Страница:
159 из 163
Маренго - деревня в Северной Италии,около которой в 1800 г. французские войска одержали победу над австрийской армией.
Стр. 239. Калиостро - имя авантюриста Джузеппе Бальзамо (1743 - 1794).
...статью "Нечто о любви душ". - Видимо, это шутка Бестужева - такой статьи в "Соревнователе просвещения и благотворения" нет.
Стр. 241. Маймисты - финны (от финск. maa - земля, mies - муж).
Годдем (англ. God damn) - проклятье, ругательство. Брюно (Брюне Жан-Жозеф; 1766 - 1851) - актер французской труппы в Петербурге.
Стр. 243. Вместо того, чтобы вторить .. в арии dl tanti palpiti, тебе бы надо уверить ее, что ипа voce pocofa... - слова из арии Ро-зины в опере итальянского композитора Россини (1792 - 1868) "Со-вильский цирюльник" (1816).
Дромадер (дромадар) - одногорбый верблюд.
...пояса затянуты гордиевым узлом... - См. коммент. к с. 418 тома I.
Стр. 244. Ситха - остров на северо-западе Северпой Америки.
Крепость Росс - русское поселение в Калифорнии, основанное в 1812 г. Российско-Американской компанией.
Теология - богословие, церковное учение.
Геральдика - составление, истолкование и изучение гербов.
Реомюр Рене-Антуан (1683 - 1757) - французский естествоиспытатель, изобретатель спиртового термометра (1730).
Стр. 245. Супир - подаренное на память колечко, надеваемое на мизинец.
"Недолго женскую любовь..." - стихи из поэмы Пушкина "Кавказский пленник" (1821). Третья строка читается так: "Пройдет любовь, настанет скука..."
Стр. 246.
|< Пред. 157 158 159 160 161 След. >|