Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй   ::   Ланьлинский насмешник

Страница: 2 из 2459

Язык ее удивительно свеж и подуше каждому. Сочинитель не ставил себе иной цели, как прояснить деловые отношения между людьми, отвратить от порока, отделить добро от зла; помочь познать, что усиливается и расцветает, а что увядает и гибнет. Будто воочию видишь, как свершаются в книге воздаяние за добро и кара за зло. Так и слышится во всем живое биение. Кажется, тысячи тончайших нитей вздымаются, но никогда не спутываются под сильнейшими порывами ветра. Оттого, едва взявшись за книгу, читатель улыбается и забывает печаль.

Сочинитель не чурается просторечия и грубых выражений. В книге говорится о «румянах и белилах». [3] Однако, не в этом, скажу я вам, ее суть. Ведь песни, вроде «Утки кричат», [4] «весьма игривы, но вместе с тем вполне пристойны; весьма трогательны, но вместе с тем не ранят душу». [5] Всякий жаждет богатства и знатности, но редкий довольствуется ими разумно и в меру; всякий ненавидит горе и страдание, но лишь редким не сокрушают они душу.

Читал я сочинения «певцов скорби», [6] прошлых поколений – «Новые рассказы под оправленной лампой» Лу Цзинхуэя [7] «Повесть об Инъин» Юань Чжэня, «Убогое подражание» Чжао Би, [8] «Речные заводи» Ло Гуаньчжуна, [9] «О любви» Цю Цзюня, [10] «Думы о любви» Лу Миньбао, «Чистые беседы при свечах» Чжоу Ли, [11] а также и более поздние сочинения – «Повесть о Жуи» и «Юйху». [12] Слог их точен и изящен, но усладить душу они не могут. Читатель откладывает их, не дойдя до конца.

Другое дело – «Цзинь, Пин, Мэй».

|< Пред. 1 2 3 4 5 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]