Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX-XIX вв. :: Шан-инь Ли
Страница:
73 из 88
Приятно:
проехать по улицам города верхом на добром коне;
мчаться на парусах при попутном ветре;
в пору, когда распускаются цветы, получить в подарок вино;
если сын молодым выдерживает экзамен;
скандировать стихи в живописном месте;
иметь красивую наложницу и добродетельную жену;
слушать рассказ о добродетельных бессмертных и рыцарях-героях;
преследовать побежденного врага.
СЮЙ ШУ-ПИ
(XVII в.)
СМЕШНОЕ В ЖИЗНИ
Неумно:
на старости лет содержать много наложниц;
быть богатым и не делать добрых дел.
Трудно понять:
сочинение в современном стиле, [114] если оно напичкано древними выражениями.
Нестерпимо:
когда женщины устраивают союз денежной помощи; [115]
когда простолюдин судит о политике двора.
Не следует верить:
монаху, который говорит, что строго блюдет пост;
рассуждениям начетчика;
пьяному, который что-то пообещал.
Тягостно слышать:
свирель варваров в пограничном городе;
сплетни мужчин о женщинах и девицах.
Досадно:
когда сочинил скверные стихи, а тебя просят почитать.
Боятся, как бы не узнали:
когда сомнительным путем нажили большие деньги.
Непутевое дело:
подрабатывать на составлении поздравительных стихов и поминальных молитв.
Сердцу милы:
тот, кто прислал тебе вино в пору цветения цветов;
слуга, который угадывает твои желания.
Не вызывает чувства жалости:
служащий ямэня, которого наказывают палками;
алчный и жестокий чиновник, которого пригнали в столицу для расправы.
Не к добру:
богачу — печалиться, что беден;
родным братьям — ссориться.
Непристойно:
плестись повсюду за женой;
воздвигать правителю памятник при жизни.
|< Пред. 71 72 73 74 75 След. >|