Страница:
156 из 319
Дождь стучал в окно башни, и плащ на посетителе был насквозь мокрым. Опустив капюшон, под которым оказалась плотная шапочка, натянутая по самые брови, посланец вежливо проговорил:
— Уверен, его милости не понравилось бы, если бы дело обстояло по-иному.
Такой ответ не очень-то подобал гонцу, но мысли Дугласа были заняты другим. Он коротко заявил:
— Дела в настоящий момент обстоят так, что я пока еще не ждал вестей из Лондона.
— Тогда вы поступили весьма предусмотрительно, — сказал человек в шапочке, — не отослав меня прочь от ворот вашего замка. Судьбы государственных деятелей так переменчивы. Сегодня дворец, завтра темница и элегический дистих.
На этот раз сэр Джордж полностью переключил свое внимание на незнакомца.
— Вы привезли мне послание, сэр? Буду рад его прочесть.
— В некотором роде привез, — весело ответил незнакомец. — Je suis oiseau: voyez mesailes [36] . А в некотором роде — нет. Je suis souris: vivent les rats [37] . To, что у меня есть, небезынтересно выслушать. Вам прочесть? — Он вытащил из-под плаща какие-то смятые бумаги. — Послание длинное, но я могу изложить вам самую суть. Вот, например… — Он вытащил одну страницу и принялся читать: — «Меня посетили сэр Джордж Дуглас и двое Хыомов; Дуглас, шотландец из приграничья, согласился служить его величеству… Я напомнил Дугласу о привилегиях, полученных им от покойного короля, и сказал, что, если он еще раз окажет неповиновение, и он сам, и его люди погибнут.
|< Пред. 154 155 156 157 158 След. >|