Из книги Айне кляйне арифметика русской литературы :: Битов Андрей
Страница:
36 из 42
И если автор переводит жизнь на язык слов как таковых, в частности на тот язык, который достался ему от рождения, то что делает с его книгой переводчик?
Боюсь, что нас не поймут, или поймут не сразу, или поймут как шутку, если мы заявим, что ничем, кроме перевода, люди не заняты, - ничем, кроме поисков эквивалента. Что все без исключения люди - переводчики. Чего-то одного на что-то другое. О, это не просто обмен! Что есть менее реальное в нашей жизни, чем политика или деньги? Это эквиваленты как таковые, подчинившие себе жизнь как таковую.
"Скорее верблюд пройдет через игольное ушко, чем богатый войдет в Царствие Небесное".
У нас хотя бы слова есть, языковые эквиваленты того, что есть в реальности. И переводим мы не жизнь на язык небытия, а книгу с языка на язык, чего нельзя было бы делать, если не быть уверенным, что жизнь одна, природа человека едина и взаимопонимание - естественная функция человечества. То есть в основе перевода лежит, исходно, вера.
"Скорее верблюд..." Довольно-таки странное, однако, занятие пытаться продеть его в игольное ушко. На моих глазах смелость этой метафоры пережила Библию. Библию запретили и забыли, а не виданный никем верблюд продолжал не пролезать. Как раз была война, когда я впервые эту фразу услышал, уральская деревенька 1942 года... Я и сейчас сначала написал угольное, потом поправил. Почему угольное? - спросите вы. А почему игольное? - отвечу я. В игольное, в моем трезвом детском сознании, он явно не пролезал. В угольное - еще куда ни шло, потому что неизвестно, какое оно.
И то и другое - ошибка переводчика. Во втором случае ребенка, в первом одного древнего дяди.
|< Пред. 34 35 36 37 38 След. >|