Страница:
108 из 645
Разные переводы выражают разные грани смысла, заключённого в словах языка первоисточника, поэтому мы и привели несколько редакций переводов. Как видно из них, одни переводчики отдали предпочтение тому, чтобы выразить по-русски смысл предопределённости бытия , другие отдали предпочтение тому, чтобы выразить смысл меры, размеренности бытия и соразмерности [136] в течении событий в Жизни . А выделенное нами в тексте жирным это — ключи к выходу на систему неизменно первичных различий в предельно обобщающей категории «Всё», отвечающих кораническим воззрениям на тварное Мироздание, полновластие над которым (в целом и пофрагментно) безраздельно принадлежит только Богу [137] , а чье-либо самовластье иллюзорно и действует только в установленных для него границах Божьего попущения.
Соотнося различные варианты перевода на русский аятов суры 25 друг с другом, их обобщённый многогранный смысл можно выразить по-русски и в следующей итоговой фразе:
Бог сотворил всё сущее в Мироздании, образовав всё по предопределённой Им количественно-порядковой-матричной мhре [138] .
Т.е. в Коране явно выражено учение о триединстве объективных разнокачественностей материи-информации-мhры — предельных обобщений и первичных различий в Мироздании и предназначено оно для всех и каждого, а не исключительно для “элиты” «эзотеристов». И это воззрение, открытое обществу для осмысления на протяжении последних уже более, чем 1300 лет, — надёжное начало для развёртывания от него философии.
|< Пред. 106 107 108 109 110 След. >|