Фламенка   ::   Средневековая литература

Страница: 222 из 227

Афористичная, насыщенная разговорными интонациями речь романа органично пользуется юридическим (см., например, ст. 5573 – 5580; 5591 – 5605) и схоластическим словарем эпохи («диалектичный мыслить метод» – одна из самых сильных сторон автора, ср. ст. 5442).

Изощренный литературный ход, вынуждающий влюбленных обмениваться за встречу в церкви всего одним коротким словом, вкладывает в их уста серию убыстряющихся строк, которые, будучи сведены воедино, реминисцируют построенную по тому же принципу коротких диалогических реплик известнейшую (и вызвавшую к жизни дальнейшие подражания [261] ) песню трубадура Пейре Роджьера:

– Увы! – В чем боль? – Умру. – Чей грех?

– Любви. – К кому? – Да к вам. – Как быть?

– Лечить. – Но как? – Хитря. – Начни ж.

– Есть план. – Какой? – Придти. – Куда?

– В дом ванн. – Когда? – В удобный день.

– По мне.

Эта изысканная литературная реминисценция в растянутом на сотни строк, как бы анаграммированном в тексте диалоге влюбленных, не единственная в романе. Большой интерес представляет в этом отношении описание выступлений на свадебном пиру трубадуров и жонглеров, – здесь дается длиннейший перечень исполняемых ими произведений и их сюжетов (592 – 709), своего рода конспект средневековой хрестоматии (см. прим. 37 – 63).

|< Пред. 220 221 222 223 224 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]