Эти странные итальянцы   ::   Солли Мартин

Страница: 61 из 63

или лыжным ботинком (« scarpone »), а « fare la scarpetta » (буквально «набивать башмачок») означает собирать хлебом оставшийся на тарелке соус или макать в кофе кусочек рогалика.

Слово «любовь» (« amore ») можно быстро превратить в «возлюбленного» (« amoroso »), в «амура» (« amorino ») или в любовницу (« amante »). Итальянские мужчины, услышав характеристику « bella donna » («красавица»), зададут себе вопрос, до какой степени: « bellissima » («прекрасная»), « bellina » («хорошенькая»), « bellona » (несколько поблекшая, но с остатками красоты) или « belloccia » (приятная во всех отношениях); а также спросят себя, внушительных ли она размеров « donnona », или миниатюрная « donnina », или никуда не годная « donnetta », или же легкодоступная « donnaccia ». Чтобы это выяснить, латинский любовник должен пойти в атаку, если, конечно, он не « donnicciola » («слюнтяй», «баба»).

Итальянский подарил миру множество музыкальных терминов: фортепьяно, соната, ария, примадонна, концерт, адажио, пиццикато, пианиссимо, сопрано, маэстро, виртуоз и тому подобное. В ресторанах всего мира вам подадут «пасту», «пиццу», «моццареллу», «капуччино», «амаретто» и «самбуку».

Итальянцы же с большой охотой усваивают англо-американские слова: «лифтинг» («подтяжка лица»), «телемаркет», « cliccare sul mouse » («щелкнуть мышкой») « l о zapping » («переключать каналы»). А еще употребляют англицизмы, которые англоязычная публика с трудом узнает: допустим, «Dribbling» – название воскресной телепередачи, посвященной последним событиям в мире футбола; в ней участвуют прославленные итальянские футболисты, которые называют своих тренеров « il Mister ».

|< Пред. 59 60 61 62 63 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]