Страница:
75 из 214
Увы, как я ни старался наводить там чистоту, как ни украшал цветами лорантуса и страусовыми перьями, для встреч с менеджером фирмы он мало подходил.
А вот для заведующей коровником — в самый раз.
Перед рассветом Кэти уезжала, а я скатывал свой спальный мешок и шел на работу по тихой саванне, и черные глаза газелей следили за мной из-за деревьев.
Утренняя песня волчьей стаи
Р. Киплинг, перевод опять мой
Пока ночь темней, не видно теней
Под кроной густых ветвей.
Светлей каждый миг, и вот он возник —
Бегущий за мной двойник.
В тумане холмы, черны и немы,
Охотник домой спешит;
И песня слышна: «Всем доброго сна,
Кто Джунглей Закон хранит!»
Скользя по земле, мы таем во мгле:
По логовам нам пора,
И отдыха час приходит для нас,
Пока не спадет жара.
А люди, пыля, выводят в поля
Упряжки сонных быков,
И свежий рассвет растит алый свет
За стаями облаков.
Хо! Солнце взошло, и стало светло
Даже в глуши лесной.
Но мы жарким днем во тьме отдохнем:
Волки — народ ночной.
Подсохла роса, и птиц голоса
Громко звенят везде.
Уходим мы прочь, ведь есть для нас ночь,
Для человека — день.
А над головой зеленой листвой
Ветер прошелестел.
Но нам тишина ночная нужна:
Шум — помеха для дел.
Цветы чуть шуршат, раскрыться спешат,
Тихо бамбук звенит,
И песня слышна: «Всем доброго сна,
Кто Джунглей Закон хранит!»
6.
|< Пред. 73 74 75 76 77 След. >|