Страница:
55 из 81
Ее бросало в жар — и она сбрасывала одеяло, затем в холод — и она снова натягивала его. Ее губы тяжелели, как в тот момент, когда он поцеловал ее. Она видела его карие глаза, проникающие в душу, чувственную форму его рта, жесткие черные волосы его широких выразительных бровей. Она чувствовала прикосновение его руки к подбородку, и все ее тело начинало пылать.
Это смешно! Нелепо! Рози ворочалась в постели, пытаясь избавиться от неотступных видений, пытаясь сосредоточиться на том, как убедить его, что ему не нужно встречаться с человеком, которого он собирается выдвинуть в члены Королевского общества.
Наконец уже перед самым рассветом она провалилась в глубокий тяжелый сон и проснулась, когда давно наступило утро. Ее первая мысль была о том, что отлив кончился час назад. Чарлз Ларчмонт обещал встретить ее у реки, а поскольку уже начался прилив, он наверняка перестал собирать животных. И она его не увидит.
Рози спрыгнула с кровати, поспешно натянула все то же зеленое платье и сунула ноги в открытые кожаные сандалии. Ополоснув водой лицо, она не глядя пригладила волосы, нахлобучила широкополую шляпу и бросилась на кухню, чтобы взять мясо для аксолотлей, прежде чем они снова займутся поеданием друг друга.
Сестер не было, и Уэлби сказал ей, что они вместе с миссис Грантли отправились в гости. Рози схватила яблоко и кусок сыра, которые заменят ей завтрак, взяла ведерко и лопатку и, выбежав из дома, устремилась к причалу.
* * *
Чарлз бродил по топкой грязи дна с тех пор, как начался отлив.
|< Пред. 53 54 55 56 57 След. >|