Позолоченный век   ::   Твен Марк

Страница: 219 из 655



ГЛАВА XXII

В ФОЛКИЛЕ. ФИЛИП ВЛЮБЛЕН, ГАРРИ ОЧЕНЬ СТАРАЕТСЯ

Wohl giebt es im Leben kein susseres Gluck,

Als der Liebe Gestandniss im Liebchen's Blick;

Wohl giebt es im Leben nicht hoher Lust,

Als Freuden der Liebe an liebender Brust.

Dem hat nie das Leben freundlich begegnet,

Den nicht die Weihe der Liebe gesegnet.

Doch der Liebe Gluck, so himmlisch, so schon.

Kann nie ohne Glauben an Tugend bestehn.

Korner*.

______________

* Нет большего счастья, чем взором своим

Во взоре любимой прочесть: ты любим;

И радости большей вовек не найти,

Чем радость любви, что теснится в груди.

Любовь - величайшее благо на свете,

Тот счастья не знал, кто его не изведал.

Но счастье любви может там лишь цвесть,

Где рядом цветут и честность и честь. - Кернер (нем.).

О ke aloha ka mea i oi aku ka maikai

mamua о ka umeki poi a me ka ipukaia*.

______________

* Любовь манит нас больше,

чем жареная рыба или миска слабого поя (гавайск.).

Зимой произошло событие, вызвавшее необычайный интерес у всех обитателей дома Монтегю и у поклонников обеих молодых девиц.

В отеле "Сассакус" остановились двое молодых людей, приехавших с Запада.

В Новой Англии принято называть гостиницы именем какого-нибудь давно скончавшегося индейца; дорогой покойник, разумеется, не имел никакого касательства к гостиницам, но его воинственное имя должно внушать чувство почтения робкому путнику, ищущему приюта, и переполнять его сердце благодарностью к доброму, благородному портье, который отпустит его восвояси, не сняв с него скальп.

|< Пред. 217 218 219 220 221 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]