Угодило зернышко промеж двух жерновов   ::   Солженицын Александр Исаевич

Страница: 147 из 344

Насколько несчастлив я был со многими переводами на многие языки (и многих уже не проверить при жизни) - настолько счастлив оказался с переводчиками французскими. Человек семь-восемь их оказалось, все друг со другом знакомые, все - ученики одного и того же профессора Пьера Паскаля, и близких выпусков, все - достаточно осведомлённые о советской жизни и её реалиях, не небрежные ни к какой неясной мелочи и, кажется, все - изрядные стилисты в своём родном. Единство же их обучения приводило к значительному сдружеству переводов. Французских переводов я и приблизительно не мог бы оценить, но многие знающие, и первый Н. Струве, - очень хвалили. А благодаря тому, что не через единую голову нужно было пропустить всю эту массу страниц кипучих лет - распределённые между несколькими, они появлялись быстрой чередой, без пропуска, почти вослед за русским, и так стала Франция единственная страна, где книги мои успевали и работали в полную силу. Именно Франция, закрытая мне по языку для жительства. Руководители "Сёя" Фламан и Дюран стали теперь в Париже и главные мои гиды в общественном поведении. По их совету и устройству я дал пресс-конференцию в связи с выходом французского перевода "Телёнка" и участвовал в сложной телевизионной передаче "Апостроф", где были в диспуте человек шесть литературных критиков. Фламан разумно предостерёг меня: не дать сыграть на мне внутренней французской политике, к чему и будут все тянуть, ни на минуту не забыть мировое измерение художника и положение свидетеля между двух миров. Пресс-конференция опять мало удалась: разговор дробился, стержень - не получался*.

|< Пред. 145 146 147 148 149 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]