Страница:
13 из 105
- Ну, хорошо, хорошо, не клянчи! Bleibe ruhig, hast ver-standen?2 Александр Давыдыч! милости просим!
Дети немедленно исполнили приказание родителя, пюпитры воздвиглись, началась музыка. Я уже сказал, что Фустов отлично играл на цитре, но на меня этот инструмент постоянно производил впечатление самое тягостное. Мне всегда чудилось и чудится доселе, что в цитре заключена душа дряхлого жида-ростовщика и что она гнусливо ноет и плачется на безжалостного виртуоза, заставляющего ее издавать звуки. Игра г. Ратча также не могла доставить мне удовольствие; к тому ж его внезапно побагровевшее лицо со злобно вращавшимися белыми глазами приняло зловещее выражение: точно он собирался убить кого-то своим фаготом и
1 А что я могу поделать? (нем.) ' Успокойся, поняла? (нем.)
заранее ругался и грозил, выпуская одну за другою удавленно хриплые, грубые ноты. Я присоседился к Сусанне и, выждав первую минутную паузу, спросил ее, так же ли она любит- музыку, как ее батюшка?
Она отклонилась, как будто я толкнул ее, и промолвила отрывисто:
- Кто?
- Ваш батюшка,- повторил я,- господин Ратч.
- Господин Ратч мне не отец.
- Не отец? Извините меня... Я, должно быть, не так понял... Но мне помнится, Александр Давыдыч...
Сусанна посмотрела на меня пристально и пугливо.
- Вы не поняли господина Фустова. ГосподинРатч мойвотчим. Я помолчал.
- И вы музыки не любите? - начал я снова. Сусанна опять глянула на меня. Решительно, в ее глазах было что-то одичалое. Она, очевидно, не ожидала и не желала продолжения нашего разговора.
- Я вам этого не сказала,- медленно произнесла она.
|< Пред. 11 12 13 14 15 След. >|