Страница:
17 из 378
Даже Шекспир отмечал эту жизненно важную необходимость в заключительной формуле своего 155-го сонета: [7]
My breakfast ham is getting ready,
O, come to me my spring already!
Вот как это звучит в знаменитом переводе Самуила Маршака: [8]
На завтрак снова ветчина,
Приди ж ко мне, моя весна!
Однако Маськин не удовлетворился только одним вариантом перевода и предложил мастеру Лозинскому попробовать перо на этом шекспировском шедевре позднего сонетотворчества.
Ветчинный завтрак уж готов,
И полон я весенних снов! —
был ответ милейшего Лозинского. Маськин написал ему благодарственное письмо, но и этим не удовлетворился, послав подстрочник ершистому Пастернаку.
В его же переводе это звучало так:
Кусок свинины уж готов,
Весна пришла для дураков!
Неясно, зачем, собственно Пастернаку был нужен подстрочник, если из него он использовал всего одно слово – «весна»?
Тогда не удержался и Александр Блок, отметившись бессмертными строками:
Лампа, Сковородка, Ветчина,
И весна прийти ко мне должна!
Ну, а уж после Блока понеслось. Маськину приходили переводы практически каждый день.
|< Пред. 15 16 17 18 19 След. >|