Роберт Бернс   ::   Райт-Ковалева Р

Страница: 31 из 366



"Правая нога, отставленная несколько в сторону, принаклоне корпуса вперед выражает почтительность. Левая же нога в том же положении, при некотором повороте всего туловища влево, обозначает как бы удовольствие при встрече с другом. Перебирание ногами на месте - с отводом левого плеча, при несколько наклоненной голове намекает на скрытый восторг при встрече с обожаемым предметом нежных чувств".

Роберту несколько неловко выполнять эти смешные движения, как они описаны в "Руководстве к танцам". Но если человек считает себя самым неуклюжим существом во всем приходе, он должен приложить все старания, чтобы придать лоск своим манерам.

И Роберт вместе с другими учениками и ученицами тарболтонской школы танцев послушно проделывает старомодные па и реверансы.

А потом учитель разрешает танцевать старые шотландские "рийлз" - что-то среднее между кадрилью и джигой. Ветхая скрипка, только что выводившая тягучие каденции, заливается звонкой и четкой плясовой. Под нее сами ходят ноги, и сами складываются в рифму слова. Напротив Роберта танцует хорошенькая девочка, рядом - другая. Он не решается с ними заговорить, но за него поют стихи:

О Мэри, выгляни в окно,

Я жду тебя в заветный час...

Каблуки отбивают ритм, поет скрипка, и в голове отчетливо чеканятся строчки. У воображаемой героини уже появляется имя - звучное, милое имя Мэри Моррисон: оно легко входит в песню:

Тум-тум-та-ра - счастливый сон,

Моей наградой будешь ты,

Красотка Мэри Моррисон...

|< Пред. 29 30 31 32 33 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]