По рукоять в опасности   ::   Френсис Дик

Страница: 387 из 387

, остаются главным и единственнымисточником по истории Англии этого времени.

2. Your stepfather is resting – можно перевести на русский язык как «твой отчим покоится» (чем и объясняется вопрос, заданный мистером Кинлохом матери) (прим перев )

3. Альфред Великий (р. ок. 848-900 гг.) – король (871 – 900 г.г.) Уэссекса, сильнейшего из англосаксонских королевств.

4. Стипль-чез – скачки с препятствиями.

5. СУА – первые буквы слов creditor's voluntary arrangement (прим перев).

6. Фа р л о н г – 1/8 мили (прим. перев.).

7. «Horse and Hound» – «Лошади и гончие собаки».

8. Слово Риджуэй состоит из двух частей: Ridge – гребень горы и way – путь, дорога (прим. перев.).

9. Намек на «Балладу Редингской тюрьмы» Оскара Уайльда.

10. НАТЕ – в переводе на русский означает ненависть, ненавижу и т.п. (прим. перев.).

11. Один из переводов слова «аутрейджес» – «нарушители закона» (прим перев.).

12. Генрих VIII (1491-1547 гг.) – английский король (1509-1547 гг.). Провел реформацию. Поставил во главе английской церкви короля (1534 г.).

13. «Сон Распятия» (прим. перев.).

14. Клаустрофобия в медицине означает навязчивый страх, боязнь закрытых помещений (прим. перев.).

15. После смерти (лат.).

16. Си– Вай (C.Y.) -первые буквы слов Cns Young (Крис Юнг) (прим перев.).

17. Скрабл (scrabble) – игра, цель которой – составление слов или картинок из отдельных деталей (прим. перев.).

|< Пред. 383 384 385 386 387 >|

Java книги

Контакты: [email protected]