Опыт курса по изучению священного писания (Ветхий завет, Том 1) :: Мень Александр
Страница:
28 из 388
Иероним (Против Руфина, II,25) считал подробности, сообщенные в Послании, легендарными. По-видимому, главной побудительной причиной перевода Ветхого Завета была потребность иудеев диаспоры в греческом Писании, так как многие из них плохо помнили родной язык. Таким образом, Сентуагинта отвечала нуждам обширной иудейской колонии в Александрии. Аристей говорит лишь о переводе Закона. Позднее были переведены и остальные книги Ветхого Завета. Вся работа была закончена к середине II века (как это видно из предисловия к Сир).
Септуагинта сохранилась в нескольких версиях. Критическое ее издание осуществлено Альфредом Ралфсом (1935). Перевод имеет следующие особенности:
а) Септуагинта написана на общеупотребительном в то время греческом диалекте - койн`е.
б) Синтаксис ее отмечен гебраизмами (т.е. влиянием еврейского оригинала).
в) В рукописях перевода св. Имя Божие обозначалось еврейскими буквами.
г) Еврейские имена и названия переданы в греческой транскрипции, сильно отличающейся от еврейской (примеры: Моше - Моисей; Шмуэль - Самуил; Аталия Гофолия; Омри - Амврий; Бет-лехем - Вифлеем; Беершева - Вирсавия).
д) Перевод сделан с оригинала, отличающегося от масоретского текста (см. ниже 8). Исследование Кумранских рукописей показало, что в Ветхом Завете существовало несколько рукописных традиций, одной из них и воспользовались переводчики 70-ти. Это установил еще Ориген, который пользовался еврейским текстом, вполне совпадающим с масоретским.
|< Пред. 26 27 28 29 30 След. >|