Страница:
1 из 3
---------------------------------------------
Лоуренс Дэвид Герберт
Набережная ночью, до войны
Дэвид Герберт Лоуренс
Набережная ночью, до войны
Перевод: Валентин Иосифович Стенич (Сметанич).
Брошены всеми
Дождь ночной моросит незримо,
Неотвязно к лицу припадая губами.
Река, ползущая мимо
Огней, расписана полосами
До середины боков могучих
Зверь, залегший в ночи дремучей.
Под мостом
Громады трамваев
С гулом несутся, и каждая мчит свой отблеск с собой,
А там вдалеке, в пространстве пустом,
Что безмолвием ночь ограждает,
Блестка за блесткой плывет над подцвеченной светом водой.
У Чаринг Кросса, на самой дороге,
Здесь, под мостом, бездомные спят,
Сжатые в ряд, со стеною вместо подушки;
Цепочкой прерывистой - ноги.
И бросает пришелец неуверенный взгляд
На краю этой голой человечьей конюшни.
Голову скрыв, засыпает
Всякий зверь; оттого вот
И они тряпьем и руками накрыли свой сон.
И только, когда трамваи
Пролетают, гудя, как овод,
И белым лучом полоснет по низкой куче вагон,
Два голых лица видны,
Спящих и неприкрытых,
Два сгустка белесых, задетых жизнью чужой,
Тусклая пена волны
На куче, приливом намытой,
Травы, поросшие в иле бледной, без тени, звездой.
|< 1 2 3 След. >|