Страница:
98 из 199
Буйный ветер, который усиливался по мере того, как удлинялись тени, грубо вернул его к действительности. Он словно развеял сладостную безмятежность, овладевшую его душой, и заставил трезво признать, что он не сделал ничего, чтобы его отношения с Сюзи могли стать более легкими. Он упустил неповторимую возможность довериться миссис Пейтон — если у него действительно было такое намерение. Теперь же подобная исповедь будет обозначать признание в прямом и умышленном обмане.
Он раздраженно направился к конюшне, но тут его внимание привлекли возбужденные голоса, раздававшиеся в корале. Заглянув за ограду, Кларенс с тревогой заметил, что вакеро толпятся вокруг своего товарища, который держит за повод задыхающегося, взмыленного коня, с ног до головы покрытого пылью. Но, несмотря на корочку пыли и засохшей пены, несмотря на сбившийся потник, Кларенс сразу узнал норовистого игреневого мустанга, на котором Пейтон отправился в свой утренний объезд.
— Что случилось? — спросил Кларенс, оставаясь в воротах.
Вакеро расступились и обменялись быстрым взглядом. Один из них быстро сказал по-испански:
— Ему ничего не говорите. Это — домашнее дело.
Но этого было достаточно, чтобы Кларенс очутился среди них с быстротой пушечного ядра.
— Довольно! Что это еще такое, пьяные ослы? Отвечайте!
И они не посмели противиться властному голосу, уверенно говорившему на их языке.
— Хозяина… может быть… сбросила лошадь, — пробормотал тот же вакеро.
|< Пред. 96 97 98 99 100 След. >|