Одна конфликтология и другая: какая для Вас - благо?   ::   СССР Внутренний Предиктор

Страница: 34 из 50

Но грамматическая структура арабского языка и арабской письменности таковы, что наилучшее выражение смысла арабской речи на письме (в том числе и в Коране) достигается именно в арабской письменности. Поэтому переход на латынь народов, исповедующих исторически реальный ислам, — шаг не к истинно исламскому обществу, а шаг к гражданскому обществу по образцу Запада: Турция — гражданское общество западного типа, к чему она пришла вследствие реформ Кемал-паши Ата-Тюрка, среди которых был и переход от арабской письменности к письменности на основе латиницы.

И некоторым политически активизировавшимся татарам собственную озлобленность на жизнь в нынешней Российской Федерации, которая сложилась во всех её особенностях не без их многовекового участия, не надо отождествлять с их якобы непреклонной верностью исламу [27] .

Переход к истинно праведному обществу при помощи коранической культуры для них возможен только на основе становления дву— и более— языкой культуры, в которой арабский язык — язык Корана — если не всем, то большинству считающих себя образованными и верующими Богу людьми, столь же понятен, как и их родной язык.

А кириллица — письменность единения всех народов России, которая открывает каждому доступ к тому, чего нет в исторически сложившихся национальных культурах, включая и культуры, развивавшиеся длительное время на основе арабской письменности. Поэтому кириллица и арабская письменность в культуре России не помеха одна другой, а взаимно дополняющие друг друга ключи к будущему благоденствию всех.

|< Пред. 32 33 34 35 36 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]