Страница:
95 из 401
Дюпон-Соммера («The Essence Writings from Qumran»), второй столбец фрагмента выглядит следующим образом:
Вот тогда я подумал про себя, что от Стражей это зачатие, либо от святых (существ) оно, или у исполинов…
и сердце мое изменилось к этому мальчику… Тогда я, Ламех, смутился и пошел к Битенош, к же [не]…
…вплоть до Всевышнего, Господа Великого, царя всех ее [ков]…
…Сыны неба, с тем, что все правдиво ты сообщишь мне…
…ты сообщишь мне и без лжи, так ли…
Но если мы взглянем на оригинал рукописи (рис. 20), то увидим, что там написано не «Стражей», а «Нефалам».
(Ошибочный перевод этого слова как «стражи» еще до обнаружения «Рукописей Мертвого моря» основан на греческих версиях, которые вышли из-под пера греко-египетских переводчиков из Александрии, потому что именно так – НеТеР («стражи») – называли богов египтяне. Этот термин имеет отношение и к Древнему Шумеру – название страны в буквальном переводе звучит как «земля стражей».)
Таким образом, Ламех подозревал, что это не его ребенок. Он бросился к жене и потребовал, чтобы она открыла ему правду. Ответ Битенош был уклончивым: «…припомни наслаждение мое… время, и дыхание мое в теле моем». У Ламеха «изменилось лицо», и он снова обратился к жене, убеждая ее открыть правду. Она ответила: «…я поклянусь тебе Великим Святым, царем небесным]… что от тебя семя это и от тебя это зачатие, и от тебя произрос плод… а не от кого-нибудь чужого, и не от какого-нибудь из Стражей, и не от кого-нибудь из Сынов не[ба]…»
И все равно Ламех, несмотря на уверения жены, все еще сомневался.
|< Пред. 93 94 95 96 97 След. >|