Промедление смерти подобно   ::   Вильямс Чарльз

Страница: 138 из 226

Он знал, что меня зовут Кендал, но был уверен, что начинается мое имя с английской буквы «си», а при таком написании мое имя переводится с английского как «свечка». А поскольку по-французски слово «свечка» звучит как «бужи», он и стал меня так называть. Ему это было легче произносить. Пепе никогда не комплексовал из-за своего маленького роста. Его фамилия Торреон в переводе с испанского означает «башня». Он часто шутил по этому поводу, так и говорил, что он маленькая башня, а я большая свечка.

До государственного переворота в своей стране он занимал пост министра обороны, это тогда он на подавление мятежа истратил девять миллионов долларов. А закупил на них всего лишь ящик винтовок да пару дюжин ручных гранат. Новое правительство не могло ему этого простить и несколько раз пыталось его ликвидировать. Поэтому он всегда, за исключением собственной квартиры, находился в окружении охранников.

В ту роковую ночь, точнее, около пяти часов утра он в сопровождении Кендал вернулся в свою квартиру. Охранники Торреона довели их до самой двери. Час спустя, когда уже наступил рассвет, у Пепе и Кендал возникло непреодолимое желание сначала осушить еще одну бутылочку «Вдовы Клико», а затем уже приступить к завтраку, состоявшему из литровой бутылки холодного вина и большой банки черной икры. Они вдвоем направились на кухню, расположенную в дальнем конце квартиры, и, проходя по коридору, услышали звонок в дверь.

Во входной двери имелся глазок, через который можно было видеть, кто стоит на лестничной площадке.

|< Пред. 136 137 138 139 140 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]