Страница:
296 из 296
Часом позже "Арабелла" и "Велиэнт" бок о бок устремили свой бег на юг. Очертания Рифа Галлоуэя быстро таяли на горизонте за кормой. На борту поврежденного "Гермеса", застрявшего в заливе, как в ловушке, Галлоуэю и его команде оставалось только думать и гадать о том, что произошло в открытом море за скалистыми утесами острова, и пытаться собственными силами выпутаться из беды.
ПРИМЕЧАНИЯ
74. Флибустьеры - морские разбойники, грабившие преимущественно испанские суда и испанские колонии в Америке (XVII - XVIII вв.).
75. Бульвар в Мадриде.
76. Парки - богини судьбы в римской мифологии.
77. C'est ca - так, так (фр.).
78. Tiens! - Вон как! (фр.).
79. В переводе с испанского - Длинная Рука.
80. В XVI веке - сказочная страна сокровищ, которую разыскивали первые испанские завоеватели. Теперь употребляется в переносном смысле.
81. Персонаж из трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта".
82. Публий Овидий Назон - римский поэт, живший на рубеже новой эры.
83. "Сатирикон" - произведение римского писателя Петрония (I в. н.э.).
84. Боккаччо - итальянский писатель XIV века, автор "Декамерона".
85. Поджо Браччолини - итальянский писатель (XIV-XV вв.).
86. Светоний - римский историк I века н.э.
|< Пред. 292 293 294 295 296 >|