Фрегат Надежда   ::   Бестужев-Марлинский Александр

Страница: 159 из 163

Маренго - деревня в Северной Италии,около которой в 1800 г. французские войска одержали победу над австрийской армией.

Стр. 239. Калиостро - имя авантюриста Джузеппе Бальзамо (1743 - 1794).

...статью "Нечто о любви душ". - Видимо, это шутка Бестужева - такой статьи в "Соревнователе просвещения и благотворения" нет.

Стр. 241. Маймисты - финны (от финск. maa - земля, mies - муж).

Годдем (англ. God damn) - проклятье, ругательство. Брюно (Брюне Жан-Жозеф; 1766 - 1851) - актер французской труппы в Петербурге.

Стр. 243. Вместо того, чтобы вторить .. в арии dl tanti palpiti, тебе бы надо уверить ее, что ипа voce pocofa... - слова из арии Ро-зины в опере итальянского композитора Россини (1792 - 1868) "Со-вильский цирюльник" (1816).

Дромадер (дромадар) - одногорбый верблюд.

...пояса затянуты гордиевым узлом... - См. коммент. к с. 418 тома I.

Стр. 244. Ситха - остров на северо-западе Северпой Америки.

Крепость Росс - русское поселение в Калифорнии, основанное в 1812 г. Российско-Американской компанией.

Теология - богословие, церковное учение.

Геральдика - составление, истолкование и изучение гербов.

Реомюр Рене-Антуан (1683 - 1757) - французский естествоиспытатель, изобретатель спиртового термометра (1730).

Стр. 245. Супир - подаренное на память колечко, надеваемое на мизинец.

"Недолго женскую любовь..." - стихи из поэмы Пушкина "Кавказский пленник" (1821). Третья строка читается так: "Пройдет любовь, настанет скука..."

Стр. 246.

|< Пред. 157 158 159 160 161 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]