--------------------------------------------- Французская Мария Лэ (Lais) Мария Французская Лэ (Lais) ЛЭ (LAIS) Мария Французская. Из произведений этой поэтессы, жившей при английском дворе во второй половине XII в, до нас дошли: двенадцать лэ, сложенных в середине 60-х годов, сборник басен, частью переводных, частью оригинальных, под названием "Эзоп", и религиозно-дидактическое "Чистилище св. Патрика", приближающееся к жанру видении (ср. выше "Видения") Лэ Марии Французской являются первым образцом этого жанра куртуазной литературы -- небольших лиро- эпических рассказов о необычайных приключениях, сюжеты которых большей частью заимствовались из кельтских преданий (отсюда и название жанра --lais bretons). Из лэ Марии Французской часть разрабатывает сказочный сюжеты (как "Об оборотне", "О ясене", "Об Ионеке", сюжет которого совпадает с французской народной сказкой "L'oiseau bleu"), часть же тесней примыкает к так называемому бретонскому циклу куртуазных романов (как "Об Эллидюке", "О Милуне" и приводимое здесь лэ "О жимолости"). При этом собственно куртуазный элемент выражен в произведениях Марии Французской еще довольно слабо. Ее не привлекает роскошная придворная жизнь Любовь в ее изображении -- это не галантное служение знатной даме, но естественное нежное человеческое чувство Всякое насилие над этим чувством глубоко печалит Марию Французскую В этом она сближается с народной поэзией. Обрабатывая бретонские народные сказания, она сохраняет их задушевность и вложенный в них глубокий человеческий смысл. Язык ее лэ очень прост, поэтическая форма лишена вычурности. Высокого мнения о произведениях Марии Французской был Гете, заметивший, что "отдаленность времени делает для нас их аромат еще прелестнее и милее" О ЖИМОЛОСТИ. (CHIEVREFUEIL). Древнейшая из дошедших до нас разработок знаменитого сюжета о Тристане и Изольде (полное изложение см. ниже), лирическая повесть Марии Французской предполагает известным слушателю все содержание романа -- историю о том, как добывал Тристан Изольду в жены дяде своему -- корнвалийскому королю Марку; как выпитый ими нечаянно любовный напиток заставил их нарушить долг рыцарской и супружеской верности; как, убедись в измене, разгневанный король изгнал племянника и жену, но, смягчившись, вернул к своему двору Изольду, оставив Тристана в изгнании. Мне лэ понравилось одно - Зовется "Жимолость" оно. Правдиво расскажу я всем, Как создано оно и кем. Его я слышала не раз, Нашла записанный рассказ, Как сладостный постиг недуг Тристрама и Изольду вдруг, Как скорбь наполнила их дни 10 И вместе смерть нашли они. Разгневан Марк, король страны, Тристраму не простит вины: Он королеву полюбил И королю теперь не мил. 15 Племянника изгнал король, Сказав: "В Саутвельсе жить изволь!" Тристрам на родине весь год Живет в сетях тоски, невзгод. Страх смерти из любви презрев, 20 Он забывает дядин гнев: Не удивляйтесь же ему, Ведь гибель но страшна тому, Кто скорбью сердца удручен, С любимым другом разлучен. 25 Бежит он из родной страны: Они увидеться должны! И в Корнуэльс Тристрам идет, Где королева друга ждет. Дичась людей, тропой лесной 30 Он долго бродит в жар и зной. Лишь ночью, прерывая путь, Он ищет, где передохнуть. Крестьянин, бедный человек, Тристраму предлагал ночлег, 35 Тристрам по всей родной земле Расспрашивал о короле. И говорил ему народ, Что в Тантажель король зовет Своих баронов на турнир, 40 Что даст король баронам пир, Что к Троице назначен сбор И скоро съедется весь двор, Что будет королева там... И счастлив новостью 45 Близ этих мест лежит их путь, Он сможет на нее взглянуть. Король уехал. В тот же день Тристрам вошел в лесную сень И стал на той дороге ждать, 60 Где будет свита проезжать. Орешник рос в лесу меж трав; Его срубив и обтесав, Он буквы имени на нем Искусно вырезал ножом. 55 Их королева разберет, Когда подъедет в свой черед, Увидев трость, узнает вмиг, Что друг ее сюда проник: Уже случалось так не раз 60 У королевы зоркий глаз. Посланье тайный смысл хранит: Без слов Тристрам в нем говорит, Как долго здесь скитался он, Разлукой с милой удручен, 65 Как ждал ее он много дней, Стремясь к желанной встрече с ней. Ей отдал сердце он свое И жить не может без нее. Орешник, вырезанный здесь, 70 Обвитый жимолостью весь, От самой кроны до корней, Навеки тесно связан с ней. Но чуть их разлучит беда, Они погибнут навсегда. 75 Орешник станет вмиг сухим, И жимолость зачахнет с ним. "Мой друг, так оба мы, увы, Умрем в разлуке я и вы!" Вот королева к тем местам 80 Подъехала, где был Тристрам, И па орешнике тотчас Заметил буквы острых глаз. За нею вскачь лесной тропой Несутся рыцари толпой. Она велит сойти с коней: Покой и отдых нужен ей. Приказ исполнен, и она Без свиты в лес идет одна. 90 Служившая ей много лет, Идет Бренген за нею вслед. Свернув с дороги, в глубь лесов Спешит Изольда в лес на зов Того, кто ей прислал привет, И счастью их -- предела нет. 95 Он сердце ей открыл до дна, И, светлой радости полна, Она с ним говорит о том, Как примириться с королем: Его изгнав, познал король 100 И сожаление, и боль. Всему виною клевета! Без друга жизнь ее пуста... Но расставанья пробил час, И слезы катятся из глаз. 105 Тристрам в Уэльс идет опять, Чтоб приглашенья дяди ждать. Их встречу хочет он воспеть, Подругу в лэ запечатлеть: Она просила спеть о том, 110 Как ветку сделал он письмом. Тристрам искусный был певец, И лэ готово наконец! Так создавалось это лэ И называлось на земле 116 "Goteeef" у английских морей, А у французов "Chievrefueil". И я правдиво, без прикрас, Породила о нем рассказ. Сбор вассалов к королю на Троицу - бытовая черта средневековой Франции Намек на известный эпизод романа: Тристан извещает Изольду о своей близости, бросая стружки в ручей, протекающий через палату короля Марка. Этот эпизод принадлежит к наиболее древним чертам романа (архаическое устройство жилища у древних кельтов) и в позднейших его обработках устранен.