За хлебом   ::   Сенкевич Генрик

Страница: 63 из 84



- Что вы так расхваливаете свои южные кантри*, - говорил, например, парень из Чикаго. - У нас, в Иллинойсе, куда ни взглянешь, везде рейброд**, а если каром*** милю проедешь, то тут тебе и сити****. Пойдешь на ферму, захочешь дом построить, незачем лес рубить, а купишь ламбер***** - и баста, а у вас что?

______________

* Country - области (англ.).

** Rye-bread - ржаной хлеб (англ.).

*** Car - железнодорожный вагон (англ.).

**** City - город (англ.).

***** Lumber - строевой лес (англ.).

- У нас один каньон* больше стоит, чем все твои поселки.

______________

* Canyon - здесь: ущелье с золотыми россыпями (англ.).

- Какого черта ты меня тычешь? Я там был "сир" и тут буду "сир", а ты кто такой?

- Потише, а то возьму шингелс* либо утоплю тебя в крике**, если злишься. Что тебе за бизнес до меня!

______________

* Shingle - камень (англ.).

** Creek - речка (англ.).

- Чего ты меня фулишуешь?* Нужен ты мне очень!

______________

* Фулишовать - от англ. foolish - считать дураком.

Вообще в колонии дела шли плохо, так как поселенцы напоминали стадо овец без пастуха. Споры из-за делянок все учащались. Дело доходило до побоищ, в которых выходцы из одних городов или колоний объединялись против выходцев из других местностей. Правда, люди более опытные и более рассудительные постепенно приобретали авторитет и власть, но не всегда могли их удержать. Только в минуты опасности инстинкт самосохранения заставлял забывать ссоры.

|< Пред. 61 62 63 64 65 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]