Шекспировские Чтения, 1978 :: Шекспир Уильям
Страница:
85 из 514
Радловой)
Все эти три реплики в подлиннике связаны между собой как раз скрытой театральной символикой: "посягнул на облик" или "примет образ" ("usurp'st...form", "assume... person"), так же как и "в таинственном виде" ("in a questionable shape"), фактически содержат коннотацию именно театрального перевоплощения, лицедейства.
А вот случай, когда переводчики имеют лучшую возможность и стремятся максимально воспользоваться этой возможностью.
В старых русских переводах рассказ Гамлета о подмене письма Клавдия к английскому монарху звучал так:
Опутанный коварством,
Я не успел и с мыслями собраться,
Как план уже созрел. Присев к столу,
Я выдумал и написал указ.
(Перевод А. Кронеберга)
Кронеберг совершенно глух к скрытой метафоре. В подстрочном переводе М. М. Морозова она слабо проглядывает в обороте "мозг начал свою игру". Однако этого недостаточно хотя бы потому, что игра мозга настолько явно ассоциируется с привычной русской идиомой (игра ума), что в ней не ощущается дополнительная коннотация - игра, представление, лицедейство. Три известных русских переводчика "Гамлета" уходят дальше, в глубь, подтекста:
Итак, кругом опутан негодяйством,
Мой ум не сочинил еще пролога,
Как приступил к игре...
(Перевод М. Лозинского;
здесь и далее курсив мой. - Г. К.)
Или у А. Радловой:
Со всех сторон их подлостью опутан,
Не стал в душе я сочинять пролог,
А прямо к пьесе перешел.
у Б.
|< Пред. 83 84 85 86 87 След. >|