Маськин зимой   ::   Кригер Борис

Страница: 17 из 378

Даже Шекспир отмечал эту жизненно важную необходимость в заключительной формуле своего 155-го сонета: [7]

My breakfast ham is getting ready,

O, come to me my spring already!

Вот как это звучит в знаменитом переводе Самуила Маршака: [8]

На завтрак снова ветчина,

Приди ж ко мне, моя весна!

Однако Маськин не удовлетворился только одним вариантом перевода и предложил мастеру Лозинскому попробовать перо на этом шекспировском шедевре позднего сонетотворчества.

Ветчинный завтрак уж готов,

И полон я весенних снов! —

был ответ милейшего Лозинского. Маськин написал ему благодарственное письмо, но и этим не удовлетворился, послав подстрочник ершистому Пастернаку.

В его же переводе это звучало так:

Кусок свинины уж готов,

Весна пришла для дураков!

Неясно, зачем, собственно Пастернаку был нужен подстрочник, если из него он использовал всего одно слово – «весна»?

Тогда не удержался и Александр Блок, отметившись бессмертными строками:

Лампа, Сковородка, Ветчина,

И весна прийти ко мне должна!

Ну, а уж после Блока понеслось. Маськину приходили переводы практически каждый день.

|< Пред. 15 16 17 18 19 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]