивировалось это тем, что старшины принадлежат исключительно русскому флоту. При этом не учитывалось то, что в названиях унтер-офицерских званий по миру царит полный разброд. Признаю это спорным моментом, но, тем не менее, все пи-оу [19] стали старшинами.

Далее даны основные воинские звания из романа в оригинальном написании и в переводе.

|< Пред. 468 469 470 471 472 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]