Страница:
104 из 239
Появились "швы" между разнородными отрывками, исчезли мифические "моржи", достигавшие в прежних переводах чуть ли не тридцатиметровой длины… По-видимому, современные переводчики-филологи никогда не слышали о единороге, именуемом еще нарвалом, чей длинный "рог", или "зуб", высоко ценился в средневековой Европе. Из него изготовляли посохи епископов и королей, а порошок из него считался действенным лекарством от многих болезней. Мне было понятно, что рог и зуб позволили незадачливому переводчику в академическом издании текста Оттара осмыслить нарвала - "моржом". Но вот каким образом в гигантских моржей превратились киты - для меня так и осталось загадкой. Или "hornwael" превратился в "horschwael`а" под пером древнего писца?
Главным достижением было то, что найденные теперь фразы Вульфстана изъяли из рассказа Оттара пресловутых бьярмов, которых, как выяснилось, здесь и в помине не было. Разговор шел о неких "беормах", о которых ничего вразумительного не сообщалось, кроме того, что их язык вроде бы схож с финским и на чью землю рассказчик - или рассказчики? - не решились ступить.
Так, может быть, Оттар и не был в "земле бьярмов"?!
Вчитаемся еще раз в текст.
|< Пред. 102 103 104 105 106 След. >|