Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий   ::   Мечковская Нина

Страница: 422 из 491



Словари-ономастиконы первоначально объясняли главным образом собственные имена, встречающиеся в Библии [208] . Наиболее ранний из известных памятников такого рода — «Речь жидовьскаго языка» в сборнике при Новгородской «Кормчей» 1282 г. — содержал переводы-толкования 174 слов. В основном толковались имена собственные (Соломон — мир, Давид — возлюблен, Вавилон — смятение и т.д.), но также и отдельные древнееврейские и греческие нарицательные имена, остававшиеся в церковнославянском Писании без перевода (ад — тма, хризма [так !] — помазание, бисер — камень честен и др.). В редких случаях толковались славянские слова — из тех, которые имели условно-символические значения (как, например, рог — сила, гусли — язык, лик — мысль). Что касается сочетаний жидовьский язык, еврейские речи в заглавиях словарей, то они указывали не на происхождение толкуемых слов, а на их связь с Писанием: т.е. это ‘язык, речи, слова Библии’.

Толковые словари символики у книжников иногда назывались приточники (от слова притча, означавшее ‘уподобление’, ‘иносказание, притча’, а также ‘пример, доказательство; гадание, загадка’). Есть списки символических толкований, которые имеют такое заглавие: «Се же приточне речеся», т.е. ‘А вот это говорилось иносказательно’. Встречаются и другие заглавия: «Толк о неразумных словесех» и т.п. Символические употребления слов, в отличие от переносных значений, условны и поэтому в принципе могут быть «разгаданы» по-разному.

|< Пред. 420 421 422 423 424 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]