Создание электронных книг в формате FictionBook 2.1: практическое руководство (beta 4) :: Кондратович Михаил Иосифович
Страница:
107 из 162
В частности, следует знать, что существуют намеренные искажения и описки, призванные донести до читателя некий особый смысл выражения — так называемые «авторизмы». Например, «изячный» и «инсвинуации» у Юрия Никитина.
Поэтому, если у вас есть хоть малейшие соменения в необходимости исправления, лучше оставить все как было.
Разные издания книг могут отличаться . Cводить их, и приклеивать нос Ивана Петровича к ушам Василия Семеновича, без ведома автора , НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ. Могут не понять и не оценить.
Еще один враг корректора — перфекционизм. Как бы тщательно ни вычитывался текст, какой-то процент опечаток в нем все равно останется. А качественно вычитать захватывающие, драйвовые произведения вообще невозможно. Следует принимать все это как данность и уметь остановиться, прежде чем вполне увлекательное занятие превратится в каторгу.
Отдельного упоминания заслуживают «ляпы» перевода.
К примеру, при переводе трилогии «Темный эльф» Р. Сальваторе, переводчик-олигофрен не нашел ничего умнее, как обозвать гордых эльфов-дроу — «дровами». А благороднейшее имя главного героя — «Дриззт» — взял и «облагозвучил», переиначив в «Дзирт». Не мудрено, что эти и подобные им «клюквы», вызывают непреодолимое желание исправить их.
Но как бы ни чесались у вас руки, править такие ляпы стоит только в самом крайнем случае. Потому как, в этом случае у вас получится не просто выправленная книжка — но свой вариант перевода .
|< Пред. 105 106 107 108 109 След. >|