Шекспировские Чтения, 1978 :: Шекспир Уильям
Страница:
81 из 514
Основные начала драматургии", Эн Райтер, например, приводит место из "Генриха VI", где в обычных выражениях проглядывает интересующая нас метафора:
Кто в собранье славном
Воинственный лорд Толбот, чьим дяниям
Дивится вся французская страна.
(I, 2)
В переводе совершенно точно передан смысл слов гонца, однако в нем игнорируется интересующая нас скрытая метафора. Это, естественно, отмечается нами не для критики прекрасного перевода Е. Бируковой, а для того, чтобы подчеркнуть конкретную специфику метафорического мышления Шекспира. В подлиннике читаем:
Which of this princely train
Call ye the warlike Tallbot, for his acts
So much applauded through the realm of France?
Английское слово acts действительно означает "деяния", а applaud "дивиться", "восторгаться". Но благодаря скрытой
Скрытая метафора "мир - сцена" в "Гамлете" метафоре сила художественного обобщения этих слов достигает большой выразительности, ибо act означает также и "театральное, сценическое действие", a applaud буквально переводится как "аплодировать". Таким образом, в реплике гонца проглядывает второй, метафорический план повествования: "Кто в собранье славном воинственный лорд Толбот, игре которого так аплодирует вся французская страна".
В "Гамлете" также часто встречаются слова и выражения, связанные с образом театра, сцены, актерской игры {См.: Пинский Л. Шекспир: Основные начала драматургии. М., 1971, с. 562.}.
|< Пред. 79 80 81 82 83 След. >|