Математическая хронология библейских событий   ::   Фоменко Анатолий Тимофеевич

Страница: 146 из 586

Существуют различные предположения – какой из сохранившихся текстов больше всего похож на перевод LXX [170] , том 1, с. 231. Считается, будто Синайский и Ватиканский греческие кодексы ближе всего в переводу LXX. Но мнение это основано лишь на «тишендорфовских датировках» этих кодексов якобы IV—V веками н. э. То есть опять-таки на сомнительной хронологии. Как мы видели, сами эти кодексы были написаны вероятно совсем недавно.

Следует иметь в виду, что в современной литературе слова «перевод LXX» часто употребляются просто в смысле «греческий текст Библии».

Поэтому у читателя иногда создаётся обманчивое впечатление, будто сегодня существует древний канонический греческий перевод Библии, выполненный именно 72 переводчиками при царе Птолемее. Это не так.

Сегодня мы не имеем исходного (древнего) перевода LXX. И поэтому закономерен вопрос: был ли похож перевод LXX на современную Библию хотя бы в общих чертах (состав книг и т. д.)? Этот вопрос возникает ещё и потому, что сегодня считается, будто этот перевод был принесён и на Русь и что первый перевод Библии на церковно-славянский язык быдто был сделан именно с перевода LXX. Но как мы увидим ниже, на Руси в средние века пользовались совсем другими «Библиями».

Вывод: сегодня мы не имеем древнего греческого текста Библии. А то, что имеем – либо сомнительного происхождения, либо очень поздние тексты, чья история прослеживается от нас в прошлое в лучшем случае до XVI—XVII веков. Вновь возникает всё та же граница – семнадцатый век .

|< Пред. 144 145 146 147 148 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]