Страница:
59 из 61
- Цитата из эпиграфа к комментариям к "Западно-восточному дивану" (1819).
Хороший перевод "Дон-Кихота" ~ перед публикой... - Считая перевод "Дон-Кихота" на русский язык исключительно важным делом, Тургенев сам хотел осуществить его. Еще в 1853 г. он писал 9(21) июля Анненкову, что подготовляет себя к переводу "беспрестанным перечитыванием этого бессмертного романа". К этому замыслу Тургенев возвратился через четыре года (см. письмо к В. П. Боткину от 17 февраля (1 марта) 1857 г.) и не оставлял его до конца жизни. В 1864 г. он говорил П. Д. Боборыкину: "Вот сколько лет мечтаю о том, чтобы сделать хороший перевод "Дон-Кихота"" (Новости и Биржевая газета, 1883, э 177, 27 сентября).
О боже, боже! ~ кажется мне жизнь! - " - "Гамлет", действие I, сцена 2, строки 131-134.
То кровь кипит, то сил избыток. - М. Ю. Лермонтов. "Не верь себе" (1839), строка 6.
..."our son is fat" - неточная цитата; в оригинале: "King. Our son shall win. - Q u с e n. He's fat, and scant of breath" ("Kopоль. Наш сын победит. - Королева. Он тучен и задыхается". - "Гамлет", действие V, сцена 2, строка 301).
"Гамлет Баратынским - выражение из "Послания Дельвигу" (1827) Пушкина, строка 137.
Полоний. Королева желает ~ иду к матушке. - "Гамлет", действие III, сцена 2, строки 398-407.
Les grandes pensees viennent du coeur, - Из "Размышлений и максим" (127) Вовенарга. Вовенарг Люк де Клапье (1715-1747) - французский писатель-моралист.
Я любил тебя когда-то ~ Я не любил тебя. - "Гамлет", действие III, сцена 1, строки 116-122 (цитата сокращена).
Брамарбас - маска хвастливого воина в немецком театре XVIII века.
|< Пред. 57 58 59 60 61 След. >|