Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX-XIX вв.   ::   Шан-инь Ли

Страница: 73 из 88



Приятно:

проехать по улицам города верхом на добром коне;

мчаться на парусах при попутном ветре;

в пору, когда распускаются цветы, получить в подарок вино;

если сын молодым выдерживает экзамен;

скандировать стихи в живописном месте;

иметь красивую наложницу и добродетельную жену;

слушать рассказ о добродетельных бессмертных и рыцарях-героях;

преследовать побежденного врага.



СЮЙ ШУ-ПИ

(XVII в.)



СМЕШНОЕ В ЖИЗНИ



Неумно:

на старости лет содержать много наложниц;

быть богатым и не делать добрых дел.

Трудно понять:

сочинение в современном стиле, [114] если оно напичкано древними выражениями.

Нестерпимо:

когда женщины устраивают союз денежной помощи; [115]

когда простолюдин судит о политике двора.

Не следует верить:

монаху, который говорит, что строго блюдет пост;

рассуждениям начетчика;

пьяному, который что-то пообещал.

Тягостно слышать:

свирель варваров в пограничном городе;

сплетни мужчин о женщинах и девицах.

Досадно:

когда сочинил скверные стихи, а тебя просят почитать.

Боятся, как бы не узнали:

когда сомнительным путем нажили большие деньги.

Непутевое дело:

подрабатывать на составлении поздравительных стихов и поминальных молитв.

Сердцу милы:

тот, кто прислал тебе вино в пору цветения цветов;

слуга, который угадывает твои желания.

Не вызывает чувства жалости:

служащий ямэня, которого наказывают палками;

алчный и жестокий чиновник, которого пригнали в столицу для расправы.

Не к добру:

богачу — печалиться, что беден;

родным братьям — ссориться.

Непристойно:

плестись повсюду за женой;

воздвигать правителю памятник при жизни.

|< Пред. 71 72 73 74 75 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]