Страница:
38 из 627
— Да что это значит — грамматикус?
Фуск, подбоченившись, окинул его испытующим взглядом:
— В конце концов, откуда ты свалился, что не знаешь, кто такой грамматикус?
— Я ведь уже говорил, что прибыл в Рим недавно.
— Это человек, которому поручают дать нам какое ни на есть понятие о греческой и латинской литературе, без которого более углубленные занятия невозможны.
— А как же твои родители? Ведь родители у тебя есть. Они не будут беспокоиться?
— Мне сбегать не впервой. Если и отлупят, я предпочитаю, чтобы это сделал мой отец, а не тот старый осел. Но и твои, надо думать, обозлятся?
После минутного колебания Калликст выговорил:
— Мои родители умерли.
— Но ведь есть же кто-нибудь, кто тебя ждет? — настаивал Фуск.
В сознании фракийца промелькнул призрак Эфесия.
— По правде сказать, нет, — выдохнул он, разом омрачившись.
— Если я правильно понял, ты тоже улизнул от грамматикуса!
— В каком-то смысле. К тому же я...
Его прервали оглушительные крики, раздавшиеся разом со всех концов фригидария. Толпа, сгрудившись по краям обширного водоема, рукоплескала, подбадривая кого-то восклицаниями: «Цезарь! Цезарь!».
Подойдя поближе, Фуск и Калликст тотчас обнаружили причину этого энтузиазма: поверхность бассейна была исполосована параллельными пенными следами, которые оставляли за собой несколько пловцов, соревнующихся в быстроте. Впереди мелькала, в гармоническом ритме всплывая и вновь ныряя под воду, белокурая голова, вокруг которой взметались тысячи кристально прозрачных брызг.
|< Пред. 36 37 38 39 40 След. >|