Аннотация: Роман Паулины Гейдж «Искушение фараона» – это по-настоящему захватывающая, загадочная история, полная приключений, страсти и мистики. Царевич Хаэмуас, сын Рамзеса Второго, богат, влиятелен и почитаем во всем Египте как талантливый врачеватель и благородный человек. Но его душу давно терзает тайное желание – заполучить легендарный Свиток Тота, который, как считается, наделяет своего владельца способностью возвращать к жизни усопших и понимать язык зверей и птиц. Наконец судьба улыбнулась молодому царевичу, и в нераспечатанной гробнице он нашел заветный манускрипт. Но мог ли он подумать, что там его ждет и великая любовь? Завораживающая, мастерски написанная история о чувственности и любви, несомненно, приятно порадует читателей уже знакомых с Паулиной Гейдж по ее роману «Искушение богини». --------------------------------------------- Паулина Гейдж Искушение фараона ГЛАВА 1 Привет вам, боги Храма души, Вы, что взвешиваете на своих весах небо и землю, Вы, приносящие дары погребения. Изнутри приятно веяло нежданной прохладой. Хаэмуас осторожно ступил за порог гробницы, сейчас, как и всегда, ясно осознавая, что ни одна человеческая нога не ступала на этот серый песок с тех самых пор, как много столетий назад плакальщики, и сами давно уже мертвые, поднялись по этим самым ступеням, оставив усопшего в его гробнице, с облегчением возвращаясь к животворному палящему солнцу и знойной пустыне. «А значит, – размышлял Хаэмуас, осторожно пробираясь по узкому проходу, – гробницу опечатали около пятнадцати хентис назад. Это тысяча лет. До меня целую тысячу лет ни одно живое существо не вдыхало воздух в этих стенах». – Иб! – позвал он. – Принеси факелы! Ты что, заснул? Его управляющий пробормотал какие-то извинения. Сверху посыпался град мелких камешков, оцарапавших голые, припорошенные пылью лодыжки Хаэмуаса, и вот Иб уже соскользнул вниз и почтительно остановился рядом со своим господином, пока рабы с факелами в руках проходили вперед, не скрывая страха. – Отец, все нормально? – Высокий тенор Гори эхом отзывался в этих мрачных стенах. – Наверх надо что-нибудь поднимать? Хаэмуас окинул гробницу быстрым взглядом. Ответ был отрицательным. Охватившее его вдохновение быстро улетучивалось, уступая место привычному чувству разочарования. Он, оказывается, вовсе не первый, чья нога ступила на священную землю этой усыпальницы, ставшей последним прибежищем правителя древних времен. Миновав узкий проход и выпрямившись во весь рост, в мерцающем свете факелов он воочию увидел явные и отвратительные следы грабежа. Повсюду разбросаны опустошенные ящики, в которых раньше хранилось земное богатство усопшего. Сосуды, содержащие бесценные вина и масла, исчезли бесследно, от них остались лишь обломки хрупкого воска, каким заливали горлышко, да одна затычка. У самых ног Хаэмуас заметил груду сваленной мебели – были здесь табурет простой работы, резной деревянный стул, ножками которого служили пойманные в тенета утки, их поникшие головки с невидящими глазами, безжизненные шеи поддерживали изогнутое сиденье со спинкой, на которой, преклонив колена и улыбаясь, стоял Ху, язык Птаха. Были здесь и два низких обеденных стола, с которых кто-то грубо содрал украшавшую их прежде изысканную инкрустацию, и большая кровать, развалившаяся надвое при ударе о гипсовую стену. И лишь в углублениях вдоль стен стояли нетронутые фигурки ушебти, неподвижные и зловещие. Из крашенного в черный цвет дерева, в рост человека, они по-прежнему ждали волшебного часа, когда великие силы вдохнут в них жизнь, чтобы они служили своему господину в потустороннем мире. Все предметы, открывшиеся здесь его взгляду, были просты по своей форме, отличались строгой чистотой линий и давали изысканное наслаждение глазу. Хаэмуас со вздохом припомнил собственный дом, наполненный вульгарными блестящими украшениями и безделушками, которые он ненавидел всей душой, а его жена, наоборот, обожала – ведь они воплощали последние веяния моды. – Пенбу, – обратился он к писцу, робко замершему у локтя своего господина, держа наготове дощечку и баночку с перьями, – можешь приступать. Скопируй все, что видишь на стенах, но будь точен и аккуратен – не добавляй никаких иероглифов от себя. Так, а где раб с зеркалами? – «Все равно что пасти упрямую скотину, – думал он, направляясь к массивному гранитному саркофагу со сдвинутой на сторону крышкой. – Рабы всегда боятся гробниц, и даже мои слуги, хотя и не решаются возражать в открытую, навешивают на себя бесчисленное множество амулетов, не прекращая бормочут молитвы с той самой минуты, когда взламывается входная печать, и до последнего момента, когда мы уходим, оставив после себя еду в качестве примирительной жертвы. Что же, сегодня им не о чем беспокоиться, – размышлял он, склоняясь над гробом, чтобы в свете факела, который держал один из рабов, прочесть надпись на крышке. – Из таких дней каждый третий – удачный, во всяком случае, для них. Для меня же счастливый день придет тогда, когда я наконец найду нетронутую гробницу, до отказа набитую древними свитками». Улыбнувшись собственным мыслям, он поднялся. – Иб, веди сюда плотников. Пусть починят мебель и расставят все по местам. Принесите также сосуды с маслами и благовониями. Здесь нет ничего интересного, так что на закате отправляемся домой. Управляющий замер в поклоне и подождал, чтобы его господин первым прошел по узкому, тесному переходу назад, к небольшой лестнице, ведущей на поверхность. Хаэмуас вышел, щурясь на ярком свете; он ждал, пока глаза привыкнут к слепящей белизне полуденного солнца. У его ног высилась груда камней – это копатели разгребали грунт, стараясь добраться до входа в гробницу. Небо над головой поражало своей синевой, так резко контрастировавшей с ярким желтым цветом бескрайней первозданной пустыни, простиравшейся слева от того места, где он стоял. Если смотреть туда, казалось, будто песок начинал мерцать. Направо расстилалась Саккара. Устремленные в никуда колонны, крошащиеся стены, рассыпающаяся каменная кладка города мертвых, разрушенного давно, в неведомых глубинах прошлого, – ныне все это обладало какой-то торжественной красотой, а искусно обточенные светлые камни, выгоревшие под солнцем, их острые края, длинные грани казались Хаэмуасу некими странными порождениями пустыни, чуждыми и нездешними, безжалостными, как и сам песок. Над этим пустынным одиночеством царила приземистая пирамида фараона Унаса с выщербленными стенами. Несколько лет назад Хаэмуас уже побывал там. Ему хотелось бы восстановить эту пирамиду, выровнять ее попорченные стены, вернуть им былую прямоту и непрерывность линий, одеть известняком их симметричное целое, вот только на исполнение такого замысла потребуется слишком много времени, огромное число рабов и завербованных крестьян, а также без счета золота на покупку хлеба, пива и овощей для работников. И все же, пусть и изъеденная временем, пирамида являла собой величественное зрелище. Хаэмуас тщательнейшим образом исследовал этот памятник великого фараона, но так и не обнаружил на стенах ни одного имени, поэтому он решил, воспользовавшись для этой цели умением своего собственного мастера, подарить Унасу новое могущество и новую жизнь. Он, конечно же, не преминул добавить и вот что: «Его величество повелел объявить во всеуслышание, что по решению верховного главы всех мастеров и художников, жреца-сетема [1] Хаэмуаса, имя Унаса, правителя Верхнего и Нижнего Египта, было выбито на стене этой пирамиды, потому как Хаэмуас, жрец-сетем, очень любит восстанавливать памятники правителей Верхнего и Нижнего Египта, а на этой пирамиде никакого имени не оказалось». Хаэмуас уже стал покрываться потом от жары, и к нему поспешил носильщик с балдахином. Царевич размышлял о том, что его величество не имел ничего против необычного пристрастия своего четвертого сына, при условии только, что все положенные почести воздаются ему самому, дозволения и заслуги приходятся на его долю, Рамзеса Второго, Исполнителя Закона Маат и Ра, Воплощения Силы Сета, Того, Кто Повелел Всему Быть. Хаэмуас ощутил приятную прохладу, когда его закрыла тень от балдахина, и вместе с прислужником они отправились туда, где стояли красные шатры и были расстелены ковры. Стражники поднялись при виде своего господина и его кресло вскоре установили в тень. Пиво и свежий салат уже ждали его. Он тяжело опустился в тени украшенного кистями навеса и принялся жадно пить темное, утоляющее жажду пиво. Он увидел, как его сын Гори спускается в тот же темный проход, из которого он сам только что выбрался. Но вот Гори появился вновь и стал придирчивым взглядом осматривать выстроившихся в шеренгу потемневших от загара слуг, которые уже держали наготове инструменты и глиняные кувшины. И не оглядываясь по сторонам, Хаэмуас знал, что взоры остальных тоже устремлены на Гори, без сомнения, самого красивого из всей семьи. Он был высокий и стройный, с легкой, уверенной походкой и гордой осанкой, не придававшей ему тем не менее выражения ни надменности, ни отстраненности. Его большие глаза в окаймлении черных ресниц были необычайно ясными, поэтому от восторга, веселья, вообще любого сильного переживания они начинали светиться. Нежная смуглая кожа туго обтягивала высокие скулы, и на ее фоне выразительные глаза казались бездонными синими озерами, глядя на которые можно было ошибочно предположить, что их обладатель – человек ранимый и слабый. Когда Гори был спокоен, он становился задумчивым и созерцательным, но когда он улыбался, то лицо его озарялось ничем не омраченным счастьем, девятнадцати лет как не бывало, и в такие минуты никто уже не мог с уверенностью сказать, сколько же ему лет на самом деле. У Гори были крупные, ловкие, но в то же время изящные руки. Ему нравилась механика, и в детстве он просто сводил с ума своих наставников и нянюшек бесчисленными вопросами, а также дурной привычкой разбирать на составные части любое более или менее сложное устройство, какое только попадалось ему под руку. Хаэмуас прекрасно понимал, что ему очень повезло, – ведь Гори, так же как и он, заинтересовался древними гробницами, памятниками и даже, пусть и в меньшей степени, расшифровкой надписей, выбитых в камне и начертанных на бесценных свитках, которые собирал его отец. Сын стал для него идеальным помощником, жадным до знаний, способным заниматься делами самостоятельно, всегда готовым освободить отца от множества трудностей, неизбежно связанных с подобными исследованиями. Но вовсе не потому на молодого человека всегда были устремлены взгляды всех присутствующих. Гори совсем не понимал – и в этом его счастье, – какую сильнейшую чувственную притягательность излучает все его существо, притягательность, которой никто не мог противостоять. Множество раз Хаэмуас имел возможность наблюдать за ее проявлениями, и его сердце терзали невысказанные опасения, к которым подмешивалось сожаление. «Бедняжка Шеритра, – думал он уже в тысячный раз, допивая пиво и вдыхая свежий пряный запах салата. – Моя бедная, нескладная маленькая дочурка, твой вечный удел – оставаться в тени брата, неприметной и неоцененной. И как тебе удается так страстно любить его, так беззаветно и бескорыстно, безо всякой тени ревности и обиды?» Ответ, уже хорошо ему известный, возник сам собой. «Да потому что боги даровали тебе чистое и щедрое сердце, как даровали они Гори полную свободу от самовлюбленности, спасающую его от надменности и холодности, часто свойственных людям менее благородной души с такой же привлекательной внешностью». Из усыпальницы выходили слуги, забирали следующую порцию груза и вновь спускались вниз. Гори опять скрылся в подземелье. Над головой в огненно-раскаленном воздухе парили два ястреба. Хаэмуас задремал. Спустя несколько часов он проснулся в палатке. Хаэмуас поднялся, и его личный слуга Каса устроил ему водное обтирание, после чего Хаэмуас вышел, чтобы посмотреть на плоды трудов своих слуг. Гора земли, песка и камней, наваленная прежде у входа в гробницу, значительно уменьшилась, люди продолжали работать. В тени скалы на корточках сидел Гори, рядом – Антеф, его слуга и друг; время от времени они переговаривались, голоса звучали звонко, но слов было не разобрать. Иб и Каса беседовали о чем-то, склонившись над свитком, в котором описывалось, какие дары следует разместить в усыпальнице царевича, и Пенбу, увидев, что его господин откинул полог шатра, со всех ног бросился к нему, зажав под мышкой связку папирусов. Сразу же появилось свежее пиво и целое блюдо медовых лепешек, но Хаэмуас жестом показал, что не хочет есть. – Пойди и скажи Ибу, что я готов совершить приношения для ка покоящегося здесь царевича, только сначала я еще раз взгляну на саму гробницу, – сказал он. Пенбу почтительно семенил на некотором расстоянии от своего господина, а Хаэмуас снова приблизился к входу в погребальную пещеру, который стал теперь совсем небольшим. Небо начинало светиться мягким бронзовым светом. По безбрежному морю песка протянулись красные полосы, и вся пустыня окрасилась розовым. Лишь кое-где сгущались тени более темных тонов. Когда Хаэмуас приблизился, рабочие отступили на шаг и поклонились господину. Он не удостоил их вниманием. – Ты тоже спускайся со мной, вдруг мне потребуется сделать еще какие-нибудь записи, – бросил он через плечо своему писцу. Хаэмуас протиснулся через полузаложенную дверь и углубился в проход. Его сопровождали последние лучи заходящего солнца, отбрасывавшие вокруг длинные языки расцвеченного пламени, такие яркие, что Хаэмуасу казалось: протяни только руку – И их можно погладить, почувствовать кожей. Эти лучи, однако, не достигали самого саркофага, установленного в глубине маленького помещения. Пенбу остановился у входа, там, где на его дощечку еще падал свет. Хаэмуас пересек эту границу, почти осязаемую, различимую на ощупь линию, что отделяла протянувшиеся сюда закатные лучи и вечный мрак покоя и безмолвия. Хаэмуас огляделся. Рабы отлично справились со своим делом. Стул, табурет, столы и кровать обрели первозданный вид и были возвращены на места, которые занимали на протяжении жизни многих поколений. Вдоль стен аккуратно расставили новые сосуды. Фигурки ушебти вымыли. Пол в усыпальнице очистили от мусора, который оставили здесь неизвестные разорители и воры. Хаэмуас удовлетворенно кивнул и подошел к саркофагу. Крышка была чуть сдвинута, и он просунул туда палец. Хаэмуас почувствовал, что воздух внутри холоднее, чем в самой гробнице. Он быстро отдернул руку, царапнув кольцами по твердому граниту. «Ты сейчас смотришь на меня? – подумал он. – Может быть, твои глаза из своей далекой древности тщетно пытаются пронзить окружающий мрак, чтобы увидеть, разглядеть меня?» Он медленно провел рукой по крышке гроба, на которой за века образовалась тонкая пленочка пыли. Невидимой струйкой она просачивалась сверху, с потолка, и до самой этой минуты ее не касалась рука человека. Никого из слуг невозможно было заставить мыть саркофаг, а сам он сегодня забыл это сделать. «Как это, – неспешно размышлял Хаэмуас, – как это – превратиться в высохшую, сморщенную оболочку, сделаться сухими костями, затянутыми в свивальник, неподвижно лежать под невидящим взглядом собственных ушебти, ничего не слыша, ничего не видя?» Хаэмуас долго стоял так, впитывая в себя эту атмосферу – возвышенную и одновременно чуждую, наполненную непостижимым смыслом прошедшего, которое всегда дразнило, влекло его неясными намеками на величественность, и в то же время простоту прошлых эпох, а солнечные лучи из красных уже превратились в густо-алые и постепенно стали терять яркость. Хаэмуас и сам не мог понять, что именно влечет его сюда, зачем он снова и снова приходит смотреть на эти немые обломки прошлого. Возможно, желание постичь смысл собственного существования – дыхания в груди, ударов сердца, обрести некое могущественное знание, превосходящее даже откровения богов, хотя богов Хаэмуас любил и почитал. Конечно же, им двигала какая-то безымянная жажда, преследовавшая его с самого детства; жажда, в более юные годы вызывавшая слезы у него на глазах – слезы, таившиеся где-то в самых глубинах его существа, охваченного одиночеством и тоской. «Но я ведь вовсе не одинокий и не несчастный человек, – говорил себе Хаэмуас, а Пенбу тем временем вежливо покашливал, стоя у него за спиной, предупреждая тем самым, что тени уже сгущаются, будто намекая, что им пора уходить. – Я люблю свою семью, люблю фараона, люблю прекрасный и благословенный Египет. Я богат, я добился успеха, я многое в жизни совершил. И не надо… нельзя никогда…» Он резко повернулся, стараясь тем самым спастись от нахлынувшего на него отчаяния. – Отлично, Пенбу. Пора закрывать гробницу, – резко произнес он. – Что-то не нравится мне, как здесь пахнет, что скажешь? Пенбу покачал головой и поспешил по коридору наружу, Хаэмуас последовал за ним, хотя и не столь стремительно. В душе у него остался неприятный осадок, чувство, что все его усилия напрасны. «Изучая древние свитки и роспись усыпальниц, я открываю для себя лишь мертвое знание», – размышлял он, выходя из гробницы. Он прошел мимо рабов, почтительно склонившихся перед господином, он слышал, как под их лопатами скрипят песок и камни. «Древние молитвы, заклинания, позабытые подробности былых времен, пополняющие знания об истории египетской знати. Но разве все это откроет мне тайны жизни, научит, как властвовать над всем сущим? Где хранится Свиток Тота? В какой темной пещере спрятано это сокровище?» Солнце село. В мягком бархатистом небе уже проступили первые звезды; смех и болтовня среди его свиты зазвучали громче и уверенней, люди как будто приободрились при ярком свете факелов. Хаэмуасу внезапно захотелось остаться одному. Подав знак Ибу, он подошел к своему шатру. У входа уже повесили масляную лампу, ее неровное мерцающее пламя озаряло окрестность мягко-желтым светом. Хаэмуас ощутил запах благовоний. Иб сделал шаг вперед и поклонился. – Скажи Гори, пусть облачается, – сказал Хаэмуас, – и мне тоже принеси жреческий наряд. Вели прислужникам залить масло в курильницы. Над подношениями отправлено благословение? – Да, – ответил Иб, – царевич Гори уже прочел молитвы. Не прикажет ли царевич совершить еще одно омовение, прежде чем облачиться в жреческий наряд? Хаэмуас, охваченный внезапной усталостью, покачал головой: – Нет. Пошли ко мне прислужника, и я совершу ритуальное очищение. Этого достаточно. Он молча ждал. Появился Каса, почтительно держа на вытянутых руках жреческое одеяние, украшенное черными и желтыми полосами. Он стоял молча, опустив глаза, пока прислужник подносил царевичу серебряный кувшин с притираниями и помогал ему раздеться. Хаэмуас торжественно приступил к ритуальному омовению, негромко произнося молитвы, мальчик тоже играл свою роль, подавая необходимые реплики, а под куполом шатра уже клубился сладковато-едкий дымок от ладана. Наконец Хаэмуас был готов. Прислужник поклонился, подхватил кувшин и вышел; Хаэмуас протянул вперед руки, чтобы Каса надел на него через голову длинное облачение. После чего оба они вышли из шатра. Там их уже поджидал Гори, исполняющий роль жреца Птаха. В руке он держал длинную курильницу, над которой плыли серые завитки дыма, а на золотых блюдах уже были разложены ритуальные подношения для ка усопшего царевича, которую они потревожили своими раскопками. Небольшая процессия, соблюдая торжественность церемонии, неспешно двинулась туда, где был вход в пещеру, теперь уже неразличимый в темноте. Рабы заняли свои места. Хаэмуас выступил вперед, взял курильницу из рук сына и начал читать молитвы, в которых говорилось о том, что усопший должен оставаться на своем месте, а его душа – ка – пусть снизойдет к тем, кто осмелился сегодня нарушить покой этого священного места. Уже совсем стемнело. Хаэмуас смотрел на свои длинные, унизанные мерцавшими в неровном свете факелов кольцами пальцы, на то, как они двигались, вторя древним словам молитвы, почтительной просьбы о примирении. Этот обряд он проводил уже добрую сотню раз, и никогда еще усопшие не проявляли недовольства его поступками. Хаэмуас был уверен, что аккуратность, какую он тщательно соблюдал при раскопках, а также ритуальные приношения – пища для ка – снискали благословение как ему, так и его близким, доброе расположение со стороны давно усопших и позабытых царственных правителей. Церемония закончилась. В теплой темноте замерли последние слова. Хаэмуас опустился на колени рядом с Гори, чтобы с него сняли торжественное облачение, а потом Каса повязал вокруг его по-прежнему крепких бедер белую материю, а на шею повесил любимое украшение из лазурита и яшмы. У Хаэмуаса от усталости болели глаза. – Ты поедешь домой? – спросил он Гори, когда Каса пошел звать рабов-носильщиков. Гори покачал головой. – Нет, отец, разве только если ты хочешь, чтобы я помог Пенбу разложить наши сегодняшние находки, – ответил он. – Ночь такая тихая, мы с Антефом, наверное, пойдем удить рыбу. – Возьми телохранителя, – по привычке заметил Хаэмуас, а Гори с улыбкой отвернулся. Долог путь в Мемфис с высокого плато Саккары, он лежит через величественные пальмовые рощи, мимо оросительного канала, в ночное время являвшего собой гладкую полосу самой густой темноты, в которой в ту же секунду отразились огни факелов свиты царевича. Хаэмуас, раскачиваясь в своих устланных подушками носилках под украшенным кистями пологом, смотрел вокруг, вглядываясь в бархатную черноту ночи и предаваясь своим обычным размышлениям о том, что же такого особенного в этом городе, так горячо им любимом. Мемфис – одно из древнейших и самых священных мест в Египте. Здесь уже две тысячи лет поклоняются богу Птаху, создателю всей вселенной. В этом городе прожили многие поколения богорожденных правителей, поэтому каждая улица, каждый камень здесь пропитаны духом достоинства и благородства. Все еще можно видеть Белую стену Менеса [2] , это сердце города. Раньше весь он располагался за ней, теперь же это был всего лишь небольшой оазис тишины и покоя, куда люди со всей страны, и богатые и бедные, могли прийти, чтобы подивиться и поклониться древности. Знакомство с достопримечательностями сделалось национальной забавой, были бы средства. Губы Хаэмуаса скривились в саркастической усмешке. Его носильщики как раз входили на территорию пальмовых плантаций, и небо закрывали теперь плотные, похожие на перья пальмовые листья, приятно шелестевшие в темноте. История вошла в моду – не та история, в изучение которой так самозабвенно погружался Хаэмуас, а рассказы и байки о походах и полководцах, о чудесах и трагедиях далекого прошлого. Такие рассказчики-проводники наводняли все рыночные площади Мемфиса, готовые обобрать до нитки и богатых купцов, и благородных царедворцев в обмен на свои россказни, выдуманные на потребу толпе, уснащенные для пущей остроты еще и смачными подробностями дворцовых скандалов, которым уже сто, а то и тысяча лет. Обломками камней люди выдалбливали свои имена, а иногда и какие-нибудь мыслишки на Белой стене – внешней ограде храма Птаха – и даже на воротах храмов правителей в старом районе Анк. Для охраны городских памятников Хаэмуас стал нанимать на службу мощных хурритов. Если нарушителя хватали на месте преступления, в наказание его несильно били, против чего отец Хаэмуаса, высокородный Рамзес, совсем не возражал. «Возможно, дело в том, что ему безразличны древние памятники, – размышлял Хаэмуас во время пути. Пальмы стали редеть, и вот уже над головой вновь показалось черное ночное небо. – Больше всего его занимают собственные монументы, которые останутся потомкам, а также захват, если на то есть хоть малейшая возможность, более древних памятников, которые тоже должны служить прославлению его персоны. Милый отец, – думал Хаэмуас, усмехаясь про себя. – Безжалостный, надменный и вероломный, и все же при случае умеющий блеснуть царской щедростью и благородством. Со мной ты всегда был более чем щедр. Интересно, сколько же жалоб поступает тебе в мой адрес от чужаков – разрушителей наших святынь? Три четверти населения Мемфиса составляют чужестранцы, они преклоняются перед нашим умением вести хозяйство и перед нашей строгой иерархией. И за что только ты их так сильно любишь?» Хаэмуас почувствовал, что носильщики шли теперь по какой-то твердой поверхности, и ночная тьма чуть поредела в ярком свете городских огней. Они миновали тихий район Анк, где теснились бесчисленные храмы и где царили сейчас полная тишина и мрак, лишь время от времени прорезаемый одинокой вспышкой факела, которым раб освещал дорогу жрецу, спешащему на ночное богослужение. За высокими, едва различимыми в сумраке пилонами и стройными колоннами начинался район Птаха, в центре которого возвышался храм могущественного бога, а далее простирался район великого фараона, ограниченный двумя каналами, ведущими к Нилу. Дворец фараона то пребывал в полном забвении, то перестраивался многими поколениями правителей – так повелось с незапамятных времен. Вот и сейчас Рамзес многое изменил здесь, добавив пышности и богатства. В непосредственной близости от дворца, от царских кладовых и мастерских теснились убогие хижины самых последних бедняков. Цитадель Белой стены простиралась теперь справа от Хаэмуаса: краем глаза он заметил ее высокий, серый в ночной мгле силуэт, а носильщики уже миновали это место и входили в район к северу от стены, где располагались имения Хаэмуаса и многих других знатных господ. Это был целый город, защищенный от шума и вони южной стороны, где обитали чужеземцы – ханаанеи, хурриты, кефты, хетты и прочие берберские племена. Они поклонялись Ваалу и Астарте, шумно и грубо вели свои дела с египтянами. Хаэмуас нередко посещал имения знатных чужестранцев, дома которых являли собой как бы зеркальное отражение изысканных и тихих жилищ египетской знати северной стороны. Отец доверял ему вести многие государственные дела, в особенности если они касались Мемфиса – места, которое Хаэмуас избрал себе для жизни. Он был самым почитаемым лекарем во всей стране, и поэтому к нему за советом часто обращались семиты, хотя он их и недолюбливал. Они представлялись Хаэмуасу некоей мутной примесью, засоряющей чистый и прозрачный поток – общество, населяющее его страну. Они несли с собой разлагающее влияние неведомых богов, отнимающих почитание и любовь, предназначенные исключительно для праведных и могущественных божеств, коим поклонялись жители Египта, несли вредоносные веяния чужой культуры, иных устоев, низкой морали. Ваал и Астарта пользовались при дворе популярностью, и семитские имена можно было встретить даже в самых что ни на есть египетских домах, в любой общественной страте. Распространены были и смешанные браки. Ближайший друг фараона, пользовавшийся его безграничным доверием, тоже был из семитов, его звали Ашахебсед, он был молчалив и замкнут. Хаэмуас, знатный вельможа и по рождению и по воспитанию, отлично умел скрывать свои истинные чувства, что давалось ему без всяких усилий. С этим человеком, который с некоторых пор стал называть себя Рамзес-Ашахебсед, у Хаэмуаса было множество совместных дел, и Хаэмуас ничем его не оскорбил, даже малостью, разве что новым, двойным именем согласился называть только в письмах. За спиной постепенно исчезал храм Нут; носильщики устали и шли теперь медленнее. Свет факелов здесь был ярче – обитатели северной стороны легко могли нанять факельщиков для освещения улицы в ночное время. Хаэмуас устроился поудобнее на подушках, прислушиваясь к перекличке между ночной стражей и своими телохранителями. Время от времени Рамоз, его глашатай, громко предупреждал о приближении царевича, и Хаэмуас видел, как прохожие склоняют колена, опускаясь прямо в дорожную пыль, и касаются лбом земли, оставаясь в такой позе, пока его носилки не скроются из глаз. Но прохожие попадались редко. Люди сейчас дома, ужинают или же собираются на встречи с друзьями. Ночная жизнь города пока не началась. Вскоре Хаэмуас услышал голос собственного привратника; ворота скрипнули и распахнулись. Его приветствовали стражники, стоявшие на постах вдоль наружной стены, сложенной из земли и кирпича. Ворота за его носилками с лязгом захлопнулись. – Опустите носилки, – приказал Хаэмуас. – Дальше я пойду пешком. Носилки тотчас же опустились на землю, и Хаэмуас вышел, кивнув Рамозу и своим воинам. Он зашагал по дорожке, ведущей в сад. Отсюда можно было свернуть и на другие дорожки – одна вела в заросли кустарника, за которыми раскинулись пруды, где разводили рыбу. Сейчас, в темноте, в той стороне виднелись лишь неясные темные пятна. Еще одна дорожку вела к хозяйственным постройкам – кухням, амбарам и мастерским, в которых трудились слуги. Другая – к небольшому, со вкусом отделанному домику, где жили наложницы Хаэмуаса. Их было немного, и Хаэмуас нечасто навещал это уютное гнездышко или же приглашал кого-то из них к себе на ложе. О них заботилась его жена Нубнофрет, как заботилась она и обо всем прочем в своем домашнем хозяйстве, строго соблюдая требования разумного и практичного ведения хозяйственных дел. Хаэмуас в эти дела не вмешивался. Дорожка бежала теперь вдоль стены господского дома, повернув на углу направо; она вывела его к центральному входу, украшенному белыми колоннами, расписанными яркими красными и синими птицами, которые в своих острых клювах несли пальмовые ветви и речную траву. Дальше тропинка вела через аккуратные, ухоженные лужайки, мимо сикомор, туда, где к неспешному потоку реки спускались ступени, выложенные из белого камня. На пересечении тропинок Хаэмуас остановился и прислушался, глядя в сторону Нила. Был конец акхета. Река все еще оставалась полноводной, сине-коричневые струи, дающие жизнь и плодородие, стремительно неслись вперед, но вода уже вернулась в свои берега, ежегодное половодье миновало, и крестьяне начали бросать семена в напитавшуюся соками землю. Развесистые пальмы, окаймлявшие оросительные каналы, колючие акации, сикоморы стояли покрытые блестящей свежей бледно-зеленой листвой, и в саду Хаэмуаса буйные заросли цветов притягивали глаз и услаждали обоняние. Самих цветов Хаэмуас в темноте не видел, но их благоухание наполняло все вокруг. Он смотрел, как в темной воде робко отражается первый свет народившегося месяца и река то сияет ярким серебром, то вновь погружается в непроглядную тьму. Ночной ветерок шевелил прибрежные кусты, приподнимал ветви больших деревьев. Ведущие к воде ступени манили спуститься, и Хаэмуас позавидовал Гори, который сейчас, должно быть, уже удобно устроился на дне своей лодки, рядом с ним верный Антеф, удочки уже закинуты, а сами они смотрят на звезды и болтают о том о сем. В ночи раздавалось журчание фонтана, а внизу, под каменным основанием, все еще хранившим дневное тепло, слышались вздохи и сопение обезьян, прячущихся в своем излюбленном уголке. – Хорошо бы сейчас прокатиться по реке, – заметил Хаэмуас, обращаясь к своей терпеливой свите, – но следует, пожалуй, проверить, как обстоят дела дома. Про себя он подумал, что еще один час на реке не принесет ему пользы – слишком он устал. В легких как будто скопился тяжелый воздух, осела вся пыль древней гробницы. Болели ноги. Самое лучшее сейчас – это массаж, а потом – хороший сон. – Рамоз, – обратился он к глашатаю, – скажи жене, что я вернулся и проследовал в свои покои. Если уже прибыли носилки Пенбу, я просмотрю все письма из Дельты, какие доставили в мое отсутствие. Ибу скажи, что ужинать я буду немедленно, а Каса подождет с массажем, пока я не закончу всех дел с Пенбу. Амек здесь? К нему с поклоном приблизился капитан телохранителей. – Сегодня я уже никуда не пойду. Можешь снять с караула своих воинов. – И, не дожидаясь ответа, он прошел внутрь, мимо искусно украшенных колонн. В просторном зале для приемов, где обычно собирались и развлекались гости, царила прохлада. Пол здесь был выложен однотонными плитами – черными и белыми; оштукатуренные стены расписаны сценами из жизни его семьи: вот они охотятся на болотах, вот удят рыбу или просто отдыхают в саду в тени деревьев. Хаэмуас потребовал, чтобы при украшении зала использовались только традиционные, известные с древних времен цвета – белый, черный, желтый, синий и красный. Немногие имевшиеся здесь предметы мебели, предназначенной для гостей, также отличались простотой и совершенством форм. Изготовлены они были из древесины ливанского кедра и инкрустированы золотом, слоновой костью и ляпис-лазурью. Здесь Хаэмуасу удалось противостоять требованиям жены. Она-то совсем не хотела, чтобы их гости думали, будто у могущественного царевича и жреца Хаэмуаса, сына фараона и фактического правителя Египта, дурной вкус, но после ожесточенных споров ей пришлось уступить. – Я – потомок царской семьи Египта, – Хаэмуас даже повысил голос, чего обычно не делал, – а Египет многие хентис подавал пример остальному миру во всем, что касается моды, управления страной, законов дипломатии! Мои слуги – чистокровные египтяне, мою семью охраняют египетские воины, а не грязные наемники-чужеземцы! И мой дом – это святое убежище для египтянина! – Твой дом – настоящий мавзолей, – холодно ответила тогда Нубнофрет, ничуть не обескураженная тем, что ее супруг внезапно вышел из себя. – И я не желаю, чтобы меня называли женой Хаэмуаса-мумии. На знатных иностранцев мы производим весьма странное впечатление. – Она подтянула повыше платье на широком плече, поправила на шее массивное золотое украшение с желтыми эмалевыми цветами. – А я не желаю идти на поводу у того скопища разношерстного сброда, в которое ныне превратился Египет! – отрезал Хаэмуас – Нубнофрет, ты только взгляни на себя! Ты – урожденная царевна чистейших кровей, а ходишь разряженная в иноземные одежды! Ты напоминаешь мне эти отвратительные цветы, маки, которые все так жаждут посадить у себя в саду только потому, что их завезли из Сирии! А что за цвет! Пурпур! Просто возмутительно! – Я буду одеваться как мне нравится. Кто-то же должен соблюдать этикет. И пока ты не напомнил мне, что мы принадлежим к царскому роду и должны стоять выше всей этой мелкой возни, позволь заметить тебе, что развлекать жен хеттов, сирийцев и ливанцев приходится мне, пока ты обсуждаешь дела с их мужьями. Египет – мировая держава, а не какое-то провинциальное захолустье. И жены этих вельмож, уходя из моего дома, прекрасно понимают, что в твоем лице они столкнулись с силой, с которой вынуждены считаться. – Они и так это прекрасно знают, – парировал Хаэмуас, уже начиная успокаиваться. – И они способны на верные поступки только в том случае, если я неустанно стою у них над душой. – А ты способен на поступки только благодаря моим непрестанным усилиям. Последнее слово, как всегда, осталось за Нубнофрет. И она выплыла из комнаты, с царским достоинством покачивая роскошными бедрами, высоко неся великолепную грудь, а Хаэмуас остался в полном замешательстве, слушая, как шуршат складки ее наряда и стучат по полу золоченые сандалии. И теперь, выходя из полумрака большого зала и поворачивая направо, туда, где начинались его личные покои, Хаэмуас размышлял о том, что его жена – ужасная, самая упрямая из женщин, которых ему доводилось встречать в жизни, и что она любит его. Она дала свое молчаливое согласие на украшение зала для приемов в его вкусе, но с лихвой отыгралась на убранстве всего остального дома, и иногда Хаэмуасу казалось, что он живет в лавке торговца. Украшения, безделушки и совершенно уж странные диковины неизвестного предназначения наводняли комнаты; конечно же, все было расставлено со вкусом, ведь Нубнофрет воспитывалась в одном из лучших домов Египта, но Хаэмуасу они просто не давали вздохнуть, ведь сам он ценил в доме прежде всего тишину и свободное пространство, лишь кое-где украшенное дорогостоящими и ценными творениями прошлого. И лишь до его личных покоев жене добраться не удалось. У него в комнате царил особый, им самим созданный беспорядок, хотя в примыкавшей к ней библиотеке рукописей и свитков стараниями Пенбу все было строго расставлено по местам. Именно библиотека и была убежищем Хаэмуаса, где он восстанавливал душевное спокойствие. Миновав закрытые двери опочивальни, у которых дремал на низком стульчике слуга, Хаэмуас прошел к себе в кабинет. Внутри великолепные лампы из алебастра, по цвету напоминавшего мед, разливали золотистый свет. У стола стоял неплотно придвинутый стул, будто поджидавший хозяина, и Хаэмуас, с облегчением вздохнув, хотел было уже опуститься на него, когда раздался стук в дверь и в комнату с поклоном вошел Иб. Он поставил на стол поднос и снял полотняную салфетку, под которой оказались блюда с фаршированным гусем, жареной рыбой инет, свежими огурцами, а также плоская бутыль с вином – в собственных виноградниках Хазмуаса в предместьях Мемфиса это вино изготавливал его личный винодел. Хаэмуас знаком приказал Ибу уладиться и с удовольствием принялся за еду. Он почти закончил трапезу, когда слуга объявил, что к нему пришел Пенбу. С замирающим сердцем Хаэмуас смотрел, как писец раскладывает на столе свитки. – Только не говори, – произнес он со стоном, – что переговоры о браке опять закончились ничем. Пенбу отвесил поклон и одновременно кивнул. Он быстро опустился на пол, сел, скрестив ноги, и положил дощечку на колени. – Боюсь, царевич, это именно так. Могу ли я прочесть эти свитки, пока ты оканчиваешь свою трапезу? Вместо ответа Хаэмуас подал ему один из свитков, лежавших на столе, а сам принялся за теплые лепешки. – Начинай, – приказал он. Пенбу развернул свиток. – «Рамзес, Могучий Бык Маат, сын Сета, Исполнитель Закона Маат и Ра, Воплощение Силы Сета, приветствует любимого сына своего Хаэмуаса. Незамедлительно требуется твое присутствие во дворце Пи-Рамзес. Нами получено письмо от Гая, нашего посланника, ныне находящегося при дворе Хаттусилли, и тебе без промедления следует заняться вопросом получения дани с хеттов, включая и выдачу их невесты, предназначенной для Могучего Быка. Поспеши на север на крыльях Шу». – Пенбу поднял глаза на господина. – Запечатано царской печатью, – добавил он, отпуская край свитка, который тотчас же с легким шелестом свернулся в трубочку. Он отложил свиток и взялся за перо. – Царевич желает написать ответ? Хаэмуас смочил пальцы водой из специальной чаши и откинулся на спинку стула, скрестив на груди руки. Война между хеттами и Египтом окончилась двадцать восемь лет назад, а двенадцать лет назад был подписан и официальный договор о мире. Решающая битва при Кадете практически означала конец существования Египта как независимой державы. Эта битва стала очередным звеном в длинной цепочке не очень существенных, но досадных неудач, причиной которых послужили ошибочные сведения, добытые лазутчиками, неверная расстановка воинских сил, несведущие военачальники. И все же Рамзес без стеснения продолжал изображать сцены этой битвы на всех своих памятниках, на всех возводившихся в его честь храмах, желая показать, что она стала величайшим успехом для Египта и позорным поражением хеттов. Тогда как на самом деле хетты разработали блестящую операцию и заманили в ловушку всю мощную армию Египта, разгромив ее почти полностью. Ни та ни другая сторона не продвинулась ни на дюйм. Когда четырнадцать лет спустя страсти немного поутихли, был наконец подписан Великий договор, его скрепили печатью и выставили в Карнаке. Но Рамзес все равно по-прежнему настаивал, что Кадеш стал для Египта блестящей победой, а для хеттов – полным поражением, а договор явился лишь актом отчаяния со стороны Муватталли. И вот сын Муватталли, Хаттусилли, желая скрепить дружеские узы между двумя великими державами, предлагает Рамзесу одну из своих дочерей, но высокомерный Рамзес, не желая проявить ни малейшего намека на слабость, недопустимую для правителя, который считает себя также и божеством, усматривает в этом дружеском жесте исключительно стремление к примирению и подчинению. Хетты недавно пережили ужасную засуху. Силы их подорваны. Они боятся, что Египет воспользуется их временными сложностями и египетские войска примутся разорять их страну. Вот почему они так стремились скрепить подписанный договор еще и дипломатическим браком. «Что еще хуже, – размышлял Хаэмуас, составляя в уме ответ отцу, – это то, что Хаттусилли в своем неуемном стремлении раскрыть объятия царственному брату наобещал Рамзесу огромное приданое из золота, серебра, разнообразных руд, коней без счета, десятков тысяч коз и овец». При дворе с усмешкой поговаривали – и Хаэмуас разделял это мнение, – что Хаттусилли вместе со своей красавицей дочерью собрался перевезти в Египет и все царство хеттов. Рамзес не возражал. Такова была дань за поражение отца в битве при Кадеше. – Царевич, – тихо позвал его Пенбу. Хаэмуас очнулся от своих мыслей и пробормотал извинения. – Прости меня, Пенбу. Можешь начинать. Приветствие как обычно, я не в силах правильно перечислить все титулы моего отца. А дальше так: «Подчиняясь призывам моего господина, я приеду в Пи-Рамзес со всей возможной поспешностью, дабы исполнить пожелания Твоего Величества касательно брачных переговоров. Коль скоро Твоему Величеству угодно поручить изъявление взаимного доверия и обсуждение приданого мне, твоему недостойному сыну, вместо того чтобы самому подливать масла в огонь твоих священных, но чрезмерно страстных суждений, вполне возможно, что в конце концов мы достигнем вполне сносного результата. С любовью и преданностью тебе, Сыну Сета, посылаю этот свиток». – Хаэмуас откинулся на спинку стула. – Отдай теперь свиток Рамозу, пусть передаст посыльному. Желательно, не самому ловкому и расторопному. Пенбу сдержанно улыбнулся, продолжая водить пером по папирусу. – Царевич, ты полагаешь, следует ли вести себя так… так… – Откровенно? – закончил за него Хаэмуас. – Тебе платят не за то, чтобы ты рассуждал о тоне моих писем. Твое дело – грамотно и верно все записать. Дай, я поставлю печать. Пенбу поднялся, церемонно поклонился и положил свиток на стол. Хаэмуас как раз занес над папирусом кольцо, когда дверь внезапно распахнулась и в комнату быстро вошла Нубнофрет. Пенбу, так и не распрямив спину, согнутую в поклоне господину, в то же мгновение скрылся за дверью. Нубнофрет не удостоила его даже взглядом, она подошла к мужу и с выражением некоторой небрежности и отстраненности поцеловала его в щеку. Чуть поодаль, смиренно склонив голову, стояла ее личная служанка Вернуро. Хаэмуас поднялся с места и, скрывая улыбку, подумал, что Нубнофрет отлично знает, как держать прислугу в полнейшем повиновении. – Вижу, ты уже отужинал, – заметила жена. На ней сегодня был один из тех свободных нарядов, которые она так любила надевать по вечерам, когда они не принимали гостей, – алое полотно с искусно заложенными складками, перехваченное поясом с золотыми кистями, подчеркивало ее великолепные формы. Она подняла к Хаэмуасу тщательно накрашенное лицо, и в мочке правого уха качнулся тяжелый золотой анк [3] с красной яшмой. Она не надела парик, и ее каштановые волосы, доходившие до подбородка, служили идеальным обрамлением для лица с четко очерченным, оранжевым от хны ртом и глазами, подведенными зелеными тенями. Ей исполнилось тридцать пять, и она была прекрасна той особой, зрелой красотой, которую не портили ни мелкие морщинки, собиравшиеся – Хаэмуас знал – у нее на висках под слоем черной сурьмы, ни легкие складки около уголков роскошных губ. Однако Нубнофрет бы не понравилось, если бы она знала, что обладает сильнейшей чувственной привлекательностью. Нубнофрет, никогда не теряющая здравый смысл, умело вела семейный корабль через рифы и мели быстро сменяющих друг друга проблем – обучение прислуги, уход за мужем, воспитание детей. При этом она проявляла совершенное спокойствие и уверенность человека, до глубины души преданного своему долгу. Она хранила верность Хаэмуасу, и он был ей за это благодарен. Он знал, что, несмотря на ее острый язычок и желание постоянно руководить им в семейном спектакле, автором которого была она сама, Нубнофрет всем сердцем любила его. Они были женаты уже двадцать один год, и этот брак оказался счастливым и спокойным. – Удалось ли тебе сегодня найти что-нибудь стоящее, Хаэмуас? Он покачал головой, понимая, что ее вопрос вызван соображениями вежливости, а не подлинным интересом. Увлечение мужа казалось ей занятием, недостойным особы царской крови. – Вообще ничего, – сказал он, дотрагиваясь рукой до того места на щеке, куда она его поцеловала. Оно было влажным от хны. – Гробница древняя, но она сильно пострадала и от воды, и от набегов грабителей. К тому же невозможно определить, сколько времени прошло с тех пор, как на нее обрушились эти напасти. Пенбу уже просмотрел кое-какие свитки и, без сомнения, поместил их в библиотеку, но мой запас знаний от этого не пополнился. Очень жаль, – произнесла она с выражением искреннего сожаления. Ее взгляд упал на свитки на столе у Хаэмуаса. – Есть какие-нибудь новости из Дельты? Новые тревоги в брачном гнездышке? – Они улыбнулись друг другу. – Возможно, нам следует отправиться в Пи-Рамзес, пока фараон не успел еще привести свои планы в исполнение. После твоих поездок наша баржа пришла в полную негодность. Хаэмуаса переполняла нежность. От него не ускользнула едва заметная нотка заинтересованности, прозвучавшая в словах Нубнофрет. – Ты бы хотела туда поехать, правда? – мягко спросил он. – Почему бы тебе не отправиться на север на пару месяцев вместе с Гори и Шеритрой? Отец не нуждается в моем постоянном присутствии. Никаких важных дипломатических дел, если не считать брачных переговоров, сейчас не ведется, и я могу поэтому закончить кое-что здесь, в Саккаре. – Он жестом пригласил ее сесть. Она опустилась в кресло и принялась подбирать с тарелок остатки пищи. На ее лице проступило хорошо знакомое ему выражение упрямства. – Я со своими архитекторами работаю сейчас над новыми планами для захоронений быков Аписа, – продолжал он. – Кроме того, одновременно в двух местах ведутся восстановительные работы – в пирамиде Озириса Сахуры и в храме солнца Неусера-Ра. Я… Держа в пальцах кусок уже остывшего гуся, она, прежде чем отправить мясо в рот, сделала рукой протестующий жест. – Я давно уже перестала обижаться на то, что для тебя мертвые камни во много раз важнее, нежели собственная живая семья, – произнесла она холодно. – Если ты не хочешь ехать в Пи-Рамзес, значит, мы тоже остаемся здесь. Тебе ведь будет очень одиноко, если мы оставим тебя на попечение прислуги. И это было правдой. Скрестив руки на груди, Хаэмуас присел на краешек стола. – Тогда распорядись – пусть слуги побыстрее собирают все самое необходимое, и завтра поедем вместе. Отцу не повредит еще один дипломат – надо расхлебывать кашу, которую он заварил. Он наверняка захочет, чтобы я осмотрел его и прописал необходимое лечение, а также оказал врачебные услуги всем, кому он сочтет нужным. Кроме того, я был бы рад увидеться с матерью. Нубнофрет задумчиво жевала мясо. – Отлично, – сказала она наконец. – Гори тоже захочет поехать, но Шеритра наверняка откажется, она боится дворцовой суеты. Что нам с ней делать, Хаэмуас? – Она просто застенчива, – ответил муж. – С возрастом это пройдет. Надо дать ей время и быть с ней помягче. – Помягче! – фыркнула Нубнофрет. – Ее и так все балуют, и Гори, и ты. Вот и сейчас она ждет, чтобы прийти и пожелать тебе спокойной ночи, хотя я сказала ей, что ты вернешься только завтра. – Она облизала пальцы и прищелкнула. Вернуро встрепенулась, плавно подошла к столу, окунула полотняную салфетку в чашу с водой и принялась аккуратно протирать жирную руку своей госпожи. – Почему это? – Потому что пришло письмо из гарема фараона. В нем говорится, что заболела одна из наложниц и ей необходима твоя помощь. – Она поднялась с кресла и подошла к двери. – Доброй ночи, супруг мой. – Доброй ночи, Нубнофрет. Сладких снов. Повинуясь ее приказу, дверь распахнулась, прислужник замер в поклоне, и она вышла из комнаты. В трех шагах позади нее смиренно следовала Вернуро. Хаэмуас остался один. С большой неохотой он вышел из комнаты и направился в библиотеку. Там он подошел к большому ящику, снял с пояса ключ и отпер замок. Он приподнял крышку, и комнату наполнили ароматы сушеных трав. Хаэмуас достал из ящика небольшую шкатулку и вернулся к себе. Он позвал Касу и Пенбу. – Рамоз, – на его зов явился старший глашатай, – если Амек уже удалился на покой, я приношу ему свои извинения, но мне прямо сейчас необходимы два воина. Я должен отправиться в город. Час спустя его с церемонными поклонами вводили в гарем фараона. Это было большое здание, содержавшееся тем не менее в полном порядке; здесь, в просторных высоких покоях обитало множество женщин, которыми Рамзес когда-то заинтересовался, приобрел для себя, а потом о многих из них просто забыл. В основном они вели праздное существование, ждали, когда их позовут, сплетничали, ссорились, холили и лелеяли свои великолепные тела, судачили о своем таком далеком господине. Некоторым, правда, даже удавалось вести собственные дела в городе и прилежащих окрестностях. Им дозволялось покидать гарем в сопровождении слуг, и они могли самостоятельно следить за тем, как идет работа в их крестьянских хозяйствах или в небольших мастерских. У некоторых это было льняное ткачество, другие владели виноградниками или землей, а были и такие, кто вел активную и успешную торговлю заморскими диковинами, доставляемыми в Мемфис на судах и караванах. Хаэмуаса эти женщины занимали только с точки зрения здоровья. Он составил целый сборник – описание болезней, которыми страдают исключительно женщины. Этот сборник стал своего рода настольной книгой и для других лекарей. Однако женщины как чувственные удовольствия оставляли его глубоко равнодушным. Прошлое с его страстями, а также жизнь духовная волновали его значительно сильнее. Привратника гарема Хаэмуас приветствовал, неожиданно для самого себя, несколько резко, и стражник в тот же миг распростерся на полу, прижавшись лбом к сандалии Хаэмуаса. Это был веками отработанный жест глубочайшего повиновения, сопровождаемый пространными извинениями за доставленные царевичу неудобства. Хаэмуас нетерпеливым жестом велел ему подняться. – Фараон не хочет, чтобы его женщин осматривал кто-то из учеников, – сказал прислужник, когда они шли по коридору, в котором на равном расстоянии друг от друга находились изящно украшенные деревянные двери. Все они были плотно закрыты. – Где больная? Привратник остановился перед самой последней дверью. Остановился и Хаэмуас, за спиной у него замерли Каса и Пенбу. Два посланных Амеком воина несли вахту в противоположных концах длинного коридора. – Это юная танцовщица из хурритов. Могучий Бык около года назад впервые увидел, как она танцует, и пригласил ее пожить здесь. Она совсем крошечная, очень красивая. Она учит и других женщин своему искусству. – Без стука он распахнул дверь и почтительно отступил в сторону. – Это им и развлечение, и польза. Ведь многие такие ленивые. Хаэмуас отпустил привратника и вошел в комнату. Здесь царила уютная, не слишком строгая атмосфера: стояло ложе, несколько стульев с разбросанными по ним подушками, имелся ковчежец – сейчас он стоял закрытый, – еще несколько коробок, в которых явно хранились пестрые наряды плясуньи. Дверь с противоположной стороны комнаты выходила, должно быть, в садик. На низком стуле у кровати сидела рабыня и рассказывала девушке сказку на каком-то иностранном языке – наверное, на хурритском, решил Хаэмуас. Ее тонкий, высокий голос звучал монотонно и заунывно, но юная танцовщица, накрытая полотняной простыней, внимала рассказу затаив дыхание, и в ее черных глазах отражался свет масляной лампы. Когда Хаэмуас приблизился, она что-то резко сказала рабыне и сделала попытку приподняться на постели. Хаэмуас сделал ей знак не шевелиться. – В комнате больного церемонии уместны только в том случае, если возносятся мольбы богам, – произнес он мягко. Рабыня тем временем тихонько присела в уголке, а Каса и Пенбу заняли свои места рядом с Хаэмуасом. – Что же с тобой случилось? Девушка какое-то время молча смотрела на него, будто не понимая вопроса, и Хаэмуас стал думать, что, возможно, она не понимает египетский язык, но через некоторое время она, бросив смущенный взгляд на его спутников, откинула простыню. Все ее нежное маленькое тело, от шеи до самых лодыжек, покрывала красная сыпь. Внимательно осмотрев ее, Хаэмуас вздохнул, и в его вздохе были одновременно и облегчение, и разочарование. Облегчение – оттого, что ему не придется долго здесь задерживаться в такой поздний час, а разочарование было вызвано тем, что в ее болезни не было ничего необычного и интересного. Кивком головы Хаэмуас подозвал привратника. – У других женщин есть такая же сыпь? – Нет, царевич. – Привратник покачал головой. Значит, эта болезнь не заразная. – Что она ест? То же самое, что и все остальные? – Многие женщины требуют, чтобы им готовили отдельно, по собственному вкусу, – ответил привратник. – Уверяю тебя, царевич, еда эта свежайшая и наилучшего качества. Хаэмуас сделал знак Пенбу, что записывать их беседу необязательно. – Ну разумеется, – произнес он. Его слова прозвучали довольно резко, и Хаэмуас почувствовал, что вовсе не намерен смягчать каким-нибудь замечанием это впечатление. – Сыпь лечится просто. Приготовьте мазь из равных частей киперуса лугового, луковой шелухи, ладана и сока диких фиников. Рабыня должна втирать эту мазь в ее тело дважды в день, и через неделю все пройдет. Если нет, пошлите за мной. – Он уже собирался уходить, как вдруг почувствовал, как рука девушки вцепилась в его одежду. Он взглянул на нее. – А как же заклинание, великий царевич? – раздался тонкий голосок, в котором слышался сильный акцент. – Ты разве не будешь надо мной колдовать? Хаэмуас посмотрел в ее черные глаза, полные тревоги, и улыбнулся. Он взял в руку ее мягкие пальцы и присел к ней на постель. – Нет, милая, колдовство ни к чему, – заверил он девушку. – Нет никаких признаков, что твою болезнь наслали злые духи. Может быть, ты слишком много времени провела на солнце или искупалась в грязной воде, или твоей коже не понравилось какое-нибудь здешнее растение. Не волнуйся. Рецепт снадобья, которое будут для тебя готовить, был найден много лет назад в храме Озириса в Абидосе. Это очень надежное средство, и оно тебе обязательно поможет. Вместо ответа она внезапно прижала его руку к губам, чего он никак не ожидал. Хаэмуас быстро высвободил руку и встал с кровати. – Первый раз нужно натереть ее этим бальзамом прямо сейчас, чтобы больная смогла уснуть, – распорядился Хаэмуас и быстро вышел из комнаты. Он поспешил обратно по коридору, через сад, к своим носилкам, не в состоянии думать ни о чем, кроме массажа и долгожданного сна. Хаэмуас отпустил Пенбу и воинов и остался наконец в одиночестве за закрытыми дверьми своих личных покоев, перед которым была выставлена ночная охрана. Каса принялся снимать с него черный парик, спадающий Хаэмуасу на плечи, вынимать из ушей любимые бирюзовые серьги, снимать многочисленные кольца и браслеты, украшавшие руки. Сняли и отложили в сторону набедренную повязку. С глубоким вздохом усталости и удовлетворения Хаэмуас опустился на ложе, уткнул лицо в гору подушек и почувствовал, как Каса роняет ему на спину капли благоуханного оливкового масла. Хаэмуас закрыл глаза и на долгое время полностью отдался в сильные руки Касы. Тот разминал напряженные после долгого дня узлы мускулов, твердой рукой скользил по его бедрам и ягодицам. Потом Каса сказал: – Прошу меня простить, царевич, но ты неважно выглядишь, и самочувствие у тебя плохое. Твоя кожа сегодня будто козий сыр. Мышцы, что должны ее поддерживать, сделались дряблыми. Ты позволишь дать тебе совет? Хаэмуас усмехнулся, не поднимая головы от подушек. – Лекарь сам должен следовать своим советам? – спросил он. – Ну что же, давай, а потом уж я решу, стоит ли мне тратить время и силы на то, чтобы тебя слушать. Мне ведь, как ты знаешь, уже тридцать семь. Нубнофрет тоже все время повторяет, что тело у меня стареет, но пока оно исправно служит мне для исполнения обязанностей и не препятствует в получении удовольствий, я не хочу причинять ему никаких ненужных неудобств. Крепкие пальцы Касы вонзились в его спину, и Хаэмуас понял, что слуга не одобряет его слов. – Твое высочество проводит время, раскапывая древние гробницы и карабкаясь вверх и вниз по пирамидам, а для этого занятия требуются недюжинная крепость и ловкость, которыми ты скоро не сможешь похвастаться, – произнес он нравоучительно. – Я, любящий тебя раб, прошу: прикажи Амеку, пусть устраивает борцовские поединки, упражнения в стрельбе из лука, а также купания в реке. Твое высочество должно знать, что прекрасное тело требует непрестанного ухода. Хаэмуас собирался было уже ответить что-нибудь резкое, как вдруг его внутреннему взору предстала юная танцовщица. Он тогда не рассматривал внимательно ее тело, занимался исключительно ее нездоровьем, но теперь вдруг ему ясно припомнились ее плоский живот, стройные бедра, изящный изгиб талии – ничего лишнего, никакого намека на жир. От этого видения ему сделалось грустно, он почувствовал себя старым и опустошенным. «Я просто устал», – уговаривал себя Хаэмуас. – Спасибо, Каса, – произнес он наконец. – Убери масло. Смой мне краску с лица и рук и принеси ночную лампу. И прошу тебя: скажи Ибу, чтобы никакие звуки меня не тревожили, когда слуги завтра утром будут заниматься сборами. Он предался в умные, заботливые и опытные руки Касы, и вот наконец дверь закрылась и он остался один. Только крошечный огонек пламени, заключенного в алебастровый сосуд, тихо мерцал, озаряя комнату, наполнявшуюся густыми, медленно колышащимися тенями. Отбросив на пол подушку, Хаэмуас взял подголовник из черного дерева – фигурка Шу, поддерживающего небо, – и подложил под шею. Он закрыл глаза и уже засыпал, по-прежнему охваченный непонятной тоской, которая вдруг навалилась на него при воспоминании о безупречном теле юной наложницы отца. «Почему я не могу забыть ее?» – размышлял Хаэмуас сквозь сон. Почему вдруг эта девушка, на короткий миг промелькнувшая у него перед глазами, вдруг разбудила в душе целый океан тоски? И тут он понял. Сна как не бывало. Ну конечно. Эта девушка напомнила ему ту, что стала первой в его жизни женщиной. Она была совсем юной, почти девочкой, не старше тринадцати лет, у нее были длинные быстрые ноги, твердые, едва начавшие набухать груди с темными кругами сосков, которые так непонятно напрягались, когда он касался их языком. Он и теперь чувствовал ее вкус, будто не прошло и часа с тех пор, как он познал эту девушку. Она состояла в многочисленной армии рабов, прислуживавших по мелочам более знатным и высокопоставленным слугам фараона. Хаэмуас – ему и самому едва исполнилось тогда пятнадцать лет – вошел в большой зал для приемов, где должен был обедать в тот день в обществе трех сотен друзей своего отца. Он прекрасно помнил жгучий, едкий запах тающих благовоний, стекавших по головным уборам гостей, ароматы огромных, расставленных повсюду связок лотоса, громкий смех, заглушавший звуки музыкальных инструментов. Девушка подошла к нему с поклоном и надела на голову венок из васильков. Чтобы дотянуться, она приподнялась на цыпочки, и Хаэмуас почувствовал, как ее маленькие груди уперлись в его грудь, ощутил ее свежее дыхание. Она опустилась на ноги, отступила и снова поклонилась. Потом, уже опьяненный жаром ночи и особым вниманием, которое оказывал ему отец, Хаэмуас видел, как она порхает среди гостей, разнося на подносе золотые украшения. Он подошел к ней, взял из рук поднос, не глядя отдал его пробегавшему мимо мальчику-слуге и, сгорая от нетерпения, вывел ее в сад. Ночь окутала их своим покрывалом, черная, как ее глаза, как жесткий треугольник волос под легкой юбчонкой, до которого его дрожащие пальцы так жаждали поскорее добраться. Они совокуплялись за кустом, где уже не слышны были грозные окрики ночного часового-шарданца. Потом она с хихиканьем поправила одежду и бросилась от него прочь. Они не произнесли тогда ни единого слова, вспоминал Хаэмуас, рассматривая беззвучные тени на потолке опочивальни и тихо вздыхая, охваченный вдруг нахлынувшими на него яркими воспоминаниями. Конечно же, она знала, кто он такой, а он никогда даже и не задумывался об этой девушке. В ту ночь главным для него было новое, неизведанное ощущение, и теперь память услужливо рисовала яркие картины: ее тело под его пальцами и губами, терпкий вкус ее языка во рту, черные как ночь глаза, слегка прикрытые в минуты страсти, смотрящие прямо на него, когда он отдался власти собственного желания. До этой минуты он о ней не думал. Были и другие девушки, с которыми он встречался вечерами у реки, за амбарами во время жарких, сводящих с ума летних дней, в своей комнате, поддавшись внезапному порыву. А потом, в шестнадцать лет, он взял в жены Нубнофрет, а через четыре года сделался верховным жрецом Птаха в Мемфисе. Он приступил к делу всей своей жизни, на место юношеских страстей пришли более серьезные и захватывающие увлечения. «Грусть о прошедшем, да, это я понимаю, – размышлял Хаэмуас, вновь закрывая глаза, чтобы заснуть. – Но откуда это чувство опустошенности? Потери? Что это значит? Единственное, чего мне не хватает в жизни, – это Свиток Тота, и если такова будет воля богов, мое желание исполнится и я подчиню себе силу, которая скрыта в этом свитке. Бедная хурритская плясунья. Сколько раз мой отец пробуждал желание в твоем безупречном теле? Ждешь ли ты его день ото дня или тебе приходится гасить огонь страсти?» Он провалился в сон, и воспоминания оставили его в покое. ГЛАВА 2 Всем сердцем мы почитаем нашего победоносного правителя! Велика слава нашего Царя среди богов! Да будет он благословен, господин, правящий нами! На следующее утро он проснулся поздно. Строго исполняя приказание своего господина, Иб сделал все, чтобы шум и суета предстоящего отъезда не доносились до дверей опочивальни, и поэтому никакие звуки не потревожили покоя Хаэмуаса. Он встал, съел свой обычный легкий завтрак, состоявший из фруктов, хлеба и пива, и не спеша прошел в умывальню. И сразу же, не успел он выйти из каменного зала для омовений и протянуть мокрые руки Касе, уже стоявшему наготове, его душу охватила неприятная досада. Ему не хотелось ехать на север, не хотелось вникать и разбираться в тонкой и запутанной интриге переговоров, требующих постоянной настороженности и соблюдения строжайшего этикета, не хотелось встречаться с отцом. Тем не менее он твердо сказал себе, что мать, во всяком случае, будет искренне рада его приезду, а после всех дел у него еще останется время, чтобы осмотреть великолепную библиотеку Рамзеса. Хаэмуас вернулся в свои покои, где под бдительным присмотром Касы косметолог покрыл хной подошвы его ног и ладони, и, дожидаясь, чтобы высохла оранжевая краска, царевич слушал доклад Пенбу о последних новостях. Их оказалось немного. Пришло письмо от скотовода в Дельте, сообщающего, что в его стадах родилось двадцать телят, их уже успели переписать. В почте оказался также один объемистый свиток, при взгляде на который у Хаэмуаса от радостного предвкушения учащенно забилось сердце. Пенбу почтительно положил свиток на маленький столик рядом с ложем господина. – Планы захоронений священных быков Аписа. Они уже готовы, царевич, и дожидаются твоего одобрения, – сказал он с улыбкой, понимая, как обрадован Хаэмуас. Но царевич, едва коснувшись рукой нагретого солнцем папируса, с сожалением отвернулся. Он оставит этот свиток на потом, раскроет его по возвращении из поездки, чтобы от души насладиться чтением в более спокойной обстановке. Хна высохла, и косметолог принялся накладывать вокруг глаз черную сурьму. Ювелир тем временем раскрыл ларец, в котором хранились ожерелья Хаэмуаса. Он придирчиво рассматривал в медном зеркале свое отражение – плод трудов косметолога. Его глаза пристально вглядывались в черты собственного лица. Открывшаяся взору картина вселила в него уверенность. «Возможно, кожа слегка обвисла, – думал он, – и, пожалуй, по зрелом размышлении, следует прислушаться к совету Касы, но я все еще красивый мужчина. – В задумчивости он провел пальцем внизу щеки, там, где кожа натягивалась на нижней челюсти, и косметолог досадливо крякнул. – Нос у меня такой же, как у отца, тонкий и прямой. Нубнофрет он нравится по-прежнему. Рот, пожалуй, чуть излишне твердый и бескомпромиссный, но губы полные, спасибо матушке. Открытый, ясный взгляд. Да, пожалуй, я вполне еще могу сойти за интересного мужчину…» Смутившись собственных размышлений, он со стуком опустил зеркало. Что за странные мысли! Он улыбнулся: «Знаешь, Хаэмуас, великий царевич Египта, мальчишка, сидящий в твоей душе, что-то расшалился. Уже давно его не видно и не слышно». Но тут к нему подошел ювелир, и Хаэмуасу пришлось отвлечься. Из ларца с драгоценностями он выбрал браслеты из электрума [4] , нагрудное украшение из драгоценного серебра, отделанное голубым фаянсом, и несколько золотых колец. Ювелир уже заканчивал свою работу, когда глашатай Рамоз зычно провозгласил: – Царевна Шеритра. Дочь вбежала к нему, и Хаэмуас смотрел на нее с улыбкой. – Я так по тебе соскучилась вчера, папа, – проговорила она, быстро и неловко обнимая отца. Тотчас же вспыхнув, она спрятала руки за спину. – Мама сказала, что ты, наверное, не успеешь прийти пожелать мне спокойной ночи, но я все равно немножко ждала. Как дела у наложницы? Хаэмуас обнял дочь, ощутив легкий укол тревоги – обычное чувство, охватывавшее его, если он пару дней не видел Шеритру. Она, его пятнадцатилетнее сокровище, вся, казалось, состоит из одних лишь костей да ломаных линий. Для ее небольшого роста у нее слишком длинные ноги, а о собственные неуклюжие ступни она, бывает, и запинается. Когда она была ребенком, слуги часто посмеивались над ее ужимками и гримасами, теперь же перестали смеяться, не желая ранить ее чувства. Узкие прямые платья, откровенно и безжалостно очерчивающие фигуру, не могли скрыть резко выпирающих костей таза, начисто лишенных плоти. Девушка упрямо продолжала одеваться по своему вкусу, хотя Нубнофрет много раз заставляла ее выбрать более модный стиль одежды, украшать себя складками и оборками, которые могли бы скрыть излишнюю худобу. Осознавая свое физическое несовершенство, она, можно подумать, решила из гордости отказаться от любых попыток соперничать с другими женщинами, поскольку это было бы ее недостойно. Нубнофрет без устали повторяла дочери, что спину следует держать прямо, но плечи у девушки все время сгибались, нависая над грудью, почти такой же плоской, как и живот. Она старалась двигаться изящно и с достоинством, чтобы не слышать лишний раз язвительных замечаний матери, но ее старания не приносили ощутимых результатов. У нее был приятный овал лица, выразительный полный рот и большие ясные глаза, но всю картину портил крупный, унаследованный от Рамзеса нос. Более дерзкая и смелая девушка сумела бы превратить свои недостатки в достоинства, но Шеритра была скромна, застенчива и легко ранима. Люди, хорошо ее знавшие, – отец, Гори, Бакмут, ее служанка и подруга, остальные слуги, несколько давних друзей семьи – любили ее всем сердцем. Ведь она обладала умом и благородством, добротой и мягкостью. «Но ради Амона! Она же краснеет по каждому пустяку, милая моя дурнушка, – думал Хаэмуас, нежно целуя дочь в лоб, туда, где проходила граница волнистых каштановых волос. – Где же тот принц, которого она покорит?» – Не знаю, как чувствует она себя сегодня, но поскольку привратник из гарема за мной не посылал, значит, наверное, ей лучше. Ты хочешь поехать со мной навестить дедушку, а заодно и обследовать рынки Пи-Рамзеса? Шеритра резко покачала головой. Ответ отрицательный. – Нет, отец. Мы с Бакмут рады остаться здесь за хозяев. Я буду поздно вставать, а за завтраком прикажу читать мои самые любимые папирусы из библиотеки, еще буду купаться в бассейне и копаться с садовниками в цветочных клумбах. – Она говорила быстро, отводя взгляд. Хаэмуас взял дочь за подбородок и повернул ее лицо к себе, желая заглянуть в беспокойные карие глаза. – Несколько часов при дворе не причинят тебе вреда, – мягко произнес он. – Стоит только прямо взглянуть в лицо тем, дорогая, кто внушает тебе страх, и твоя застенчивость растает как дым. Уже совсем скоро твоя мать перестанет довольствоваться одними только разговорами о помолвке и перейдет к решительным действиям, и тебе следует хотя бы взглянуть на тех, чьи имена скоро предложат тебе на выбор. Она отстранилась, освобождаясь из его теплых рук. – В этом нет необходимости, – твердо заявила она. – Ты ведь знаешь, царевич: тебе придется заплатить огромное приданое, чтобы от меня избавиться, и мне совершенно безразлично, выйду ли я вообще замуж. Никто никогда меня не полюбит, и мне все равно, в чью именно постель мне придется когда-нибудь лечь. Отцу тяжко было слышать эти горькие откровенные слова. – А Гори поедет, – продолжал он настаивать, не желая заканчивать разговор на такой грустной ноте. Она улыбнулась: – Конечно, поедет! Женщины вокруг него так и вьются, а он будто не замечает. Юноши будут перешептываться у него за спиной, а он и глазом не моргнет. Вместе с Антефом они станут бродить по рынкам в поисках новинок и хитроумных диковинок, придуманных в чужих странах, затем только, чтобы разобрать их на части. Он поболтает немного с дедушкой, который души в нем не чает, после чего поспешит в Обитель Жизни, а ты в это время глубоко погрузишься в Обитель Книг и вынырнешь только затем, чтобы купить мне какой-нибудь дорогой подарок. – Глаза ее сияли, но в их глубине Хаэмуас научился различать скрытое недовольство и разочарование собственной жизнью. Он снова поцеловал дочь. – Прости меня, Солнышко, – произнес он. – Не хочу заставлять тебя ничего делать, если это тебе не по нраву. Она скорчила смешную рожицу. – Мама справляется за вас обоих. Желаю тебе, отец, хорошо провести время в волшебном городе фараона. Гори, я полагаю, уже ждет тебя на борту «Амона-повелителя», поэтому поторопись. – Она выпрямилась и вышла из комнаты, а Хаэмуас с тяжелым сердцем раскрыл ковчежец Тота, наполнил кадильницу и приступил к утренним молитвам. Царская флотилия отчалила от берега примерно через час после полудня. На борту «Амона-повелителя» находились Хаэмуас, Нубнофрет и Гори; судно впереди предназначалось для телохранителей, а следовавшее сзади – для домашней прислуги. Во дворце Рамзеса – величайшего победителя – для них всегда были готовы лучшие апартаменты и, конечно же, полный штат рабов, но Хаэмуас предпочитал, чтобы за ним ухаживали его собственные люди. День был ясным и жарким. Хаэмуас стоял на палубе и, опираясь о борт, с сожалением смотрел, как скрываются вдали пальмовые рощи, выступающие на фоне яркого желтого песка, и четко очерченные силуэты пирамид в Саккаре. Нубнофрет уже устроилась в тени навеса, оборудованного в средней части судна. Она сидела, опершись на гору подушек, и держала в одной руке чашку с водой и веер – в другой. Рядом с отцом стоял Гори, касаясь локтем его руки и небрежно сложив ладони. – Отсюда открывается прекрасный вид на Мемфис, не правда ли? – спросил он. – Иногда мне кажется, что зря дедушка перевез столицу на север. Я понимаю, конечно, в том, что правительство располагается вблизи наших восточных границ, на берегу реки, впадающей в Великое море, есть свои стратегические преимущества, да и для торговли полезно, вот только Мемфис обладает достоинством и красотой, в которой знали толк правители древности. Хаэмуас не сводил взгляда с проплывавших мимо речных берегов, покрытых буйной весенней зеленью. Жизнь здесь била ключом, плодородная почва вскармливала прибрежную растительность, в которой вили гнезда резвые звонкоголосые птицы, жужжали насекомые, а изредка попадался и сонный крокодил. Чуть поодаль, за рекой, на жирной, черной земле работали феллахи: стоя по колено в воде, они сеяли новые семена. В оросительных каналах высоко стояла недвижная вода, отражающая на открытых местах яркую голубизну неба и чуть подернутая легкой рябью тени там, где к ней склонялись росшие по берегам пальмовые деревья. Город уже скрылся из глаз, и теперь по берегам проплывали небольшие деревеньки, скорее похожие на плод сонного воображения – белые стены и илистая грязь вокруг, – в раскаленном, знойном воздухе полудня казалось, будто дома колышутся. Деревни пусты, разве что пара ослов стоят, отгоняя хвостом мух, да какой-нибудь ребенок бежит с хворостиной за стаей белых гусей или плещется в луже. – Но в таком случае весь Нил от Дельты до самого Мемфиса будет запружен судами и лодками, перевозящими купцов и дипломатов, – ответил Хаэмуас сыну. – А сам город станет грязным, шумным, начнет беспорядочно разрастаться в разные стороны, как это произошло с величественными Фивами во время правления последних потомков Тутмоса. Нет, Гори, пусть лучше Мемфис остается последним прибежищем покоя, который так щедро питает мое воображение. – И они улыбнулись друг другу. Весь остаток дня они благополучно шли в сильном течении, характерном для поздней весны; мимо проплыл город Он, обитель бога Ра, где Хаэмуас время от времени совершал службы. Вскоре они свернули в восточный рукав реки. Чуть ниже города Он единый мощный поток разделился, превратившись в несколько извилистых рукавов – три большие реки и два или три притока поменьше, направляющиеся к Великому морю. За восточным рукавом начиналась пустыня. В областях, расположенных далеко на севере, эта река питала знаменитые египетские виноградники, именно здесь бродило страстно всеми любимое вино с Западной Реки. В погребах Хаэмуаса хранились богатые запасы этого вина, и хотя его соотечественники часто поддавались соблазну испробовать экзотические напитки, купленные за огромные деньги где-нибудь в Кефтиу или Алашии, сам он всегда оставался верен темно-рубиновому сокровищу щедрой Дельты. Здесь протекала великая река, путь ее лежал мимо Буто, древнейшей столицы, от которой ныне остался лишь храм да небольшой поселок, потом – в Тджеб-нутер и дальше, к Великому морю. Хаэмуас со своими судами направлялся на северо-восток, к водам Ра, которые должны были доставить их к цели. На ночь они пристали к берегу канала Сладкой Воды, прорытого в восточном направлении и соединяющего реку с водами Горьких Озер. Лишь иногда ветер доносил сюда горячее дыхание пустыни, пробивающееся сквозь наполненный густыми, тяжелыми запахами воздух возделанной пахотной земли. Слышался шелест зарослей папируса, его зеленые стебли и светлые метелки постепенно утрачивали цвет, по мере того как солнце – Ра – склонялось к западному горизонту. Издалека доносился нежный аромат орхидей, хотя самих цветов еще не было видно. Насколько хватало глаз, повсюду раскинулось царство буйной растительности, как дикой, так и взращенной человеческим трудом. Весь следующий день они неспешно двигались вдоль берегов, поражающих разнообразием растительной жизни и гнездящихся вдоль реки птиц. На обед, устроенный в полдень, Гори выловил рыбу инет, после чего они продолжили путь, лениво скользя по волнам, пока Ра не превратился из белого в золотой, потом в розовый и красный. Когда на землю вновь опустилась ночь, судно уже плыло по водам Авариса. Они миновали храм Бает – храм богини-кошки – в Бубастисе. Судоходство в этих местах было более оживленным. В ту ночь они плохо спали. Мимо то и дело проходили суда, и над тихими водами Нила через равные промежутки времени раздавались громкие окрики. Хаэмуасу удалось забыться на несколько часов беспокойным сном, с яркими и весьма неприятными видениями, для того только, чтобы проснуться от очередного громкого вопроса и не менее резкого ответа. Немного болела голова. Тихонько, стараясь не разбудить Нубнофрет, он подозвал Касу, тот помог ему умыться и одеться, и Хаэмуас отдал приказ трогаться в путь за час до восхода солнца. Незадолго до полудня на правом берегу показался город Пи-Рамзес – сначала убогие хижины бедняков, обитавших там, где и располагался когда-то настоящий Аварис. Их домишки тесно лепились вокруг темных пилонов и круто вздымавшихся стен храма Сета. Далее следовала груда камней – все, что осталось от города Двенадцатой династии. Гори и Нубнофрет смотрели, как вдоль берега медленно тянется караван ослов. Погонщиков, их животных, самих купцов – всех покрывала пыль пустыни, песок въелся и в яркие покрывала, защищавшие грузы. Товары из Синая, решил Хаэмуас, возможно даже, золото из рудников отца, и теперь его везут в Пи-Рамзес, где оно послужит дальнейшему украшению и прославлению царствования. Он обернулся назад и стал смотреть на развалины, на глубокий канал, опоясывающий город, вырытый когда-то отцом. Теперь канал был запружен судами всевозможных форм и размеров, и кормчие смачно ругались, стараясь занять место получше. Хаэмуас подал знак своей семье, и жена с сыном неохотно отправились в каюту, чтобы укрыться от посторонних глаз. Судно чуть замедлило ход, и Хаэмуас понял, что капитан поднимает на мачте флаги царских цветов – белого и синего. Через секунду судно двинулось быстрее, грохот и шум стали постепенно стихать вдали. Остальные лодки расступались перед великим сыном фараона, и судно Хаэмуаса двигалось в водах Авариса в ореоле почтительного благоговения. Нубнофрет ворчала. – С каждым разом они становятся все более агрессивны и нахальны, – жаловалась она. – Надо, чтобы Рамзес поставил здесь стражников. Они бы навели порядок. Гори, приподними немного штору, я хочу видеть, что там происходит. Гори выполнил ее просьбу, а Хаэмуас про себя улыбнулся – Нубнофрет всегда хотела видеть, что происходит вокруг. Громким голосом капитан отдал приказ своим гребцам, и «Амон-повелитель» стал медленно забирать вправо. Вскоре развалины и храм Сета скрылись из виду, а их место заняли отдельно стоящие мощные деревья, в тени которых стремились укрыться местные жители, ищущие прохлады или же удобного места для беседы. На левом берегу никакой растительности не было – здесь кипела и бурлила полуденная жизнь множества мастерских, складов, лавчонок и амбаров – лишенная порядка и гармонии, не радующая взгляд. Дальше, как было известно Хаэмуасу, располагались мастерские по обжигу фаянса, которым так славился Пи-Рамзес, а вдоль канала тянулись теперь ряды скромных, выкрашенных в белое купеческих домиков и поместий небогатой знати. Их окружали сады, в которых росли цветы и фруктовые деревья. Стояла пора цветения яблонь, и повсюду разливался дурманящий аромат; казалось, его можно даже потрогать рукой. Белые лепестки мелькали в искрящихся волнах реки и окутывали берега светлым покрывалом. Канал тем временем привел их судно в просторную бухту. Здесь, в порту, стояло под загрузкой множество судов, оснащенных веслами всевозможных размеров и форм. На Причалах собирались матросы, играли в кости, а мальчишки весело перекликались или ныряли в бурлящую воду, стараясь достать какую-нибудь безделушку, брошенную ради забавы. Но вскоре «Амон-повелитель» миновал самое бойкое место и начал медленно приближаться к Царскому заливу, личному владению фараона. Несущий вахту караул допросил слуг Хаэмуаса. Вскоре они миновали узкий пролив, охраняемый бдительной вооруженной стражей, и направились уже к южной стене, опоясывающей покой Рамзеса, и далее, мимо зарослей трепещущих орхидей, к гладким мраморным ступеням, у которых покачивалась баржа фараона, сверкающая золотом и электрумом. Там же были пришвартованы и другие лодки. Капитан отдал несколько резких команд, и «Амон-повелитель» аккуратно причалил в отведенном для него месте. Нубнофрет вздохнула с облегчением. Городской шум едва доносился сюда, и священный покой нарушало только мелодичное пение птиц. – Надеюсь, носилки нас уже ждут, – сказала Нубнофрет, с привычным изяществом поднимаясь с места, подбирая свой роскошный наряд и выходя из каюты. Гори и Хаэмуас последовали за ней. К этому времени пришвартовались две лодки со свитой, и стража Хаэмуаса уже выстроилась вдоль ступеней, ведущих к воде. На самом верху гостей поджидала небольшая делегация, и когда Хаэмуас со своей семьей стал подниматься по специально установленному пологому спуску, придворные пали перед ними ниц. Низко поклонился Сети, визирь южных земель, человек с чувством собственного достоинства, прекрасно сочетавшегося с изящной утонченностью. Края его доходящей до икр белой юбки, уложенной в жесткие складки, коснулись горячего камня под ногами. – Вновь приветствуя тебя, твое высочество, добро пожаловать в дом Рамзеса, величайшего победителя, – произнес он с улыбкой. В руке визирь сжимал золотой жезл. Он встал, и на запястьях зазвенели золотые браслеты, а на руках, сильных, но гладких и холеных, блеснули украшения из золота и сердолика. Хаэмуас прямо посмотрел в его карие глаза и улыбнулся в ответ. – Я рад снова видеть тебя, Сети, – сказал он. Свита визиря – писцы, глашатаи и посыльные – выражала в это время свое почтение Гори и Нубнофрет. Спуск, по которому они поднялись наверх, уже убрали. – Надеюсь, у Царя всех царей все в порядке? – Твой отец здоров и жаждет поскорее увидеть тебя. – Сети склонил черную кудрявую голову. – В царских покоях все подготовлено к вашему приезду. Я полагаю, вы устали с дороги. – Он махнул рукой, и вперед выступили носильщики с тремя носилками. – Завтрашнее утро фараон отвел для обсуждения брачного договора, а сегодня он не настаивает, чтобы ты присутствовал за обедом, хотя, конечно же, тебе не возбраняется отобедать вместе с ним, если такова будет твоя воля. Если не пожелаешь разделить с ним трапезу нынче вечером и если твоя усталость не слишком велика, фараон просит, чтобы ты дал свою оценку налоговых расходов на предстоящий год, которые мы только что получили, а также определил долю пожертвований для Амона и Сета. Хаэмуас кивнул, скрывая раздражение. Отец и так давно передал в его руки все государственные дела. Почему он не оставит его в покое, не даст самому решать, чем и когда заниматься, вместо того чтобы обращаться с ним, словно с несмышленым ребенком, который все еще нуждается в присмотре и воспитании? Хаэмуас взмахнул рукой, носильщики опустили его носилки, и он устроился на шелковых подушках. – Отлично, – произнес он. – Через час после обеда пришли ко мне Сути, Пазера – верховного жреца Амона, и Пиая. Писец не нужен, у меня есть Пенбу. Передай моему отцу слова приветствия и скажи, что сегодня я буду обедать в одиночестве. – После этого он отдал краткие распоряжения Ибу, смиренно ожидавшему поодаль вместе с остальными слугами. – Как можно скорее приготовь нам завтрак, – сказал он. – После завтрака я буду отдыхать. Сети и остальные отступили назад. Воины сомкнулись вокруг трех носилок, впереди выступал Рамоз, громко объявляя всем, кто попадался на пути: – Идет Хаэмуас, великий царевич из Мемфиса. Все – ниц! Хаэмуас сидел, откинувшись на мягких подушках. Он старался смирить свое раздражение против отца и его хитрых манипуляций, подавить собственное эгоистическое желание оказаться вновь дома, в Мемфисе, сдержать нетерпение, из-за которого все дела теряют в его глазах важность, если только они мешают его неторопливым и тщательным научным изысканиям. «Я становлюсь нетерпимым и раздражительным, – говорил он себе, а издалека доносился топот ног, слышались резкие окрики – там, с северной стороны, за оградой, тянулись длинные ряды казарм и огромные плацы, спускающиеся к самому Царскому заливу. – Были времена, когда первейшую важность для меня представляли дела двора и храма, когда я с радостью во главу угла ставил свой долг по отношению к отцу, теперь же все эти занятия кажутся мне скучными и утомительными, и хочу я лишь одного – чтобы мне дали спокойно работать, изучать наследие Египта, крипту священных Аписовых быков, и заниматься самым главным моим делом – восстанавливать гробницы. И чтобы этот старый плут мне не мешал. Что же случилось?» Он беспокойно ерзал в носилках, не замечая праздные группки разодетых в белое придворных, склонившихся перед ним. В своих тонких полотняных одеяниях они походили на цветы, сорванные ветром с деревьев, и солнце на их спинах играло бликами, разбрасывая тень густой зеленой листвы, в изобилии окружавшей жилище могущественного фараона. Ответа на мучившие его вопросы он не находил, и от этого нервное напряжение только возрастало. В голове опять, полные горькой усмешки, возникли слова: «приближается старость». Они остановились. Нубнофрет пристально посмотрела на него. – Хаэмуас, ты что, уже уснул? – спросила она, и он, отвлекаясь от собственных мыслей, взглянул в ее красивое, искусно разрисованное лицо, заметив, стоило только ей наклониться, и ложбинку между грудей, закрытых желтым платьем. Он с ворчанием сошел с носилок, Нубнофрет шла рядом, Гори – чуть позади. Поднявшись по высоким ступеням, они вскоре попали в приятную прохладу – в тень, отбрасываемую высокими пальмами. Дворец Рамзеса, не менее сложный и запутанный, чем и сам город, выстроил отец фараона Сети Первый. Сын расширил, перестроил дворец, превратив его в наглядное воплощение идеи богатства и роскоши, от которых захватывало дух. Фасад здания, украшенный величественными пилонами и выложенный плитками из бирюзы и ляпис-лазури, переливался на солнце темно-синим и голубым. Пол и стены во дворце были также выложены плиткой с образчиками прихотливой растительной и животной жизни Дельты. Были здесь и изразцы ослепительно белого гипса, тут и там расцвеченные яркими всплесками красок. От дверей, открыть которые могли только два человека одновременно, по всему дворцу, на многие сотни покоев, разливался томный аромат дорогостоящего ливанского кедра. Двери украшала чеканка из электрума и серебра, покрывали пластины кованого золота. Повсюду были цветы – их бросали под ноги, развешивали по стенам, цветочные гирлянды украшали и колонны, и людей. Здесь царила вечная весна. В этом безграничном великолепии человек мог блуждать долгие дни, и Рамзес позаботился, чтобы у него были специальные рабы, чья обязанность заключалась в том, чтобы показывать гостям дорогу, направлять по верному пути в огромном лабиринте множества комнат и покоев. Всему миру были известны дворцовые библиотеки – их называли Обитель Жизни, – где хранились географические карты, официальные своды мер и весов, карты звездного неба и толкования снов. Здесь же проводились все научные исследования. Еще одна библиотека была известна под названием Обители Книг – хранилище архивов. Ученые со всего света постоянно собирались в этих сокровищницах для своих исследований. Дворец славился и пирами – немыслимым многообразием и изобилием экзотических кушаний, непревзойденным искусством музыкантов и красотой и изяществом танцовщиц. В самом сердце всего этого великолепия восседал Рамзес, Царь всех царей, Сын Амона, Сын Сета, истинных размеров богатства которого не мог представить себе ни один из его подданных, всемогущий и великий, воплощенное божество несравненного Египта. Хаэмуас, шагая вслед за Рамозом, громко выкрикивавшим о приближении царевича, в очередной раз, не без некоторого раздражения, поразился великолепию царских покоев. Он прекрасно ориентировался во дворце, ведь здесь он вырос, но теперь он утратил детское ощущение свершающегося на глазах чуда, поскольку Хаэмуас отлично понимал, насколько сложна существующая здесь иерархия, как идеально отточена вся организация работы, благодаря которой цветы всегда свежие, еда – в избытке, а слуги под рукой. Однако сам грандиозный замысел, воплощением которого служил царский дворец, никогда не переставал вызывать его удивление и восхищение. Наконец Рамоз остановился перед серебряными дверями, по обе стороны которых восседали огромные божества, доходящие почти до самой притолоки. Амон задумчиво взирал из-под своих перьев на простирающийся впереди блестящий пол коридора, а с левой стороны на вновь пришедших строго смотрел гранитный Сет, высоко подняв свой хищный длинный нос. Хаэмуас сделал знак рукой, и двери распахнулись, открывая взору огромный зал со множеством колонн. Пол здесь был выложен бирюзой, отчего весь зал казался залитым мягким голубым светом. Вся семья ступила за порог, и двери за ними с почтением затворили. Нубнофрет не стала терять ни минуты. – Я приведу себя в порядок, а потом нанесу визит императрице, Верховной царской жене, – сообщила она Хаэмуасу. – Так что, если я тебе понадоблюсь, ты знаешь, где меня найти. Надеюсь, они не стали, как в прошлый раз, добавлять в воду цветочное масло. Терпеть не могу этот запах, я так и сказала, но они ведь могли забыть… – Она, не переставая говорить, запечатлела на шее Хаэмуаса поцелуй и в сопровождении свиты удалилась в свои покои. Каса и Иб ждали указаний своего господина. – А ты что будешь делать? – обратился Хаэмуас к Гори. Молодой человек улыбнулся, и его лицо покрылось мелкими лучиками, при виде которых женщины теряли головы. Его подведенные темной сурьмой глаза прищурились. – Я пойду в конюшни, посмотрю на лошадей, – ответил он отцу, – а потом мы с Антефом посмотрим, найдется ли нам компания, чтобы выпить несколько чаш вина. Могу я сегодня пообедать с дедушкой? – Конечно. Только смотри, если будешь много пить, пусть тебя проводят домой по меньшей мере двое моих воинов. Увидимся, Гори. Некоторое время он смотрел вслед сыну, бросившемуся бегом через зал. На его сильных загорелых ногах, на белой юбке играли синеватые отсветы бирюзы. Хаэмуас повернулся к Ибу: – Еда уже готова? Слуга кивнул. – Пойдем, я хочу поесть, а потом поскорее прилечь отдохнуть. Двери широко распахнулись, и он вошел туда, где многие, многие годы – сколько, он и не пытался вспомнить – был его второй дом. Первой располагалась небольшая комната, где он работал, проводил деловые встречи и беседы. Раньше, когда он сам был гораздо моложе, эта комната служила для увеселений и развлечений, теперь же здесь царила атмосфера серьезной работы и безупречной чистоты. Далее находилась его опочивальня с огромным ложем, покоящемся на львиных лапах. У святилища Амона стояли золотые курильницы. Еще здесь были стулья из черного дерева, и стол со столешницей из слоновой кости. Немного пахло свежим пчелиным воском, но этот запах заглушали ароматы горячей пищи. Хаэмуасу в общем нравились эти покои, с одной только оговоркой – здесь голоса отдавались легким эхом, и иногда ему казалось, что он ночует в храме. «Но ведь и весь Пи-Рамзес не что иное, как храм, – размышлял Хаэмуас, опускаясь на разбросанные на полу подушки, а Иб уже придвигал к нему маленький столик. – Храм, посвященный божеству моего отца, яркий пример, превозносящий его воинскую доблесть, его несокрушимость». Хлеб из фараоновых пекарен был еще теплым. – Все уже опробовано, – заверил его Иб. Хаэмуас с аппетитом принялся за еду. Потом он устроился поудобнее на своем ложе, натянул до самого подбородка гладкое покрывало и быстро заснул без сновидений. Через четыре часа, умывшись и облачившись в длинное одеяние визиря, он уже приветствовал главного царского казначея, Верховного жреца Амона и главу всех храмовых писцов, терпеливо выслушивая их однообразное перечисление цифр – суммы налогов, причитающиеся богам, как местным, так и иноземным. Вскоре высокие сановники вступили в ярые пререкания о том, какой из храмов заслуживает богатых пожертвований, и Хаэмуас, вздохнув про себя и осторожно бросив взгляд на водяные часы, принялся разбирать их притязания со всем возможным тактом, на какой только был способен. Это было серьезным делом, ведь если какому-нибудь иноземному божеству не оказывалось должного почтения, мог вспыхнуть дипломатический конфликт, поэтому Хаэмуас старался не упустить из виду ни одной важной детали. Но когда наконец все споры разрешились и можно было отослать людей, напоследок обменявшись с ними парой слов на общие темы и выпив по глотку вина, он наконец вздохнул с облегчением. Направляясь в опочивальню, Хаэмуас взял пригоршню ладана, зажег уголь в высокой курильнице и брызнул в темноту несколько капель мирры. Острый сладковатый дым серого цвета мгновенно взвился к потолку. Хаэмуас раскрыл ковчежец, простерся ниц перед милостиво улыбающимся Амоном и начал молиться, не поднимаясь с прохладных плит. Вначале он прочел заученные фразы обычного молебна, который каждый вечер возносили в Фивах, где в самом сердце Карнакского храма правил Амон, уже многие века царящий в этом городе. Вскоре торжественный ритм молитвы прервался, и Хаэмуас срывающимся голосом произнес несколько просьб от себя. Потом наступила тишина. Хаэмуас лежал с плотно закрытыми глазами, коленями, бедрами, локтями ясно ощущая твердость пола, вдыхая мельчайшую пыль и запах воска. «Амон, со мной что-то происходит. – Хаэмуас перестал понимать, молитва это или обычный разговор. – Я и сам не могу понять, что это такое, какие-то всплески беспричинного недовольства, что-то неясное, что-то инородное и беспокойное. Оно так глубоко коренится в самых отдаленных уголках моей ка, что иногда кажется, будто все это мне почудилось. Или я заболел? Может быть, мне необходим обряд очищения? Недельный пост? Какое-нибудь снадобье? Или я мало тренирую свое тело?» Хаэмуас лежал без движения, прислушиваясь к себе. Плохо скрываемое недовольство отцом, дворец, напыщенность и чванство всего Пи-Рамзеса, шелестящие бумагами величественные министры – их образы разрастались на глазах, заполняя собой все вокруг, совсем как красная воспаленная сыпь, покрывавшая тело юной танцовщицы. Хаэмуас наблюдал. «Я величайший маг и врачеватель во всем Египте, – с горькой самоиронией думал он, – и все же меня объял страх оттого только, что мне приходится время от времени брать в свои руки бразды правления государством. Эти руки, что так любят раскапывать и искать, что с радостью отдали бы эту сухую, лишенную жизни работу государственного управления ради одного только Свитка Тота, который есть ключ к несравненному могуществу. Иногда мне даже кажется, что я пожертвовал бы своей душой – ка – ради того, чтобы обрести этот свиток и его, как говорят, волшебную силу. Эта сила двояка: тому, кто по праву произнесет заклинание, будет дарована способность телесного воскресения, а еще он научится понимать язык всего сущего, что только есть под солнцем. Кроме отца, я могу править всеми, кто живет в этом царстве, однако мне неподвластны птицы, звери, а еще… мертвые. Я старею, жизнь катится по проторенной колее, и мне страшно. Мое время истекает, а где-то, возможно глубоко в земле, или в самом сердце каменной гробницы, вырубленной в скале, или же на груди мага, более великого и одаренного, хранятся слова, узнав которые, я смог бы стать самым могущественным человеком во всем Египте». Хаэмуас застонал и встал с пола. Он сел, скрестив под собой ноги, не сводя глаз с золотых сандалий Амона. Когда-то поиски этого свитка казались ему не более чем игрой, забавой молодости, дающей радость, интерес в жизни и приоткрывающей завесу возможного. «Я забавлялся этими мыслями, пока был занят изучением медицины, пока создавал собственную семью, работал на благо отца. Я был счастливейшим и самым удачливым человеком в мире и думал тогда, что Свиток рано или поздно сам упадет к моим ногам – как дар от восхищенных богов. Потом я приступил к своей главной работе – восстановлению и изучению древних памятников, но внутренним, скрытым побуждением всех моих действий по-прежнему оставалась эта начатая в молодости игра. Она преследовала меня неугасающим желанием. По мере того как слабели надежды, отчаяние возрастало, и вот игра перестала быть просто игрой. Поиски мои длятся уже семнадцать лет. Я обогатил свои знания, но Свитка так и не отыскал». У него начала болеть спина, он с трудом поднялся на ноги, потянулся и снова наклонился вниз, чтобы закрыть ковчежец. «Тот, бог мудрости, молю тебя: не отказывай мне в моем желании! Я – единственный, кто достоин владеть твоим Свитком, а ты по-прежнему прячешь от меня это сокровище, будто от простого крестьянина, который способен только испортить святыню». Ему показалось, что в комнате похолодало. Хаэмуас подошел к водяным часам, пригляделся, как медленно падают капли, и убедился, что время уже позднее. И все же лечь спать он не мог. Подхватив шерстяной плащ, он вышел за порог и, приказав стражникам следовать за собой, отправился по утихшему дворцу туда, где находилась Обитель Книг. Прямо у огромных двустворчатых дверей дремал библиотекарь. Он проснулся и, увидев, кто перед ним, почтительно склонился, приглашая войти. Следующие два часа Хаэмуас был занят тем, что бродил вдоль рядов аккуратных свитков, расставленных в строгом порядке, брал наугад то один, то другой да обменивался иногда парой фраз с учеными, которые сну предпочитали научные изыскания. Однако тонкий папирус не вселял в него бодрость и надежду, как это бывало всегда, да и содержание того, что он читал, казалось почему-то сухим и затхлым, лишенным жизни, как и сам воздух в книгохранилище. Хаэмуас ушел, намереваясь лечь и отдохнуть, ведь завтра предстоял долгий день. Но у дверей в свои покои он резко остановился. Ему послышался голос Гори где-то невдалеке, мелькнула полоса желтого света, потом раздался голос Антефа. Повинуясь внезапному порыву, Хаэмуас свернул налево и пошел к покоям жены. Стражники на вахте приветствовали его и постучали в дверь. Вскоре появилась заспанная и растрепанная Вернуро. Она поклонилась Хаэмуасу. – Твоя хозяйка еще не ложилась? – спросил он коротко. – Нет, что ты, царевич, уже больше часа как она легла почивать, – ответила рабыня, подавляя зевок. Мгновение Хаэмуас колебался, потом вошел в приемную Нубнофрет. На столике в углу горела одна-единственная лампа, но ее света оказалось достаточно, чтобы Хаэмуас разглядел разбросанные повсюду груды подушек, коробочки с косметикой и притираниями, поникшие цветы и пустые чаши из-под вина. Он понял, что жена провела вечер в приятном обществе подруг и даже позволила уставшим к вечеру слугам – что вообще-то было не в ее правилах – отложить уборку на утро. – Спасибо, Вернуро, – сказал он. – Спи пока здесь. Я разбужу тебя, когда буду уходить. Вернуро согласно кивнула, но он этого уже не видел, потому что быстро прошел к дальней двери. Служанка прикрыла ее неплотно. Там, в большой комнате, на ложе, лежала Нубнофрет, закутавшись в целую гору покрывал. Хаэмуас видел, как при дыхании чуть вздымается ее грудь. Воздух наполнял сладкий аромат цветов яблони, которые стояли в вазе у изголовья. Этот дурманящий запах подействовал на него странно; Хаэмуас тихонько подошел к кровати и осторожно присел на краешек. Ему вдруг припомнились все, подобные этой, весенние поездки в город фараона, а вместе с ними его охватил и целый вихрь прежних, старых переживаний, долгое время дремавших в душе, переживаний отрочества и юности, относящихся к той поре, когда он и сам жил в этом дворце. – Нубнофрет, – позвал он шепотом, – ты спишь? Она что-то пробормотала в ответ. Нубнофрет повернулась, и покрывало соскользнуло вниз, до самой талии. На ней была совсем тонкая ночная сорочка, и взгляд Хаэмуаса в тот же миг приковали к себе ее груди, большие и мягкие, с темными ореолами посередине и всегда твердыми сосками. До него доносилось тепло и легкий аромат ее тела, а сам он, дрожа, поплотнее запахнул плащ. Ее спутанные волосы, в которых тут и там блестели пряди седины, разметались по подушке, лицо во сне было спокойным и гладким. Хаэмуасу вспомнились первые дни их супружества, когда они предавались любви очень часто, иногда ради желания лучше узнать друг друга, а не просто подчиняясь зову страсти. И все же им было хорошо вместе. «Ни ее, ни меня нельзя назвать людьми импульсивными, – размышлял Хаэмуас, – но иногда на нас нападало такое озорство и игривость, что мы вели себя совсем как расшалившиеся дети. Интересно, помнит ли она те дни, скучает ли по времени, когда мы были так близки? Или, с наслаждением предаваясь исполнению своих многих обязанностей, она думает теперь, что те времена не более чем глупая юность, которая наконец-то миновала? Она знает, что я редко тревожу покой своих наложниц. Бывает ли так, чтобы она ждала меня на своем ложе? Мы по-прежнему иногда предаемся любви, но скорее следуя условностям и заведенному порядку, машинально исполняя лишь одну из многих своих обязанностей. О Нубнофрет, желанная и суровая, куда ушло наше прошлое?» Порыв прошел. Он поднялся, и она пробормотала что-то сквозь сон, но когда он обернулся, она опять крепко спала. Хаэмуас отослал Вернуро в ее уголок и вернулся в свои покои. Утром, с особым тщанием одевшись, наложив краску и выбрав украшения, Хаэмуас в сопровождении Амека, Рамоза и Иба отправился с визитом к матери. Астноферт по-прежнему сохраняла за собой титул императрицы, дарованный ей Рамзесом, когда умерла великолепная Нефертари, та, кого он любил на протяжении долгих двадцати лет. Нефертари была родной сестрой Рамзеса, следовательно, тетушкой Хаэмуаса, тогда как Астноферт была сводной сестрой царя. Теперь, в возрасте пятидесяти девяти лет, она больше не занимала место рядом с мужем, как подобает правящей царице, поскольку болезнь приковала ее к постели. Рамзес взял также в жены свою дочь, рожденную в браке с Астноферт, младшую сестру Хаэмуаса, Бинт-Анат, и вот уже десять лет как она была Верховной царской женой. Ей было тридцать шесть, и внешностью она удивительно напоминала покойную Нефертари. Ложе своего отца делила и еще одна царица, Мериет-Амон, дочь Нефертари, но истинную привязанность Рамзес питал только к Бинт-Анат. Хаэмуасу ужасно не нравилось ее семитское имя, но к ней самой он относился с теплом и любовью – она была умна, подвижна, да к тому же очень красива. Он нечасто с ней виделся, и они не писали друг другу писем, но эти редкие встречи всякий раз доставляли ему большое удовольствие. Хаэмуас смотрел, не покажется ли она, когда он со своей свитой величественно ступал по дворцовым покоям. Рамоз, как обычно, выкрикивал о приближении царевича. Они направлялись в женскую часть дворца, где в одиночестве и царственном великолепии возлежала Астноферт. Вдалеке он заметил гордый профиль Мериет-Амон, она торжественно проплывала в окружении стражи и неумолчно болтающих придворных дам, но его сестры нигде не было видно. У входа на женскую половину он оставил Амека и Рамоза ждать, а с собой взял только Иба. Комнаты его матери располагались недалеко от входа в гарем. Обычные двери, каких множество тянулось по стенам коридора, открывались в великолепные покои, состоящие из четырех комнат, огромных и изысканно декорированных. Из самой последней комнаты, размером поменьше и не столь роскошно убранной, можно было по крытому переходу попасть прямо в сады гарема. Астноферт любила, чтобы в дневное время ее ложе выносили в сад. Она лежала и смотрела, как ветер колышет деревья, как, сидя в траве, чем-то занимаются женщины – болтают и сплетничают, коротая томительно долгие дни, или же предаются обильным возлияниям душными летними ночами. Именно в маленькой комнате Хаэмуас и нашел ее. Она полулежала высоко на подушках, маленькая, совершенно седая женщина, обратив к яркому потоку солнечного света свое пожелтевшее от старости ненакрашенное лицо. В углу перебирала струны арфистка, и лилась медленная задумчивая мелодия. При виде Хаэмуаса служанка принялась собирать фишки и катушки для игры в сеннет, в которую она только что играла с царицей. Астноферт повернула к нему голову, и в этом жесте, несмотря на ее физическую немощь, по-прежнему были грациозность и царственность, благодаря которым в дни своей юности она слыла первейшей красавицей. Она с усилием улыбнулась, и Хаэмуас склонился к матери, чтобы поцеловать сначала ее морщинистую руку, а потом губы. – Итак, Хаэмуас, – начала она, тщательно и с трудом выговаривая каждое слово, стараясь сохранить правильную артикуляцию, – я слышала, тебя вновь призвали на помощь Рамзесу, чтобы вытащить его из очередных брачных тенет. Но, похоже, он находит удовольствие в том, чтобы попадаться в сети. Другая служанка принесла Хаэмуасу стул, и он сел, наклонившись вперед и пристально вглядываясь в лицо матери. От его внимания не ускользнула дрожь ее пальцев, а также некоторая затуманенность взгляда. – Мне кажется, мама, он специально ввязывается в неприятности ради того, чтобы сполна насладиться дипломатическими интригами и хитросплетениями, которые неизбежно затем последуют, – ответил он с усмешкой. – Как твои дела? Боли тебя больше не мучают? – Нет, но тебе следует переговорить с моим лекарем по поводу макового настоя, что ты посоветовал мне принимать. – Плавным жестом она отпустила служанку, и та ушла, захватив доску для сеннета. Царица вновь посмотрела на сына. – Это питье теперь не так хорошо снимает приступы боли, и к тому же мне кажется, лекарь потерял твой рецепт. Сначала Хаэмуасу хотелось сказать ей неправду, но он удержал себя. Она медленно умирает, вполне отдавая себе отчет в том, что происходит. – Дело тут не в рецепте, и твой врач тоже не виноват, – произнес он твердым голосом. – Если принимать маковую настойку изо дня в день, постепенно мак начинает терять свою действенность, потому что человеческое тело привыкает к нему, и тогда для достижения того же результата требуется значительно большая порция. – Она кивала, не сводя с него слезящихся, но по-прежнему выразительных глаз. – Многие товары, что везут к нам из Сирии, не вызывают у меня ничего, кроме отвращения, но мак – это истинная ценность. Если бы ты страдала от временного недуга или же над тобой тяготело проклятие, снять которое было бы в моих силах, я не стал бы прописывать тебе новые дозы… – На этих словах он запнулся, но в ее бесцветных глазах с желтыми от болезни белками не было и капли сомнения или неуверенности, поэтому он продолжал: – Но ты умираешь, милая мама. Я распоряжусь, чтобы твой лекарь давал тебе столько маковой настойки, сколько ты пожелаешь. – Спасибо, – проговорила она, и ее рот скривился в некоем подобии улыбки. – Мы с тобой всегда говорили друг другу правду, мой дорогой. Теперь, когда мы покончили с разговорами о моем здоровье, расскажи мне, почему у тебя такой измученный вид. Он смотрел на нее, не зная, что сказать. За дверями раздался внезапный взрыв звонкого девичьего смеха – мимо проходили юные наложницы с тремя только что выкупанными обезьянками, которые тщетно пытались устроиться где-нибудь в уголке и почистить шерстку. Хаэмуас уже открыл рот, чтобы ответить, как вдруг в комнату впорхнула пара синих птичек; они пролетели вдоль стен, мелькнули яркой молнией у окна и скрылись в листве деревьев. Внезапно Хаэмуаса охватило острое щемящее чувство – ему захотелось превратиться вот в такую беспечную пичужку, парить, ни о чем не тревожась, высоко в бескрайнем жарком небе, улететь подальше отсюда, от этой комнаты, где, невидимая, притаилась смерть и ждет только своего часа, чтобы захватить женщину, давшую ему жизнь. – Не знаю, – произнес он наконец. – Дома все в порядке… – Да. Нубнофрет вчера вечером составила мне компанию. – Имения мои процветают. Отец ожидает от меня того, что и обычно… Она засмеялась – раздался сухой резкий смешок, в котором тем не менее слышалось искреннее веселье. – Проще говоря, всего без остатка! – Пусть так! – Хаэмуас улыбнулся, потом вновь стал серьезным. – Однако… – У него не было сил закончить, и в конце концов он только пожал плечами. – Ты должен серьезно заняться поисками мужа для малышки Шеритры, – посоветовала она. – Тебе необходимо какое-то новое дело, и оно – вот, прямо перед тобой. Он не заглотил этой наживки. С матерью они в основном сходились во мнениях, исключение составлял лишь вопрос о судьбе дочери, в котором мать активно поддерживала позицию Нубнофрет. – Есть у меня одно новое дело, оно ждет меня дома, на плато Саккары, – ответил он печально. – Если только у меня достанет сил когда-нибудь все довести до конца. Ты давно видела отца? Тему замужества Шеритры она оставила. – Он навещает меня раз в неделю, – ответила она на его вопрос. – И мы говорим о всяких пустяках. Он рассказывает, что в каменоломнях Силсилеха закончена вырубка стелы, на которой выбиты ты и я, Бинт-Анат и он, а также Рамзес в качестве наследника. Хотелось бы мне посмотреть на торжественное открытие. «Можешь не сомневаться, Рамзес, мой любезный братец, непременно придет на открытие», – хотелось сказать Хаэмуасу, но он сдержался. Из немногих радостей, что еще оставались доступны его матери, мысль о том, что на троне Египта будет восседать ее сын, а не отпрыск Нефертари, доставляла ей наибольшее счастье. – А мой брат Мернептах сейчас при дворе? – поинтересовался он. – Нет, мне кажется, нет. Он путешествует где-то на юге, присматривает за своим строительством. Он, вероятно, навестит тебя в Мемфисе по дороге домой. – Наверное. Больше им нечего было сказать друг другу. Хаэмуас еще несколько минут продолжал эту беседу ни о чем, потом поднялся, поцеловал мать и вышел. Он на мгновение сжал ее руку в своей, и на ощупь она оказалась холодной и шершавой. Ему в ту же секунду захотелось очутиться под палящими лучами солнца, поднять лицо к небу и закрыть глаза при виде ослепляющего величия бога Ра. Покинув гарем, он короткой дорогой прошел в закрытый садик, примыкавший к покоям его семьи. Там никого не было. Приближался полдень, и тени от сикомор стали совсем короткими и тонкими. Рыбный пруд блестел как стекло, отливая синевой бирюзовых плиток, выстилавших дно; в фонтанах монотонно журчала вода. Хаэмуас опустил пальцы в сверкающий поток, теплая вода на ощупь показалась ему гладкой, как шелк. Он чувствовал, как огненные солнечные лучи медленно нагревают его полотняный головной убор, заложенный жесткими складками, и это тепло доставляло ему радость. Его охватило странное, необъяснимое ощущение – он чувствовал себя, как заключенный, которому милостиво даровали отсрочку исполнения приговора, как ребенок, которого отпустили поиграть. И вот его чувства обострены до предела, жадно впитывают любое яркое, свежее впечатление, на которые так щедра жизнь вокруг. И в то же время его не оставляло некое ощущение нечистоты, казалось, будто его кожу запятнало сухое несвежее дыхание матери. Он до сих пор ощущал ледяной холод ее прикосновений. Он погрузил обе руки под струи фонтана, потом склонился вперед еще сильнее, и вот вода уже плещется у самых его плеч. «Я люблю ее, – думал он. – Дело не в этом. Я не хочу умирать, осознавая, что все мечты не более чем иллюзии». Он долго стоял так, глядя на свои руки в потоках воды, но ощущение чистоты не приходило. Он съел легкий завтрак в обществе Гори и Нубнофрет. Гори встал сегодня поздно. Он собирался вместе с Антефом отправиться в Обитель Жизни, а оттуда взять носилки и поехать в город, на рынок. Нубнофрет получила приглашение от царской жены Мериет-Амон после полудня покататься с ней под парусом в одном из спокойных притоков Нила. Хаэмуас вполуха слушал рассказы об их планах, не переставая думать о предстоящей встрече с отцом. Он едва притронулся к пище, потом Каса поменял ему одежду, и он с должным сопровождением отправился в покои отца. Чем ближе он подходил к средоточию дворцовой власти и могущества, тем больше становилось людей, собиравшихся в залах и приемных, которые он миновал на своем пути. Ему часто приходилось замедлять шаг, а Рамозу – выкрикивать его имя и титулы чуть громче, дожидаясь, чтобы мелкие чиновники, вельможи, рабы, слуги и чужеземцы пали ниц, выражая свое почтение царевичу. В конце концов он оказался у входа в оазис тишины и покоя – именно здесь, в небольшом помещении позади величественного тронного зала, Рамзес и вершил свои дела, здесь он сидел, принимая изъявления низкопоклонства и раболепия равно как от своих подданных, так и от чужеземных послов. Хаэмуас ждал, пока о нем доложит верховный глашатай. Его впустили незамедлительно, и, подходя к большому, заваленному бумагами столу, из-за которого ему навстречу уже поднимался отец, Хаэмуас отметил про себя, кто еще находился в кабинете. Здесь был Техути-Эмхеб, царский писец, человек немногословный и сдержанный, но обладавший огромным влиянием и властью, больше, чем кто-либо другой, знавший о настроениях своего господина и об истинном положении дел в Египте. Он уже простерся ниц, выражая царевичу свое глубочайшее почтение. Его дощечка лежала поодаль на полу, выложенном темно-синей лазуритовой плиткой, изукрашенной яркими всплесками золота. В белых лучах солнечного света, проникавших сквозь потолочное окно, стоял, почтительно склонившись, посол хеттов Урхи-Тешуб. Его властное выразительное лицо обрамляла курчавая черная борода, на голове – заостренная красная шапка. Ашахебсед тоже распростерся ниц перед царевичем; на его лице играла холодная улыбка. Жестом, не произнося ни слова, Хаэмуас позволил им подняться. Он приблизился к Рамзесу, склонился и поцеловал его украшенную кольцами и браслетами стопу и длинные изящные пальцы, потом поднялся и обнял отца. Слуги, до этой минуты неподвижно стоявшие вдоль стен, встрепенулись, и на короткое время вокруг царского стола закипела тихая, но оживленная работа – открыли вино и, после того как Ашахебсед снял пробу, разлили по чашам. На краю стола возникла стопка полотняных салфеток первозданной белизны. Аккуратно, чтобы не повредить многочисленные свитки, разложенные на столе фараона, расставляли чаши с благоухающей теплой розовой водой, предназначенной для ополаскивания пальцев. Изысканные закуски щекотали обоняние ароматами корицы и кардамона. Слуги, согнувшись в низком поклоне, отступили. Рамзес не удостоил их и взглядом. – Хаэмуас, ты неважно выглядишь, – прямо высказался фараон, произнося слова четким, хорошо поставленным голосом. – Врачеватель не торопится назначить лечение самому себе, не так ли? Выпей вина, царевич, пусть оно освежит твой ум. Я рад тебя видеть. Скрывался ли упрек в его медоточивых речах? Хаэмуас с нежностью посмотрел в его ясные, горящие глаза, окаймленные густым слоем сурьмы. В ушах у фараона покачивались длинные золотые серьги, украшенные яшмой; они задевали его тонкую, высохшую шею и свисали почти до самых плеч, тоже убранных в золото. Золотую повязку, удерживавшую на голове убор из красного полотна, украшали изображения кобры и хищной птицы – символы верховной царской власти. Глядя на его тонкий, изогнутый крючком нос и твердую линию рта, Хаэмуас в который раз подумал, что отец напоминает ему Гора, бога-ястреба. Внешне он был безупречен, воплощение совершенства от унизанных кольцами рук, покрытых краской хны, до кончиков ногтей на ногах. Хаэмуас с искренним восхищением наблюдал за каждым точно рассчитанным, отточенным и выверенным движением отца, пока тот садился, поправлял свое одеяние и укладывал на столе руки. Рамзесу было шестьдесят четыре года, и он по-прежнему сохранял особую магнетическую власть над людьми, доставлявшую ему удовольствие. Он был тщеславен и невозмутим. – Хотя ты и не отобедал со мной прошлым вечером, – продолжал фараон, поочередно складывая вместе пальцы обеих рук, – я знаю, что ты уже выполнил то небольшое поручение, о котором я тебя просил. Сет в этом году сполна получит все, что ему причитается. Я прикажу совершить подношение от твоего имени, и тогда он обратит свой взор исключительно на твои поступки, а не на те мятежные мысли, что, без сомнения, терзали твое сердце, когда ты скреплял приказ о пожертвовании. При этих словах Хаэмуас рассмеялся, вслед за ним послушно рассмеялись и все придворные. Это был вежливый и короткий смех. – Я отобедаю с тобой сегодня, Могучий Бык, – пообещал он, усаживаясь в кресло, на которое указал ему Рамзес. – Что же до могущественного Сета, у него нет никаких причин изливать на меня свой гнев. Разве мы не делаем с ним одно дело, когда я читаю свои заклинания? Рамзес склонил голову, и хрустальные глаза кобры сверкнули. – В самом деле. А теперь пора за работу. Из-за спины Хаэмуаса, кашлянув, вышел Урхи-Тешуб. Техути-Эмхеб зашелестел писчими перьями. – Отец, как обстоят дела с твоими переговорами? – обратился к нему Хаэмуас. Рамзес сначала закатил глаза к небесам, потом уставил свой ледяной взор на несчастного хеттского посла и сделал знак своему писцу. Хаэмуас повернулся к нему. – Хаттусилли, царь хеттов, просит о том, чтобы приданое доставили тогда же, когда приедет царевна, никак не раньше, – сказал Техути-Эмхеб. – У него в последнее время сильно разболелись ноги, вот почему сбор приданого проходит медленнее, чем ожидалось. И засуха, опустошившая его земли, тоже явилась помехой для исполнения его добрых намерений. – Добрых намерений, – повторил Рамзес с холодной иронией. – Сначала он, стремясь заключить союз с самым могущественным в мире царским домом, сулит мне богатейшее приданое. Но проходит месяц за месяцем, и я ничего не вижу. Потом я получаю письмо от царицы Пудухепы – не от самого Хаттусилли, заметьте, – в котором без единого слова извинения говорится, что дворец сильно пострадал от пожара… – при этих словах он негромко засопел, – и поэтому с выплатой приданого придется подождать. – Твое величество, – запротестовал Урхи-Тешуб, – я своими глазами видел, как разразился этот пожар. Он принес жесточайшие разрушения! Для моей царицы это явилось тяжелым испытанием, ведь царя тогда не было, он совершал торжественные обряды, посвященные богам, но у нее достало сил, чтобы написать тебе письмо. О Египте не забыли! – В его гортанной речи слышалась тревога, волнение исказило лицо. – Возможно, и не забыли, – заговорил Рамзес, – но этот пожар послужил подходящей уловкой, чтобы пересмотреть условия договора. И вот теперь мой любезный хеттский брат плачет и жалуется на боль в ногах, будто для сбора приданого ему необходимо оставить свою башню и собственноручно отлавливать каждую козу и каждую лошадь. В его стране что, нет ни одного визиря? Ни одного сведущего управляющего? Или все дела приходится вести его жене? Хеттский посол, несомненно, привык к подобной едкой критике. Спрятав руки в своем парчовом одеянии, он спокойно ждал, пока Рамзес закончит речь. Потом произнес: – Возможно, твое величество сомневается в честности своего хеттского брата? Или он старается возвести хулу на правителя, строго исполняющего все требования Кадетского договора, заключенного его прославленным отцом? И это несмотря на многие предложения, поступающие от вавилонского царя Кадашмана-Энлила, который надеется втянуть его в новые соглашения? – Кадашман-Энлил – мерзкая скользкая ящерица, – пробормотал Рамзес. – Пусть мы и заключили с ними дипломатические отношения. А еще мне известно, что твой повелитель, Урхи-Тешуб, продолжает ссориться с вавилонянами. – Он откусил кусочек медовой лепешки с миндалем, задумчиво прожевал, потом изящно опустил пальцы в чашу с водой. – Почему я должен верить Хаттусилли? – спросил он сердито. – Он отказал мне в просьбе пересмотреть условия договора и уступить мне большую часть Сирии. А потом мне сообщают, что он сам как раз и претендует на те земли, о которых я его просил. – Это всегда были хеттские земли, Божественный, – твердо ответил посол. – Согласно старинному договору, заключенному хеттами с твоим отцом, Осирисом Сети Первым, в котором вполне ясно изложено… Хаэмуас подавил вздох досады. Упомянув Сети, Урхи-Тешуб допустил тактическую ошибку. Отец Рамзеса все еще оставался для него камнем преткновения. Сети был человеком, наделенным тонким вкусом и даром предвидения. Воздвигнутые им памятники, а также главное свершение его жизни – храм Осириса в Абидосе – являлись яркими образцами непревзойденного художественного вкуса, красоты и великолепия, при взгляде на которые просто захватывало дух. И, что еще хуже, Сети сопутствовал успех в военных делах, в которых Рамзес, несмотря на его самодовольные заявления, терпел самое позорное поражение. Потягивая вино, Хаэмуас задумчиво слушал, как они продолжают перебранку. Собравшись с мыслями, он заговорил, выждав момент, когда его вступление прервет речь хеттского посла, а не фараона. – Я не вижу смысла в этом обсуждении, – твердо заявил он. – Мы собрались здесь, чтобы привести брачные переговоры к успешному завершению. При всем моем уважении, Урхи-Тешуб, если тебе угодно поговорить о ценности древних договоров, ты можешь выбрать для этого другое время. – Посол поклонился царевичу с выражением облегчения. Тогда Хаэмуас обратился к Рамзесу, который сидел, несколько раздраженно, но тем не менее грациозно поигрывая чашей для вина: – В Хаттусасе находится наш посол Гай, – напомнил он фараону. – Напиши ему, что мы желаем получить приданое одновременно с приездом царевны. И пусть Гай сам проследит за тем, чтобы были отправлены все обещанные дары. Хаттусилли не виноват в том, что у него случился пожар, а сам он болезнью прикован к постели. Его вина – в медлительности и нерасторопности. – Слишком долго и слишком громко он похвалялся, – заметил Рамзес. – Я полагаю, мы должны потребовать пять сотых сверх того, что он обещал заплатить. Пусть возместит наше чересчур долгое ожидание. В конце концов, нам все равно полагается с него дань. – Он бросил на Хаэмуаса быстрый лукавый взгляд. – И вообще я не уверен, что царевна достойна тех неимоверных усилий, какие мне приходится прилагать для ведения этих переговоров. Возможно, я совсем откажусь от своих намерений и женюсь не на ней, а на какой-нибудь вавилонской царевне. – То же самое может сделать и Хаттусилли, если мы станем оказывать на него слишком сильное давление, – возразил Хаэмуас. – Сейчас, отец, мы говорим о приданом, а не о дани, и это тебе хорошо известно. Зарони в сердце хеттского правителя зерна сомнения, но дай ему ясно понять: мы ждем, чтобы он полностью выполнил свои обещания. Ты ведь не хочешь прослыть жадным и корыстным? – Я хочу получить то, что мне причитается, – с жаром произнес Рамзес. Он откинулся на спинку кресла, при этом его и без того сутулые плечи еще сильнее согнулись под тяжестью золотых и серебряных нагрудных украшений. Унизанные браслетами руки безвольно свисали вдоль резных львиных спин. – Что же, отлично. Техути-Эмхеб, тебе следует написать Гаю это дурацкое письмо, и еще одно – Хаттусилли, с выражением моего недовольства по поводу отсрочки, а также моих подозрений: мне кажется, он просто слишком беден и не в состоянии исполнить обещанное. Скажи ему также, что я согласен проявить великодушие и дождаться плодов этих чрезвычайно утомительных для меня переговоров. – Его величество говорил в раздражении, – заметил Хаэмуас, обращаясь к писцу. – Не стоит писать о подозрениях его величества. Писец кивнул и склонился над своей дощечкой. Рамзес кашлянул. – Встреча окончена, – провозгласил он. – Всем выйти. Хаэмуас, останься. Посол почтительно поклонился, и вместе с писцом они вышли из зала. Не дожидаясь, пока за ними закроются двери, Рамзес поднялся с места и сделал знак Хаэмуасу. – Позови управляющего, пусть принесет твои врачебные инструменты, – приказал он. – Ашахебсед, распорядись. А ты, Хаэмуас, пройди сюда, во внутренние покои, и осмотри меня. Иногда мне становится больно дышать, а иногда вдруг перехватывает дыхание. Еще мне нужно какое-нибудь средство против усталости. И, не дожидаясь, что скажет сын, он направился в смежную комнату. Хаэмуас последовал за ним. Его отцу уже ничем нельзя было помочь, но Хаэмуас никогда не решился бы в открытую заявить об этом Рамзесу, даже несмотря на то что фараон все равно беспечно отмахнулся бы от его слов. Он был глубоко убежден, что будет жить вечно. ГЛАВА 3 Славен будет Тот… Прекрасна луна, восходящая по его повелению… Он, проясняющий истину, И всякое зло его волей всегда обернется против злодея, Он – судья всех живущих. Уже наступал вечер, когда Хаэмуас осмотрел отца и, не обнаружив в его состоянии сколько-нибудь существенных изменений, прописал ему безобидный эликсир. Хаэмуас и сам чувствовал усталость, вызванную не столько физическими нагрузками, сколько напряженными переговорами. Он был астрологом и поэтому в начале каждого месяца составлял гороскоп для себя и для всей своей семьи. И если верить этому гороскопу, последняя треть сегодняшнего дня была наделена особым значением – она могла принести ему либо огромную удачу, либо, наоборот, большое несчастье, в зависимости от того, как поступит сам Хаэмуас. Двусмысленность этого предсказания вызывала досаду, и, направляясь в свои покои, чтобы отдохнуть перед обедом, Хаэмуас не мог думать ни о чем ином. Пышные празднества, которые фараон устраивал у себя во дворце, часто доставляли царевичу подлинную радость. Сюда неизменно приглашались гости со всех концов света, были здесь и его коллеги-ученые, врачеватели и чародеи – подходящая компания для бесед и споров. Но нынче вечером за любым, даже за самым случайным, малозначительным разговором он не сможет забыть о странном предсказании гороскопа. В его покоях никого не было. Хаэмуас не стал звать Касу, чтобы раздеться. Он сам сбросил с себя одежду, с жадностью выпил воды из большого кувшина, всегда стоявшего наготове в просторном зале, и с чувством явного облегчения опустился на ложе. Зашло солнце, и через час в огромном зале, отведенном Рамзесом для приемов, уже объявляли о приходе Хаэмуаса, Нубнофрет и Гори. Они вошли, сопровождаемые свитой. Когда верховный глашатай стукнул посохом по полу, все разговоры прекратились, гости молчали, с почтением выслушивая все титулы Хаэмуаса, но когда они с семьей уже входили в зал, гомон поднялся снова, и Хаэмуасу казалось, будто он плывет в волнах людского моря. Сотни гостей в ярких одеждах стояли небольшими группками или прогуливались по залу, держа в руках чаши с вином; они беседовали и смеялись; мощная волна их голосов шумным эхом отдавалась от расписанных колонн и потолка, разукрашенного мелкой россыпью серебряных звезд. К ним подошла девочка-рабыня, совершенно нагая, лишь ее талия была перехвачена бело-синей лентой. Она поклонилась и возложила им на головы гирлянды из розовых лотосов и синих васильков. Другая рабыня поднесла восковые палочки, уснащенные благовониями, которые полагалось прикреплять к парику. Хаэмуас послушно склонил голову, чувствуя, как мягкие ручки касаются его головы, повязывая ленту. При этом не переставал всматриваться в толпу гостей. К ним приближалась Бинт-Анат. Длинный алый наряд в мелкую складку плотно облегал фигуру, летящая накидка не скрывала изящных плеч, а длинные черные пряди ее парика уже блестели от подтеков тающего воска. Девушка-рабыня отошла, и Хаэмуас склонился перед Верховной женой правителя Египта. – Приветствую тебя, брат, – весело произнесла Бинт-Анат. – Я бы с удовольствием побеседовала с тобой, но прежде мне надо поболтать с Нубнофрет. Я так давно ее не видела. Прошу меня простить. Подобно богине, подобно самой Хатхор, она легко двигалась в ореоле почтения и благоговения, охватывавшего всех, кто ее видел; рядом всегда высились два дюжих шарданца-телохранителя, а следом за ней шествовала изысканно убранная свита. – С каждым разом, Бинт-Анат, ты становишься все красивее и красивее, – серьезно произнес Хаэмуас. – Конечно, я прощаю тебя. Но тогда ты должна написать мне письмо. Улыбнувшись ему ослепительной улыбкой, она повернулась к Нубнофрет. Сопровождавшие ее дамы прекратили веселую болтовню. Они теперь бросали робкие взгляды на Гори, отворачивались затем только, чтобы через мгновение снова посмотреть в его сторону, еще раз увидеть его прекрасное лицо и загорелое сильное тело. Он дружески улыбался, глядя на них, и Хаэмуас, перехватив взгляд Антефа, подмигнул ему. Самая смелая из дам подошла к ним и, поклонившись Хаэмуасу, обратилась прямо к Гори. – Возможно, царевич, тебе потребуется пара, чтобы пройти в обеденный зал, ведь ты всего два дня в Пи-Рамзесе и еще не приобрел здесь друзей, – начала она. – Меня зовут Неферткай, я – дочь Мея, царского архитектора. Я буду рада составить тебе компанию во время обеда, а потом, если пожелаешь, я могла бы для тебя спеть. Хаэмуас с интересом наблюдал, как озадаченное недоверие, поначалу охватившее Гори, медленно сменяется интересом, стоило только ему рассмотреть высокую грудь Неферт-кай, ее стройную талию, обтянутую желтым облегающим платьем, ее глаза с поволокой, обведенные сурьмой, и выразительный влажный рот. Гори склонил голову. – Поскольку ты дочь Мея, значит, можешь среди прочих избранных наслаждаться изысканным обществом в самом первом ряду от царского возвышения, – сказал он. – Так отведи и меня туда, Неферт-кай, и я буду рад отобедать в твоем обществе, как только объявят о прибытии фараона. Я страшно голоден. И они ушли, ловко лавируя среди толпы. Хаэмуас смотрел им вслед. Антеф скромно растворился среди гостей, но Хаэмуас знал, что хотя Гори может весело провести время за обедом в компании девушки, может с ней изрядно выпить, целоваться, говорить комплименты, а может быть, и перейдет к более страстным ласкам в тиши и уединении садов, раскинувшихся вокруг дворца, к ночи он все равно будет бесцельно бродить вдоль реки или же вернется в свою комнату в компании верного Антефа. Хаэмуас знал, что мужчины не интересуют его сына, хотя не раз бывало, что некоторые из них начинали испытывать к нему сексуальное влечение. Гори нравились молодые девушки, что так за ним и увивались, но его чувств по-настоящему пока не затронула ни одна из них, а значит, и тело его тоже не принадлежало никому. Для Гори душа и тело были нераздельны. На мгновение Хаэмуаса охватило сочувствие и жалость к смелой дочке Мея, потом он направился к своему столу на царском возвышении, где уже начали собираться ближайшие родственники Рамзеса. Усаживаясь поудобнее на подушках, он обменялся парой прохладных любезностей со своим братом, принцем крови Рамзесом, уже всецело поглощенным содержимым винной чаши, а также с его Второй женой и царицей Мериет-Амон. В это время верховный глашатай трижды с силой ударил посохом об пол, и гул сотен голосов быстро стих. – Великий правитель Фив, Сын Сета, Сын Амона, Сын Птаха-Татенена, Животворец обеих земель, Могущественная сила, Доблестный воин, Победитель злостных азиатов… – монотонно звучал голос глашатая, и при этих словах Хаэмуас мрачно усмехнулся. – … Повелитель празднеств, Царь всех царей, Великий Бык… – Хаэмуас перестал слушать. Все присутствующие в зале уткнулись лбами в пол, а сам он уперся головой в подушки, на которых только что сидел. Наконец глашатай замолчал. Хаэмуас слышал, как у самого уха прошелестели сандалии отца, затем раздались более легкие шаги – это шла сестра. Изящно выгнувшись, Бинт-Атан со вздохом уселась на место, а Рамзес повелел гостям подняться с пола. Хаэмуас опять уселся на свои подушки и придвинул поближе маленький столик для угощений. Фараон прошествовал следом за своей женой-дочерью. Его ослепительный головной убор в бело-синюю полоску венчали золотая кобра и гриф, глаза были подведены черной краской, веки блестели яркой зеленью. На каждом пальце мерцали кольца, на впалой груди позвякивали кресты-анки и изображения Ока Гора. – Я уже принял твое снадобье, Хаэмуас, – сказал фараон. – На вкус отвратительное, и пользы от него, кажется, никакой, разве что аппетит разыгрался. У основания царского помоста хранитель устанавливал в специальные подставки символы божественной царской власти – крюк, цеп и кривую саблю, а толпу гостей от помоста царской семьи отделял целый отряд стражников-шарданцев. По знаку Ашахебседа, скромно стоявшего у царского стола, из своих укрытий стали появляться слуги, нагруженные блюдами с кушаньями, и изысканные ароматы яств быстро заглушили запахи воска, цветов и благовоний. Ашахебсед прислуживал Рамзесу. – От всех, кто тебя окружает, включая и меня, ты ожидаешь быстрых чудес, – произнес Хаэмуас с теплотой. – Дай время, отец, чтобы лекарство подействовало. И неплохо было бы пораньше лечь спать. Ашахебсед снимал пробы с кушаний. Рамзес с нетерпением наблюдал за ним. – Я и в постели постоянно занят, – сказал он лукаво. – От женщин нет ни минуты покоя, Хаэмуас. Их так много, и все требуют удовлетворения! И что я должен делать? – Не набирай себе так много, – со смехом произнесла Бинт-Анат. – Прислушайся к Сути, когда он пытается сообщить, сколько золота из царской казны ежедневно расходуется на содержание твоих гаремов. И тогда, возможно, ты предпочтешь воздерживаться от новых соглашений и брачных договоров. – Хм-м, – только и произнес фараон. Он с аппетитом приступил к еде, сохраняя при этом изящество движений. Прислужник за столом Хаэмуаса наполнил и его тарелку, и царевич отдал должное мастерству и таланту отцовских поваров. Он увидел, что совсем рядом с царским возвышением сидит Нубнофрет в компании нескольких подруг из числа знати, а невдалеке – Гори и Неферт-кай. Гори ужинал, а девушка скрестила обе руки на его обнаженном плече и терлась лицом о его ухо. Хаэмуас с грустью подумал о своей Шеритре. Чем-то она сейчас занята? Молится, а может быть, прогуливается по саду при свете факелов в компании верной Бакмут? Или, может быть, сидит у себя в комнате, подтянув колени к подбородку, и думает о нем? Задает себе вопрос, чем он занят в эту минуту? Упрекает себя за излишнюю застенчивость, за то, что не смогла заставить себя окунуться в водоворот жизни? Хорошо было бы видеть ее здесь, чтобы глазки у нее блестели от вина и веселья, пальчики обхватили бы плечо какого-нибудь молодого вельможи, а губы прижимались к его уху. Фараон опять высказывал в его адрес какие-то замечания. Его брат Рамзес, склонившись над тарелкой, фальшиво насвистывал себе под нос веселую мелодию. Хаэмуас всей душой отдался развлечениям вечера. Через несколько часов, насытившись фаршированным гусем, салатом из огурцов и всевозможными сладостями, слегка опьяненный, Хаэмуас стоял у северных дверей в компании своего друга Веннуфера, верховного жреца Осириса из Абидоса. Шум в зале не стихал. Голоса гостей звучали более раскованно и громко по мере того, как опустошались кувшины с вином и начинались развлечения. Тут и там слышались восклицания, обрывки песен – так гости выражали свое одобрение и восторг, глядя на трюки пожирателей огня, жонглеров и акробатов, на изящных обнаженных танцовщиц с волосами, спадающими до земли. Их блестящие от пота бедра манили немым призывом, золотые цимбалы в руках выбивали завораживающий ритм. Хаэмуас и Веннуфер нашли относительно тихое место, где можно было побеседовать без помех. Сквозь приоткрытые двери из сада сюда долетал приятный ночной ветерок. Фараон к этому времени уже покинул праздник. Гори нигде не было видно, и Нубнофрет чуть раньше предупредила Хаэмуаса, что оставшуюся часть вечера она проведет в компании Бинт-Анат в ее апартаментах. Он машинально поцеловал жену и тотчас же вернулся к столь интересному для него разговору с Веннуфером – они беседовали об истинном происхождении праздника «хеб-сед», и царящие вокруг шум и гвалт огромного сборища людей их совершенно не беспокоили. Хаэмуас был всецело поглощен изложением оппоненту своей точки зрения, его лицо оказалось вплотную придвинуто к Веннуферу, рука с чашей чуть отведена в сторону, чтобы раб мог без труда подливать ему вина, как вдруг внезапно он почувствовал на коже чье-то прикосновение. Сначала он не обратил внимания, решив, что кто-то по ошибке просто случайно задел его, но прикосновение повторилось. Он обернулся, раздраженный. Перед ним стоял какой-то старик, изо всех сил стараясь сдержать кашель. Именно такой кашель, как было известно Хаэмуасу, характерен для больных, страдающих от хронических болезней легких. Старик стоял чуть согнувшись, а его рука, которая только что отвлекла Хаэмуаса от беседы, уже сжимала амулет Тота, висевший на его сморщенной груди. Этот амулет был его единственным украшением. На выбритой голове старика не было головного убора, босыми были и выкрашенные желтой краской ноги. Несколько нездоровое, одутловатое лицо, плотно сжатые губы – его внешность могла бы произвести отталкивающее впечатление, если бы не глаза. Яркие и живые, они были устремлены на Хаэмуаса. Над широкой полосой ткани – старомодной юбкой, доходящей до середины бедра, – складками нависал живот, за поясом торчал какой-то свиток. Хаэмуас взглянул на старика с нетерпением, которое быстро сменилось изумлением. Эти глаза он уже где-то видел. Перед ним – жрец? Они встречались в Оне или в Мемфисе? Тогда почему он так бедно одет? Выглядит точно крестьянин. Или перед ним – кто-то из слуг, которых не допускают прислуживать господам лично, и они редко попадаются на глаза? Но что в таком случае он делает в Пи-Рамзесе и, вообще, почему его отпустили из дома и как он пробрался сюда? «Если это действительно так и передо мной слуга, которого я не знаю в лицо, надо поговорить с Нубнофрет о том, что пора бы ему отойти от дел. У бедняги такой вид, словно одной ногой он уже стоит в зале Последнего Суда». Хаэмуас подавил внезапный порыв обнять незнакомца за плечи, потом вдруг его охватила ледяная дрожь, очень схожая с отвращением. Веннуфер, видя, что его собеседник утратил всякий интерес к разговору, замолчал и стоял, потягивая вино, всматриваясь в пеструю толпу гостей и не обращая ни малейшего внимания на просителя, – а у Хаэмуаса не было никаких сомнений, что этот человек собирается о чем-то его попросить. Наверное, о каком-нибудь снадобье, решил он. Под твердым взглядом незнакомца опьянение Хаэмуаса улетучивалось. Он стоял, не в силах отвести взгляд, и постепенно в глубине этих глаз он стал различать нечто ужасное, тщательно скрываемый глубокий страх. – Царевич Хаэмуас? – наконец заговорил незнакомец. Вопрос этот, подумал Хаэмуас, был не более чем формальность. Он заставил себя кивнуть. – Я не могу сейчас осмотреть тебя и назначить лечение, – проговорил он, сам удивляясь тому, что говорит шепотом. – Обратись к моему глашатаю и договорись о времени, когда я тебя приму. – Мне не нужно никакого лечения, царевич, – ответил незнакомец. – Я умираю, и у меня осталось мало времени. Я пришел просить тебя об одном одолжении. Одолжении? Хаэмуас видел, что его полные губы дрожат. – Так проси, – сказал он. – Это очень важный вопрос, – продолжал старик. – Прошу тебя, отнесись к нему со всей серьезностью. Речь идет о судьбе моей ка. Значит, дело касается волшебства. Хаэмуас расслабился. Старик хочет, чтобы над ним прочли или записали для него какое-нибудь заклинание. Однако едва только он подумал об этом, как незнакомец покачал головой. – Нет, царевич, – произнес он хриплым голосом, – меня волнует вот что. – Опустив глаза, он стал что-то вытаскивать из-за пояса – какой-то свиток. На лысой голове блестели отсветы пламени. Старик осторожно протянул свиток Хаэмуасу. Царевич, заинтригованный и заинтересованный, привычным движением взял папирус и повертел в руках. Папирус был, несомненно, очень старым. Ощущая под пальцами его хрупкость, Хаэмуас не мог сдержать дрожь. Свиток небольшой, папирус свернут всего три раза, но Хаэмуасу он почему-то казался слишком тяжелым. Вокруг бушевал праздник. Музыканты что было сил били в барабаны, раздавались громкие звуки арфы и лютни, их гармоничные ритмы разносились по залу, отражаясь от каменных плит пола. Пирующие танцевали, повсюду слышались громкие выкрики. И только вокруг них двоих, тех, на кого снаружи падали темные тени, казалось, воцарилась сама вечность. – Что это? – спросил Хаэмуас. Старик опять закашлялся. – Эта вещь несет в себе опасность, царевич, – сказал он. – Опасность для моей ка, опасность и для тебя. Ты любишь мудрость, ты – великий и уважаемый человек, преданный Тоту, богу мудрости и знания. Я прошу тебя сделать то, что я в своей глупости и невежестве выполнить не в силах. – Глаза старика потемнели, и Хаэмуас читал в них отчаянную мольбу и невыносимое страдание. – Мое время истекает, – продолжал старик. – Прошу тебя, уничтожь свиток, сделай это вместо меня, и в ином мире я паду ниц перед могущественным Тотом, стану тысячи и тысячи раз молить его даровать тебе многие и многие тысячи лет. Прошу тебя, Хаэмуас! Сожги свиток! Сожги ради себя и ради меня! Больше я ничего не могу сказать. Хаэмуас перевел взгляд с его искаженного мукой лица на свернутый папирус, который держал в руках. Когда он снова поднял глаза, старика уже не было. Охваченный одновременно и легкой досадой, и странным волнением, он стал глазами искать в толпе этого человека, но нигде не видел ни лысого, покрытого старческими пятнами черепа, ни впалой груди. К нему подошел Веннуфер. – Что ты здесь делаешь, Хаэмуас? – спросил он с легким раздражением в голосе. – Или ты слишком пьян, чтобы продолжать нормальный человеческий разговор? Но Хаэмуас только пробормотал в ответ какие-то невнятные извинения и поспешил прочь, на улицу, мимо недоумевающих стражей, дежуривших у дверей, на мягкую и влажную от росы лужайку, окутанную ночной тьмой. Шум праздника постепенно стихал у него за спиной, и вскоре он оказался в полной тишине. Он шел по серевшей во тьме дорожке, идущей вдоль северной стены дворца. Это был самый короткий путь в его личные покои. Хаэмуас осторожно сжимал в руке свиток, опасаясь, как бы папирус не раскрошился. «Какая все это ерунда, – размышлял он на ходу. – Старик чувствует приближение смерти и хочет напоследок хоть на несколько минут ощутить собственную важность и значительность. Эту дурацкую игру он затеял со мной потому только, что я, хотя и царской крови, всегда открыт для разговоров с любым. В этом свитке наверняка перечислены имена его слуг да сколько им платят. Пошутить решил? Может быть, это проделки Гори? Нет. Тогда Веннуфера? Разумеется нет. Или это мой отец решил таким способом испытать меня?» Несколько мгновений, вглядываясь в смутно различимую дорожку, Хаэмуас обдумывал такую возможность. У Рамзеса была привычка проверять лояльность и верность своих подданных самым неожиданным способом и в любое, угодное для него время. Это началось с тех пор, как передовые отряды его армии потерпели сокрушительное поражение при Кадеше. Хаэмуас, однако, ни разу еще не подвергался подобным испытаниям. Как и никто другой из царской семьи. «Но откуда нам знать? – размышлял Хаэмуас, сворачивая за угол, туда, где ярко горела дюжина факелов, освещая подход к восточным воротам дворца. – Может быть, он испытывает нас все время, но, успешно миновав все ловушки, мы остаемся в полном неведении относительно истинного механизма этой тонкой игры? Но если нынче на мою долю выпало испытание, то в чем меня испытывают? И с какой целью? Должен ли я предать свиток огню не читая, доказав тем самым верность своему господину, которая превосходит мою любовь к новым знаниям? А если сначала прочитать, а потом избавиться от него? Никто и не узнает, что сперва я разворачивал свиток. – Хаэмуас быстро оглянулся, но вокруг в полном безмолвии простирались благоухающие сады, погруженные в ночную тьму, да на фоне стены неясными пятнами выделялись темные кусты. Неподвижные деревья, раскинувшие свои черные руки, стояли непроницаемой стеной. – Нет, что за глупость, – подумал Хаэмуас. – Отец не стал бы выслеживать меня. Это просто смешно. Но тогда… Что это?» Он уже подошел совсем близко к первому факелу, вдруг его шаги замедлились. Хаэмуас остановился. Он стоял прямо под огнем. Стоит лишь поднять руку, и он коснется мерцающих оранжевых язычков, что пляшут в ночной тьме. Осторожно держа свиток кончиками пальцев, Хаэмуас поднес его к свету, охваченный странной надеждой, что ему удастся прочесть содержание, не разворачивая папирус, но свиток, конечно же, не сделался прозрачным, а лишь слегка посветлел в свете факела. «Это безумие, – размышлял Хаэмуас. – Вся эта история отдает сумасшествием». Кожей лица, охваченной дрожью рукой он ощущал тепло огня. Папирус начал чуть темнеть, и Хаэмуас чувствовал пальцами, как он съеживается и морщится в руке. «Свиток очень старый, – думал Хаэмуас. – Существует вероятность, что он на самом деле представляет определенную ценность». Он поспешно отдернул руку от пламени факела и стал разглядывать папирус. Один уголок обгорел, и Хаэмуас заметил, что маленький клочок папируса оторвался и медленно спланировал на землю. Чрезвычайная удача или ужасное несчастье, в зависимости от моих действий, – тихо произнес он, вспомнив предсказание гороскопа. Но какое именно действие – сжечь свиток или оставить себе – принесет ему удачу и счастье? Потому что теперь он точно знал, что в гороскопе говорилось именно об этом событии, об этом свитке, и какой бы путь он сейчас ни избрал, последствия будут иметь для него первостепенную важность. Долгое время Хаэмуас стоял в нерешительности, вспоминая старика, его молящие глаза, его слова, волнение. Хаэмуасу хотелось поскорее освободиться, сбросить этот груз, навязанный ему помимо воли. В то же время он пытался уверить себя, что его нынешнее состояние объясняется в первую очередь воздействием вина да поздним часом, пытался утвердиться во мнении, что напрасно старается усмотреть некий зловещий смысл, судьбоносную важность в эпизоде совершенно бессмысленном. С тихим стоном он спрятал свиток среди многочисленных складок своего наряда и медленно двинулся через круг света в широкую полосу темной тени и дальше, туда, где у входа во дворец стояли двое стражников. Поприветствовав воинов, несущих вахту, Хаэмуас прошел в покои, отведенные во дворце для его семьи. Навстречу ему поспешили Иб и Каса. – Где ты пропадал, царевич? – спросил Иб. На лице у него было написано нетерпение и одновременно облегчение. – Вот ты беседуешь с верховным жрецом – а в следующую минуту тебя и след простыл. Амек сразу же бросился тебя искать, и вероятно, он все еще продолжает поиски. Ты делаешь нашу работу очень трудной. – Иб, я не узник у своих слуг, – раздраженно проговорил Хаэмуас. – Я прошел через сады и вошел во дворец через восточные ворота. И мне кажется, это дело телохранителей – следить за тем, куда я направляюсь. – «Что на самом деле не совсем верно», – подумал он. Иб вспыхнул, а Хаэмуаса внезапно охватила такая сильная усталость, что он едва мог устоять на ногах. – Каса, принеси горячей воды, чтобы смыть краску с рук и ног, – приказал он. – И прошу тебя, поторопись. Я хочу лечь спать. Здесь больше никого нет? – Каса поклонился и вышел, вместо него ответил Иб: – Ее высочество еще не возвращалась, царевич Гори тоже. И из их свиты никого нет. «Мне мягко дают понять, что я не прав, – думал Хаэмуас, улыбаясь самому себе. – И правильно делают». Жестом примирения он положил руку Ибу на плечо. – Спасибо, Иб, – сказал он. – Ты можешь идти. Поклонившись, слуга удалился, а Хаэмуас направился к себе в опочивальню. Во всех четырех углах комнаты в вазах стояли свежие цветы. Горели две лампы: одна на высокой золотой подставке посреди комнаты, другая – у изголовья его ложа, с которого уже предусмотрительно были сдернуты покрывала. Здесь царил дух тишины, ничем не потревоженного покоя. Со вздохом Хаэмуас опустился в кресло и проверил, на месте ли свиток. На поясе его не оказалось. Он перебрал все складки одежды, посмотрел на полу, но свитка нигде не было. Постучав, вошел Каса, за ним следовал мальчик с кувшином горячей воды, от которой поднимался густой пар. Хаэмуас поднялся им навстречу. – Вы не видели свитка на полу у двери или в большом зале? – спросил он. Юноша, не поднимая глаз, покачал головой, поспешно поставил кувшин на специальную полку и вышел из комнаты. Каса тоже отрицательно покачал головой. – Нет, царевич, – сказал он. – Ну так поди и поищи, – приказал Хаэмуас. Усталости у него как не бывало. – Смотри внимательнее. Его слуга вернулся через несколько минут. – Свитка нигде не видно. Хаэмуас уже надевал на ноги сандалии, которые только что снял. – Пойдем со мной, – сказал он и бросился назад в большой зал, внимательно осматривая каждую плитку пола. И в самом деле, ничего. В сопровождении Касы он вышел из своих комнат, со всем возможным тщанием обследовал соседние помещения, но в тусклых лучах догорающих факелов мерцающие во тьме покои фараона лежали перед ним совершенно пустые. Хаэмуас вышел на дорожку в саду. Те же двое стражников дремали, опершись на копья. При звуке шагов оба встрепенулись и вытянулись. – Вы не заметили свитка у меня за поясом, когда я входил во дворец? – спросил он. Стражники ответили отрицательно. – Но может быть, вы не заметили? – настаивал он. – Вы уверены? Заговорил один из воинов, тот, что был выше ростом. – Царевич, нас специально обучают наблюдательности, – сказал он. – Ни один человек не может ступить во дворец, если при нем есть какие-нибудь подозрительные предметы. Конечно же, мы не можем ни в чем заподозрить тебя, но мы по привычке внимательно осматриваем каждого входящего, и заверяю, когда ты проходил, а мы приветствовали тебя, никакого свитка у тебя не было. «И это правда, – подумал Хаэмуас с досадой. – У шарданцев зоркий глаз, и они остановят всякого, если заподозрят, что у входящего спрятано оружие». Кивнув стражникам в знак благодарности, он вынул из подставки факел и, согнувшись, тщательнейшим образом обследовал каждый дюйм, пройденный им недавно, – от дворцовых садов до самых ворот. Он ничего не нашел. Встав на колени, он принялся искать на каменных плитах маленький обгоревший клочок папируса, но и его нигде не было видно. Ругаясь вполголоса, он внимательно обследовал траву по обе стороны от дорожки, аккуратно раздвигая зеленые стебли. Каса наблюдал за его действиями с явным недоумением. Поиски не принесли результата. В конце концов Хаэмуас вернулся к себе. Сердце его стучало. – Разбуди Рамоза, – приказал он Касе. – Пусть немедленно явится ко мне. Каса открыл было рот, чтобы возразить, но ничего не сказал и быстро вышел. Хаэмуас мерил шагами комнату. «Это невозможно, – думал он. – Я никого не встретил на своем пути. Я засунул свиток за пояс, сделал пять шагов до двери и прошел прямо к себе комнату. Так не бывает. – Его начал охватывать страх, но Хаэмуас старался подавить волнение. „В нем таится опасность, – так сказал старик. – Он опасен и мне, и тебе». – Значит, я совершил ошибку? Или все-таки это некое таинственное испытание?» Поднеся руку к груди, Хаэмуас почувствовал, как бешено колотится у него сердце. По спине ручьем стекал пот. Он чувствовал, как влага затекает ему за пояс юбки. Когда перед ним предстал Рамоз, заспанный и слегка взъерошенный, Хаэмуас бросился к нему почти бегом. – Я потерял весьма ценный свиток, – сказал он. – Обронил где-то во дворце или в саду. Тому, кто найдет свиток и принесет мне, я дам три золотых слитка. Объяви об этом, глашатай, расскажи всем, кто еще остался во дворце. В глазах Рамоза не осталось и следа сонливости. Он поклонился, молча выражая, что понимает всю важность возложенной на него миссии, и поспешил исполнять поручение, поправляя на ходу одежду. Не успела закрыться за ним дверь, как в комнату вошла Нубнофрет. Ее появлению предшествовал запах вина и скомканных, раздавленных цветов лотоса. – Хаэмуас, что здесь происходит? – спросила она. – Рамоз просто налетел на меня, так стремительно он выбегал из твоей комнаты. – Ты что, заболел? – Она подошла ближе и стала пристально всматриваться в его лицо. – Да, вид у тебя нездоровый. О боги, ты бледен как полотно. Сядь, прошу тебя. Хаэмуас дал усадить себя в кресло. Он чувствовал на лбу прохладную руку жены. – Хаэмуас, у тебя жар, – объявила она. – Да, я вижу, ты питаешь к Пи-Рамзесу настоящую ненависть, и город платит тебе тем же, потому что его демоны всякий раз насылают на тебя болезни и немочи. Я пошлю за жрецом. Надо, чтобы он прочел заклинание, изгоняющее демонов. Хаэмуас схватил ее за руку. Лихорадку и в самом деле следовало лечить заклинаниями, поскольку вызывали ее злобные демоны, но он-то прекрасно знал, что свой недуг навлек на себя сам и никакие демоны сейчас не гнездятся в его теле. «Или гнездятся? – внезапно подумал он, ощутив некоторое смущение. – Может быть, решив оставить свиток у себя, я тем самым совершил непоправимую ошибку, которая и дала демонам силы проникнуть в мое тело? И теперь я стал носителем некоей разрушительной и злой силы?» Нубнофрет с выражением недоумения ждала, что он скажет. Он все еще крепко сжимал ее руку в своей. Сильная дрожь сотрясала все его тело. – Хаэмуас, ты меня пугаешь. – Голос Нубнофрет донесся до него словно издалека. – Прошу тебя, пусти. Он пришел в себя и сквозь зубы пробормотал какие-то слова извинения. Затем отпустил ее руку. Нубнофрет потерла больное место. – Каса! – громко позвала она. – Уложи царевича в постель. Посмотри на него! В комнату вбежал Каса и, бросив быстрый взгляд на Нубнофрет, помог Хаэмуасу подняться с кресла и лечь на ложе. – Только не надо жреца, – тихо произнес Хаэмуас. Он лежал в постели, дрожа по-прежнему и подтянув колени к подбородку. – Прости меня, Нубнофрет. Ложись спать и не тревожься. Мне просто надо как следует выспаться. Я потерял сегодня один важный свиток, только и всего. При этих словах Нубнофрет вздохнула с облегчением. – В таком случае мне все ясно, – произнесла она с упреком. – Другие испытывают такие страдания, если только потеряют любимое дитя, ты же, дорогой брат, можешь обливаться слезами и дрожать над жалким клочком папируса. – Я знаю, – ответил он, сжимая зубы и стараясь унять дрожь. – Я глупец. Спокойной ночи, Нубнофрет. – Спокойной ночи, царевич. – И она выплыла из комнаты, не произнеся больше ни слова. – Царевич, чем еще я могу тебе помочь? – обратился к нему Каса. Хаэмуас приподнял голову с подушки и пристально посмотрел в полное тревоги лицо своего слуги. Такое напряжение оказалось ему не по силам. На него навалилась невыносимая тяжесть, и веки сами собой, без его воли, опустились. – Ничего не нужно, – выговорил он шепотом. – Не буди меня рано, Каса. Слуга поклонился и тихонько вышел. Хаэмуас наконец-то остался один, во всяком случае, он очень на это надеялся. Объяви сейчас Птах о конце света, Хаэмуас не смог бы заставить себя открыть глаза. Все звуки доносились до него издалека, будто с другого конца города, из другого мира. Он мгновенно погрузился в забытье. Так человек, теряющий опору под ногами, быстро сползает по краю темной бездны. Хаэмуасу снился сон. Стоял полдень, жаркий летний полдень, безжалостная жара обжигала дыхание. От яркого света он почти ослеп. Понуро опустив голову, Хаэмуас шел по дороге, покрытой белой пылью, которая тоже дышала на него отраженным жаром жестокого солнца. Немного впереди шла какая-то женщина. Хаэмуас видел только ее голые лодыжки, чуть припорошенные мельчайшим белым песком – облачка его поднимались при ходьбе, – да ритмично открывались загорелые икры женщины, когда во время движения отлетало в сторону ее алое одеяние. Некоторое время он, не обращая внимания на бесконечную усталость, на пот, ручьем стекавший ему на глаза, с удовольствием наблюдал за ее ритмичными движениями, смотрел, как поочередно напрягаются и расслабляются мышцы, как пальцы ног сгибаются, распрямляются и вновь погружаются в мягкий песок, рассеивая вокруг тусклые облачка. Вскоре, однако, ему захотелось посмотреть этой женщине в лицо. Хаэмуас попытался поднять голову, но ему это не удалось. Он приложил огромное усилие, напряг шею, стараясь заставить ее распрямиться, а голову – подняться. Но взгляд его все равно оставался прикован к дороге, монотонно скользившей вперед под легкой поступью незнакомой женщины. Хаэмуасу хотелось, чтобы женщина остановилась. Он уже задыхался от жары, да и усталость одолевала все сильнее. Он позвал ее, но слова слетели с губ беззвучным дуновением раскаленного воздуха. «Стой! – в отчаянии молил он мысленно. – Прошу тебя, остановись!» Но женщина по-прежнему продолжала свой путь. Хаэмуасом овладела некая гипнотическая завороженность. Ему смутно казалось, что по краям дороги должна расти зеленая трава, там стоят деревья, отбрасывающие живительную тень, за которую он отдал бы сейчас все на свете, но его попытка свернуть с пути не принесла успеха – он по-прежнему все шагал и шагал вперед, как зачарованный следуя за уверенной поступью женщины, не замечавшей его. Наконец, с первым неясным светом зари и ранним щебетанием птиц, Хаэмуас проснулся. В комнате царил полумрак. Было тихо. Ночная лампа давно погасла, и он чувствовал слабый запах прогоревшего фитиля, смешивающийся с испарениями своего тела. Он все еще дрожал, не в силах освободиться от кошмара. Простыни были влажными от пота. «Такие сны снятся в лихорадку, – размышлял Хаэмуас, пытаясь приподняться на постели. – В этом все дело». Он посмотрел на ночной столик, на свою кровать, ощупал руками лицо – словно еще раз желая убедиться, что теперь его окружает обычная реальность, жизнь, строящаяся по законам разума и материи. Вдруг он ощутил сильнейшее возбуждение, его охватило чувственное желание такой силы, какого он не помнил уже многие годы. Хаэмуас некоторое время лежал неподвижно, стараясь восстановить дыхание, успокоить разум. Потом он тихо позвал Касу и приказал приготовить утреннюю ванну и подать завтрак. Дворец уже начинал постепенно просыпаться, но сюда доносились лишь отдаленные звуки. В покоях Хаэмуаса всегда было тише, чем в других частях Пи-Рамзеса. Каса завязывал сандалии на ногах Хаэмуаса, когда появился Рамоз. Сердце у Хаэмуаса затрепетало, и он приказал глашатаю говорить. Но Рамозу нечего было сказать своему господину. – Помощники сообщают, царевич, что никто из тех, кого они опросили, не видел свитка и ничего о нем не слышал, – признался он. – Все же мы продолжаем поиски и всем сообщаем об обещанной тобой награде. Мне очень жаль. Ты не виноват, Рамоз. – Хаэмуас встал и сделал знак рукой – глашатай может идти. Он послал за Амеком. Дожидаясь, пока придет телохранитель, Хаэмуас не мог удержаться от того, чтобы еще раз обыскать и свою опочивальню, и приемную, и зал, ведущий в его личные покои, но все усилия оказались напрасными. Вскоре его уже приветствовал Амек. – Приготовь мне носилки, – приказал Хаэмуас. – Нынче утром я отправляюсь в храм бога Ра, чтобы вместе с другими жрецами вознести молитвы. – Он и сам не знал, что скажет именно эти слова, как не знал, откуда взялось это непреодолимое желание поехать в храм, вдохнуть аромат ладана, ощутить атмосферу власти и покоя. И все же Хаэмуас остро чувствовал, что, отказавшись от своего намерения, он немедленно об этом пожалеет. Оставшиеся дни, проведенные в Пи-Рамзесе, были посвящены встречам и беседам с правителями северных и южных земель, с иностранными посланниками, с настоятелями храмов и с отцом. Хаэмуас еще раз навестил мать. Однажды днем в сопровождении надежной охраны он отправился побродить по пестрым городским базарам в поисках подходящего подарка для Шеритры. Съездил поохотиться на болотах в компании хеттского посланника, и оперение незадачливых уток, сбитых хеттом с помощью палки, не шло ни в какое сравнение с роскошным убором из перьев у него на голове. Нубнофрет, конечно же, позабыла о своем недовольстве. Хаэмуас редко видел ее и Гори, пока наконец не настал день, когда им пора было возвращаться домой в Мемфис. Сам он, казалось, полностью оправился от приступа непонятной болезни, одолевшей его в тот вечер, когда он потерял свиток. К его вящему огорчению, свитка так и не нашли. Он, впрочем, и не надеялся. Глубоко в его душе зрело твердое убеждение, что здесь не обошлось без вмешательства духов, что по какой-то, понятной лишь им одним причине на мгновение стерлась граница между миром живых и мертвых, и он сам стал именно той точкой, в которой дрогнула разделявшая их стена. Тот старик был или великим чародеем, владеющим тайнами общения с невидимыми силами, – Хаэмуас, однако, в этом сомневался, – или же воплощением некоего духа, а свиток его – не более чем струйка дыма, небесное облачко, растаявшее без следа при первых признаках зари. Предсказания гороскопа, ясно виденный им обрывок свитка, сморщенный и почерневший от пламени факела, настойчивые мольбы старика – все это Хаэмуас постарался упрятать в самые отдаленные уголки памяти. Теперь он вернется домой, займется планами захоронений священного быка Аписа, продолжит раскопки и изыскания в Саккаре и вновь обретет чувство уверенности в себе и собственной правоты. И лишь сон преследовал его с прежней силой. Он ясно помнил каждую мельчайшую деталь, и долго еще обнаженные женские ноги в песке вызывали в его душе острый приступ внезапной опустошенности и сильнейшего желания. С семьей они отплыли домой, тяжело нагруженные разными хозяйственными покупками, а также подарками для Шеритры и друзей, оставшихся в Мемфисе. За то время, что они гостили у фараона, река разлилась еще сильнее, совсем разбухла и несла свои воды заметно медленнее. Обратная дорога заняла больше времени, несмотря на попутный ветерок, дувший с севера, поскольку судно двигалось против течения и пришлось налечь на весла. Хаэмуас, охваченный, как всегда, нетерпением поскорее увидеть недвижный лес пальм на фоне пустыни и пирамид, который всегда служил ему знаком приближения родных мест, сидел под навесом на палубе «Амона-повелителя», всецело поглощенный мыслями о предстоящих делах. Нубнофрет проводила время в уединении, дремала, наложив на лицо слой питательного крема, предохраняющего кожу от сухого воздуха пустыни, или играла в настольные игры с Вернуро. Гори и Антеф разбросали по выжженным солнцем доскам палубы свои новые игрушки и головоломки, предназначавшиеся для потрошения, которые им удалось отыскать на городских рынках. «Не может быть никаких сомнений, – думал Хаэмуас, вслушиваясь в плеск весел и хлопанье навеса на ветру, – что нет во всем Египте семьи, столь же удачливой, счастливой и благословенной, как наша». ГЛАВА 4 Смерть приводит к нему всякого, И является человек с дрожью в сердце, И объята душа его ужасом. Вскоре после завтрака они пришвартовались у пристани в имении Хаэмуаса, слуги тотчас же бросились исполнять свои многочисленные обязанности. Услышав шум, им навстречу выбежала Шеритра. Последовали возгласы приветствий и восторга, поцелуи и объятия. Наконец все удалились в сад. Лодки уже разгружали, и Хаэмуас знал, что вскоре их вытащат на берег, чтобы проверить, в каком они состоянии. Наслаждаясь тем, что он наконец дома, Хаэмуас опустился на траву в тени своих сикомор, рядом присела Шеритра. Фонтан по-прежнему разбрасывал хрустальные струи, разбивавшиеся о каменную чашу. Обезьяны с обычным своим высокомерием наблюдали за его прибытием, потом снова уселись, развалившись в траве рядом с дорожкой. Удобный старый дом, его высушенные солнцем стены, великолепные цветы – все радовалось возвращению хозяина. До его слуха изнутри дома доносились голоса и шум: это слуги занимались своей работой. Вскоре Иб обратится к нему с вопросом, где подавать обед – на открытом воздухе или же в прохладной столовой, а Пенбу, освежившись с дороги, уже будет ждать его в кабинете. Хаэмуас смотрел, как дочка радуется подаркам, как светится счастьем ее неприметное личико, а Нубнофрет в кои-то веки не высказывает своих бесконечных замечаний и советов при виде того, что дочка ссутулилась, склонившись над грудой ярких украшений, скатанными в рулоны тканями и разными безделушками. Вскоре из дома появился Иб, он приблизился своей полной достоинства, неторопливой походкой. С ним был и Пенбу, и даже на расстоянии Хаэмуас почувствовал, что он еле сдерживает переполняющие его эмоции. Даже Нубнофрет, не замечавшая обычно таких вещей, подняла голову, а Гори вскочил на ноги. – Царевич желает отобедать здесь или в столовой? – спросил Иб. Хаэмуас не отвечал, он вообще едва слышал, что к нему обратились с вопросом. Его внимание было целиком приковано к писцу. Пенбу весь дрожал, глаза его горели. – Говори! – приказал Хаэмуас. Никакие дополнительные распоряжения Пенбу не потребовались. – Царевич, в Саккаре обнаружена еще одна неизвестная гробница! – выпалил он. – Повинуясь твоим приказам о восстановлении храма солнца Осириса Неусера-Ра, рабочие стали расчищать это место. И глядь – вдруг появляется огромный камень. Целых три дня ушло только на то, чтобы сдвинуть его с места, а под камнем управляющий работами обнаружил ведущую вниз лестницу. Хаэмуас, сдерживая собственное волнение, улыбнулся столь необычному поведению Пенбу – тот никогда не терял достоинства. – Ступени расчистили? – спросил он. – Да. И в самом низу… – Он сделал паузу для пущей важности, и Гори не удержался: – Да говори же, Пенбу! Мы и так дождаться не можем новостей. Мы все в твоей власти! – В самом низу обнаружилась запертая и опечатанная дверь! – победоносно закончил Пенбу. – Вряд ли можно надеяться, что печать эта старинная, – заметил Гори с сомнением в голосе. Он взглянул на отца. Хаэмуас поднялся. – Каково твое мнение? – обратился он к писцу. Пенбу пожал плечами. Ему уже удалось восстановить привычное душевное равновесие. – На первый взгляд кажется, что печать старинная, – ответил он, – но нам ведь и прежде попадались весьма искусные подделки. Я поддался минутному волнению. Прошу меня простить. Управляющий работами на самом деле считает, что это нетронутая старинная гробница. Нубнофрет шумно вздохнула. – Иб, тебе, пожалуй, стоит собрать для царевича походный обед и передать слугам, которых он возьмет с собой, – сказала она, и Хаэмуас бросил на нее веселый взгляд, исполненный благодарности. – Прошу прощения, дорогая сестра, – сказал он. – Я должен по крайне мере осмотреть сегодня эту находку. Иб, распорядись, чтобы подготовили носилки. Гори, ты поедешь со мной? Молодой человек кивнул. – Но прошу тебя, отец, внутрь заходить мы сегодня не будем. Я даже не успел привести себя в порядок! – Посмотрим, что там такое. – Хаэмуас уже погрузился в собственные мысли, и его голос звучал несколько отстранение. Новая, не известная ранее гробница, новые надписи, новые знания, свитки, новые свитки… Не следует ожидать ничего особенного, твердо заявил он себе. Слишком малы шансы, что ему удастся обнаружить что-нибудь выдающееся. Гороскоп не предсказывает ничего хорошего на конец нынешнего дня. Как, собственно, и гороскоп всех остальных членов семьи, поэтому вряд ли можно ожидать от этой находки чего-то исключительно ценного. Он совсем уже собирался приказать Пенбу забросать вход в гробницу песком и землей, потому что сейчас главное – работа по восстановлению храма Осириса Неусера-Ра. Однако любопытство и охватившее его возбуждение взяло верх. Неусер-Ра подождет. Он уже ждал многие сотни хентис, поэтому пара лишних дней не причинит ему большого вреда. К Хаэмуасу уже приближался Амек в сопровождении носильщиков. – Поступили ли в мое отсутствие какие-нибудь срочные сообщения? – обратился он к Пенбу. Тот отрицательно покачал головой. – Хорошо. Шеритра, оставляю все на тебя, – продолжал он, обращаясь к дочери. Она улыбнулась. Девушка любовалась тончайшим голубым полотном, которое он привез ей в подарок. – Я уже привыкла, – ответила она со смехом. – Удачи тебе, отец. Желаю найти что-нибудь интересное и стоящее. Что-нибудь стоящее. Юношеское волнение охватило Хаэмуаса. Махнув рукой Гори, поцеловав Нубнофрет в прохладную щеку, он уселся в носилки и скоро уже мерно раскачивался в такт движениям несущих его рабов, направляясь к храму Нейт в округе Анк-Той. В животе урчало от голода, переодеться он не успел, но эти мелочи совсем его не тревожили. Вновь началась охота. Когда Хаэмуас сошел с носилок посреди выжженной Саккары, залитой послеполуденным солнцем, его сильно мучила жажда. Слуги поспешили заняться делами: некоторые ставили небольшой шатер, который Хаэмуас всегда брал с собой в пустыню, другие разводили огонь, чтобы готовить ужин, а многострадальный Иб уже отдавал распоряжения, как устанавливать стол, за которым Хаэмуасу предстояло вкусить свой запоздалый обед. К отцу, с трудом ступая по песку, подошел Гори. – Уф! – выдохнул он. – В Саккаре стоит жара в любое время года! Отец, прошу тебя, умерь свой пыл хотя бы на час, сжалься надо мной! Я не могу больше без еды, но не могу и отпустить тебя одного, когда ты пойдешь осматривать печати на дверях. Вход в гробницу, наверное, там. Он махнул рукой туда, где за широкой полосой безжизненной земли лежал в руинах храм Осириса Неусера-Ра. Прямо перед ним, у самой наружной стены, полуразвалившейся и неровной, возвышался огромный камень и была навалена груда темного песка и камней. Сделав над собой усилие, Хаэмуас оторвался от этого захватывающего зрелища и подошел к шатру, к столу, уже укрытому навесом и заставленному блюдами. Иб стоял за царским стулом, скрестив на груди руки. Хаэмуас и Гори с радостью принялись за еду, они ели и пили за приятной беседой, которая, впрочем, вскоре оборвалась. Гори овладела задумчивость. Подперев рукой подбородок и опустив глаза, он вычерчивал ножом узоры на скатерти. Воодушевление, охватившее Хаэмуаса, сменилось теперь беспокойством, которое продолжало нарастать. Он сидел, откинувшись на спинке стула и устремив взгляд на зияющую в песке темную дыру, которая, казалось, одновременно и звала его, и предостерегала. Стараясь стряхнуть с себя подобные мысли, Хаэмуас отвернулся, допил остатки пива, ополоснул пальцы, но очень скоро его взгляд вновь оказался прикован к этому зловещему провалу среди солнечной глади пустыни, в котором, помимо своего желания, Хаэмуас стал теперь видеть некий вход, дверь, открывающуюся из этого мира в иной, неизвестный. Дверь, из которой тянуло холодом. Иногда, когда приходилось вскрывать древние гробницы, Хаэмуаса охватывала необъяснимая тревога. Мертвые не любят, чтобы нарушали их покой. Хаэмуас всегда заботился о том, чтобы для ка усопших готовились специальные подношения, которые раскладывались рядом с гробом, чтобы сломанные и попорченные вещи восстанавливались, ремонтировались, чтобы усопшие получали причитающиеся им по праву дары. И когда над местом погребения вновь насыпали землю, он знал, что с ним теперь пребудет благодарность Осириса. В этот раз все было иначе. Чувство страха не оставляло его; этот страх, подобно змею-демону Эпапу, казалось, подползал к нему все ближе и ближе, неслышно скользя по переливающемуся на солнце песку. И снова Хаэмуасу захотелось отдать приказ своим людям отойти, не трогать гробницу. Но вместо этого он поднялся из-за стола, тронул за плечо Гори и вышел из приятной прохлады навеса. Гори шел впереди, Иб и Пенбу следовали за Хаэмуасом, и вскоре все они уже приблизились к ведущим вниз ступеням. Через сандалии ноги ощущали нагретый солнцем камень, покрытый местами очень темными пятнами, оставленными здесь долгими прошедшими веками. Ступеней было пять. Хаэмуас остановился в нерешительности перед небольшой квадратной дверью в скале, гладкой и когда-то давно выбеленной. Слева в двери торчал металлический крюк, точно такой же был глубоко вделан в камень рядом. Их соединяла прогнившая веревка, завязанная хитрыми узлами. Большой узел находился в самом центре высохшей печати – сухого, крошащегося шара, скатанного из земли и воска. Хаэмуас наклонился над ней, ощущая на шее легкое дыхание Гори. Молодой человек присвистнул. – Шакал и девять пленников! – воскликнул он. – Смотри, отец, когда разорители гробниц навешивают после своего разбоя новую, поддельную печать, им никогда не удается с такой точностью воспроизвести знак Обители мертвых, а иногда они и просто замазывают узел грязью. А взгляни на веревку – она такая старая, что тронь – и рассыплется в прах. Хаэмуас кивнул, внимательно осматривая дверь. Никаких следов взлома, хотя побелка кое-где отслоилась, древесина потемнела. Конечно, если дверь в целости и сохранности, это еще не означает, что гробница не разорена. Грабители и разбойники шли на любые хитрости и уловки, лишь бы только добраться до сокровищ, погребенных вместе с усопшим. Вдруг Хаэмуас осознал, что думает о грабителях почти с надеждой, он был бы рад, если бы оказалось, что до него здесь уже успели побывать более бесчестные, рискованные и безрассудные люди, что они уже приняли на себя гнев и ярость, оживили старинные заклинания, призванные защитить того, кто скрывался во мгле, царящей за этой таинственной дверью. – Царевич, мне страшно, – сказал Иб. – Не нравится мне это место. Никогда прежде нам не доводилось видеть нетронутую печать. Я не хочу, чтобы первый грех пал на наши души. – Мы не воры и не осквернители гробниц, – ответил Хаэмуас, не отрывая взгляда от грубой поверхности двери. – Я никогда не совершал святотатства по отношению к мертвым. Ты ведь знаешь – мы наложим на дверь новую печать, принесем положенные приношения для ка усопшего, заплатим жрецам, чтобы они молились об этом человеке. Мы всегда так делаем. – Хаэмуас развернулся и смотрел своему помощнику в глаза. Иб опустил взгляд, лицо его было мрачным. – Иб, я никогда тебя прежде таким не видел. Что с тобой? «Неладное творится не только с Ибом», – заметил Хаэмуас. Пенбу прижимал к голой груди свою дощечку и в замешательстве покусывал губу. – В этот раз все иначе, царевич, – быстро проговорил Иб. – Прошлой ночью, когда мы возвращались домой на нашем корабле, мне приснился сон – будто я пью теплое пиво. Это дурное предзнаменование. Нам суждено страдание. Хаэмуасу хотелось прикрикнуть на него, чтобы не болтал ерунды, но к таким снам нельзя относиться пренебрежительно. Рассказ Иба подхлестнул и его страхи, и Хаэмуас старался не выдать своих чувств. – Прошу простить меня, царевич, – заговорил Пенбу, – но и меня не покидают сомнения. Сегодня утром, когда я хотел вознести свои обычные моления Тоту, я никак не мог поджечь ладан. Тогда я заменил зерна, полагая, что старые оказались попорченными, но что бы я ни делал, все было напрасно. Потом вдруг меня охватил такой страшный приступ лихорадки, что несколько минут я не мог даже пошевелиться. – Он шагнул вперед, лицо его было напряжено. – Давай оставим эту гробницу, прошу тебя. Их будет еще много! Беспокойство Хаэмуаса возрастало. – Гори, – позвал он. Гори улыбнулся. – Я спал прекрасно, а утром помолился без всяких проблем, – ответил он. – Никоим образом, друзья, я не хочу умалить значимость увиденных вами предзнаменований, но ведь день еще не окончился, и, вероятно, эти знамения относятся вовсе не к гробнице. Разве можем мы оставить без внимания такую редкую находку? – убеждал он отца. – Только не говори мне, что ты тоже видел вещие сны! Перед мысленным взором Хаэмуаса предстал старик, дрожащими руками держащий свиток, хруст папируса, почерневшего под пламенем факела… «Не просто вещий сон, – подумал он тогда, – но предзнаменование, предчувствие, дрожь, объявшая всю мою душу». – Нет, – медленно ответил он, – и конечно же, я не стану отказываться от такого подарка богов. Я – честный человек. В Египте я творю только добро. Той ка, что обитает в этой усыпальнице, я предложу множество драгоценных даров в обмен на те крохи, что мы, возможно, здесь найдем. Он выпрямился и коснулся рукой веревки. На ощупь она оказалась неровной и жесткой, как мелкие камешки. – Иб, позови сюда каменщика и прикажи вырезать в этой двери проход. – Хаэмуас потянул за веревку, она легко поддалась. Печать с тихим треском развалилась на две половинки, и они упали на землю к его ногам. Хаэмуас, вздрогнув, попятился. Иб молча поклонился и стал подниматься по ступеням наверх, Гори же просто прилип к двери, пристально вглядываясь в щель, отделявшую дверь от каменной скалы. Хаэмуас с Пенбу сидели на ступенях, дожидаясь, пока прибудут каменщик и его помощники. – Не часто нам доводилось обнаружить в скале настоящую дверь, а не просто ход, заваленный камнями, – заметил Пенбу, но Хаэмуас ничего не ответил. Он старался побороть свой страх. Пришел каменщик с помощниками, и все прочие поднялись наверх, удалившись в тень навесов. Хаэмуас сидел в тени, разморенный дневным солнцем. Ему было хорошо видно, как под действием резцов в камне все более отчетливо прорисовываются очертания двери. Прошел час, и к нему приблизился каменщик. Он встал перед Хаэмуасом на колени. Его влажная от пота обнаженная грудь, ноги, его грубые рабочие руки – все было покрыто тонким налетом белой пыли. – Царевич, можно вскрывать дверь, – сказал он. – Прикажешь это сделать мне? Хаэмуас кивнул, и каменщик ушел. Вскоре послышался скрежет тяжелых ломов по камню. К отцу подошел Гори и присел рядом с ним на корточки. Они в молчании смотрели, как тяжелая каменная преграда постепенно поддается усилиям, а за ней открывается мрачная неизвестность. Наконец Гори поднялся. – Ну что, пошли, – сказал он тихо, и Хаэмуас весь напрягся. Из открывшегося отверстия наружу прорвалась тонкая струйка воздуха, она устремилась наверх, к прозрачному небу. Эта струйка была чуть окрашена серым. Хаэмуас смотрел, как на фоне этого серого цвета дрожала линия горизонта, и ему казалось, что он даже чувствует легкий, едва различимый запах – запах спертого, застоявшегося воздуха гробницы, сырого и отдающего тленом. Он отлично знал этот запах, помнил по множеству предыдущих находок, но в этот раз он казался Хаэмуасу особенно вредоносным. – Посмотри-ка туда! – Гори кивнул в сторону входа в гробницу. – Струя воздуха будто бы поднимается вверх правильной спиралью! И в самом деле, серая пыль поднималась все выше, и казалось, что она складывается в воздухе в какие-то немыслимые очертания. Хаэмуас подумал, что мог бы даже рассмотреть в этой игре некие изображения, картины, если бы они не рассеялись слишком быстро. Мгновение упущено. Столбец отравленного воздуха гробницы растворился в солнечном свете, и Хаэмуас быстро поднялся с места. Гори не отставал от него. – Отец, берегись ловушек, – напомнил он Хаэмуасу. Тот быстро кивнул. Иногда в гробницах устраивали искусно скрытые от глаз длинные шахты, обрывающиеся вниз на всю глубину, или фальшивые двери, заманивающие неискушенных в черные ямы. Хаэмуас подошел к лестнице, остановился, глубоко вздохнул и быстро пошел вниз, туда, где рабочие проделали в камне большой проем. Слуги с факелами в руках поспешили следом за ним, и Хаэмуас остановился перед темным проходом, ведущим внутрь, чтобы дать им возможность осветить открывшееся пространство. Слугам явно не хотелось заглядывать внутрь. «Но, с другой стороны, – размышлял Хаэмуас, пока они выстраивались полукругом перед входом, – слуги все время боятся. А на этот раз боюсь и я». Яркие языки пламени колыхались, отбрасывая в дальние углы удлиненные мрачные тени. Громыхая дощечкой, Пенбу вытащил перо. Гори чуть задыхался. Не осознавая, что делает, Хаэмуас взял сына за руку, и вместе они двинулись дальше. Воздух древности, томившийся в гробнице, вырвался наружу, но внутри было сыро и пахло гнилью. Пенбу закашлялся, а Гори поморщил нос. Хаэмуас не обращал на запах ни малейшего внимания. Первая комната, хотя и небольшая, была искусно и богато убрана, все вещи в полном порядке. Грабители и расхитители не бывали здесь. Охваченный радостью и восхищением, Хаэмуас смотрел на аккуратно сложенные ящики с одеждой, на мебель, расставленную по местам и не поврежденную ни малейшей царапиной, на огромные глиняные кувшины с их драгоценным содержанием – маслом, вином и благовониями, – печати на которых были нетронуты. В нишах по стенам стояли фигурки ушебти с серьезными лицами, ожидая, пока хозяин призовет их к работе на полях или у ткацкого станка, и сами стены вокруг них, казалось, дышали жизнью. Белый алебастр украшали яркие картины. Медленно проходя вдоль стен, Хаэмуас с изумлением смотрел, какой точности и живости изображения удалось достичь древним художникам. Вот усопший и его супруга сидят за обеденным столом, в одной руке у каждого – цветок лотоса, в другой – чаша с вином. С улыбкой на устах они склонились друг к другу. Вот молодой человек, возможно сын, в короткой белой юбке и со множеством ожерелий на красной груди, предлагает какой-то плод бабуину, усевшемуся у его ног. Вообще бабуины были повсюду – они скакали в нарисованном саду, где небольшое семейство расположилось отдохнуть у пруда, бежали следом за отцом, когда тот с копьем в руке догонял льва во время охоты в пустыне, просто сидели, обернув хвост вокруг пушистых лап, а трое людей тем временем медленно, отталкиваясь шестами, плыли на лодке по заросшему яркой зеленью болоту в поисках уток. Один бабуин даже распростерся неподалеку от ложа, над которым поднималось зловещее солнце, и его рассветные лучи будили двоих, спавших на этом ложе. Великолепные картины, повествующие о радостях земного существования этой семьи, перемежались с рядами черных иероглифов, призывающих богов открыть для своих почитателей дорогу в рай, даровать им в следующей жизни все возможные почести и благословения, охранять и защищать их земную гробницу. Гори беседовал с Пенбу, который уже начал копировать открывшиеся на стенах надписи. Потом он подошел к отцу. – Тебе ничего не кажется странным на этих изображениях? – спросил он. Хаэмуас взглянул на сына: – Ты говоришь о бабуинах? – Нет, не о них. – Гори покачал головой. – Хотя они тоже необычные. Усопший, что покоится в соседнем зале, был, наверное, великим почитателем бога Тота. Нет, не бабуины. Я говорю о воде. Всмотрись внимательнее. Хаэмуас пригляделся к настенным картинам и действительно обнаружил кое-что удивительное. На любой из них ноги изображенных людей – отца, матери и сына – всегда находились в воде. На некоторых были изображены маленькие белые волны. Иногда в этой воде резвились рыбы разных пород, а на одной из картин у ног изображенных на ней людей располагались наполненные водой сосуды. Всегда, чем бы ни занимались люди на картинах, они непременно стояли в воде или поблизости от воды. – Эти люди, должно быть, страстно любили Нил, если повсюду украсили свою усыпальницу его священными изображениями, – прошептал Хаэмуас, и его голос свистящим эхом разлетелся по всему залу. – И вот что, Гори, я еще заметил. Этот человек скорее всего лекарь, как и я. Вот, смотри, – И он показал туда, где рядом с длинной чередой иероглифов был нарисован целый набор врачебных инструментов. – Это описание, как изготовить не знающий поражения бич, а рядом – список чудодейственных заклинаний, избавляющих от болезней. Вместе они ходили по залу, следом за ними медленно шел Пенбу, занятый своими записями. Вдруг Хаэмуас радостно вскрикнул и остановился. В высокой нише, совсем рядом с зияющим проходом, ведущим в погребальный зал, стояли две статуи. Одна из них изображала высокую изящную женщину, она улыбалась Хаэмуасу из-под старомодного парика, выбитого из гранита и украшенного выкрашенной в синюю краску головной повязкой. Одну руку она держала на боку, а второй обхватила запястье своего мужа – высокого человека с широким и спокойным лицом. На нем были лишь короткая набедренная повязка и сандалии. Как и женщина, он улыбался. Одна нога у мужчины была вынесена вперед, как будто он сделал шаг, а в руке этот человек сжимал каменный свиток. Как и все прочие украшения в этой гробнице, скульптуры представляли собой произведения искусства такого выдающегося мастерства, какое Хаэмуасу редко доводилось видеть. Глаза обеих статуй сияли темным огнем. Для ожерелья на шее у женщины были выбраны камни красного и синего цветов, кисти на ее узкой одежде сверкали золотом. Хаэмуас склонился к изножью статуй. – Вот, – произнес он через минуту, – мы нашли царевну и, вероятно, царевича, хотя я не могу прочесть его имени. Там, где оно должно быть, камень весь в зазубринах. Гори ощупал пальцами каменный срез. – Разбойники здесь ни при чем, – заметил он через некоторое время. – Я думаю, основание статуи повредили, когда ее сюда устанавливали, а потом у рабочих просто не было времени, чтобы привести все в надлежащий вид. – Он выпрямился. – В любом случае его имя должно быть написано на саркофаге. – Согласен, – сказал Хаэмуас. – А у нее, у царевны, имя просто удивительное – Агура. Очень необычное. А скажи, Гори, можем ли мы определить время этого захоронения? Гори рассмеялся. Его смех эхом раскатился под каменными сводами, а статуи, казалось, поморщились при этих резких звуках. Кто-то из слуг даже вскрикнул от страха, а Хаэмуас, мгновенно позабыв свою недавнюю задумчивость, чуть не бросился к сыну, чтобы закрыть ему рот рукой. – Почему ты меня спрашиваешь? – усмехнулся Гори. – Я всего лишь твой жалкий помощник, о мудрейший. Полагаю, что точную дату установить практически невозможно. Мебель самая простая, скромная, относится, вероятно, к эпохе Великих пирамид, а общее убранство наводит на мысль о тех временах, когда отдавали дань богатству украшений, – это времена правления моего прадеда Сети. Возможно, мы узнаем кое-что еще, когда посмотрим на гробы. Хаэмуасу не хотелось идти в следующий зал. Не хотелось этого и слугам. Они стояли, сбившись в тесную кучку. – У статуи принца в руке какой-то свиток, – сказал Хаэмуас, обращаясь к Гори. – На вид можно сказать, что это – символ власти фараона. Само по себе это очень странно и могло бы посчитаться святотатством, ведь только правителей разрешалось изображать с атрибутами земной власти. Гори в ответ лишь кивнул и сделал знак слугам проследовать в погребальный зал. Они дружно отпрянули, глядя на него широко раскрытыми глазами. В неверном свете факелов было заметно, как они бледны. Хаэмуас подошел к ним, подумав на ходу, что у него, должно быть, на лице написан точно такой же испуг и нервное напряжение. – Все в порядке, – сказал он мягко. – Разве я не самый могущественный чародей во всем Египте? И разве я не сильнее тех, что уже умерли? Дайте факел. – Он вырвал факел у охваченного дрожью слуги и, собрав всю силу воли, сделал следующий шаг. Он оказался в погребальном зале. Хаэмуас чуть не выронил факел. Он сделал над собой неимоверное усилие, чтобы сдержать рвущийся наружу крик. Прямо перед ним, освещаемый огненным светом, огромный, стоял сам Тот, его исполненные мудрости птичьи глаза переливались пламенем, а острый изогнутый клюв ибиса был, казалось, направлен прямо на Хэмуаса. В правой руке он держал писчее перо, а в левой – дощечку писца. От статуи размером в человеческий рост исходило некое живое сияние, и Хаэмуас, немного успокоившись и придя в себя, заметил, что вся она покрыта пластинами из чистого золота. – Тот, – прошептал он и, сделав шаг вперед, распростерся ниц перед божеством, припав к его блистающим стопам. За его спиной Гори также выражал богу свое почтение, а слуги, охваченные восхищением, на время позабыв свои страхи, толпились в дверном проходе. Хаэмуас поднялся, все еще охваченный благоговейной дрожью, и только теперь заметил снятые с саркофагов крышки. Две мощные глыбы полированного кварцита, они стояли, прислоненные к алебастровой стене, и Хаэмуас уставился на них в недоумении. – Но это невозможно! – наконец произнес он. – Сюда ведь не врывались грабители. Почему же царевич пожелал покоиться в открытом гробу? – Возможно, царевича и вовсе здесь нет. – Голос Гори глухо прозвучал в небольшом пространстве зала. Повинуясь общему порыву, отец и сын резко обернулись, и в это мгновение Хаэмуас ощутил новый прилив ужаса, впервые охватившего его, когда он только увидел гору земли и песка, наваленную рабочими, и открывавшуюся за ней зловещую черную дыру. Ладони его стали влажными, и Хаэмуас поудобнее перехватил древко факела. – Нет, – ответил он шепотом. – Он здесь. Они оба здесь. На каменном основании рядом покоились два гроба. На них играли яркие отблески, в глубине собирались мрачные тени. Гори утратил свою веселую беспечность. Он старался держаться поближе к отцу. И снова Хаэмуасу пришлось заставлять себя сдвинуться с места. «Что со мной происходит? – думал он с раздражением. – Я многие сотни раз смотрел на умерших. Я, в конце концов, жрец – сем, я – лекарь. Нет, в этом месте царствуют некие враждебные магические силы, вот отчего кровь стынет у меня в жилах. Почему, во имя Амона, почему гробы в усыпальнице открыты?» Перед ним лежало завернутое в ткань тело. Одна рука была вытянута вдоль туловища, другая покоилась на груди. Это женщина, царевна Агура. Хаэмуас долго смотрел на нее. Под древней тканью, потемневшей от впитавшихся бальзамических солей, призванных вобрать в себя все жидкости человеческого тела, он ясно различил очертания многочисленных амулетов. Хаэмуас мысленно их пересчитал. Некоторые амулеты надевают прямо на тело. Хаэмуас распознал пряжку пояса Исиды, защищающую усопших от любого посягательства, а также амулет Тота на шее – стержень Осириса, благодаря которому мертвому, когда он попадет в мир иной, даровалась способность восстановить свое физическое и духовное обличье. Чуть ниже этих привычных очертаний Хаэмуас разглядел амулет-оплечье – широкую пластину из золота и бирюзы. Она целиком покрывала высохшую грудь женщины и отбрасывала на Хаэмуаса дразнящие отсветы. Хаэмуас вздрогнул. Если умершему надевали амулет-оплечье, он получал возможность освободиться от всех пут, что связывают и обездвиживают мертвое тело. – Какая красивая, – прошептал Гори. Хаэмуас кивнул, поджав губы. Он с осторожностью приблизился ко второму гробу. Его страх несколько рассеялся, ведь в этой гробнице им уже удалось совершить столько таинственных открытий. Царевич лежал, как и подобает мужчинам, опустив руки по сторонам. Так же как и тело жены, его тело было обернуто обычными погребальными тканями. На нем был такой же амулет-оплечье из золота и бирюзы, и в первую минуту Хаэмуас не заметил, что в правой руке он что-то держит. Но вдруг он удивленно вскрикнул и наклонился пониже, чтобы получше рассмотреть находку. – Гори! Здесь какой-то свиток, – сказал он. Хаэмуас наклонился над краем саркофага и с осторожностью коснулся свитка. Он был совершенно сухим и довольно твердым, прочным на ощупь. Тогда Хаэмуас надавил сильнее, так, что даже шевельнулась рука мертвого царевича. – Царевич на самом деле не держит его в руках, – заметил Гори. – Тело забинтовано по всем правилам. – Я вижу, – согласился Хаэмуас. – Похоже, свиток впоследствии пришили к бинтам, покрывающим руку. Смотри, я тяну, и рука начинает шевелиться. Они выпрямились и в удивлении уставились друг на друга. – Вот вопрос, – медленно начал Гори. – Одно дело – забрать свиток из гробницы, переписать, а потом вернуть на законное место, но совсем другое, если придется срезать находку с его руки, так ведь, отец? Мы никогда прежде не забирали ничего, что лежало в гробу, а только вещи из первого зала. – Я знаю, – раздраженно перебил Хаэмуас. Его уже одолевала так хорошо знакомая страсть, и он с вожделением взирал на кусок папируса и на руку, словно обвившуюся вокруг свитка. – Если гробы были убраны и украшены подобающим образом, со всеми надписями и заклинаниями, что обычно наносятся на саркофаги, нам бы, я полагаю, удалось получить какие-нибудь разъяснения. Но здесь нет ни единого слова. Нет даже Ока, чтобы усопшие могли смотреть, что делается вокруг. Что же такого важного в этом свитке, что царевич распорядился прикрепить его к своему мертвому телу? – Вопрос серьезный. – К ним подошел Пенбу. Не выпуская из рук перо и дощечку, он стал рассматривать лежащие в гробах мертвые тела. – Из этих надписей мне ничего не удалось узнать ни о бабуинах, ни о воде, изображенной на всех без исключениях картинах. А где, царевич, их сын? Может быть, он умер в другом месте и поэтому похоронен не здесь? – Он сделал паузу, но ответа не последовало, и Пенбу продолжал: – Смиренно, царевич, я выражаю тебе свои опасения. Молю, закрой гробницу, не нарушай покоя усопших. Не трогай свитка. Не нравится мне это место. Хаэмуас понимал, что его писцу досаждает вовсе не затхлый воздух и не духота подземелья. Он и сам чувствовал себя неуютно, но в глубине души, спрятанное под гнетом беспокойства и неуверенности, жило страстное желание продолжить путь. Перед ним – драгоценный свиток, столь важный, что царевич приказал во что бы то ни стало похоронить его в гробнице вместе с собой. Вот главная тайна, окруженная целым сонмом менее существенных загадок. Во время своих экспедиций Хаэмуас находил огромное множество свитков, в основном тех, что выбросили за ненадобностью грабители, ведь такие свитки представляют интерес только для ученых. В них содержались, как правило, какие-нибудь рассказы или стихи, которыми усопший наслаждался при жизни и не пожелал расстаться с любимыми творениями после смерти, когда предстанет у трона Осириса. Иногда в этих свитках были обычные ученические задания, отлично выполненные в годы учебы, гордо хранимые всю жизнь. Или же хвастливые описания ценностей, собранных вельможей при жизни, подарков, кои он сделал фараону по случаю празднования нового года, списки рабов, привезенных из воинских походов. Но это… Хаэмуас задумчиво провел рукой по свитку. Этот папирус символизировал некий неведомый священный мир, бесценный, безмерно важный для усопшего царевича, чьи хрупкие истлевшие руки с такой страстью сжимают свиток. «Я заслуживаю по меньшей мере права взглянуть на это сокровище, – думал Хаэмуас, внезапно охваченный мятежным духом, совершенно не свойственным его благородной природе. – Я восстанавливаю гробницы, тем самым воздаю усопшим почести, причитающиеся им по праву. Так пусть же этот человек на сей раз окажет и мне небольшую услугу, поможет моим стремлениям к новому знанию». – Храм Осириса Неусера-Ра с нетерпением ожидает тебя, – с надеждой проговорил Пенбу. – Ты ведь не хочешь прогневить бога? Хаэмуас оставил без внимания жалкую попытку своего писца воззвать к благоразумию господина. – Гори, дай мне нож, – приказал он. С той стороны, где в дверном проеме кучкой жались слуги, послышался недовольный ропот. Гори вынул из-за пояса короткий медный меч и передал отцу. Хаэмуас наклонился над гробом. Секунду он колебался, устремив глаза на лицо мертвого царевича и разглядывая его амулеты – висевшее на шее Око Гора, дарующее владельцу счастье и силу, а также пряжку Исиды, которая призвана охранять человека от демонов, нападающих сзади. Но вот, собравшись с духом, он склонился еще ниже, аккуратно взял свиток, туго натянув ткань, чтобы как следует проступили стежки, которыми он был пришит к бинтам на руке. Медный нож оказался очень острым. Хаэмуас перерезал все нити, удивляясь их прочности. При каждом движении рука мертвого царевича вздрагивала. Пенбу отошел в сторону, но Гори не отрываясь смотрел на то, что делает отец. Хаэмуас удовлетворенно вздохнул и поднял вверх свое сокровище. Свиток был не слишком большим. Хаэмуас передал его Пенбу. – Аккуратно заверни его в чистое полотно, Пенбу, – приказал он, – и сам отнеси домой. Не доверяй никому. Положи его ко мне на стол в кабинете и прикажи страже у дверей ни под каким видом ни одного человека и близко не подпускать к моей комнате. Я прочту свиток, потом ты его перепишешь, и мы вернем его на место. – «Если только он не представляет какой-нибудь особой ценности, – мысленно добавил он. – И тогда он останется у меня навсегда, будет храниться в моей библиотеке, а может быть, я передам его в Обитель Книг в Пи-Рамзесе. Царевичу он больше не нужен». – Не нравится мне это, – откровенно заявил Пенбу, недоверчиво глядя на свиток, и Хаэмуас гневно обрушился на писца. – Твои вкусы и предпочтения мне совершенно не интересны! – заявил он. – Ты – мой слуга. Запомни это, Пенбу, иначе придется тебе убираться из моего дома! Пенбу побледнел, поклонился и вышел из погребального зала, не произнеся ни слова. У Гори был серьезный вид. – По-моему, ты слишком суров с ним, отец, – заговорил он. Хаэмуас бросил на сына раздраженный взгляд: – Это тебя не касается, Гори. – Больше он ничего не сказал. После прохлады подземелья красные лучи закатного солнца обжигали. Хаэмуас и Гори стояли наверху, с удовольствием и благодарностью вдыхая чистый воздух пустыни. Поднялся легкий вечерний ветерок, теплый и бодрящий, он шевелил их грязную одежду, осушил холодный пот, покрывающий тела. Гори заговорил, словно озвучивая мысли, одолевавшие в ту минуту и отца, и сына: – Как прекрасна жизнь! Я пока не готов лежать в гробнице, отец, в холоде и во мгле. Египет так великолепен и восхитителен! – К смерти никто никогда не готов, – медленно проговорил Хаэмуас. Его охватила непонятная легкость, казалось, он плохо понимал, где находится и что происходит вокруг, будто бы в гробнице он провел не полдня, а целую вечность. – Давай доедим и допьем, что там еще осталось, Гори, пока собирают шатры, а потом пора будет возвращаться домой и принести свои извинения твоей маме и Шеритре. Они все дальше отходили от мрачной и темной дыры гробницы. – Иб! – позвал Хаэмуас своего слугу. – За работой здесь пусть присматривает помощник управляющего, а ты должен ехать домой и передать Амеку, чтобы он прислал сюда двух воинов для охраны. Я их здесь дождусь. Гори с любопытством взглянул на отца. – Прислал двух воинов? – переспросил он, когда они уже усаживались за накрытый стол. – Что-то я не припомню, чтобы ты выставлял охрану у гробницы. – Но в этой гробнице до нас никого не было, – возразил Хаэмуас. – Мы не смотрели, что хранится в ее сокровищницах. И кто знает, какие богатства там скрыты? Если все оставить как есть и люди узнают о нашей новой находке, это место привлечет всякого рода разбойников и грабителей. Поэтому неплохо было бы выставить здесь для охраны парочку храбрецов. Но боялся Хаэмуас на самом деле не грабителей. Нет, вовсе нет. Он пил поданное пиво, смотрел, как в пустыне уже начинают сгущаться вечерние тени, и думал, что скоро должны появиться воины, за которыми он послал. Когда Хаэмуас и Гори сошли с носилок и ступили на порог дома, уже настала ночь. Вернувшись домой, Хаэмуас испытал огромное облегчение. Разговоры слуг, топот ног по лестницам, ароматы кушаний, поданных к ужину, мягкое мерцание света загорающихся ламп – все это возвращало ему чувство безопасности и обыденности. Гори удалился в свои покои, Хаэмуас только что вошел в маленькую гостиную, где его уже поджидала Нубнофрет, когда появились Шеритра и Бакмут. Служанка встала у стены и ждала, когда госпоже потребуются ее услуги. Шеритра обняла отца. – Ты вернулся сегодня как раз вовремя, чтобы рассказать мне перед сном сказку, – сказала она. – Расскажешь? Какой ты грязный! Хаэмуас радостно обнял дочь, поцеловал Нубнофрет и, уже направляясь к низенькому столику, приказал подать воды, чтобы вымыть руки. – Я не успел переодеться, – извинился он перед женой. – Не хотел терять время и задерживать тебя. Нубнофрет не возражала. – Пока тебя не было, у меня нашлось много дел. – И больше этой темы она не касалась. – Видел что-нибудь интересное, Хаэмуас? В эту минуту в комнату вошел Гори, Хаэмуас подал знак подавать ужин, и началась общая беседа. Неспешный разговор о том о сем шел под аккомпанемент домашних музыкантов – они играли на арфе, на лютне и на барабане. Нубнофрет на самом деле не стремилась получить ответ на свой вопрос, и Хаэмуас был рад, что она не стала развивать эту тему. Сначала он опасался, что Гори вздумается заговорить о находке, но он был всецело поглощен оживленной беседой с сестрой. Их столики стояли рядом. Несмотря на голод, Хаэмуас заметил, что есть он не в состоянии. Ночь сгущалась, и сквозь льняные занавеси внутрь проникал прохладный ветерок. Все мысли Хаэмуаса были поглощены свитком, который теперь, конечно, уже поджидал его на столе в кабинете. Хаэмуасу пришлось сделать над собой усилие, чтобы вникнуть в слова Нубнофрет. – Пока тебя не было, к нам заходил твой брат Си-Монту, – говорила она, положив на стол полные руки и скрестив пальцы, унизанные кольцами, вокруг чаши с вином. – Он расстроился, что не застал тебя дома. Я угостила его пивом и медовыми лепешками, и вскоре он ушел. Хаэмуас подавил вздох. Он знал, что она не очень-то жалует Си-Монту: он кажется ей слишком грубым, неотесанным, однако истинная причина ее недовольства крылась в том, что Си-Монту женился на простолюдинке. – Зачем он приходил? – мягко спросил Хаэмуас. – Надеюсь, Нубнофрет, ты встретила его достойно. Некоторое время Нубнофрет молчала. Она сняла кольца, рассматривала их, вертела в пальцах, потом снова надела. Гори подал знак, чтобы принесли еще хлеба. – Я знаю, как себя вести, Хаэмуас, – упрекнула она его. – Твоему братцу просто хотелось выпить в твоей компании, вот и все. Хаэмуас почувствовал, как в душе у него – редкий случай – разгорается пламя гнева. – Да, он женился на дочери капитана-сирийца, тем самым закрыв себе путь к трону, – ровным голосом произнес он, – но брат – добрый и честный человек, которого я люблю. Мне было бы приятно провести с ним день. – Я люблю дядю Си-Монту, – раздался тонкий голосок Шеритры, в котором звучала непривычная твердость. Она смотрела прямо в лицо матери, щеки у нее раскраснелись, ручки теребили платье на коленях. – Когда он приезжает к нам, то всегда дарит мне что-нибудь необычное, а говорит он со мной как со взрослым человеком, способным понимать серьезные вещи. Бен-Анат такая же застенчивая, как я, и она настоящая красавица! А чего стоит история их знакомства, как они полюбили друг друга и поженились против воли дедушки! Это же настоящая сказка! – Знаешь, моя деточка, если хочешь встретить подходящего мужчину, который полюбит тебя, то придется поработать над собой! – заявила Нубнофрет, жестко и безжалостно облекая в слова верное по сути предположение о том, чем вызвано волнение дочери. – Мужчин не интересуют некрасивые женщины, какими бы умными они ни были. Шеритра покраснела еще больше. Она тихонько вложила ладонь в руку Гори и сидела, опустив взгляд. Хаэмуас подал знак слугам, и они принялись убирать со столов. – Пошли ко мне Бакмут, когда соберешься спать, – сказал он дочери. – Я приду к тебе, и мы поговорим. А теперь почему бы вам с Гори не прогуляться по саду? – Спасибо, отец, – ответила она и поднялась. Не выпуская руку Гори, она повернулась к Нубнофрет. – Приношу свои извинения, мама, за то, что снова тебя расстроила, – произнесла она серьезным тоном. – Если хочешь, завтра я буду обедать у себя в комнатах, чтобы не тревожить вас и не мешать. – И они с Гори ушли, не успела Нубнофрет и рта раскрыть. Хаэмуас жалел дочь, но вместе с тем он не мог сдержать улыбки. Шеритра была упряма и последнее слово все равно оставила за собой. Он тем не менее не преминул высказать Нубнофрет свое недовольство. – Если ты не можешь принимать Шеритру такой, какая она есть, – холодно начал он, – я, возможно, решу, что ей следует пожить какое-то время в нашем имении в Нинсу. Ты наносишь ей серьезные душевные раны, пусть сама она в этом и не признается. В Фаюме, там, где гарем фараона, ее будут окружать женщины, обладающие большим запасом сочувствия и терпения, нежели ее родная мать. Сунеро мне предан, и его семья почтет за счастье принять Шеритру. Нубнофрет сидела, опустив плечи. – Прошу прощения, брат, – сказала она. – Ее поведение порой раздражает меня, и как бы я ни старалась, не могу сдержать гнев. Я хочу, чтобы она была красивой, чтобы ее общества искали… – Хлопнув ладонями по столу, она поднялась, поправляя свое желтое одеяние. – Си-Монту я не люблю за его грубость и неотесанность, но кое в чем я согласна с дочерью. История его любви к Бен-Анат задела меня за живое. И почему я никогда не могу просто признать, что правда не на моей стороне? – Она стояла в нерешительности, и Хаэмуасу показалось, что ей хочется опуститься перед ним на колени и обвить его руками. Однако жена только чуть улыбнулась, прищелкнула пальцами, подзывая служанку, которая тотчас же кинулась к ней, стряхнув с колен крошки, и гордо выплыла из комнаты. Некоторое время Хаэмуас молча сидел, забыв о времени, не осознавая, что музыканты перестали играть и ждут, когда им разрешат идти. «Сначала я навещу Шеритру, – думал он, – и только потом примусь за свиток. Я не могу браться за серьезное и важное дело, зная, что скоро мне придется прерваться. Возможно, сейчас неплохо было бы прогуляться у фонтана, а потом разобрать почту из Дельты. Принимать ванну не стоит». Хаэмуас поднялся, и арфист тихонько покашлял. Хаэмуас вздрогнул от неожиданности, отпустил музыкантов, вышел из комнаты, намереваясь пройти через большой зал для приемов и оттуда выйти в сад. Но вместо этого ноги почему-то сами вынесли его к боковому выходу, ведущему в опочивальни кружным путем, огибающим центральные покои, а оттуда – прямо в его личные апартаменты. Свиток одиноко покоился на гладкой блестящей поверхности стола, на безопасном расстоянии от алебастровой лампы, при свете которой Хаэмуас имел привычку читать в ночное время. Пенбу выполнил свою работу тщательно и аккуратно. По его знаку часовой на страже закрыл двери, и Хаэмуас остался наедине со своей находкой. Скрестив на груди руки, Хаэмуас приблизился к столу, постоял минуту, обошел вокруг. При этом он ни на секунду не выпускал из виду свое хрупкое сокровище, лежащее посреди стола, завернутое в чистую белую тряпицу. Интересно, когда он станет его разворачивать, легко ли поддастся папирус или он может треснуть? Пальцы у него так и чесались, но вместе с тем Хаэмуаса охватило непонятное смущение, желание отсрочить момент, когда он наконец сядет за стол, развернет свиток и узнает, что же в нем скрывается. Стояла тихая ночь. Из соседнего сада до Хаэмуаса время от времени доносились приглушенные взрывы смеха. Там, видимо, принимали гостей. В масло, которым была заправлена стоявшая в дальнем углу большая лампа, попала какая-то примесь, и ровный луч света исказился, дрогнул, разломился надвое. Потом все успокоилось, и темноту вновь прорезал ровный конус света. «Если я буду здесь так стоять, это может продолжаться до самой зари, – с досадой подумал Хаэмуас. – Сядь же, глупец!» Но еще несколько секунд он колебался, стараясь побороть в душе страх разочарования – вдруг свиток окажется обычным светским документом – и в то же время опасаясь чего-то еще, чего-то такого, чему он не мог даже подобрать названия. Но вот Хаэмуас отодвинул стул и развернул тряпицу. И вновь его поразила первозданная чистота свитка. На нем не было видно никаких следов времени или грязи. Со свитком, несомненно, обращались удивительно бережно – и сам царевич, и его бальзамировщики. Хаэмуас взял его в руки с подобающим почтением. Он стал медленно разворачивать свиток. Упругий папирус легко поддался, не проявляя никаких признаков хрупкости. Хаэмуас, не ожидая, что свиток окажется таким коротким, не удержал другой конец и, затаив дыхание, в страхе, что эта оплошность обойдется ему слишком дорого, смотрел, как свиток с тихим шелестом принял свою первоначальную форму. Папирус, однако, невредимо лежал перед ним на столе. «Какой он короткий, – думал Хаэмуас, – а иероглифы такие яркие. – Он придвинул лампу. – Надо позвать Пенбу, чтобы он записывал за мной, когда я буду читать. Нет, Пенбу может подождать и до завтра. Сегодня я просто прочту, что здесь написано». Он принялся опять разворачивать свиток, аккуратно придерживая его руками и вглядываясь в черные письмена. Вскоре его охватило недоумение. Подобных иероглифов Хаэмуас никогда прежде не видел. Своей формой они напоминали старинных предшественников современного египетского письма, но были такими древними, что любое сходство со знакомыми значками оказывалось обманчивым. Вся надпись состояла из двух частей, и, просмотрев первую половину, Хаэмуас решил вернуться к началу, сходив предварительно к себе в библиотеку, чтобы принести дощечку, перо и чернила. С огромными усилиями он перерисовал каждый иероглиф, а внизу подписал возможный перевод. Работа была сложной и кропотливой, и Хаэмуас так глубоко сосредоточился, что вскоре перестал замечать, что происходит вокруг, перестал осознавать, что сидит нахмурившись, вообще не чувствовал больше своего тела. Перед ним стояла сложная, интересная загадка, и предвкушение охватило Хаэмуаса подобно сладкому опьянению. В дверь постучали. Хаэмуас не услышал. Стук повторился, и тогда он, не поднимая головы, крикнул: – Входите! С поклоном в комнату вошла Бакмут. – Приношу свои извинения, царевич, – сказала она, – но принцесса уже отходит ко сну и просит, чтобы ты пришел пожелать ей спокойной ночи. Хаэмуас с удивлением взглянул на водяные часы, установленные рядом с его письменным столом. Если им верить, с того времени, когда он принялся за работу, прошло целых два часа. – Бакмут, я не могу прийти к ней прямо сейчас, – ответил он. – Я буду у нее через полчаса. Скажи Шеритре, пусть подождет. Бакмут снова поклонилась и ушла. Дверь щелкнула и закрылась, но Хаэмуас этого уже не слышал. Он сидел, низко склонившись над папирусом. Вскоре несколько фраз было переписано, но их смысл по-прежнему ускользал от Хаэмуаса. Иероглифический символ может обозначать как слог, так и слово целиком, или даже законченную мысль, скрытую в одном-единственном значке, да и сами символы, пусть и смутно знакомые на вид, можно было объяснить по-разному. Хаэмуас и так и этак играл словами, покрывая папирус на своей дощечке тонкими изящными записями, но вскоре возможных вариантов уже не осталось, а у Хаэмуаса так и не появилось никаких догадок. Он начал шепотом произносить написанные слова, кончиком пера отслеживая слово за словом, размышляя при этом, что чем-то они напоминают древнеассирийский язык. Но некие характерные модуляции, определенная тональность звучания ставили его в тупик. Он начал читать сначала, на этот раз растягивая слова, как в песне. В тексте явно присутствовал определенный внутренний ритм. Больше он ничего не мог сделать с первой половиной текста. Дальше в свитке шел пробел, потом черные строчки начинались опять. Хаэмуас замолчал. Внезапно ему пришло на ум, что эти слова – составные части какого-то заклинания, именно поэтому размер показался ему знакомым. А каждому чародею известно, что, когда произносишь нараспев слова заклинания, звучат они несколько по-иному, чем обычные стихи, в них есть определенный, только им присущий ритм. «Получается, я только что прочел какое-то заклинание, – подумал Хаэмуас, вздрогнув от неожиданности. – Непростительная неосторожность – прочесть заклинание, смысла которого я даже не понимаю. Ведь при чтении заклинание приобретает силу. Я и представления не имею, какие именно слова только что слетели с моих губ». Некоторое время он ждал, постепенно приходя в себя, окидывая взглядом погруженную в тишину комнату. На столе догорала маленькая лампа, масло в ней почти закончилось. Лампа побольше по-прежнему посылала к потолку ровный свет, но и она не протянет долго, если не подрезать фитиль. Дом погрузился в глубокую, мирную ночную тишину, и Хаэмуас еще раз взглянул на часы. Его ожидало новое потрясение. Через три часа наступит рассвет. Быстро завернув свиток в чистую полотняную ткань, Хаэмуас бросился вон из комнаты и побежал к Шеритре. Дверь в ее покои была приоткрыта, внутри все еще горела лампа, отбрасывая в коридор слабый свет. Хаэмуас открыл дверь пошире. Бакмут уже уснула на подушке прямо у порога, поджидая, пока он придет навестить дочь. Переступив через нее, Хаэмуас осторожно приблизился к двери в спальню. Шеритра лежала, свернувшись среди множества простынь, слышалось ее легкое дыхание. Поджидая отца, она читала какой-то свиток, который теперь валялся на полу у кровати. Хаэмуас стоял над ней, сгорая от стыда. «Уже второй раз за последнее время я не выполнил данного тебе обещания, Солнышко, – печально подумал он. – Несмотря на все свои уверения, я мало чем отличаюсь от твоей матери. Прости меня». Он вернулся к себе в кабинет. Свиток лежал на прежнем месте, невинное светлое пятнышко среди груды исписанных папирусов – бесплодных попыток разобраться в тексте. В комнате ничего не изменилось. «Значит, заклинания, которые я прочел по неосмотрительности, все-таки не оказали влияния на мою жизнь, – подумал он с облегчением. – Возможно, это всего лишь рецепт снадобья от запора, и усопший, страдавший этим недугом при жизни, побоялся, что в мире ином не сможет обойтись без своей драгоценной панацеи, поэтому и приказал положить свиток к себе в могилу». Хаэмуас улыбнулся собственным мыслям, но шутка не помогла снять чувство подавленности и вины, камнем лежащее у него на сердце. «Я величайший историк во всем Египте, – размышлял он трезво. – Если мне не удастся перевести этот свиток, то и никому другому это окажется не под силу. Поэтому нет смысла показывать его коллегам, ведь их знания не столь обширны, как мои. Кроме того… – Взяв в руки свиток и прихватив лампу, Хаэмуас отправился в библиотеку. – Кроме того, они станут спрашивать, откуда я его взял. Пенбу прав. Я совершил кражу, пусть и руководствуясь при этом благими намерениями. Надо, чтобы он как можно быстрее переписал эти иероглифы, а потом мы вернем свиток на место – в усыпальницу царевича. Пусть Пенбу изготовит копию, а после я начну работу над второй частью текста. Теперь же я слишком устал, совсем разбит и не в силах продолжать. И, кажется, чем-то напуган? – Эта мысль неожиданно пришла на ум Хаэмуасу, когда он убирал свиток в особый ящичек и закрывал крышку. – Мне еще повезло – я прочел заклинание, смысла которого не знал, и ничего страшного не произошло. А если во второй половине содержится заклинание, способное вызывать демонов или же смерть близких? Нельзя быть таким глупцом». Хаэмуасу отчаянно хотелось спать, но ему предстояло еще одно дело, прежде чем он мог бы упасть на постель и найти успокоение, погрузившись в сон. Его по-прежнему преследовала мысль о прочитанном неизвестном заклинании, о его невообразимых последствиях, и Хаэмуас понимал, что должен оградить себя от любой опасности, какую по незнанию мог навлечь на себя. Заперев за собой дверь, ведущую в библиотеку, он открыл шкатулку, в которой хранились разные снадобья. В ней было множество баночек и коробочек с надписями о содержимом. Хаэмуас вынул одну такую коробочку и достал из нее высушенного жука-скарабея. Темные скарабеи применялись при некоторых обычных, широко распространенных недугах, и у Хаэмуаса был их целый запас, но сейчас ему понадобился другой, переливчатый, радужный золотистый скарабей. Жук лежал у него на раскрытой ладони, и свет преломлялся на его мерцающем панцире. Хаэмуас взял нож и аккуратным движением отрезал ему голову, отделил крылья, после чего тельце поместил в небольшую медную чашку. Неловкими, неумелыми движениями – ведь обычно эту работу выполнял его помощник – Хаэмуас разжег под переносной решеткой кусочек угля, залил высушенное тельце жука водой из кувшина, стараниями Иба всегда стоявшего наготове, и, дожидаясь, пока вода закипит, раскрыл еще одну шкатулку, откуда достал маленькую, опечатанную воском баночку. Хаэмуас неохотно разломил красный воск – масло змея-апнента было редким и очень дорогим средством. В алебастровую чашу он поместил голову и крылышки жука и, произнося полагающиеся заклинания, капнул туда масла. Вода уже закипела. Несколько секунд Хаэмуас смотрел, как крошечное тельце насекомого подпрыгивает и вращается в бурлящем потоке, потом подхватил его при помощи пары специальных щипцов и, не переставая произносить заклинания, уложил в склянку с оливковым маслом. Хаэмуас осторожно капнул водой на горящий уголь, с шипением в воздух поднялся пар. Утром он доведет до конца свое чародейство, призванное изгнать силы враждебной магии, злое волшебство. Для этого он должен будет перемешать масло змеи с оливковым и выпить получившуюся смесь. Хаэмуас готов был исполнить ритуал незамедлительно, так велики были его тревога и опасения, но масло со скарабеем должно сначала настояться в течение нескольких часов, чтобы его защитные свойства усилились. Хаэмуас просто падал с ног от усталости. Он запер ящички, в каком-то тумане закрыл дверь в библиотеку и двинулся к себе в опочивальню. Там царила тьма. Хаэмуас знал, что у самой двери, на своей подстилке из соломы спит раб – ночной прислужник, но у него не было сил даже на то, чтобы разбудить раба. Ощупью определяя дорогу, Хаэмуас добрался наконец до постели, сорвал с бедер повязку, скинул сандалии и упал на простыни, едва заметно пахнущие лотосовой водой, в какой полощут белье. Он мгновенно заснул. Утром, совершив привычные омовения, сотворив молитвы и позавтракав в приятном, ничем не потревоженном одиночестве, Хаэмуас отправился в библиотеку. С помощью еще одного уголька он снова зажег огонь и, по памяти произнося заклинания обряда, который начал накануне вечером, Хаэмуас перелил оливковое масло с тельцем жука в чашку, где лежали голова и крылышки. Страх и все опасения оставили его. Хаэмуас поместил чашу над огнем и ждал, пока смесь закипит. Чтобы усилить действие защитной магии, ему придется в течение семи дней воздерживаться от близости с женщиной. Чародейство часто требовало подобных ограничений, и многим из соратников Хаэмуаса они представлялись досадной неприятностью, но для Хаэмуаса неделя воздержания ничего особенного не означала. Смесь масел закипела, и комнату заполнил горьковатый запах змеиного яда. Хаэмуас щипцами сдвинул чашку на край, чтобы она немного остыла. Уголь догорал. Чудодейственную смесь полагалось выпить горячей, и Хаэмуас тщательно следил, чтобы не упустить момент. И вот, прочитав последние слова заклинания, Хаэмуас быстро выпил содержимое чаши. Он почувствовал, как разбухшее тело жука скользнуло в потоке масла ему в желудок. «Ну вот, теперь я исправил оплошность, по незнанию допущенную вчера вечером, – с облегчением думал Хаэмуас, направляясь к себе в кабинет и собирая на столе листы папируса, исписанные иероглифами. – Пенбу должен собрать вместе эти записи, а также собственную копию свитка, но я все равно не оставлю попыток перевести этот текст. Пока еще не было ни одной древней записи, которая оказалась бы мне не по зубам, и этот свиток не станет исключением». – Пенбу! – позвал Хаэмуас. Он знал, что в эту минуту писец уже дежурит у дверей его кабинета, ожидая распоряжений господина. – Входи. Есть почта из Дельты? Закончив диктовать ответы на письма, Хаэмуас вспомнил, что ему следует объясниться с дочерью и попросить у нее прощения. Он отправился искать Шеритру. Хаэмуас нашел ее в маленьком вестибюле у заднего входа в дом. Она смотрела, как домашняя змея пьет молоко, выставлявшееся для нее каждое утро. Шеритра улыбнулась отцу. – Мне кажется, она способна испытывать благодарность, – заметила она. – Если рядом кто-то есть, то она, допив молоко, на секунду задерживается и оглядывается вокруг. Если же никого нет – просто уползает. Я знаю, я пряталась и наблюдала за ней из укрытия. Хаэмуас поцеловал дочку в гладкий лобик. – Я должен извиниться перед тобой, Шеритра, за вчерашний вечер, – произнес он покаянным тоном. – Я занимался кое-какой работой и совсем позабыл о своем обещании. – Я тебя прощаю, – произнесла она в шутливо-торжественном тоне, – но за это ты должен будешь почитать мне сегодня в два раза дольше обычного. Ах, отец, – продолжала она, я ведь уже не ребенок и не буду плакать в подушку или беситься от ярости, если про меня вдруг забыли. Я все прекрасно понимаю. «Но все же иногда ты плачешь в подушку, – думал Хаэмуас, глядя на дочь, которая опять занялась змеей, по-прежнему лежавшей неподвижно, погрузив мордочку в белую молочную пену. – Об этом мне как-то поведала Бакмут, когда я попросил ее рассказать, как у тебя дела. Ты плачешь над собственной неуклюжестью, плачешь от злобы на себя. Я тоже все прекрасно понимаю». – Сегодня я собираюсь потихоньку улизнуть из дому, – сказал он. – Хочу побродить несколько часов и вернуться не раньше чем к обеду, к первой перемене блюд. Пойдешь со мной? Она заговорщицки подмигнула отцу. – Меня будет ждать мама, чтобы проверить мои успехи в игре на лютне, – ответила она. – Если меня не найдут, то завтра придется выслушивать бесконечные замечания. – Она поджала губы. – Что ж, мне не привыкать. Я с удовольствием пойду с тобой, отец. – Отлично. Я буду ждать тебя в конце сада после полуденного отдыха. Она кивнула и присела на корточки. Змея уже подняла голову и лениво осматривалась по сторонам, обводя вокруг черными немигающими глазами. Хаэмуас ушел. Вскоре после того, как закончился дневной отдых, Хаэмуас и Шеритра встретились в саду, сели в свои носилки и, сопровождаемые Амеком и четырьмя его воинами, отправились к гробнице. Проезжая по северным частям города, они весело болтали о пустяках, наслаждаясь обществом друг друга. Они смущенно и виновато улыбались, посмеивались, и Хаэмуас думал, что Шеритра становится почти хорошенькой, красивой, когда сердоликовые браслеты тихо позвякивают на тонких подвижных руках, покрытых загаром, а черные косы парика слегка вздрагивают, когда она говорит, и при этом чуть открывается ее изящная шея. Прошло совсем немного времени, когда они опустились на землю в серой тени финиковых пальм, на которых едва-едва стали появляться зеленые крошечные плоды, и перед ними во всем величии открылась Саккара, простиравшаяся далеко за пределы короткой горной гряды, создававшей для древних развалин столь изысканное уединение. Они подошли к гробнице, когда их заметил Гори. Он помахал рукой. Хаэмуас приказал носильщикам ждать в тени навесов, а сам с детьми спустился вниз по ступенькам и оказался в приятной и уже знакомой прохладе первого зала усыпальницы. Пенбу, закончив работу в доме, занимался копированием надписей в гробнице. Живописцы Хаэмуаса принесли свои мольберты и копировали теперь прекрасную роспись, покрывавшую каждый дюйм каменных стен. Люди сидели на песчаном полу пещеры, перед открытыми ящиками с сокровищами, и кропотливо переписывали все, что там хранилось. В дверном проеме стояли трое человек, они терпеливо ждали и коротали время, пуская солнечных зайчиков при помощи медных зеркал. У Шеритры перехватило дыхание. – Как здесь красиво! – воскликнула она. – Какое великолепие! Сюда надо привести дедушку! – При виде этой росписи он лишь еще раз убедится в бездарности собственных живописцев, – справедливо заметил Гори. – Отец, ты ведь пошлешь ему списки? – Я всегда посылаю ему копии. – Хаэмуас взял Шеритру под локоть. – Ну как, дорогая, хочешь взглянуть на усопшего? Шеритра не стала кричать от страха. Она серьезно кивнула, и они – отец с одной стороны, Гори с другой – прошли, наклонив головы под низкой притолокой, в погребальный зал усыпальницы. Свет внутри был более мягким и рассеянным. В глубине просматривались темные громоздкие очертания двух capкофагов, надо всем царила властная фигура Тота. Трое людей подошли к усопшим. Шеритра молчала. Она по очереди склонилась над мертвыми телами и пристально их рассматривала. – Это царевна Агура, – объяснил ей Хаэмуас. – А имя царевича нам не известно. Их сын, по-видимому, похоронен где-то в другом месте. Возможно, когда работа здесь закончится, нам удастся выяснить что-нибудь еще. – Мне жаль их, – тихо произнесла Шеритра. – Конечно же, замечательно в благословенном царстве мертвых восседать в тени священного дерева сикоморы, но все же, отец, должна признаться, что меня охватывает бурная радость при одной только мысли о том, что скоро мы все усядемся в носилки и отправимся домой, где нас уже поджидает настоящий пир, устроенный мамиными стараниями. – Шеритра, какая же ты обжора! – стал дразнить ее Гори. Она что-то ответила ему со смехом, и Хаэмуас уже не вслушивался в слова их шутливой перебранки. Теперь он сам внимательно рассматривал мертвые тела. Ничего не изменилось. Точно так же, как и вчера, выглядели даже обрывки нитей, до недавнего времени скреплявших свиток с рукой царевича. Хаэмуас почувствовал огромное облегчение, причину которого он был не в состоянии объяснить. Он чувствовал прилив счастья, его охватило безудержное, ребяческое веселье. – Сколько потребуется времени на то, чтобы закончить работу и опечатать гробницу? – спросил он у Гори. Молодой человек задумался. – Трудно сказать, – ответил он. – Все зависит от работы живописцев. Но поскольку ремонта не требуется, совсем скоро можно будет совершать ритуальные подношения. – Я полагаю, нам следует закрыть гробы крышками, – медленно проговорил Хаэмуас. – Нехорошо, если они останутся лежать так. Кроме того, если все же когда-нибудь сюда заберутся грабители, они не станут трогать с места крышки, чтобы снять амулеты. Гори бросил на него любопытный взгляд, и Хаэмуас подумал, что, может быть, в его словах, в выражении лица было нечто странное. Или же он выдал себя звуком голоса. – Очень хорошо, – сказал Гори. – Возьмем на себя этот риск. Мы ведь не знаем, почему крышки с гробов оказались сняты, но наши намерения чисты, и это непременно оградит нас от гнева усопших. Радость, охватившая было Хаэмуаса, вдруг померкла. – Мы не будем больше тебе мешать, – сказал он сыну. – Напомни, пожалуйста, Амеку, что стражники должны оставаться на посту до тех пор, пока гробница не будет вновь опечатана. Не забудешь об этом, Гори? И следи за тем, чтобы у феллахов было вдоволь пива и еды. На их долю выпадает самая тяжелая работа. – С этими словами он ушел туда, где виднелся более яркий свет – свет первого зала усыпальницы, и дальше, к живым белым лучам солнца, заливавшего пустыню и каменные ступени, ведущие в гробницу. – Шеритра, – позвал он, не оборачиваясь, – домой возвращаться еще рано. Не хочешь ли прокатиться по городу? Можно посмотреть, что новенького появилось на базарах. – Семь бед – один ответ, – отозвалась Шеритра, и они вместе отправились к носилкам. Вместо того чтобы повернуть на север и обогнуть храмы царей в долине, Хаэмуас приказал носильщикам развернуться к югу, срезать небольшой угол, минуя южный край города, где обычно селились простолюдины-чужеземцы, и перейти канал, прокопанный от Нила и соединяющий храм Хатхор на юге с храмом Птаха на севере. Хаэмуас не позаботился о том, чтобы включить в свою свиту Рамоза, поэтому выкрикивать предостережения о приближении царевича приходилось на этот раз могучему Амеку. По мере того как они продвигались вперед, толпа становилась плотнее, все больше людей падали ниц, выражая сыну фараона свое почтение. Вскоре до их слуха донеслись звуки и шум округа Перунефер, и они оказались среди узких, примыкающих к реке улочек Мемфиса, застроенных двух – и трехэтажными глиняными домиками и лавчонками. Были здесь и просто открытые стойки, защищенные навесами от солнца, за которыми стояли торговцы и зазывали прохожих взглянуть на свой товар. Невзирая на давку, на крики ослов и визг ребятишек, резвящихся здесь же, среди пыли и мусора, Амеку удавалось сохранять необходимую дистанцию между его царственными подопечными и людьми, заполонившими улицы. Вдруг внимание Шеритры привлекла какая-то вещь, и Хаэмуас приказал носильщикам остановиться. Он смотрел, как дочь выбралась из носилок, позабыв второпях надеть сандалии. Платье на ней сбилось на сторону. Шеритра со всех ног бросилась к прилавку, заставленному вазами и причудливыми резными шкатулками, привезенными, скорее всего, из Алашии, если судить по изображениям морских тварей, покрывавших эти поделки. Но вдруг Шеритру снова охватила обычная застенчивость, и она отпрянула, обхватив себя руками и не поднимая глаз от прилавка. Хаэмуас сделал знак Амеку, и тот почтительно приблизился к девушке, спросил, что именно ее заинтересовало, и, пока она шепотом объясняла ему, а Амек торговался, Хаэмуас, поверх снующего туда-сюда народа, смотрел на реку. Вода лишь блеснула на мгновение под лучами солнца и снова пропала, скрытая густой толпой. Хаэмуас чувствовал себя превосходно. Нубнофрет просто сошла бы с ума от ужаса, если бы узнала, что ее дочь стоит посреди улицы, среди пыли, грязи и мусора, собираясь покупать какую-то дешевую безделушку, а совсем рядом с ней в это время из прохладной полутемной пивной вываливаются трое громко орущих пьяных. Вскоре Шеритра подошла к нему, обхватив обеими руками уродливый горшок кричащего ярко-зеленого цвета. Она улыбалась во весь рот. – Это ужасный горшок, я понимаю, – сказала она, едва переводя дыхание, – но мне он понравился, и я хочу, чтобы Бакмут поставила в него цветы. Ну, куда теперь? С некоторым сожалением Хаэмуас приказал носильщикам поворачивать к речной дороге, ведущей к дому. Этот чудесный день стоил того, чтобы выдержать град упреков от Нубнофрет. Дорога, идущая берегом реки, была значительно шире, чем городские улочки, и отец с дочерью могли ехать на своих носилках рядом. Людей вокруг по-прежнему было много, но они двигались спокойнее и размеренней, поэтому носильщики шли быстрее. Они уже пересекли по мосту канал, ведущий от реки к храму Птаха, когда Хаэмуас, все это время лениво наблюдавший за копошащейся толпой, внезапно выпрямился и напрягся. Впереди шла женщина, ее босые ноги поднимали с земли легкие облачка пыли. Она была высокой и гибкой, двигалась с уверенным изяществом, покачивая на ходу бедрами, и все, кто попадался ей на пути, не мешкая уступали дорогу. Хаэмуас не видел ее лица. Она высоко несла голову, увенчанную ореолом блестящих черных волос, и не смотрела по сторонам. Руки женщины при ходьбе слегка покачивались, касаясь бедер, покрытых белой одеждой, а оба ее запястья были перехвачены витыми браслетами в виде змеек. – Посмотри вон на ту женщину! – позвала его Шеритра. – Вон на ту! Какая у нее осанка! Правда, отец? Сколько в ней надменности, а ведь идет босая, и платье совсем не модное. – Да, вижу, – отозвался Хаэмуас. Он сидел, крепко сжав на коленях руки, неудобно вывернув шею, чтобы только не упустить женщину из виду. Ее длинное платье и в самом деле было совсем не модным. Белыми складками оно облегало все тело, четко очерчивая его стройные контуры, начиная от лопаток, подчеркивая линию спины и спускаясь дальше вниз, до самых лодыжек. Хаэмуас пристально ее рассматривал, наблюдая, как под блестящим белым полотном мерно, в такт шагам, двигаются ее бедра… С одной стороны узкого платья был разрез, чтобы удобнее идти, и Хаэмуас смотрел, как в этом разрезе появляется смуглая нога, медленно, как бы нехотя, распрямляется, делает шаг, потом вновь исчезает затем только, чтобы через долю секунды опять предстать перед его глазами. – Как ты думаешь, это у нее парик или настоящие волосы? – рассуждала тем временем Шеритра. – Вообще-то все равно, таких причесок в наше время никто не носит. Маме бы она точно не понравилась. «Нет, не понравилась бы, – думал Хаэмуас, едва не задыхаясь. – В движениях этой женщины чувствуется некая скрываемая, дикая сила, которая вызвала бы неприятие у Нубнофрет». – Прибавьте шагу! – приказал он носильщикам. – Я хочу догнать вон ту женщину. Амек, беги вперед и задержи ее! – «Почему, интересно, она не привлекает их внимания, как привлекает мое», – размышлял Хаэмуас. Носильщики прибавили шагу, и Хаэмуас смотрел, как Амек пробирается сквозь толпу. С замиранием сердца он осознал вдруг, что предводителю его воинов не удастся догнать женщину. Когда он заметил на ладони кровавые следы собственных ногтей и разжал кулаки, женщина уже скрылась в толпе и ее больше не было видно. Вернулся Амек. – Прошу прощения, царевич, – сказал он, – она хоть и изящная, но шагает быстро. Значит, Амек тоже обратил на нее внимание. Хаэмуас пожал плечами. – Не переживай, – ответил он. – Так, ничего особенного. Да и домой пора возвращаться. – Он заметил, что Шеритра сидит, устремив на него задумчивый взгляд. Он посмотрел на свои ладони, потом взглянул на нее. – Мое любопытство взяло верх над осмотрительностью, – сказал он, и дочь улыбнулась. – Нельзя винить человека за любовь к красоте, – утешила его Шеритра. – Я тоже заметила, что она прекрасна. Впервые самокритика, прозвучавшая в словах дочери, не вызвала у него ничего, кроме досады и раздражения. Хаэмуас кашлянул, отдал приказ возвращаться, задернул занавеси у себя в носилках и сидел, не открывая глаз, до тех самых пор, пока они не приблизились к воротам дома, где у своей маленькой глиняной хижины их привычными словами приветствия остановил привратник. Его охватило чувство потери. ГЛАВА 5 О человек, поддавшись собственным страстям, Что делаешь ты со своей жизнью? Вот он стенает, обратив взор к небесам, А луна взирает на него с осуждением. Хаэмуас и Шеритра осторожно, стараясь, чтобы их не заметили, пробирались по дому, и до их слуха доносилась болтовня слуг, уже зажигавших в саду лампы. – Мы такие грязные, и от нас несет базаром, – шептала Шеритра. – Что лучше – прийти к обеду вовремя, но в таком виде, или же умыться, но тогда неминуемо опоздать? – Лучше умыться, – твердо заявил Хаэмуас. – Промедление не такой страшный грех в глазах твоей матери, как неопрятность. Не задерживайся долго, Шеритра. И они расстались. В покоях Хаэмуаса своего господина уже поджидал Каса, держа наготове чистые полотенца, свежую одежду и полагающиеся по случаю украшения. Все это было аккуратно разложено на постели. – Царевна вне себя от гнева, – сообщил он Хаэмуасу, когда тот кратко спросил, как обстоят дела дома. – Она хотела узнать, куда ты поехал. И царевна Шеритра не явилась к ней сегодня, чтобы играть на лютне. Хаэмуас уже шел в умывальню, а Каса спешил за ним следом. – Я знаю, – сказал Хаэмуас. – Вряд ли я сумею оправдаться. Нубнофрет страшна в гневе, Каса. Так что давай, мне надо поскорее умыться. Прошло совсем немного времени, а он уже выходил из погружающегося в вечернюю мглу дома, направляясь в сад, чтобы окунуться в его приятную полутьму. Шеритра уже вышла. Она сидела, обхватив руками колени и подтянув их к подбородку. На ней было простое голубое платье, запястья обхватывали лазуритовые браслеты, такая же диадема из лазурита украшала лоб. Лицо она не накрасила. Шеритра разговаривала с Гори, брат полулежал на траве рядом с ней. Волосы у него были еще влажными после купания. Хаэмуас прошел к детям, сел на стул, позади которого в поклоне застыл слуга. Едва он поздоровался с сыном, как из-за колонн появилась Нубнофрет, следом за ней шел слуга с подносом, заставленным изысканными яствами. Хаэмуас взял зубчик чеснока, вымоченного в меду. Нубнофрет с привычным изяществом опустилась в кресло рядом с ним, и от его внимания не ускользнуло, какое суровое у нее лицо. Шеритра с воодушевлением рассказывала Гори о том, как они провели день. – А еще мы видели совершенно удивительную женщину! – говорила Шеритра. – Правда, отец? Немного надменная, но такая грациозная! Нубнофрет бросила на мужа вопросительный, с легкой иронией взгляд, и Хаэмуас вдруг подумал, что ему вовсе не хочется говорить сейчас об этой женщине, что шла впереди, такая высокая, стройная и влекущая. У него осталась на сердце маленькая незаживающая царапина – как след от кошачьего коготка. – Да, было в ней что-то необычное, – подтвердил он. – Нубнофрет, долго нам еще дожидаться обеда? – Всего несколько минут, – ответила жена, не скрывая раздражения. – Ты редко проявляешь подобное нетерпение. Быстро темнело. Еще несколько минут они разговаривали о том, что произошло за день, а огни, которые стали зажигаться в доме, уже отбрасывали бледные лучи на бархатистые цветы. Хрустальные струи фонтана слабо серели в темноте. Рыбки в пруду в дальнем конце сада выплыли на поверхность и охотились теперь на комаров, которые в превеликом множестве вились над самой водой. От этой охоты в пруду возникали крошечные водовороты. Обезьяны подобрались поближе к людям и расселись на корточках неподалеку, не отрывая глаз от подносов с едой и просительно вытянув перед собой ладошки. Наконец Нубнофрет смягчилась. Кивнув Ибу и главному домашнему управляющему, она поднялась с места, и все прочие последовали за ней. «Чем, интересно, занята сейчас та женщина? – Эта мысль явилась Хаэмуасу совершенно неожиданно, когда он уже поднялся по широким ступеням среди колонн и направлялся в столовую, туда, откуда доносился великолепный букет цветочных ароматов и где музыканты уже начали свою игру. – Может быть, у нее есть муж, с которым они прогуливаются теперь по саду, наслаждаясь вечерней прохладой? А может быть, она живет в родительском доме, она – такая недотрога, презирающая мужчин, и сидит сейчас одна-одинешенька в своих покоях, пока ее родители стараются развлечь очередного воздыхателя, которому так и не суждено будет никогда приблизиться к ней? Нет, – его мысли текли своим чередом, пока Хаэмуас устраивался среди подушек, – она не юная девушка. У нее было много женихов, но никто ей не нужен. Она – из простых людей, но понимает, что достойна лучшей участи, и поэтому ждет своего принца». Рядом с ним уселась Нубнофрет, и вскоре Хаэмуас вновь убедился, какой острый у жены язычок. – Я уже привыкла, что ты оставляешь меня в одиночестве при всякой удобной возможности – если тебе вдруг стало скучно или же если государственные соображения позволяют не устраивать грандиозных приемов, – шипела она. – Но я все равно не позволю, чтобы в этом доме ты подрывал мой авторитет в глазах Шеритры или поощрял ее увиливания от исполнения своих обязанностей! Я не позволю, чтобы ты внушал ей, будто бы можно потакать всем своим прихотям! Глядя ей в глаза, Хаэмуас хотел объяснить, что таким образом он всего-навсего собирался загладить свою вину перед Шеритрой за то, что накануне вечером не выполнил данного ей слова, но он не смог заставить себя пуститься в эти объяснения. Во всяком случае сейчас. – Прошу прощения, Нубнофрет, – тихо произнес он, – ты совершенно права, и я не буду с тобой спорить. Она откинулась на подушках, выражение ее лица смягчилось – жена готова была услышать от него массу ярых возражений и оправданий. Он нежно поцеловал ее в щеку, а она вдруг взяла его лицо обеими руками и прижала свои полные губы к его рту. – Ты доводишь меня до полного отчаяния, – хрипло произнесла она, – но я все равно люблю тебя. – Ее губы пахли сладким медовым вином, язык играл у него во рту. Несмотря на свое решение посвятить весь вечер семье, Хаэмуас, как будто занятый легкой беседой с родственниками, вновь обратился мыслями к таинственной незнакомке. Он видел, как при ходьбе у нее напрягаются икры, как поднимаются и опускаются ступни. Он ясно видел ее белое облегающее одеяние, туго натянувшееся на бедрах. «Но это же смешно, – убеждал он себя. – В Египте полно прекрасных женщин из многих стран. И я вижу их на каждом шагу – едва только выйду из дома, ступлю внутрь храма, когда работаю во дворце Пи-Рамзес. Что особенного именно в этой?» Ответа он не находил и наконец, подчиняясь воспитанной с годами самодисциплине, запретил себе думать о незнакомке. Слуга наполнил его чашу в четвертый раз, и Хаэмуас заметил, что Нубнофрет этим вечером особенно нежна с ним. Он старался изо всех сил поддерживать легкую беседу с детьми, но вино все же оказалось лучше беседы, оно было такое прохладное, душистое, что Хаэмуас оставил попытки разговоров, замолчал и отдался приятным ощущениям. Потом, быстро и незаметно соскальзывая в сон, Хаэмуас успел подумать, что, пожалуй, выпил больше, чем следовало бы. Никто не отказывал себе в подобном удовольствии, но Хаэмуас понимал, что сейчас, когда ему исполнилось тридцать семь, он уже немолод, и по утрам после обильных возлияний накануне чувствует себя плохо. «У Нубнофрет тоже завтра будет болеть голова, – думал он, слегка раздосадованный на самого себя, тогда как глаза у него слипались, а он спросонья натягивал простыни до самого подбородка. – Я пил оттого, что меня мучило чувство вины, она же – стараясь заглушить раздражение. А пить надо только от радости». После этого мысли у него начали путаться. Ему снился сон, и в этом сне он сидел на траве среди фруктового сада где-то в Дельте, под безжалостными лучами полуденного солнца, но жары он не чувствовал, наоборот, ему было очень и приятно. «Как славно, – думал он во сне, поднимая к солнцу лицо и закрывая глаза. – Такой сон – предзнаменование чего-то очень хорошего». Деревья вокруг клонились под тяжестью спелых плодов, и время от времени до его слуха доносился глухой удар – это яблоко отрывалось от ветки и падало на землю. Долгое время он так и сидел, наслаждаясь покоем и теплом и не задавая себе вопроса – ведь это всего лишь сон, – почему это так сильно пахнут цветущие деревья, ведь уже стоит время сбора урожая. Хаэмуас чувствовал, как под одеждой разбухает, напрягается и растет его пенис. «Вот еще одно доброе предзнаменование», – подумал он во сне. Хаэмуасу показалось, что он открыл глаза. «Владения мои приумножатся». Ему почудилось, что в ярком солнечном свете, там, где неподвижно стояли подернутые тонкой пеленой деревья, он заметил какое-то неуловимое движение. Белое полотно одежды, как будто бы загорелая нога, опущенная вниз ступня, потом – рука, обвивающая древесный ствол, длинные изящные пальцы трепетно и нежно пробежали по коре. «Я тверд, как дерево, я полон сока жизни. Полон сока…» От пережитого наслаждения, от полноты эрекции у него закружилась голова, не отрывая глаз он смотрел на эти пальцы, нежно и страстно ласкающие дерево… Он проснулся. Хаэмуас лежал, подтянув колени к груди и обеими руками сжимая свой пенис. Он весь покрылся потом. Простыни были свалены в кучу на полу. Хаэмуас поднялся. Он двигался неуверенно, как пьяный, голова неприятно кружилась. «Какое ужасное вино», – подумал он, схватив подвернувшуюся под руку одежду и обернув ее вокруг пояса. Ощупью выбирая дорогу, он добрался до двери и ступил в коридор. Он не имел понятия о том, сколько сейчас времени, но явно час уже поздний. Дом стоял, погруженный в тишину. Чуть пошатываясь, Хаэмуас дошел до покоев Нубнофрет и переступил через храпящих у входа стражников. На подстилке прямо у дверей крепко спала Вернуро, разбросав во сне руки. Хаэмуас обошел вокруг девушки и направился прямо в спальню к жене. Она тоже спала, тихо дыша во сне. Ночная сорочка распахнулась до пояса, простыни сбились до самых колен. «Эта женщина – не Нубнофрет, – неясно думал Хаэмуас, склоняясь над женой. – Не моя изысканная жена. Это – Нубнофрет, опьяненная вином». От таких мыслей охватившее Хаэмуаса чувственное желание еще усилилось. Он неуклюже устроился на постели рядом с женой, отдернул тонкие покрывала и приник губами к ее соску. Сосок мгновенно стал твердым, Нубнофрет застонала, стала кожей тереться о его лицо. Хаэмуас чувствовал, как ноги у нее раздвинулись, бедра напряглись. – Это ты, Хаэмуас? – прошептала она. – Да, – ответил он тоже шепотом. – Можно мне, Нубнофрет? Вместо ответа она взяла его руку и положила себе между ног, приподнимая голову, готовая ответить на его поцелуй. От нее пахло терпкими духами, которые она так любила, и ее кожа была горячей и упругой. Охваченный переживаниями недавнего сновидения, собственным неукротимым желанием, Хаэмуас занялся любовью с женой; он слышал, как она стонала и кричала в самые острые мгновения наслаждения, пока и он не извергся в сильнейшем взрыве. Мокрый и дрожащий, Хаэмуас повалился на нее. Нубнофрет плакала. – Что с тобой, Нубнофрет? – хрипло спросил он в полном недоумении, не понимая, что происходит. Она резко оттолкнула его от себя. – Что-то с Шеритрой, – коротко бросила она и соскользнула с кровати, вытянув руку и стараясь нащупать свою сорочку. Плохо понимая, что происходит, Хаэмуас вновь намотал вокруг пояса простыню, и они вдвоем выскочили в коридор. Вернуро и стражники проснулись. Девушка, все еще сонная, пыталась зажечь лампу. Нубнофрет бросилась вперед, не обращая ни на кого внимания. Перед глазами Хаэмуаса вздрагивала грива каштановых колос, быстро мелькали босые ступни под колышащейся рубашкой из белого полотна. «Голые ноги, – подумал он, внезапно озадаченный. – Голые ступни. Солнечный свет. Яблоневый сад. Мой сон». И тут его как громом поразило: женщину из его сна, скрывающуюся за деревом, увешанным плодами, он уже видел раньше, видел вместе с Шеритрой, когда они катались по городу. А сам он только что разрушил защитные чары, которые должны были оградить его от злого колдовства, – ведь он занимался любовью с Нубнофрет. «Как такое могло случиться? – вновь и вновь, ошеломленный и охваченный ужасом, задавал он себе этот вопрос – И чтобы со мной! Такая потеря самообладания недопустима! Теперь мы все беззащитны». Нубнофрет уже поворачивала к покоям Шеритры, когда оттуда показалась Бакмут. Служанка поклонилась. – Что случилось? – накинулась на нее Нубнофрет. – Просто приснился страшный сон, – ответила девушка. – Царевна попросила меня принести ей немного вина, чтобы успокоиться. Она проснулась. Хаэмуас не стал ждать. Пройдя мимо обеих женщин, он подошел прямо к кровати Шеритры. Дочка сидела на постели, характерным жестом обхватив колени. Она была совершенно бледна. Увидев отца, она протянула руки ему навстречу, он сел рядом, и она уткнулась лицом ему в плечо. – Что случилось, Солнышко? – спросил он мягко. – Все хорошо, я с тобой. – Я и сама не знаю, – ответила Шеритра с дрожью в голосе, которую она безуспешно старалась унять. – Мне никогда не снились кошмары, ты ведь знаешь, но нынче ночью… – Она передернула плечами и подняла на него глаза. – Меня охватил какой-то ужас, страх. Мне никто не снился – ни человек, ни животное, а просто какое-то отвратительное чувство – будто сзади ко мне крадется существо, без глаз, без рук, но оно знает, что я… – я его добыча, оно мне угрожает и собирается меня сожрать. Нубнофрет села на кровати рядом с дочерью и взяла ее за руку. – Бакмут сейчас принесет тебе вина, – сказала она бодрым голосом, – и потом ты снова спокойно уснешь. Тебе просто приснился дурной сон, только и всего. Смотри, мы с отцом здесь, с тобой, все хорошо и спокойно. Слышишь, как кричит сова? Она охотится. Ты – у себя дома, в своей постели, и все в полном порядке. – Она гладила бледную руку дочери и улыбалась. Хаэмуаса переполняла нежность. Свободной рукой он обнял жену за плечи. – Простите, что потревожила ваш сон, – сказала Шеритра. – Я сегодня провинилась перед мамой, и этот сон, должно быть, мне наказание за непослушание. – Нет, наверное нет. – В кои-то веки Нубнофрет воздержалась от того, чтобы обратить ситуацию в свою пользу. – Вот и Бакмут. Возьми, выпей вина, а мы посидим с тобой, пока ты не заснешь. Некрасивое лицо Шеритры стало спокойным и умиротворенным. Она взяла чашу с вином, сделала несколько глотков, потом откинулась на подушки. – Отец, расскажи мне что-нибудь, – произнесла она сонным голосом, а он, бросив на жену радостный взгляд, принялся рассказывать. Не успел он, однако, произнести и нескольких фраз, как дыхание Шеритры стало ровным, бледные веки закрылись. Хаэмуас и Нубнофрет тихонько вышли из комнаты, а Бакмут затворила за ними дверь. – Так мы успокаивали детей, пока те были совсем маленькими, – сказала Нубнофрет, когда они шли по коридору. – И хотя Шеритра сильно испугалась, я вновь почувствовала себя молодой. – Она задумчиво улыбнулась мужу из-под копны разметавшихся волос. – Как, Нубнофрет, ты кажешься себе старой?! – спросил он с удивлением. – Но ты никогда… – Никогда не подчеркиваю свой возраст? – закончила она его мысль. – Но это ведь вовсе не означает, что я его не ощущаю. Я совсем не холодная и безупречная хозяйка богатого дома, Хаэмуас. Он посмотрел на жену, ожидая уловить в ее взгляде упрек. Однако упрека не было. Она в нерешительности смотрела на него, подобно молоденькой девушке, жаждущей поцелуя, но не готовой сделать первый шаг. Ее глаза, все еще чуть припухшие со сна, светились любовью. Хаэмуас обнял жену. – Ты останешься со мной нынче ночью? – спросила она с мольбой в голосе. – Я так давно не чувствовала рядом тепла твоего тела. – И опять он не заметил в ее голосе знакомых и привычных ноток обвинения. – Мне бы тоже этого хотелось, – признался он, а про себя подумал, что действие защитных чар все равно разрушено, и теперь близость с женой не принесет никакого вреда. И все же, лежа в постели рядом с ней и ощущая кожей теплоту ее тела, он снова ясно увидел перед собой ту женщину на улице. И весь огромный дом сразу наполнился темными тенями – предзнаменованием кошмара, разбудившего нынче ночью Шеритру. Хаэмуас уснул, шепча молитву. На следующий день он долго мучился от сильнейшей головной боли, его одолевала усталость. Вся семья собралась с утра в большом прохладном зале; они сидели, наслаждаясь тишиной и покоем, прежде чем разбежаться по своим делам. – Я займусь планами по захоронению быков Аписа, это слишком долго откладывалось, потом я ненадолго отправлюсь в храм Птаха, – сообщил Хаэмуас. В ответ Нубнофрет лишь приподняла брови. Поцеловав мужа в щеку, она плавной походкой вышла из комнаты. Хаэмуас с удивлением заметил, что за ней послушно последовала и Шеритра. – А я отправлюсь сегодня в гробницу, – объявил отцу Гори. – Вечером меня пригласили в гости в один дом в квартале иноземцев, так что увидимся за обедом, отец. Хаэмуас смотрел вслед сыну, любуясь его легкостью, ловкостью движений и великолепно развитыми ногами. Потом он со вздохом отвернулся. Что это значит – молодость и красота, богатство и преклонение. Хаэмуас прекрасно знал, что гороскоп Гори день ото дня пророчил ему удачу, тогда как его собственный становился все более и более двусмысленным и неопределенным. Хаэмуас вернулся к себе в кабинет. Пенбу уже приготовил для него стопку официальной корреспонденции и сидел на полу, готовый записывать под диктовку. Хаэмуас окинул комнату полным сожаления взглядом, – яркое солнце поздней весны заливало весь пол потоками света, проникавшего через узкое окно, расположенное высоко наверху. Он рывком раскрыл первый лежащий перед ним свиток. «Сегодня я сначала совершу подношения Птаху, призванные оградить этот дом от напастей, а потом прогуляюсь по реке, – такое обещание дал себе Хаэмуас. – И думать ни о чем не буду, только слушать, как шелестит листва и поют в зарослях птицы». Покончив с письмами, Хаэмуас позвал к себе архитектора, и около двух часов они беседовали о том, как лучше устроить захоронения быков. Работа зодчего пришлась ему по вкусу, и Хаэмуас, прежде чем удалиться в личные покои на легкий завтрак, тщательное омовение и переодевание, распорядился, чтобы раскопки начинались незамедлительно. Потом в сопровождении Амека и Иба он сел в большую лодку и отправился вниз по каналу, тому самому, где во время празднеств из храма плыла священная лодка Птаха. Неподалеку от храма Хаэмуас сошел на берег и направился дальше пешком, под сенью священных сикомор Птаха, к ступеням, спускающимся к воде у подножия храма, и дальше, по нагретым солнцем гранитным плитам, огороженным двумя массивными пилонами. Он приблизился к внешнему двору храма. Верная свита следовала за ним. В этом дворе уже собрались молящиеся. Легким, едва заметным облачком над пилонами внутреннего дворика святилища поднимались ладанные курения, доносились негромкие голоса певцов и звон бубнов. Хаэмуас снял сандалии и отдал Ибу. Он принес свое любимое ожерелье из бирюзы, украшенное посередине Оком Гора, – это было его приношение богу, в храме которого он исполнял обязанности жреца три месяца в году. Прижав ожерелье к обнаженной груди, Хаэмуас пошел во внутренний двор, стараясь по дороге не задеть случайно простых людей, погруженных в молитву. Они стояли, закрыв глаза и широко раскинув руки. Амек и Иб укрылись в тени высокой стены. Хаэмуас ступил во внутреннюю часть храма. Здесь находились только жрецы и музыканты. Птаху поклонялись в течение всего дня, с самой зари, когда святилище открывалось, бога кормили и одевали, и до заката, когда его земной дом, овеянный мрачной таинственностью, запирался на замок. На мгновение Хаэмуас замешкался, вслушиваясь в ритм ритуальных песнопений и вглядываясь в движения танцоров, прославляющих божество. Потом, найдя для себя место, он простерся ниц и начал возносить молитвы. Обе части храма – и внешний, и внутренний двор – не имели крыши, и Хаэмуаса нещадно жгло солнце, когда он поднялся с земли, а потом снова распростерся лицом вниз на песчаном полу. Сначала он твердил обычные слова молитвы, вознося хвалу веселому богу, создателю всего живого. Потом он поднялся и стал умолять Птаха не забывать, что он, Хаэмуас, – его честный и верный слуга, которому теперь, в результате собственного недомыслия, потребовалась помощь и поддержка бога, чтобы защитить дом и семью. Хаэмуас долго и страстно молился, но чувство уверенности не наступало. Вместо этого он все сильнее и сильнее убеждался, что допустил оплошность, и, хотя бог и примет его дар, Хаэмуасу следует молить о помощи где-то в другом месте. «Ведь в самой потаенной глубине своего сердца ты служишь Тоту, – пришла ему внезапная мысль. – Ведь именно его ты обидел, стремясь к новым и новым знаниям, открывающим путь к божественным власти и могуществу. Ты что, боишься обнажить свою душу в молитве перед Тотом, как делаешь это перед Птахом? Ибо Тот способен понять больше, но он не так легко прощает? И лишь его слугам ведомы и ужас, и экстаз, внушаемые высшей божественной мудростью». Наконец Хаэмуас сдался. Приблизившись к святилищу, он церемонно передал свой дар жрецу и пошел назад, туда, где за гибкими телами танцоров, захваченных своим искусством, высились тяжелые двери, ведущие во внешнее пространство храма. Хаэмуас как раз ступил в густую тень, которую отбрасывали двери, когда увидел ее. Женщина стояла позади группки молящихся и как раз поворачивалась, чтобы выйти из храма. Хаэмуас успел заметить ее лицо – лицо человека, уверенного в себе и отрешенного от окружающей суеты. У нее был прямой нос, подведенные черным глаза, челка блестящих волос, – но вот она уже повернулась к нему спиной и двинулась вперед своей, казалось бы, ленивой, плавной, но такой целеустремленной походкой. На ней было желтое платье, такое же облегающее фигуру, что и в прошлый раз, старомодного покроя, не оставляющего незамеченным ни единого изгиба тела, однако поверх него развевалась белая накидка с золотой каймой, спускающаяся до лодыжек. Хаэмуас мгновение смотрел, как эта накидка колышется над самыми ногами женщины, обутыми в легкие сандалии, потом бросился следом за ней. Народу почему-то стало больше, горячий воздух, казалось, горел огнем, и Хаэмуасу пришло на ум, что все вокруг только и думают, как бы помешать ему догнать незнакомку. – Прочь с дороги! – Он расталкивал всех на своем пути, не обращая внимания на людей, склоненных в молитве или просто стоящих и любующихся величественной картиной земного дома Птаха. – Прочь, убирайтесь! Поднялся недовольный ропот, и на Хаэмуаса обратили внимание охранявшие храм стражники, которые несли караул вдоль всей стены. – Вы что, не видите ее? – закричал Хаэмуас, обращаясь к Ибу и Амеку, тоже заметившим волнение и поспешившим к господину узнать, в чем дело. – Амек, ты же видел ее вчера. Беги за ней, догони! Стражники узнали Хаэмуаса и замерли в нерешительности, не зная, что предпринять. А он, пробравшись между пилонами, выскочил на широкий двор, ведущий к каменным ступеням, спускавшимся к воде. Хаэмуас огляделся по сторонам. Женщины нигде не видно. Добежав до угла, он стал всматриваться вдаль, туда, где тянулась длинная стена храма, но на всем обширном, открывшемся перед ним пространстве женщины он не заметил. Никого не оказалось и у северной стены. В полуденном зное тихо и безмятежно мерцала вода канала. По берегам росли деревья, и Хаэмуас, охваченный яростью, понял, что его незнакомка, совершенно не осознавая, какой посеяла переполох, просто укрылась в тени этих деревьев по дороге… Куда? Куда же? Едва переводя дух, к нему подошли Иб и Амек. Вид у них был смущенный и озадаченный, и Хаэмуасу пришлось призвать на помощь всю свою выдержку, чтобы не сорвать на них гнев, – ведь его слуги ни в чем не виноваты. – Ты ее видел? – обратился он к Амеку. Тот взглянул на него так, словно перед ним умалишенный. – Видел, царевич, – ответил он, – но мы никак не могли ее догнать, ведь тебе до нее было ближе, чем нам. – Ничего страшного. – Хаэмуас прикрыл глаза и поморщился. – Все в порядке. А теперь вы должны идти домой и собрать всех воинов, которых только можно. Дайте им гражданское платье, расскажите, какая эта женщина из себя. Они должны обыскать весь Мемфис, не привлекая к себе излишнего внимания. И дома никто не должен знать о том, что я приказал вести поиски. Вам все ясно? Они кивнули, по-прежнему смущенные, но Хаэмуасу это было безразлично. И не важно, какую цену ему придется заплатить, но он твердо решил, что посмотрит в лицо той, что вторгается в его сны, лишает покоя. «Будто мне в вино подлили приворотного зелья, – размышлял Хаэмуас, – или же прочли надо мной любовное заклинание, а я об этом и не подозреваю. Она словно околдовала меня, и всякий раз, когда я ее вижу, мне хочется смотреть на нее бесконечно долго, не отрывая глаз. Это как дурман, как маковый настой для тех, кто мучается от боли. Или же это кто-то из чародеев вздумал сыграть со мной такую шутку?» Слуги все еще смотрели на него в полном недоумении, но Хаэмуас уже отвернулся и быстро пошел, почти побежал вдоль канала, пожирая глазами манящую к себе тень под густыми ветвями деревьев. При этом он знал, чувствовал, что и в этой тени не найдет ту, кого так жадно искали его глаза. Лодка царевича мерно покачивалась на волнах на том самом месте, где канал соединяется с Нилом. У самого спуска к воде сидел капитан, разговаривая о чем-то с рулевым. Завидев приближающегося господина, оба поднялись. Едва ответив на их приветствие, Хаэмуас бросился к лодке. – Везите меня домой! – приказал он. – И побыстрее! Его приказание было немедленно исполнено. Во время короткой поездки Хаэмуас до самого дома не выходил из крошечной душной каюты, стараясь совладать с волнением и нетерпением, охватившими все его существо. О том, чтобы провести остаток дня, прогуливаясь по реке, он совсем позабыл. Все, о чем он мог сейчас подумать, это как наилучшим образом убить время, дожидаясь донесений от слуг, отправленных на поиски. Сойдя на берег, он прошел прямо к себе в кабинет. Там сидели Пенбу и еще один молодой писец, помогавший ему делать чистовые копии с тех приблизительных, грубых набросков, которые они снимали прямо в гробнице. Хаэмуас распорядился, чтобы они нашли себе какое-нибудь другое место для занятий. Пенбу, бросив на него удивленный взгляд, молча исполнил приказание господина, и вот дверь за ними тихо закрылась. Хаэмуас стал ходить по комнате. Он прекрасно понимал, что у него найдется добрая дюжина дел, которыми он мог заняться и которые принесут благотворное забвение, но именно сейчас у него не хватало сил, чтобы заставить себя делать именно то, что нужно. «У меня нет никаких сомнений, что когда-нибудь я обязательно разыщу ее, – размышлял он, скрестив на груди руки и меряя комнату широкими шагами. – Если потребуется, я привлеку к своим поискам и полицию Мемфиса. Нет у меня сомнений и в том, что, когда это случится, меня ожидает разочарование. Если сон претворяется в реальность, разочарование неизбежно. Возможно, она простолюдинка, необразованная и неотесанная, грубая и сварливая, или же избалованная стерва из какого-нибудь небогатого семейства, начисто лишенная такта и вкуса, зато с большими претензиями и амбициями». Он шагал по комнате, пока не почувствовал усталость. Потом вышел в сад и улегся в тени на льняное покрывало, положив голову на подушку. Он попытался задремать. Где-то неподалеку, рядом со спуском к воде, раздавался голос садовника, разговаривавшего со своим помощником, который занимался тем, что подстригал кусты, растущие вдоль дорожки в саду. Совсем рядом слышалось негромкое сопение и возня обезьян. В воздухе царил покой, стояла та особая предзакатная тишина, которая казалась бесконечной. Искупаться в фонтане залетали птицы. Освеженные, они бодро взмахивали крыльями, не переставая самозабвенно щебетать. Спустя некоторое время Хаэмуас услышал шаги и сел. Каждый нерв, каждый мускул в его теле сковало напряженное ожидание, но это оказалась всего лишь Шеритра. Она уселась на землю рядом с отцом, и Хаэмуас заметил у нее на коже капельки воды. Спутанные мокрые волосы падали на плечи тяжелой темной волной. За ней следовала Бакмут. Она остановилась на некотором расстоянии от дочери и отца. – Мама сегодня надавала мне столько поручений, сколько могла выдумать, – сообщила Шеритра, выжимая из волос воду. – Но в конце концов ей все же пришлось меня отпустить, и я решила искупаться. Весна, похоже, уже закончилась, да, отец? Днем становится жарко, и в полях взошли посевы. А ты здесь чем занимаешься? Приподнявшись на локте, Хаэмуас смотрел, как по ее шее скользят прозрачные струйки воды, стекают на грудь. Он вовсе не собирался обо всем ей рассказывать, но получилось как-то само собой: – Я снова видел эту женщину. В храме Птаха. Шеритре не надо было объяснять, о какой именно женщине идет речь. Ловкими движениями она разглаживала пряди волос. – Ты с ней говорил? – Нет. – Хаэмуас задумчиво мял в руке травинку. – Когда я ее заметил, она как раз выходила из храма. Со мной были Амек и Иб, но догнать ее не удалось никому. Тогда я послал их на поиски и теперь жду сообщений. По знаку Шеритры к ним подошла Бакмут и подала своей госпоже гребень. После чего девушка удалилась на такое расстояние, что до нее не долетали слова их разговора. Шеритра принялась гребнем расчесывать длинные волосы. Отдельные прядки уже высохли и легким облачком обрамляли ее лицо. Не отрывая глаз от купающихся в фонтане птиц, она спросила: – А зачем тебе вообще понадобилось ее искать? Хаэмуасу почудилось какое-то движение, легкое прикосновение к тыльной стороне ладони, и он посмотрел на свою руку. Там ничего не было, но внезапно его память озарила яркая картина: маленькая танцовщица, страдающая раздражением кожи, выражая признательность, припадает губами к его руке. – Не знаю, – признался он дочери, – и я не обманываю тебя. Знаю только, что покой вернется ко мне лишь тогда, когда я смогу взглянуть в ее лицо и услышу звук ее голоса. Шеритра глубокомысленно кивнула и принялась обтирать с ноги быстро высыхающие под солнечными лучами капли воды. – Надеюсь, тебя ждет разочарование, – неожиданно для него произнесла она. Хаэмуас видел, как краска волнения залила ее шею и поднялась к лицу, разрумянив смуглые щеки. – Почему это? – спросил он, хотя и сам знал ответ. Его только удивила проницательность дочери. – Потому что если этого не произойдет, если она хотя бы отчасти соответствует тому образу, который ты создал в своем воображении, то ты захочешь узнать ее поближе. Хаэмуаса смутил ее тон – такой он был взволнованный. – Но пусть даже и так, – возразил он, – кому станет от этого хуже? Многие люди счастливы в семье, имея множество наложниц. В чем ты видишь угрозу, Солнышко? Он ожидал привычной детской реакции на это ласковое прозвище, на попытки отца чуть поддразнить ее. Но вместо этого Шеритра вдруг повернулась к нему, глядя прямо в глаза. Щеки у нее разгорелись еще сильнее. – Отец, ты не из тех, кто руководствуется в жизни своими чувствами, – начала Шеритра. – Ты всегда спокоен, всегда добр и справедлив. Я не могу даже представить себе, что ты полюбишь какую-то другую женщину, не маму, хотя я вижу, что время от времени у тебя появляются новые наложницы. – Она опустила взгляд. – Но ведь они привлекают тебя всего лишь как новая игрушка, ты все равно в сердце своем хранишь верность матери. А эта женщина… – Она судорожно сглотнула и с явным усилием заставила себя продолжать: – Она уже сейчас занимает все твои помыслы. Я все отлично вижу, и это мне не по душе. Слушая ее рассуждения, то, как она облекает в слова свои мысли и чувства, Хаэмуасу хотелось рассмеяться. Для всех юных девушек отец подобен доброму божеству – опоре и основанию, на котором зиждется их домашняя жизнь, правильная и чистая, как заповеди Маат, отец для них – олицетворение праведности и мудрости, он внушает благоговейный страх. И Шеритра отчасти смотрела на него такими же глазами. Но страх ее вызван чем-то иным, некими переживаниями и мыслями, которые свойственны скорее взрослой, зрелой женщине, а не юной девушке. В этом есть некое предчувствие тайной угрозы – может разразиться свирепая буря, способная смести все на своем пути – любовь, честность, доброту, – и тогда обнажатся тайные страсти и желания, до поры скрытые от посторонних глаз. «Неужели и я, сам об этом не подозревая, способен на безрассудство», – размышлял Хаэмуас, с нежностью глядя в глаза дочери. Думал и не находил ответа, ведь он не знал, что означает «влюбиться». – Просто мне интересно разгадать ее тайну, – ответил он через некоторое время. – Это как расшифровывать древние свитки, спрятанные в гробницах, как читать старинные надписи на стенах усыпальниц. Когда я смогу в ней разобраться, когда пойму, что меня ожидает очередное разочарование, как это часто случается и с древними рукописями, тогда я позабуду о ней и ко мне вернется покой. Так что видишь, Шеритра, волноваться совершенно не о чем. Она улыбнулась отцу, позабыв свои недавние тревоги. – О такой возможности я как-то не подумала, – произнесла она. – Отлично. В таком случае желаю тебе интересного приключения. Рассказывай мне, как будут развиваться события. Должна признаться, что эта женщина и меня не оставила безучастной. – Она взяла гребень, запахнула на груди полотенце и поднялась. – К нам с заднего хода приползла еще одна змея, – продолжала она, – и я стараюсь сделать так, чтобы ей у нас понравилось. Обычная наша постоялица нежится теперь, свернувшись в клубок, в прохладном углу где-нибудь в огромном зале, а эту, вторую, мне еще предстоит выманить из ее укрытия, где бы оно ни было – в саду или под камнем. Если в доме живут змеи, значит, в этот дом придет удача, так ведь, отец? Он кивнул в знак согласия и смотрел, как девушка легко пробежала по саду на своих длинных журавлиных ногах и опустив плечи. Бакмут поспешила за ней, и снова Хаэмуас остался один. Он поднялся, сунул голову под освежающие прохладные струи фонтана и обошел вокруг дома, кивая по пути слугам, но не находя в себе силы ни отправиться на позднюю прогулку по реке, ни вернуться в свои покои. Он снова направился туда, где сидел под деревом, не чувствуя под собой ног, опустился на траву. Голова кружилась, хотелось спать, Хаэмуаса мучило чувство презрения к себе. Наконец, когда солнце начало клониться к западу и свет, заливающий сад, уже не был ослепительно ярким, к нему подошел Иб, грязный и утомленный. Он механически поклонился господину. Все лицо Иба покрывала мельчайшая серая пыль, по краю ноздрей к коже пристал песок. Хаэмуас разрешил ему сесть, и Иб с облегчением опустился на траву. – Смотри не попадайся в таком виде на глаза Нубнофрет, – сказал Хаэмуас. – Ну что, есть новости? Иб покачал головой, и сердце у Хаэмуаса упало. – Новостей немного, царевич, – признался управляющий. – Тридцать человек прочесывали сегодня весь день городские улицы и трактиры. Эту женщину видели многие, однако заговорить с ней не удалось никому. – Сорвав с себя измятую и грязную набедренную повязку, Иб обтер лицо. – И никто не знает, где она живет. На некоторое время Хаэмуас погрузился в раздумья. – Спасибо, Иб, – произнес он наконец. – Пойди умойся, а потом ты должен разбить своих воинов на группы по пять человек. Каждая группа должна нести вахту по четыре часа, пусть дежурят по очереди, и завтра с утра снова начинайте поиски. Кто-нибудь непременно увидит эту женщину или услышит о ней что-нибудь важное. Хаэмуас почувствовал, что Иб не согласен с ним. Он отослал слугу в дом, а сам остался сидеть на траве. «Я потратил впустую почти целый день, – в отчаянии думал он. – Я просидел тут, будто окончательно лишился рассудка.. А какого еще ответа, интересно, можно было ждать от Иба? „Да, царевич, мы нашли эту женщину, она ждет тебе в большом зале»?» Хаэмуас заставил себя подняться и медленно пошел следом за Ибом. Однако управляющего нигде не было видно, и он позвал Касу. Следующие полчаса Хаэмуас наслаждался потоками воды, под струями которой слуга оттирал его тело, а потом опрыскивал лотосовой водой. Наконец, облачившись в свежую одежду, Хаэмуас отправился на поиски жены. В личных покоях Нубнофрет с помощью косметолога освежала свой макияж после дневного отдыха. Она, без сомнения, обрадовалась и немало удивилась его приходу. Сидя на табуретке, женщина развернулась, чтобы лучше увидеть мужа. Вокруг ее восхитительных глаз поблескивала сурьма, на веки уже нанесли зеленые тени, а на губы – краску хны. На ней было просторное платье, открытое спереди и свободно ниспадавшее до колен; роскошные изгибы ее тела вызвали у Хаэмуаса почти забытое, годами не испытанное изумление и восхищение. – Ты обычно не приходишь ко мне в это время! – воскликнула она с улыбкой. – Что-нибудь случилось, Хаэмуас? Он присел на краешке ее разобранной постели. – Нет, ничего, – ответил он. – У тебя сейчас много дел, Нубнофрет? Не хочешь прокатиться со мной на лодке перед обедом, подышать свежим воздухом на палубе? Скажем, до Пер-нефера? Полюбуемся на закат, поиграем в сеннет? – Вообще-то я не могу, – ответила она с сомнением в голосе. – В амбар на заднем дворе пробрались мыши, они попортили много зерна, и у нас может не хватить хлеба. Я как раз жду управляющего, хочу распорядиться, чтобы принесли побольше зерна из главного амбара, а еще я должна проследить, как будут разбрасывать газелий навоз, чтобы отпугнуть мышей. – Нубнофрет с сожалением приводила ему все эти доводы. – А для чего тогда нам нужен старший на кухне? – возразил он. – Вот пусть и присматривает за делами. Ты ведь отлично обучила слуг, Нубнофрет. Дай хоть разок себе отдохнуть. Нубнофрет задумалась. – Ты прав, – произнесла она наконец. – Мне нужно немного времени, дорогой, чтобы привести себя в порядок, и я выйду к лодке. Ему вовсе не хотелось ехать кататься по реке. Он мечтал найти укромный, скрытый от посторонних глаз уголок, затаиться там и ждать, пока не придет Иб и не сообщит ему, что незнакомку наконец-то выследили. Однако Хаэмуас вполне понимал всю опасность и неразумность подобного желания и решительно запретил себе поддаваться таким мыслям. Сейчас, когда Ра уже начал свой спуск в рот Нут, река прекрасна в вечернем сиянии солнца, да и Нубнофрет будет счастлива прокатиться на лодке. При мысли о том, что прогулка доставит жене радость, Хаэмуаса с новой силой охватило чувство вины, он улыбнулся про себя, кивнул и быстро вышел из ее покоев. В последующие недели Хаэмуас железным усилием воли принуждал себя исполнять свои обычные обязанности, заниматься делами, требующими его внимания и участия, в то время как его слуги прочесывали Мемфис. Он заставил себя осмотреть места погребения Аписа, где раскопки едва только начались, а также устроительные работы на каналах, предназначенных для орошения его угодий. Из Дельты не поступало никаких новостей касательно запутанных брачных переговоров с хеттами, и это чрезвычайно радовало Хаэмуаса. Ему вовсе не доставляла удовольствия мысль о том, что отец призовет его в Пи-Рамзес именно теперь, когда все его внимание поглощено ежевечерними сообщениями ведущих поиски воинов. Спал он плохо. Ему снилось, что в пустыне бушуют сильные ветры, поднимая ревущие водовороты песка, что разлившийся Нил обрушился на Египет, а вода все прибывает, затопляет, пожирает землю милю за милей, что на кухне его собственного дома от плиты возник пожар и яростное пламя вырвалось через крышу, охватило весь город, озарив его зловещим красным сиянием. Когда настало время составлять гороскоп для всей семьи на следующий месяц, Хаэмуас принялся за работу, охваченный опасениями и дурными предчувствиями, он трудился с особым тщанием, дотошно выверяя самые мельчайшие детали. Лично ему гороскоп не сулил ничего хорошего. «Если верить этим предсказаниям, – размышлял Хаэмуас, записывая результаты своих изысканий, – то мне лучше всего улечься в постель и вообще не шевелиться, пока не закончится месяц хатхор. Звезды не пророчат ни смерть, ни болезни, просто большое невезение. Просто». Хаэмуас мрачно усмехнулся. Нубнофрет звезды предвещали вполне обычное течение жизни – мелкие, ничего не значащие скачки в равномерном потоке жизни, едва ли подверженной переменам. Для Гори, чей гороскоп, как правило, был очень удачным, на этот раз отдельные дни обещали быть чуть менее приятными. Предсказания гороскопа Шеритры были почти такими же дурными, как и у самого Хаэмуаса. Окончив работу, на которую у него ушел почти целый день, Хаэмуас быстро засунул свои записи в ящик и сидел, охваченный глубоким отчаянием. «Шеритру можно отослать в дом Сунеро в Нинсу, – размышлял он, – если только она согласится. Мы с Нубнофрет об этом уже говорили. Но где, в каком месте ей скорее улыбнется удача, а где ее поджидают несчастья, о которых пророчат звезды? Дома или на чужой стороне? Ответа нет. Мы сумели пережить болезни, смерти правителей, дворцовые интриги, – думал Хаэмуас, поднимаясь с места и выходя из кабинета. – И все эти несчастья в гороскопе обозначались как неудачные дни. И лишь конкретное происшествие, сам случай становился для нас неожиданным неприятным сюрпризом. И этот месяц мы переживем, как пережили и прочие напасти». Но и теперь, выходя из коридора на дневной свет, уже начинавший гаснуть, Хаэмуас понимал, что обманывает себя. Он чувствовал, как что-то чужое и незнакомое витает в воздухе, и это вызывало его сильнейшие опасения. Странно, но ему совсем не хотелось осматривать гробницу в Саккаре. Там все еще трудились Пенбу и прочие писцы и рисовальщики, а Гори каждый день в течение нескольких часов следил за их работой. Хаэмуас же там не появлялся. Он хотел, чтобы гробницу поскорее закрыли и опечатали. А свиток, с такой алчностью вырванный из мертвых пальцев мумии, Пенбу должен как можно скорее переписать, после чего вернуть на законное место. Однако нежелание Хаэмуаса прикасаться к нему было так велико, что свиток по-прежнему лежал, нетронутый, в том самом ящике, куда его запер писец. В конце концов, Хаэмуас понимал: ему придется или продолжить работу над расшифровкой загадочных надписей, или же вернуть свиток туда, где он его взял, но ведь это решение можно отложить на более подходящее время. Гори каждый день приносил отцу искусные списки, сделанные со сложных иероглифов и вдохновенных картин, покрывавших стены гробницы, но Хаэмуас, не испытывая ни малейшего желания их обсуждать, всякий раз находил предлог, чтобы отложить работу на потом. – Эти сценки, конечно, прекрасны сами по себе, – объяснял он сыну, – но никаких новых знаний они не несут. – Мы займемся их подробным изучением позже, когда гробница будет закрыта, а пока все мое внимание сосредоточено на быках Аписа. Он говорил неправду, и Гори это чувствовал. «Оставь меня, Гори», – хотелось сказать Хаэмуасу, когда он смотрел, как сын, присев на краешек стола, болтает обутой в сандалию ногой. Ведь и часа не прошло, как к нему заходил Иб и в очередной раз лишь уныло покачал головой. Однако Хаэмуас сдерживал себя. – Попроси Пенбу, пусть сложит их аккуратно в стопку, а я в ближайшее время выкрою минутку, чтобы рассмотреть эти копии более тщательно. Гори, бросив на отца непонимающий взгляд, соскользнул со стола и вышел из кабинета. Хаэмуас сидел без движения, уставившись в пространство пустым взглядом. Когда все это началось? – задавал он себе вопрос, до конца даже не осознавая, что именно имеет в виду. Он собирался с силами, чтобы еще раз выйти к обеду в кругу семьи, потом провести вечер, наслаждаясь прохладой сада и слушая не лишенные занимательности замечания Нубнофрет. После чего последует благословенное погружение в неосознанное, на смену которому придет нескончаемая череда долгих раскаленных часов, которые ему надо чем-то заполнить, иначе можно сойти с ума. «Это наваждение. Да, сомнений нет. Потом наступит минута истины – минута встречи, и пусть она поразит меня жесточайшим разочарованием, но пусть, о Тот, о Птах, о Хатхор, богиня красоты, пусть моя жизнь вновь вернется в свое привычное русло!» Миновала первая неделя месяца хатхор, и Хаэмуас стал терять надежду когда-либо отыскать незнакомку. Скрепя сердце он отозвал воинов, занятых поисками. Хаэмуас с облегчением обнаружил, что признание собственного поражения его несколько успокоило, и разум вновь возобладал в суждениях. С неподдельным интересом Хаэмуас обратился к своим обычным занятиям, к тем немногим пациентам, кого лечил, к каждодневным делам. Гороскоп по-прежнему внушал ему серьезные опасения, но Хаэмуас решил, что, видимо, был слишком взволнован, составляя предсказание, и допустил поэтому какую-то ошибку. На третий день второй недели месяца хатхор Хаэмуас решил обсудить с Си-Монту, как идет сбор урожая на царских виноградниках в окрестностях Мемфиса, – этими делами ведал его брат. Фараон запросил у него цифры – приблизительное количество вина ожидаемого урожая, а Си-Монту в свою очередь послал письмо Хаэмуасу, приглашая брата приехать. Его мучили опасения по поводу того, что на некоторых растениях вянут и опадают листья. На самом же деле он был только счастлив немного потянуть время и провести приятный денек в обществе брата, сидя в тени сада, попивая пиво и наслаждаясь легкой беседой. Хаэмуас с радостью принял это приглашение и отправился на лодке в сопровождении Касы, Амека и двух воинов на север, туда, где город кончался и где за высокими надежными стенами раскинулись роскошные виноградники отца, ухоженные и взлелеянные, как избалованные дети. Хаэмуас сидел на палубе в тени небольшого навеса, наслаждаясь пока еще свежим утренним ветерком, который в считаные часы превратится в обжигающее дыхание Ра, и его сила будет с каждой минутой возрастать, ведь лето было в самом разгаре. Они удалялись от Мемфиса, от его мастерских и базаров, двигаясь на север вдоль берегов реки, любовно возделанных рукой человека. Одно за другим проплывали перед глазами имения знати, по очереди следовали друг за другом чистые белые ступени, спускающиеся к воде, с привязанными поодаль ухоженными лодками и яликами, зеленые лужайки, заросли кустов, деревья, потом – стена и снова каменные ступени, ласкаемые речной волной. Дальше, позади этих владений, тянулась речная дорога, огибавшая северные окрестности города, потом зигзагом возвращавшаяся к реке – там, где Нил пересекал северный канал. Сразу за этим каналом вокруг гостеприимного домика Си-Монту и раскинулись виноградники Рамзеса. Воду к ним подавали по ирригационным каналам, через которые были наведены мосты. Хаэмуас смотрел, как скрылось из виду последнее имение, как быстро кончилась зеленая полоса растительности, и вот опять перед ним раскинулась широкая дорога, запруженная, как всегда, тяжело груженными осликами, босыми крестьянами и рабами, сгибающимися под тяжестью носилок. Хаэмуасу было приятно вновь услышать шум и гомон толпы. Сегодня он чувствовал себя бодрым и радостно-спокойным. Благоухающий ветерок осушил пот, стекавший на лоб из-под полотняной повязки, украшенной черно-белыми полосами. Отливающие синевой нильские волны нежно и ритмично бились о борт лодки. Капитан приказал гребцам налечь на весла, и его звонкий голос гармонично вплетался в общий хор звуков: это и доносящиеся с берега окрики, и резкое щебетание птиц, пикирующих вниз над самой головой Хаэмуаса в поисках выброшенных в воду остатков еды, и шаги Касы на палубе, который пришел предложить своему господину прохладной мятной воды и сушеных фиников. На носу стоял Амек, как обычно, пристальным взглядом обводя береговую линию, второе судно, вспарывающее волны совсем рядом, феллаха, который с помощью шадуфа орошал живительной влагой поля на противоположном берегу реки. Хаэмуас поблагодарил Касу и как раз подносил к губам золотую чашу с водой, как вдруг его обращенный к берегу взгляд выхватил из пестрой толпы, из огромного беспорядочного скопления людей и животных какую-то вспышку ярко-алого цвета. Рука его замерла на полпути. Во рту пересохло. В ту же секунду его охватил страшный гнев, какого он не испытывал никогда прежде, руки дрожали от напряжения, в висках пульсировала кровь. Та женщина шла среди толпы своей легкой упругой походкой, так хорошо знакомой Хаэмуасу, так безжалостно мучившей его истерзанное воображение. Ее голова была перехвачена белой лентой, широкой волной спадавшей на спину. Солнечные лучи ярко блестели, отражаясь от простого серебряного оплечья и множества браслетов, унизывавших руки от локтей до запястий. Хаэмуас вскочил на ноги и стоял, не спуская с нее глаз. В его душе бушевала неудержимая, бешеная ярость. Вдруг он увидел, как женщина томным, плавным движением поднимает руку, чтобы отвести от лица черную прядь растрепанных ветром волос. Ладонь у нее была ярко-оранжевой от хны. «Ну держись, сука, – подумал он, весь дрожа. Долгие недели томительного ожидания, расстроенное лицо Иба, с которым он каждый вечер являлся на доклад к господину, молчание Шеритры, недовольство Гори, даже усталость слуг, отлично известная ему, хотя и не видная постороннему глазу, – все это мгновенно вскипело в душе Хаэмуаса, вызвав к жизни жажду насилия, сметающего все на своем пути. – Сука, сука, сука!» – Капитан, приказываю немедленно грести к берегу! – выкрикнул он. – Амек! Чаша выпала у него из рук, и Хаэмуас едва заметил, что Каса подошел, чтобы поднять ее. Повинуясь приказу господина, к нему спешил Амек. – Как только нос лодки коснется берега, ты должен немедленно догнать вон ту женщину. Дрожащей рукой он указал направление, и Амек проследил взглядом. Он кивнул. Женщина шла навстречу им по дороге по направлению к городу, и у них было достаточно времени, чтобы ее перехватить. «На этот раз, – думал Хаэмуас, изо всех сил сжимая зубы, – на этот раз тебе от меня не уйти». – Когда вы ее схватите, спросите о цене. – О цене, царевич? – Темные брови Амека поползли вверх от удивления. – Да, о том, сколько она стоит. Я хочу провести с ней ночь. Капитан личной охраны царевича поклонился и без дальнейших промедлений сбросил с ног сандалии и подошел к самому борту, готовый спрыгнуть на болотистый берег, едва только лодка пристанет к суше. Хаэмуас отступил в тень навеса, не отдавая себе отчета в тех словах, которые только что сорвались с его губ. Ему удалось немного унять дрожь, но в душе по-прежнему полыхали гнев и ярость – надежное топливо, от которого вскипает кровь и пальцы сами сжимаются в кулаки. Не успела лодка ткнуться носом в берег, как Амек уже спрыгнул с борта, обрызгавшись с ног до головы и по колено погрузившись в мутную воду. Женщина шла почти вровень с ним, ничего не видя и не подозревая. «Спеши», – мысленно подгонял слугу Хаэмуас. Охваченный нетерпением, он смотрел, как Амек одну за другой освободил свои крепкие ноги из болотистой жижи, ухватился за какую-то прибрежную поросль, выбрался на твердую почву и бросился к дороге. «Ну же! – мысленно понукал его Хаэмуас, сгорая от нетерпения. – Ну же, Амек!» Грубо растолкав толпу, Амек встал посреди дороги, широко расставив ноги, выхватил свой короткий меч, преградив женщине путь за какую-то секунду до того, как она чуть не прошла мимо. Женщина остановилась. Под облегающим платьем, по цвету напоминавшим оперение некой заморской птицы, было видно, что одно колено у нее чуть согнуто. Руки она свободно опустила. Охвативший Хаэмуаса гнев уступил место чувству тревоги и волнения. У него было время, чтобы отдать должное ее непоколебимому самообладанию. Хаэмуас видел, как Амек заговорил, опустив меч к забрызганным речной грязью ногам. Он ждал, что женщина, услышав о его предложении, бросит взгляд в сторону реки, но она даже не повела гордой головой. Она заговорила. Она говорила мало и сделала движение, будто бы намереваясь отступить в сторону, но Амек вновь загородил ей путь и стал быстро что-то объяснять. На сей раз она гордо подняла голову и заговорила очень быстро, с напряжением. Амек придвинулся ближе к ней. Она повторила его движение. Так они и стояли, уставившись друг на друга. Потом Амек вдруг убрал меч в ножны, а женщина вновь слилась с толпой, быстро миновав Хаэмуаса, его лодку и скрывшись из виду, – по-прежнему олицетворяя собой леденящее душу спокойствие. Хаэмуас почувствовал, как у него сжимается горло. Он едва мог вздохнуть. Капитан спустил на берег трап, и Хаэмуас, все еще крепко сжимая кулаки, смотрел, как Амек поднялся на борт, прошел по палубе и укрылся в тени навеса. Он поклонился. Хаэмуасу срочно требовался глоток свежего воздуха – надо заговорить. – Что скажешь? – прорычал он. Амек поморщился. Быстро подсыхавшая на ногах грязь постепенно начинала отваливаться, рукой он смахнул с лица речную тину. – Я передал твое предложение, – ответил он, – и сделал это с большим тактом, царевич. – Ну конечно! – нетерпеливо перебил его Хаэмуас – Я хорошо тебя знаю, Амек. И что она ответила? Амек казался смущенным, он не мог смотреть в глаза господину. – Она ответила так: «Передай этому самонадеянному господину, своему хозяину, что я – благородная женщина, а не какая-то простолюдинка. Меня нельзя купить». Рот Хаэмуаса внезапно наполнился слюной. – Но ты настаивал, я ведь видел. Я видел! – Да, царевич, я так просто не сдался, – покачал головой Амек. – Тогда она повторила еще раз, что она – благородная женщина, а не простолюдинка. И что я должен передать ее слова моему самонадеянному хозяину-грубияну. «Самонадеянный грубиян». Хаэмуас чувствовал, как в голове у него одно за другим рождаются жестокие проклятия. – Но ты хотя бы попробовал выяснить, где она живет? – спросил он. Амек кивнул. – Я сказал, что мой хозяин – очень богатый и влиятельный человек и что он уже долгое время ищет ее. Я подумал, что она, возможно, будет польщена и смягчится, но мои слова не возымели никакого действия. Она лишь холодно улыбнулась, глядя мне прямо в лицо. «За золото меня не купишь, а власти я не боюсь» – вот как она сказала. Я не захотел превышать данных мне полномочий, царевич, и поэтому не стал ее арестовывать. Мне пришлось ее отпустить. Хаэмуас резко выбросил вперед кулак и ударил Амека в челюсть. Тот, не ожидая такого поворота событий, упал навзничь и, оглушенный, некоторое время лежал без движения. Потом его голова склонилась в сторону, он коснулся рукой рта. «Арестовать! – Хаэмуас готов был кричать от досады. – Арестовать, избить ее, ты должен был силой затащить ее на борт и швырнуть к моим ногам!» Потом вдруг на него со всей силой обрушилась реальность, и Хаэмуас склонился на коленях перед слугой, охваченный ужасом от того, что только что совершил. – Амек! – позвал он. – Прости. Я вовсе не хотел… Клянусь Амоном, я не собирался… Амек с трудом улыбнулся. – Я видел ее лицо, – произнес он. – И я не виню своего господина за то, что он меня ударил. Она прекрасна. Это я должен принести тебе извинения. Я не выполнил поручение своего господина. «Да, ты видел ее лицо, – думал Хаэмуас, пораженный в самое сердце. – Ты чувствовал на своей коже ее дыхание, ты мог заметить, как вздрагивают у нее веки, как вздымается от негодования грудь, когда она набирает побольше воздуха, чтобы вложить в свой ответ все возможное презрение. Я рад бы ударить тебе еще разок». – Нет, – коротко сказал он. – Нет, ты не виноват. – И с этими словами он резко повернулся и скрылся в каюте, со всей силой задернув за собой занавеску. Больше он не отдавал распоряжений капитану лодки. Он сидел один в своей каюте, погруженной в голубоватую полумглу, подтянув колени к подбородку, крепко зажмурив глаза и раскачиваясь взад-вперед, охваченный унижением и яростью, направленной на сей раз на себя самого. «Никогда прежде не случалось такого, чтобы я ударил слугу, – мучительно думал он. – Жестко упрекал – да, кричал – да, бывали случаи, когда я почти терял самообладание, но никогда, никогда я никого не бил. А тут – Амека! Человека безупречной верности, всю жизнь прослужившего мне на благо, человека, который много лет защищал и охранял меня. – Хаэмуас закусил губу. Он почувствовал, что лодка, сделав небольшой рывок, отошла от болотистого берега, услышал, как капитан резко выкрикивает приказы команде. – Еще раз принести свои извинения – этого недостаточно, – размышлял тем временем Хаэмуас. – Урон уже нанесен. И невозможно сделать так, будто не было этой секунды, – секунды, когда я поддался вспышке безумной ярости. И в чем ее причина? – Он прислонился к стенке каюты, источавшей легкий аромат кедра, и открыл глаза. – Причина – женщина. Женщина, которую мне не удалось поймать. Амек честно исполнил свой долг, но решил не преступать законов Маат и не приводить ее ко мне силой». Хаэмуас услышал, как с наружной стороны в стену каюты робко постучал Каса. Царевич взял себя в руки. – Входи! Слуга раздвинул занавеси и с поклоном вошел в каюту. – Поскольку не поступало никаких других распоряжений, царевич, капитан направил лодку к дому господина Си-Монту, – сказал он. – Будут ли у тебя какие-нибудь еще желания? Хаэмуасу с трудом удалось подавить рвущийся наружу истерический смех. «Мое главное желание – заполучить эту похожую на мираж женщину, что сводит меня с ума. Мое другое желание – сделать так, чтобы события последнего часа начисто стерлись у людей из памяти. Еще одно мое желание – вернуть себе душевный покой, который я всегда принимал как должное». – Принеси воды и фиников, – сказал он. Хаэмуас подумал о том, чтобы повернуть лодку обратно к дому, но вдруг ему безудержно захотелось во всех подробностях поведать о случившемся любимому брату. Он выпил принесенной Касой воды, пожевал финик и сидел, погрузившись в невеселые раздумья. Бен-Анат встретила деверя со своей обычной приветливостью, тепло обняла его и усадила отдыхать в саду, в тени огромной раскинувшейся сикоморы. Приставив к нему слугу и извинившись за то, что вынуждена оставить его на какое-то время в одиночестве, она поклонилась и ушла обратно в дом. Хаэмуас облегченно вздохнул. Общаться с Бен-Анат было легко и просто, но в его теперешнем состоянии Хаэмуас не мог заставить себя вести ни к чему не обязывающую беседу о семейных делах. Слугу он попросил принести пива и сидел теперь, принуждая себя делать небольшие, осторожные глотки, тогда как на самом деле он готов был выпить все залпом и потребовать еще. Жара сводила с ума, и ему хотелось напиться до беспамятства. Однако желание поговорить с Си-Монту взяло верх. Наконец на лужайке показался брат. Он, видимо, утром работал на виноградниках и едва успел умыться и переодеться, но кроме узкой полоски белого полотна на бедрах, на нем больше ничего не было. Его кожа была смуглой от загара, а сам он – коренастым и крепким, не потому, что занимался стрельбой из лука, борьбой или катанием на колеснице, а потому, что многие часы проводил на полях, обливаясь потом наравне с крестьянами. В его обществе Хаэмуас чувствовал себя уютно и спокойно. Он поднялся и поцеловал брата в мягкую, заросшую щетиной щеку. Си-Монту взмахнул рукой, чтобы Хаэмуас устраивался поудобнее на подушках, разбросанных поверх тростниковой циновки. Сам он сел рядом. – Что случилось? – мягко произнес он. – Почему ты пьешь пиво, когда вокруг лучшие виноградники во всем Египте? Глядя на тебя, Хаэмуас, виноградные лозы засохнут от огорчения. Как твои дела? Принеси вино пятилетней выдержки! – приказал он слуге, потом бросил на Хаэмуаса прямой, слишком проницательный взгляд. «Си-Монту умеет принять вид простого крестьянина, – размышлял Хаэмуас, – он может также орать и ругаться, как последний матрос, но и то и другое – обман. На самом деле он прекрасно образованный царевич этой страны, просто многие предпочли об этом забыть». – Знаешь, Си-Монту, стоит только мне сегодня начать пить вино, и я уже не смогу остановиться, – признался Хаэмуас. – Так что давай покончим с делами фараона, а потом я хотел бы с тобой поговорить. Си-Монту кивнул. Хаэмуас всегда испытывал благодарность по отношению к брату за то, что тот не совал нос в чужие дела, за то, что всегда готов был принять тебя, не требуя объяснений. – Хорошо, – улыбнулся Си-Монту. – Обсуждение просьбы отца не займет у нас много времени. В этом году ожидается огромный урожай винограда, если только мне удастся предотвратить болезнь лозы. Плоды уже завязались, сами ягоды небольшие, но грозди – огромные. Однако в некоторых местах чернеют листья и лозы. Ты лекарь, может быть, посмотришь сам и посоветуешь какое-нибудь лекарство. Эй! – окликнул он слугу, который принес припорошенную пылью опечатанную бутыль и две алебастровых чаши. Слуга подал бутыль Си-Монту, и тот, предварительно осмотрев печать, взломал ее и разлил вино. Хаэмуас смотрел, как густая темная струя льется в чаши, внезапно пронизанная яркими лучами солнечного света. Си-Монту предостерегающе поднял палец: – По одной чаше сейчас, потом ты посмотришь лозы и выпишешь отцу счет за предоставленные услуги, потом – еще по одной, или, если захочешь, допьем эту бутыль до дна. – Он улыбнулся, и Хаэмуас, сам того не ожидая, улыбнулся брату в ответ. – Если хочешь, я прикажу унести бутыль после того, как ты выпьешь две чаши. – Он подал чашу Хаэмуасу и поднял вверх свою. – За Египет! Пусть вечно он правит всеми землями, что нам так нужны! Хаэмуас выпил. Вино, терпкое и сладкое, приятно охладило горло. Великолепный букет. Через некоторое время благородное тепло разлилось по жилам, и Хэамуас впервые за весь день почувствовал облегчение и покой. Они долго беседовали с братом о своих семьях, о врагах, о делах в соседних странах – предмет, мало известный Си-Монту и еще меньше его интересовавший, – а также о множестве крестьянских забот. Наконец Си-Монту поднялся, и вдвоем они неспешно двинулись по винограднику. Хаэмуас с мрачным юмором заметил, что брат не потрудился приказать, чтобы им устроили навес от солнца. Так они и стояли под палящими лучами, осматривая листья и беседуя о делах. Хаэмуас высказал кое-какие предложения. Си-Монту согласился. Никто лучше него не знал, как следует ухаживать за виноградными лозами, и все же Хаэмуас смог оказаться полезным брату. Потом они неторопливо вернулись в сад, чтобы выпить по второй чаше вина. – Знаешь, – начал Си-Монту, как только они уселись в тени, – вид у тебя такой, будто тебе только что с немалыми усилиями удалось спастись из Подземного царства, а по дороге ты еще и расправился с Великим змеем. Так что же случилось? И Хаэмуас обо всем ему рассказал. Едва коснувшись своей душевной раны, он не мог уже остановиться, слова лились и лились непрерывным потоком, и когда он наконец замолчал, солнце уже клонилось к закату. Си-Монту все время не отрываясь смотрел на брата, не произнося ни слова, лишь изредка негромко покашливая. Когда же Хаэмуас замолчал, Си-Монту выпил свою чашу до дна и вновь налил вина себе и брату. Потом он сидел, не произнося ни слова, рассеянно теребя бородку. Появилась Бен-Анат. Она вопросительно взглянула на мужа. Тот поднял вверх два пальца, она улыбнулась, кивнула и вновь скрылась в тени дома – по-прежнему узкой, но уже начинавшей заметно удлиняться. Хаэмуас с завистью смотрел, какое тонкое взаимопонимание царит между ними. – Когда я полюбил Бен-Анат, – начал Си-Монту, – весь двор дружно пытался мне внушить, что я веду себя как безумный. Отец часами вел со мной беседы. Мать подсовывала самых соблазнительных женщин, каких ей только удавалось заставить при помощи уговоров и угроз. И в конце концов меня лишили права наследования. И что? – Он рассмеялся. – Да мне было совершенно все равно. Ни единой секунды я не сомневался в том, что делаю. Все силы, вся моя энергия ушли на то, чтобы завоевать единственную женщину, которая мне нужна. Хаэмуас про себя улыбнулся. Си-Монту обладал недюжинной силой, и если направить ее в одно русло, сопротивление этой силе и энергии было бесполезно. – Она – единственная дочь капитана сирийского судна, но, о боги, сколько же в ней тогда было надменности! А потом вдруг она забеспокоилась, что со временем я не смогу простить ей, что из-за такого брака вынужден был отказаться почти от всех своих царских привилегий. Но ни разу в жизни я не пожалел о своем решении. – Он устремил на брата неожиданно трезвый взгляд. – Ты испытываешь к Нубнофрет подобные чувства? – Тебе прекрасно известно, что это не так, – признался Хаэмуас. – Я люблю ее настолько, насколько вообще способен любить… – Насколько ты разрешаешь себе любить, – перебил его Си-Монту, – то есть пока твои чувства не причиняют тебе неприятностей. И кто может судить, кому из нас больше повезло в жизни или кто поступил более мудро? Смотри на вещи трезво, Хаэмуас. У тебя любящая жена и хорошая семья. А ты отчаянно стремишься овладеть женщиной, которую несколько раз увидел на улице. Возможно, с тобой такое творится впервые в жизни. И что теперь делать? Хаэмуас протянул руку, чтобы вновь наполнить свою чашу. Си-Монту не спешил исполнить его просьбу. Хаэмуас коротко кивнул. Со вздохом Си-Монту налил ему вина до краев. После чего продолжал: – Подобные страдания выпадали на долю многих. Они, мой ученый брат, зовутся похотью. Похотью. Только и всего. Ты так мучаешься, словно на карту поставлено существование самого дорогого, что у тебя есть, включая и твою жизнь. Но ведь на самом деле это не так. У тебя есть два пути. – В задумчивости он провел своими короткими мозолистыми пальцами по лицу, смахнув с усов кроваво-красные капли вина. – Ты можешь продолжить поиски этой женщины, и когда-нибудь – ты ведь и сам это знаешь, – когда-нибудь ты непременно ее найдешь. И станешь предлагать ей по очереди всевозможные блага, пока наконец не отыщется ключик, способный отомкнуть замок ее добродетели, однако к тому времени твое желание начнет постепенно угасать. Есть еще другой путь: не давай ей завладеть твоими помыслами, гони ее от себя прочь, и тогда через шесть месяцев ты и думать о ней забудешь. – Он подмигнул Хаэмуасу. – Во втором случае тебя, возможно, станут терзать любопытство и сомнения – от чего именно ты отказался, однако, зная твой характер, любезный братец, я бы сказал, что эти сомнения не будут слишком долгими. «Когда-то раньше ты хорошо знал мой характер, – подумал Хаэмуас, – но время не стоит на месте. Мне вовсе не нравится, что все складывается именно так, и мне кажется, ты не можешь понять меня, Си-Монту, но, по-моему, я больше не способен управлять собственными мыслями и желаниями». – А что бы ты сделал на моем месте? – спросил он вслух. – Я бы все рассказал Бен-Анат, – не задумываясь ответил Си-Монту, – а она бы сказала мне так: «Ты, низкое отродье иссохшего фараона, если я не слишком хороша для тебя, убирайся вон и ищи себе компанию на проезжей дороге. Но когда ты приползешь ко мне на коленях и будешь слезно молить о милости, говоря, что я – лучшая во всем мире, я, так и быть, пущу тебя на кухню, где твое место будет среди самых низких рабынь, которым, впрочем, ты к тому времени сделаешься ровней». Дело в том, – просто продолжал Си-Монту, – что ни одна другая женщина не вызывает у меня такого жгучего желания, как моя жена. Хочешь совет? – Хаэмуас молча кивнул. – Прекрати свои поиски и преследования, обрати внимание на Нубнофрет – она заслуживает почитания и за свою красоту, и за то, что великолепно исполняет обязанности жены, а еще – закрой гробницу. Хаэмуас глядел на него, не понимая. Даже несмотря на винные пары, приятно затуманившие сознание, он испытывал некоторое потрясение. Си-Монту пристально смотрел на него. – Закрыть гробницу? Да, я рассказал тебе о том, что меня тревожит, но мне кажется, эта гробница не имеет никакого отношения к возможному выбору, который мне придется сделать. – Не имеет? – переспросил Си-Монту. – А я вовсе не уверен. Ты, конечно, в своем стремлении к новым знаниям и открытиям соблюдаешь внешние правила приличия и все положенные церемонии, но твое поведение по отношению к усопшим не становится от этого более уважительным. Ты полагаешь, что обеспечиваешь собственную безопасность благодаря тому, что совершаешь подношения, восстанавливаешь гробницы. А тебе никогда не приходило в голову, Хаэмуас, что мертвые, возможно, хотят только одного – чтобы их оставили в покое, а твои дары и подношения не искупают того, что ты тревожишь их покой? Мне что-то вовсе не по душе это твое последнее предприятие. Закрой гробницу. Хаэмуас почувствовал, как ледяная рука сдавила сердце. Си-Монту, с его обычной способностью выражаться без обиняков, высказал вслух все тайные опасения, терзавшие душу Хаэмуаса, осознать которые во всей полноте ему не хватало мужества. – Я не верю, что между этими событиями существует какая-либо связь, – медленно произнес он, тщательно подбирая слова, так как чувствовал, что начинает пьянеть, а еще потому, что знал: он говорит неправду. Си-Монту пожал плечами. – Возможно, ты и прав, – произнес он ровным голосом. – Пора обедать. Ты, конечно же, останешься? У меня сегодня не ожидается никаких занудных гостей, не то что в твоем доме, где от зевоты иногда прямо челюсти сводит. Они поднялись и в сгущающихся сумерках двинулись по направлению к дому. Хаэмуас чувствовал себя значительно лучше, но одновременно в душе у него зрело некое мятежное семя. Си-Монту не имеет права обвинять его в непочтительности к мертвым – Си-Монту, ничего не смыслящий в истории, в том, какую огромную ценность представляют собой его находки, сделанные во время раскопок. И о том, что такое жреческая служба, Си-Монту тоже понятия не имеет. Он, Хаэмуас, не совершает ничего дурного. А что касается этой женщины… Он вошел в столовую в доме своего брата, и Бен-Анат встретила его ласковой улыбкой. Хаэмуаса усадили за маленький столик, приготовленный специально для него. Что же касается женщины, он твердо решил ее найти; ведь и брат сказал, что так и будет. Похоть это или что иное, незнакомка пробудила в нем чувства, никогда не испытанные прежде, и теперь он полон решимости во всем разобраться до конца. Рассказывать об этом Нубнофрет он не собирается. Ей не понять. А боги? Наконец Хаэмуас окончательно сдался, подчинившись приятному действию вина. Если бы боги хотели наказать его или дать знать, что его раскопки и изыскания противны их воле, они давно бы уже это сделали. Ведь разве он не друг богам? Он вновь наполнил свою чашу и занялся великолепным обедом, приготовленным искусными поварами Бен-Анат. Звучала арфа, и Хаэмуас почувствовал, что впервые за много месяцев от души радуется жизни, радуется самому себе. На следующее утро он проснулся поздно и обнаружил, что находится в комнате для гостей в доме своего брата Си-Монту. Прошедший вечер он помнил плохо. Слуга, предоставленный в распоряжение Хаэмуаса, который должен был помочь ему умыться, одеться и позавтракать, сообщил, что к Нубнофрет вчера вечером был отправлен посыльный и что о слугах позаботились. Хаэмуас разыскал Бен-Анат, поблагодарил ее за гостеприимство, собрал своих людей и отправился домой. Си-Монту к этому времени уже ушел работать на виноградниках. «Не помню даже, когда я в последний раз пил так много, – размышлял Хаэмуас, сидя в своей лодке, прислонившись к наружной стенке каюты. – Но вино у Си-Монту на самом деле отличное. Голова не болит, лишь чувствуется непривычная легкость да некоторая потеря координации». И вдруг он вспомнил. Это было на пиру во дворце отца, когда к нему обратился незнакомец с таинственным свитком. Странная встреча. Его мысли текли ровно и спокойно, подобно движениям гребцов, дружно опускавших весла в текучую воду, поднимая мелкие брызги, сверкавшие в лучах солнца. «Я потерял свиток. Как жаль! Я чувствую себя виноватым за эту оплошность. Что же, делать нечего, все в прошлом. А впредь не следует так много пить». Неспешно размышляя обо всем этом, он не сводил глаз с берега. Вскоре река круто свернула к западу, и показались имения знати. Но сегодня его душевный покой не потревожило алое платье, и неподвижная фигура Амека твердо стояла на носу лодки. Хаэмуас и сам не знал, какое чувство главенствует в его душе – желание увидеть ее или страх оттого, что она вновь явится ему каким-то непостижимым образом и тогда он утратит волю и самообладание, свойственные цивилизованному человеку. Но вот показался и его причал, несущий вахту стражник из отряда Амека, и Хаэмуас понял, что избавлен от очередной встречи. Едва сойдя на берег, Хаэмуас тотчас же отправился на поиски жены. Нубнофрет в своих покоях диктовала письмо одной подруге при дворе. Хаэмуас вошел, она подняла голову и улыбнулась, глядя на него. – Что, дорогой брат, хорошо провел время? – спросила она. – Вид у тебя отдохнувший. – Да, приятно, – признался Хаэмуас, легким кивком головы ответив на поклон писца, писавшего под диктовку Нубнофрет. – Я не собирался там ночевать, Нубнофрет. Приношу свои извинения, если нарушил заведенный домашний порядок. – Нет, не нарушил. – Она поднялась и подошла к нему, нежно проведя острым ноготком по щеке и целуя его обнаженную грудь. Губы у нее были мягкими, и Хаэмуас не уловил и тени упрека ни в словах жены, ни в ее мягком взгляде. Слуги любили посплетничать, и сейчас, наверное, они уже смакуют историю о том, как Хаэмуас, необъяснимым образом потеряв голову, вдруг набросился на Амека с кулаками. Однако, надо отдать должное Нубнофрет, благодаря ее стараниям они не выносили за порог семейные дела, не болтали о них со слугами из других домов. И Хаэмуасу впервые пришла в голову мысль, что Нубнофрет, может быть, прислушивается к тому, о чем нашептывает ей Вернуро. Его охватило отчаяние. «Мои похождения не могут долго оставаться тайной для домашних, – думал он, улыбаясь жене. – Ах, как тяжел, как утомителен обман!» Из Дельты не поступало никаких новостей, так, во всяком случае, сообщил мне Пенбу, – продолжала тем временем Нубнофрет, – не приезжали никакие нежданные гости. Не забудь, однако, что не позднее чем через неделю нас навестит Мей по дороге домой из каменоломен Ассуана. А теперь, Хаэмуас, прошу меня простить. Я должна закончить письмо. Сегодня у меня еще много дел. – Ее сияющие черные глаза молча сообщили ему, что она постарается покончить с делами как можно быстрее, чтобы потом быть в полном его распоряжении. А Хаэмуас совсем позабыл про верховного архитектора своего отца. Сердце у него упало. В другое время он был бы счастлив принять у себя дома столь выдающегося и образованного гостя, но теперь ему хотелось лишь одного – чтобы и отец, и братья, и все государственные чиновники исчезли без следа, а он мог бы посвятить свои мысли… Хаэмуас резко обернулся к жене. – Дай мне знать, когда освободишься, – ответил он. – Пойдем поплаваем. Скрывшись у себя в кабинете, Хаэмуас увидел на столе подготовленную Гори аккуратную стопку вчерашних находок. Хаэмуас быстро принялся за работу. «Хватит бездельничать, – думал он. – Чем быстрее я просмотрю эти документы, тем скорее смогу закрыть и опечатать гробницу. Я растратил впустую слишком много времени и сил, которые следовало бы употребить на работу моих архитекторов». Прежде чем приняться за дело, он позвал Иба. – Надо возобновить поиски, – приказал он. – Не важно, какие усилия от нас потребуются, я все равно должен найти эту женщину. ГЛАВА 6 Приди же, музыка и песни заждались тебя. Забудь свои тревоги И мыслями обратись к одной лишь радости. Далек еще тот день, когда настанет срок спуститься туда, Где царит полная тишина. Незаметно закончился месяц хатхор и наступил хоак. Мей, гостивший в доме Хаэмуаса, как всегда, доставил своим визитом много радости, каждому привез подарки, а потом уехал на своей вызолоченной, изукрашенной цветами лодке. Хаэмуас составил гороскопы на следующий месяц для всей семьи, и эти новые пророчества мало чем отличались от предсказаний предшествующего месяца. На этот раз Хаэмуас, занимаясь составлением гороскопов, чувствовал некую отстраненность от того, что делает, и на результаты своих трудов взирал с непонятным равнодушием. Чему быть – того не миновать. Жителям Египта были свойственны веселый нрав, жизнерадостность и оптимистичный взгляд в будущее, но вместе с тем они осознавали, что судьба время от времени может приложить свою неумолимую руку к тому, что происходит с человеком. Хаэмуас сейчас все острее ощущал гнет этой тяжкой длани. И получал от этого знания некое печальное удовлетворение. Он принимал больных, исполнял прочие свои обязанности, хладнокровно выслушивал неизменно отрицательные донесения Иба и Амека. Завтра, через месяц, через год – не имеет значения. Он знал, что эта женщина придет к нему. Он ее ждал. Дни становились все жарче, в полях высоко поднялись зеленые колосья. Гори большую часть времени проводил, укрывшись в прохладной тени гробницы; ее загадки и тайны не давали ему покоя. Шеритра коротала время за купанием и чтением, она жила, погрузившись в собственный замкнутый мирок. В доме, иногда в храмах совершалось поклонение богам, и вся семья простиралась ниц, восхваляя Птаха, Ра или Нейт. Хаэмуас понимал, что вскоре его снова призовут во дворец, поскольку посол Гай вот-вот должен был возвратиться в Египет. Но до поры до времени он предпочитал забыть об этих нелепых переговорах, что ведет его отец. Приближалось лето, время, когда жара сводит на нет все человеческие усилия, когда нескончаемые часы реальной жизни, казалось, приобретают некое новое измерение и в потоках обжигающего воздуха и раскаленного света смертный земной Египет сливается воедино с вечным раем Осириса. Как-то раз Хаэмуас работал у себя в кабинете. Он диктовал Пенбу кое-какие заметки, касающиеся эпохи правления Осириса Тутмоса Первого, когда в комнату с поклоном вошел Иб. Полуденный завтрак уже подавали, и приближался час дневного отдыха. Взглянув на своего помощника, Хаэмуас понял, что ему вместо отдыха предстоит исполнить еще какую-то обязанность, и эта мысль не доставила ему радости. Ему так хотелось прилечь на кушетке и подремать в прохладе под легкий шелест опахал. – В чем дело? – резко спросил он. Пенбу тем временем собрал свои перья, чернильницу и свитки. И у него в этот жаркий полдень слипались глаза. По знаку Хаэмуаса он вышел из комнаты. – Прошу прощения, царевич, – начал Иб, – но пришел какой-то молодой человек, который просит уделить ему минуту внимания. Его матери требуется врачебная помощь. – Что еще за человек? – раздраженно спросил Хаэмуас. – В городе полно опытных лекарей. Ты объяснил ему, что я занимаюсь только знатными пациентами или же теми случаями, которые мне особенно интересны? – Объяснил, – ответил Иб. – Он говорит, что его мать – знатная женщина, а не какая-то простолюдинка. За твою помощь и совет он будет очень признателен, а его дядя щедро наградит тебя за труды. Хаэмуас вздрогнул от неожиданности, но ничего не сказал. – Золото меня не интересует, – пробормотал он. – Золота у меня и так достаточно. Что случилось с этой женщиной? – Она сильно занозила ногу. Занозу удалось вытащить, но рана по-прежнему нагнаивается. – В таком случае мне нет необходимости идти к ней самому. Я могу просто назначить лечение. – Хаэмуас почувствовал облегчение. – Пришли ко мне этого молодого человека. Иб удалился, и Хаэмуас стал ждать. Вскоре в дверном проеме возникла темная тень. Хаэмуас поднял глаза. Перед ним в почтительном поклоне и вытянув вперед руки стоял молодой человек приблизительно одного возраста с Гори. Хаэмуас обратил внимание, что руки у него хорошей, изысканной формы, ухоженные, с нежной кожей, ногти аккуратно подстрижены, а ладони покрыты хной. На ногах у него были сандалии с золотыми ремешками, юбка сшита из полотна десятой или одиннадцатой степени прозрачности. Юноша выпрямился и стоял, глядя Хаэмуасу в глаза. В его взгляде не было ни раболепной покорности, ни гордыни, одно лишь ожидание. Хаэмуас обратил внимание, что молодой человек без парика. Черные, совершенно прямые волосы свободно спадали на широкие плечи. Шею охватывал массивный золотой обруч, и один-единственный крупный анк, символ жизни, висел у него на груди, не слишком мощной, но развитой и мускулистой. Серые глаза юноши внимательно, но вместе с тем с некоторой отстраненностью следили за Хаэмуасом. В молодом человеке Хаэмуасу почудилось нечто знакомое, возможно, гордая прямая осанка или же легкий, обращенный вверх изгиб в уголках губ. Хаэмуас решил, что перед ним – наилучший образчик молодого мужчины, который ему когда-либо доводилось видеть, не считая, разумеется, Гори. – Как твое имя? – спросил он. Юноша склонил голову. Черные волосы, сверкнув в лучах солнца, упали на лицо. – Мое имя – Хармин, – ответил он ровным и спокойным, под стать выражению глаз, голосом. – Слуга рассказал мне о том, что случилось с твоей матерью, – начал Хаэмуас. – Он также сообщил, что твоя семья принадлежит к благородному роду. Мне казалось, что я знаком со всеми знатными семьями в Египте, но тебя я прежде никогда не встречал да и имени твоего не слышал. В чем причина? Молодой человек улыбнулся. У него была приветливая, обезоруживающая улыбка, не ответить на которую Хаэмуас не смог. – Скромные владения моей семьи расположены в Коптосе, недалеко к северу от благословенных Фив, – ответил он. – Наш род – старинного происхождения, он ведет свое начало еще от времен правления царевича Секененры, и хотя наша семья не принадлежит к высшей знати и мы никогда не занимали выдающихся постов, все же мы гордимся своим происхождением. Наша кровь чиста. В ней нет ни капли чужеземной примеси. В те дни, когда царевна Хатшепсут вновь открыла для нас эти земли и возобновилась торговля с Пунтом, один из моих предков служил надсмотрщиком ее торговых караванов, следовавших по пути из Коптоса к Восточному морю. Хаэмуас в недоумении моргал. Мало кто из образованных историков, не говоря уже о простых жителях Египта, знал о легендарной царевне, правившей, как говорят, подобно царю-мужчине и выстроившей к западу от Фив погребальное святилище непревзойденной красоты. Ученые, лично посетившие этот храм, склонялись к тому мнению, что его выстроил фараон-воин Тутмос Третий, но Хаэмуас никогда не был сторонником подобных взглядов. Хаэмуас был заинтригован. И все же, скрывая свой разгорающийся интерес, он сказал юноше: – Если бы вы жили в Мемфисе хотя бы некоторое время, я, конечно же, знал бы о вашей семье. Улыбка Хармина сделалась еще шире. – Моя мать, мой дядя и я поселились здесь около двух месяцев назад. В Коптосе, царевич, у нас больше не осталось никаких дел, а за нашим небольшим имением присматривает надежный управляющий. Эти объяснения вовсе не удовлетворили любопытства Хаэмуаса, но продолжать расспросы было бы невежливо. Все же рассказ юноши убедил царевича в его благородном происхождении и воспитании. – Мне нет необходимости лично осматривать твою мать, – мягко заметил он. – Я просто пропишу ей необходимый рецепт. Хармин сделал быстрое движение вперед: – Прошу прощения, царевич, я должен все тебе рассказать. Мы приложили к ране повязку из меда с добавлением перьев птицы бейбей, и заноза легко вышла, после чего делали припарки из человеческих экскрементов, смешанных со сладкими пивными дрожжами, семенем сефета и медом, но воспаление никак не проходит. – Значит, вы уже обращались к какому-то другому лекарю? Этот вопрос, казалось, удивил Хармина. – Нет, не обращались. Моя мать сама сведуща в лекарственных средствах, но на этот раз она оказалась не в состоянии себя излечить. И она почтет за честь, если ты соблаговолишь осмотреть ее больную ногу. «Возможно, мне стоит туда поехать», – размышлял Хаэмуас. Припарки, которые они делали, – это старое, всем известное средство для лечения открытых ран, но сам Хаэмуас не возлагал на него больших надежд. Часто случалось так, что от них воспаление лишь усиливалось. Подавив вздох, он велел юноше идти. – Я поеду с тобой, – сказал он. – Жди меня во дворе. Хармин не стал благодарить Хаэмуаса. По его виду нельзя было даже сказать, что он испытывает радость, получив согласие царевича. Юноша еще раз поклонился, повернулся и исчез за дверью. Хаэмуас прошел в библиотеку, отомкнул шкатулку, где хранил свои медицинские принадлежности, и достал кожаный мешочек с бинтами и повязками. Голова кружилась, в ушах слегка звенело – так ему хотелось прилечь и отдохнуть, веки отяжелели. Он быстро запер шкатулку и вышел из дома вслед за Хармином. В галерее на маленькой табуретке сидел Иб. При виде господина он поднялся с места. – Мне поехать с тобой, царевич? – спросил он. – Нет, – ответил Хаэмуас, – на этот раз, Иб, мне твоя помощь не потребуется. А вот Амека я возьму. В центральном вестибюле Хармина не было видно. Хаэмуас нашел его в тени высоких колонн, покрытых причудливыми узорными тенями, перед главным входом в дом. Юноша неподвижно стоял, опустив руки вдоль тела, чуть склонив вперед голову, словно внимательно вслушиваясь в нежные звуки, плывущие сюда из-за широких зарослей кустарника, отделявшего вымощенную камнем дорожку от сада позади дома. Потрясенный, Хаэмуас замер на месте. В обжигающем воздухе плыл, высокий и чистый, голос Шеритры. Пела она редко, и в основном это были детские песенки, но на сей раз звучали слова древней любовной песни, пронзившие сердце Хаэмуаса: «Я жажду твоей любви, как сладкого меда. Ты принадлежишь мне, подобно нежнейшим притираниям на теле благородных господ, подобно тончайшему полотну на руках богов, подобно ладану перед лицом Сотворившего мир…» Хармин повернулся к Хаэмуасу. – Какой прекрасный голос, – сказал он. – Да, прекрасный, – кратко ответил Хаэмуас. Если бы Шеритра знала, что у нее есть слушатели, ее бы охватили страх и смущение. Кивнув Хармину, Хаэмуас направился к реке. – Откуда ты прибыл? – спросил он. – Где твой дом? – Там, за северными окрестностями, – ответил Хармин, поравнявшись с Хаэмуасом. – Я перебрался через реку на ялике, а дальше шел пешком. Стояло такое прекрасное утро. Больше ничего не было сказано. Хаэмуас пригласил юношу на борт своей лодки, Амек и стражник последовали за ними, и капитан отдал команду трогаться. В это время дня на Ниле не было оживленного движения. Все, кто мог себе это позволить, посвятили послеполуденные часы отдыху, и в имениях знати, мимо которых они проплывали, царили тишина и покой. Хаэмуас решил, что его пациентка живет в одном из этих домов, хотя с большинством их обитателей он был знаком лично. Хармин, однако, молчал, не говорил, что пора приставать к берегу. Вскоре в поле зрения появилась дорога, в это время дня совсем немноголюдная. Те, кому приходилось куда-то идти, старались двигаться размеренно, беречь силы. Лодка быстро миновала этот участок пути, пронеслась, словно облачко пыли в ярком сиянии солнца. Зеркальная поверхность воды была почти неподвижна. Они проплыли по каналу, позади остался мост, где Хаэмуас впервые заметил это проклятое ярко-алое платье, но разогретая палящим солнцем дорога была теперь пуста. С западной стороны вдоль дороги стояло несколько домиков, скромных, но чистеньких и аккуратных, вокруг них тянулись поля, потом эти поля сделались бескрайними, колосья клонились под палящим солнцем, и слышался лишь мерный звук воды, льющейся в узкие оросительные каналы, несущие живительную влагу. Феллахи с помощью шадуфов опускали ведра, прикрепленные на конце длинных деревянных палок-рычагов, в нильскую воду, а потом веревками вытягивали их наверх, поднимая до уровня каналов, широкой сетью исчертивших все поле. Хаэмуас думал о своей дочери, о печальных тайниках ее души, причинявших ей страдания. «Если кто и достоин любви в этой жизни, то это Шеритра, – размышлял он. – Она, должно быть, оказалась тогда в саду в полном одиночестве, потому что даже Бакмут запрещается слушать, как царевна поет». В этот момент Хармин зашевелился. – Царевич, пожалуйста, прикажи капитану поворачивать к берегу, – сказал он. – Вон тот причал – наш. – Он указывал на восточный берег, туда, где человеческого жилья почти не было и где скудная растительность из последних сил цеплялась за узенькую полоску земли, переходящую в безжизненную пустыню. Хаэмуас никогда даже и не смотрел в ту сторону. Однако и в самом деле, на берегу виднелись невысокие ступеньки, ведущие в пальмовую рощу, а вдалеке Хаэмуас сумел рассмотреть и кусочек белой стены. Он отдал приказ, и лодка начала медленно разворачиваться. Дом и в самом деле стоял уединенно. Не меньше полумили отделяло его от глиняных домиков, где обитали надсмотрщики, работавшие на простиравшихся по берегу во всех направлениях полях на благо своих господ-аристократов. Берег реки зарос пальмами, и за их листвой легко можно было не увидеть отдаленную постройку, если только специально не искать именно ее. У причальных ступеней торчал всего один шест для швартовки; белая краска на нем совсем облупилась. Лодка ткнулась носом в причал, матрос быстро выскочил на берег и принялся привязывать канаты. Хаэмуас поднялся. Он подал сигнал Амеку, знаком попросил Хармина пройти вперед, и тот, не говоря ни слова, повел их к дому – сначала вверх по ступеням, потом по пыльной тропинке, петлявшей в ажурной тени деревьев. Их высокие ровные стволы источали пряный аромат, а жесткие листья негромко шелестели далеко вверху. Дом стоял посреди небольшой поляны. Хаэмуас тотчас же отметил, что постройка, выполненная из глиняных кирпичей, самым естественным и гармоничным образом вписывается в окружающий пейзаж. Снаружи белая краска местами отстала и облупилась. Пять-шесть рабочих как раз занимались побелкой дома. Хармин принялся извиняться. – До того как мы сюда въехали, дом стоял необитаемый, никто за ним не ухаживал, – объяснял он. – Из глины хорошо строить дома, но они требуют постоянного внимания и ухода. Вовсе сбитый с толку, Хаэмуас подумал о том, что среди тех людей, кого он знал, ни один знатный господин не согласился бы жить в глиняном доме, словно простой крестьянин. По крайней мере, в наши дни. «Если бы мои друзья или родственники купили такой дом, они бы в первую очередь снесли все подчистую и приказали бы выстроить подходящее жилище из ливанского кедра, ассуанского песчаника и гранита, которое потом богато украсили бы нубийским золотом. Здесь кроется какая-то тайна». И все же Хаэмуасу нравился дом, к которому они приближались. Он знал, что глиняные кирпичи отлично сохраняют прохладу, и, словно в подтверждение этой мысли, навстречу ему изнутри дохнуло легким холодком. Хармин повернулся к нему и поклонился. – Добро пожаловать, царевич, – произнес он. Хармин хлопнул в ладоши, и появился босоногий слуга. Из одежды на нем была одна только набедренная повязка. – Может быть, прежде чем осматривать матушку, ты выпьешь вина или пива и отведаешь лепешек? Хаэмуас окинул помещение быстрым взглядом: дверей нет, только один проход ведет в коридор, уходящий внутрь дома, под ногами – простая, без украшений плитка. Как будто некий целительный бальзам излился на его душу – Хаэмуас понял, что в доме царит полная тишина. Сюда не доносились несмолкающие шум и суета каждодневной жизни, безраздельно господствовавшие на западном берегу. Соседи не нарушали покоя этого дома своим смехом и громкими разговорами. И даже приглушенный шелест пальмовых листьев, казалось, не долетал сюда. Хаэмуас чувствовал, как все тело охватывает приятный покой, как расслабляются мышцы рук, плечей, груди. От внимания Хармина не ускользнуло приятное впечатление, под действием которого находился Хаэмуас. – Как видишь, царевич, мы придерживаемся старых порядков, – сказал он, – и ни у кого не станем просить извинения за то, что живем, как нам нравится. Он словно бы прочел мысли Хаэмуаса. Выбеленные стены были искусно расписаны сценами из жизни на реке, изображениями животных, обитающих в пустыне, и образами богов. Одну картину от другой отделяло неизменное изображение финиковой пальмы, занимавшее всю высоту помещения – от пола до самого потолка, отливающего синевой. В углах лежали подушки. В зале стояли три изящных кресла на тонких ножках, сделанные из благоухающего кедра и украшенные золотом, и низкий столик, выполненный в том же стиле, на котором возвышался алебастровый сосуд с благовониями, предназначавшимися для гостей, и глиняная ваза с весенними цветами. Внутри по обе стороны от входной двери возвышались две курильницы для ладана, строгие в своей простоте, а за ними в стенных нишах восседали Амон и Тот, и золото, из которого были изготовлены их фигуры, светилось тусклым блеском. В сумеречном зале царила приятная прохлада. Ни следа суеты и спешки, никаких излишних украшений, ничего иноземного. Казалось, даже сам воздух чисто египетский по своей природе, лишенный каких бы то ни было чужих примесей, он доносил сюда легкие ароматы лотоса и мирры. Хаэмуас сделал глубокий вдох. – Нет, благодарю тебя, Хармин, – ответил он с улыбкой. – Сперва я осмотрю твою мать. Амек, ты пойдешь со мной до двери в комнату больной. Стражника оставь у входа. Хаэмуас заметил, каким взглядом окинул Хармин мощную фигуру Амека, прежде чем проводить Хаэмуаса во внутренние покои. Царевич последовал за ним, держа в руке свою лекарскую сумку. «В таком доме я мог бы провести всю жизнь, – размышлял он, и чувство спокойствия и удовлетворения заполнило его душу. – Какие бы труды я совершил тогда! Какие мечты осуществил бы! Но в такой жизни таится и своя опасность. Да, несомненно, таится опасность. Постепенно я бы позабыл о своих придворных обязанностях, о долге перед страной, перед Египтом, и с головой погрузился бы в прошлое. Так цветок, брошенный на водную гладь Нила, постепенно, но неизбежно уходит под воду. Интересно, что за люди здесь живут?» Они шли по узкому коридору, темному и лишенному каких бы то ни было украшений. Но в его дальнем конце сверкающий полуденный свет, как острый нож, вспарывал темноту, и Хаэмуас различил небольшой прямоугольник лужайки, несколько цветочных клумб, охваченных буйством праздничных красок, и пруд, поросший восковыми цветами лотоса, белого и розового, над которыми деловито жужжали пчелы. Вдруг Хармин повернул налево, отступил в сторону и поклонился. – Матушка, к тебе царевич Хаэмуас, – произнес он. – Царевич, это моя мать Табуба. Хаэмуас ступил в комнату, уже готовый произнести привычные слова поддержки и ободрения больного. Эта женщина поранила ногу. Она не сможет встать с места, чтобы выразить ему свою признательность, как это попыталась сделать маленькая плясунья. «Странно, – подумал он, – странно, что она вспомнилась мне именно сейчас». Он уже собрался заговорить, сказать этой женщине, чтобы она не поднималась ему навстречу, как вдруг за спиной он услышал легкий вскрик Амека. Совсем тихий, едва различимый, но Хаэмуас в то же мгновение замер на месте. Он почувствовал, как кровь отхлынула от лица. Белые стены уютной комнаты поплыли у него перед глазами, и ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы вновь прийти в себя. Он ощущал за спиной поддержку – там стоял Амек, серые глаза Хармина были устремлены на него с выражением, близким к изумлению, а сам он непослушными пальцами крепко сжимал свою сумку, как будто именно в ней сосредоточилась для него сейчас вся ценность жизни. Потом он взял себя в руки и сделал шаг вперед. – Приветствую тебя, Табуба, – сказал он, удивляясь твердости собственного голоса. Женщина сидела в большом кресле рядом с ложем, убранным сверкающими белоснежными простынями, больную ногу она подняла повыше и уложила на стопку подушек. Ее обнаженные руки томно покоились на деревянных подлокотниках, и тяжелые серебряные кольца на ее тонких пальцах, казалось, усмехались Хаэмуасу в лицо. Женщина улыбалась ему. На ней было что-то белое и объемное – халат ли, покрывало ли, он не разобрал. Обведенный хной рот изогнулся в улыбке, черные, оттененные сурьмой глаза пристально смотрели на него. «Черные, черные глаза, – проносилось в голове Хаэмуаса, – и волосы у нее тоже черные как ночь, черные как сажа, такие яркие на фоне этих хрупких ключиц, черные, как гнев, что она распалила во мне, когда я видел ее в последний раз, на берегу реки в Мемфисе, одетую в алое платье и гордо шагавшую сквозь толпу. И вот я нашел ее. Неудивительно, что моим слугам этого не удалось, ведь она живет на восточном берегу!» «Но нет. – Он медленно и осторожно сделал шаг вперед, словно опасаясь, что от любого резкого движения ее образ дрогнет и растворится в воздухе. – Это не я нашел ее. Сама судьба отыскала ее, а потом выбросила меня к ее берегу, словно тонущего моряка, которого море выплюнуло на пустынную полоску земли. Она узнала меня? А Амека? Конечно же, она узнала Амека!» Он смотрел, как женщина спокойно перевела взгляд на начальника стражи, потом вновь взглянула на него самого. Теперь улыбка ее сделалась еще более открытой, и Хаэмуас вдруг почувствовал, что ему страшно услышать ее голос. – Приветствую тебя, царевич, добро пожаловать в мой дом, – сказала она. – Для меня большая честь, что ты соблаговолил лично прийти и осмотреть меня, и я смиренно прошу у тебя прощения за беспокойство и доставленные неудобства. У нее был хорошо поставленный голос, который привык отдавать приказания, приветствовать посетителей и развлекать гостей. Хаэмуас подумал о том, как бы этот голос звучал в минуты страстной нежности. Он поставил на пол сумку, склонился над ее больной ногой и сжал челюсти. Потом он заставил себя заговорить. В ее речи Хаэмуас различил едва заметный акцент. Как и в речи ее сына – теперь он понял это совершенно отчетливо. Однако этот выговор совсем не похож на речь тех чужеземцев, с кем Хаэмуасу доводилось когда-либо общаться. – Никакого беспокойства, – ответил он. – Хармин сообщил мне о тех средствах, которые вы применяли, и мне ничего не оставалось делать, как приехать сюда самому, чтобы оказать тебе помощь. Он принялся развязывать бинты на ноге, изо всех сил стараясь унять дрожь в руках. «Через какую-то секунду я коснусь ее тела, – думал он. – Держи себя в руках, лекарь! Она твоя пациентка!» Его грудь наполнилась ароматом ее духов – легким, но с привкусом мускуса. Он почувствовал мирру и какой-то еще незнакомый и непривычный запах. Хаэмуас не отводил взгляда от повязки. Вот наконец бинты упали на пол, и Хаэмуас сделал над собой усилие, чтобы скрыть волнение. Он аккуратно ощупал распухшую, покрасневшую кожу там, где образовалось вздутие. Насколько он мог судить, от инфекции или заражения не осталось и следа, но рана, хотя и сухая, тем не менее не закрывалась. На ощупь кожа была прохладной, почти холодной. – В ране нет инфекции, – объявил Хаэмуас, подняв глаза на женщину и продолжая сидеть перед ней на полу. – Ты не испытываешь жжения? – Не испытываю. Хармин, наверное, немного перестарался, когда упрашивал тебя приехать сюда лично. Прошу прощения. Но рана почему-то никак не затягивается. Обеими руками она откинула назад волосы, и взору Хаэмуаса открылись ее маленькие уши. Он заметил, что на ней тяжелые серебряные серьги с бирюзой в виде двух анков, украшенные фигурками жуков-скарабеев. При виде этих жуков Хаэмуас вспомнил, сколько усилий он приложил, стремясь разрушить действие заклинания, содержавшегося в таинственном и непонятном свитке, вспомнил и о том, как потом провел ночь с Нубнофрет, уничтожив тем самым свою защиту. – Сколько времени это продолжается? – спросил он. Женщина пожала плечами, и легкая ткань скользнула вниз, обнажив манящую ложбинку на груди. – Примерно две недели. Дважды в день я делаю ванночки, после чего прикладываю повязку из смеси молока, меда и ладана, чтобы рана подсыхала, но, как ты сам видишь… – Она повела рукой, показывая на больную ногу, и Хаэмуас почувствовал, как кончиками пальцев она слегка коснулась его головного убора. – …мое лечение не приносит результатов. Ее рана несколько озадачила Хаэмуаса. По цвету кожи казалось, что ткани уже начали отмирать. – Мне кажется, следует зашить края раны, вооружившись для этого иголкой с ниткой, – произнес наконец он, поднимаясь. – Будет больно, Табуба, но я могу дать тебе выпить маковой настойки, чтобы притупить боль. – Хорошо, – сказала она почти безразлично. – Я, конечно, сама виновата. Слишком много хожу босиком. «Голые ноги, босые ступни. – Опять эти мысли вернулись к Хаэмуасу. – Нубнофрет, босая, бежит впереди меня, когда Шеритре приснился дурной сон. И ты, Табуба, босая, в своем белом одеянии старинного фасона, такая влекущая… Не может быть сомнений, ты узнала Амека!» Все необходимое у Хаэмуаса было с собой. Он попросил, чтобы принесли огня, и приготовил на маленькой горелке настойку из мака. Табуба молча наблюдала за его действиями, а он продолжал работать, зачарованный таинственной и загадочной атмосферой этого тихого необычного дома. Когда настойка была готова, он протянул чашу Табубе, и женщина послушно выпила. Хаэмуас ждал, чтобы проявилось одурманивающее действие мака, а сам тем временем подбирал подходящую иглу. Хармин давно уже покинул их, а Амек встал на страже у двери в комнату. Воин стоял не шевелясь, но Хаэмуас все равно ощущал его недовольство. Именно из-за этой женщины господин поднял на него руку. Хаэмуас заставил себя не думать ни о чем, кроме предстоящей операции. Осторожно и аккуратно он накладывал шов на рану. Табуба ни разу не вздрогнула, не издала ни звука. Один раз он оторвался от работы, чтобы посмотреть на нее, и встретился взглядом с ее глазами, устремленными на него. Этот взгляд не был затуманен маковым питьем, глаза смотрели на него внимательно и с интересом; в них, показалось Хаэмуасу, как будто даже светилась улыбка. Но, конечно же, ему это только показалось. Он продолжил работу, а потом обернул ногу чистой полотняной тряпицей и посоветовал продолжать делать припарки. – Через несколько дней я приеду, чтобы еще раз осмотреть рану, – сказал он. Женщина кивнула, сохраняя полное спокойствие. – У меня слабая чувствительность к боли, – сказала она ему, – а также, к сожалению, и к маку. Царевич, не желаешь ли выпить со мной вина? Он кивнул, и она громко хлопнула в ладоши. В комнату плавно вошла служанка, и пока Табуба отдавала распоряжения принести еще одно кресло и откупорить сосуд с вином, у Хаэмуаса впервые появилась возможность оглянуться вокруг. Ее комната была небольшого размера, с голыми стенами; здесь царила прохлада. У высокого ложа, в отличие от всего убранства комнаты, украшенного богатой позолотой, на столике стоял светильник. На постели в беспорядке лежали груды подушек и покрывал. Хаэмуас отвел взгляд. Множество вопросов роилось у него в голове. «Твой муж здесь, с тобой? Зачем вы приехали в Мемфис? Ты поняла, что это я послал тогда к тебе Амека? И теперь ты, в свою очередь, послала за мной Хармина? Для чего?» Принесли кресло, открыли вино. Хаэмуас был рад, что может удобно устроиться. Он сидел, обхватив обеими руками чашу. Он размышлял о том, как задать ей все эти вопросы, но она его опередила. – Царевич, я должна тебе кое в чем признаться, – сказала она. – Я сразу узнала твоего стражника, едва только он ступил на порог этой комнаты, и, конечно же, я поняла, кто послал его ко мне с этим дерзким предложением. Хаэмуас вспыхнул, но заставил себя не отводить взгляда от ее насмешливых глаз. Дерзкое предложение. Он чувствовал себя словно провинившийся ребенок. – Я, разумеется, ответила отказом, – продолжала она ровным голосом. – И хотя в ту минуту мое тщеславие было польщено, я очень скоро забыла об этом происшествии. Потом я поранила ногу. А ты лучший лекарь во всем Египте… – Она пожала плечами, словно признаваясь, что совершила легкомысленную оплошность. – И лишь когда твой слуга вошел ко мне в комнату, я вспомнила о той старой встрече. Прошу прощения за резкий отпор. – Резкий отпор! – горячо запротестовал Хаэмуас. – Это я должен просить у тебя прощения. Никогда прежде я не совершал таких необдуманных поступков, но, понимаешь ли, я несколько раз видел тебя – сначала на рынке, потом в храме Птаха. Тогда я предпринял поиски, но они не увенчались успехом. Мои намерения… Она подняла руку, выставив вперед ладонь. – В намерениях могущественного царевича, сына фараона, ни один человек не смеет усомниться, – закончила она за него. – Я слышала, царевич, что ты не только большой знаток истории, но и приверженец древних устоев. Если бы твой слуга сказал мне, кто ты, я бы непременно свернула с дороги, чтобы приветствовать тебя. Поскольку и я люблю погрузиться в таинственные глубины египетского прошлого, я была бы рада поговорить с тобой кое о чем. А пока могу только выразить благодарность за сегодняшнее долготерпение. Она словно вся дышала изяществом, немного смущалась, и ее неотразимые чары были в эту минуту слегка приглушены тенью тревоги и озабоченности о том, чтобы ее поняли и простили. Хаэмуасу хотелось погладить ее руки, тревожно сжатые на коленях, утешить ее и успокоить. – Для того чтобы загладить свою бестактность, – заговорил он, – приглашаю тебя через две недели отобедать со мной и моей семьей. Прошу, соглашайся. Возьми с собой Хармина и, конечно же, своего мужа. В ее глазах заиграла улыбка, но губы остались неподвижными. – Я вдова, – сказала она, и Хаэмуас едва сдержал судорожный вздох. – Мой муж умер несколько лет назад. Мы с Хармином живем вместе с моим братом, Сисенетом. Он сегодня уехал в город, но сейчас должен уже вернуться. Не желает ли царевич познакомиться с ним? Хаэмуас кивнул. Табуба бросила взгляд на дверь. – Хармин, найди своего дядю, – попросила она, и Хаэмуас понял, что молодой человек некоторое время назад бесшумно вошел в комнату и стоял, подобно воину, скрестив на груди руки и широко расставив ноги. Хаэмуас с неприязнью подумал о том, давно ли он здесь стоит и что именно успел услышать. Хармин выскользнул из комнаты. Хаэмуас потягивал вино, наслаждаясь богатством букета. Он высказал свое мнение Табубе, и та улыбнулась. – У царевича весьма тонкий вкус, – заметила она. – Это – «Отличное вино с западной реки» урожая пятого года. – Пятого года правления моего отца? – Да, – чуть подумав, ответила она. Значит, этому вину сейчас двадцать восемь лет. Оно, должно быть, стоило Табубе и ее брату целого состояния, если только они не хранили где-нибудь у себя целый запас такого вина с самого пятого года правления Рамзеса. Такое объяснение представлялось ему более правдоподобным. Это вино было по-прежнему самым лучшим и наиболее популярным у знати даже, как он предполагал, и в далеком Коптосе. Хаэмуас медленно смаковал вино. Вскоре вернулся Хармин. С ним был невысокий, худощавый человек с тонким, удлиненным лицом и изящными движениями, свойственными его сестре. В отличие от племянника, Сисенет брил голову и носил парик простой формы, украшенный единственной лентой белого цвета. Хаэмуас, сидя поджидая, пока вновь вошедший обратится к нему с подобающими словами приветствия и почтения, смутно припоминал, что где-то ему уже доводилось видеть это лицо. И дело не в том, что его с Табубой роднили и разрез темных глаз, и красивый изгиб подвижного рта. Хаэмуас смотрел, как Сисенет приближается к нему, низко склонившись и вытянув руки – традиционная форма выражения покорности и почтения, – и думал о том, что этот человек кажется ему знакомым по каким-то совершенно иным причинам, нежели простое сходство с сестрой. Но размышлял он об этом недолго. Царевич подал Сисенету знак подняться и заглянул в его взволнованные, настороженные глаза. В облике этого человека, от всего сердца приветствующего Хаэмуаса, тем не менее читалась некая подозрительная сдержанность, которая, как решил Хаэмуас, не покидала Сисенета никогда. Царевич, занимая более высокое положение, заговорил первым, как того требовали обычаи и правила. – Я рад знакомству с тобой, Сисенет. Мне очень нравится твой дом, и я завидую царящему здесь уединению и покою. Прошу тебя, садись. Сисенет уселся, поджав под себя ноги. Он смотрел на Хаэмуаса и Табубу. Он слегка улыбнулся. – Благодарю тебя, царевич. Это уединение кажется нам более предпочтительным, нежели шум и суета горда. Хотя иногда мы переправляемся на противоположный берег. Могу ли я узнать твое мнение о порезе моей сестры? Некоторое время они беседовали, потом Хаэмуас допил вино и поднялся с места. Сисенет немедленно вскочил на ноги. – Через две недели жду всех вас к обеду, – повторил царевич свое приглашение, – но я сам вернусь к вам через несколько дней, чтобы еще раз взглянуть на твою рану, Табуба. Благодарю вас за гостеприимство. Хармин проводил его до берега. Они прошли через пальмовую рощу, теперь погруженную в сумеречный свет, и юноша пожелал царевичу хорошо провести остаток вечера. Хаэмуас очень удивился, когда понял, сколько времени миновало с тех пор, как он ступил на этот причал. Солнце уже село за крышами Мемфиса, и закатный свет украсил резкими остроконечными тенями фигуры пирамид, возвышавшихся над Саккарой. Нильская вода больше не пропускала в себя солнечные лучи, а лишь отражала темное, быстро чернеющее небо. Дома уже, должно быть, подают обед. – Прикажи матросам, пусть зажгут факелы, – распорядился Хаэмуас, обращаясь к Амеку. Царевич стоял у лееров и смотрел, как его лодка отчалила от маленькой пристани и направилась к западному берегу. Внезапно его охватила неодолимая усталость – и физическая, и душевная. Он чувствовал себя так, словно пробежал не один десяток миль по бескрайнему песку под палящим солнцем пустыни или же провел целый день, разбирая письмена длинного и особенно сложного свитка. «Я нашел ее, – говорил он себе, но навалившаяся усталость не давала ему насладиться одержанной победой, ощутить радость, которую он ожидал. И эта женщина его не разочаровала. – Она не сварливая простолюдинка и не холодно-надменная придворная красавица, она – умная и любезная женщина из благородной семьи. Чем-то она напоминает мне Шеритру». В ушах у него снова раздался голос дочери, жалобный и словно молящий о чем-то, но теперь в нем был ясно различим намек на нечто новое – на необузданную страстность, словно во время своей песни Шеритра исполняла пылкий женственный танец. Хаэмуас тяжело облокотился о позолоченный леер. Ему хотелось лечь в постель. Он вошел в столовую со множеством извинений на устах, но Нубнофрет властным жестом остановила его и указала место за своим столиком. Они втроем уже закончили первые два блюда и приступили к третьему. Звучала арфа. Жена Хаэмуаса отложила на блюдо кусок рыбы, который уже собиралась отправить в рот, и ополоснула пальцы в чаше с водой. – Иб сообщил мне, что тебя срочно вызвали к больному. Ты выглядишь усталым. Садись и обедай. У него вдруг разыгрался зверский аппетит. Быстрым движением Хаэмуас отбросил прочь венок из свежих цветов, который должен был надеть, и приказал подавать еду. – И как? – спросила его Нубнофрет, едва только он приступил к салату. – Интересный случай? – У тебя почти не осталось теперь интересных больных, правда, отец? – вступил в разговор Гори. – Я думаю, тебе уже знакомы все болезни и недуги, какими страдают жители Египта, равно как любые несчастные случаи и происшествия. Ты прав, – ответил Хаэмуас. – Нет, Нубнофрет, случай вовсе не интересный, рана на ступне, а вот люди, с которыми я познакомился, – очень. – И он занялся едой, тщательно пережевывая мясо и поворачивая тарелку то одной, то другой стороной, чтобы не встречаться с женой глазами. – Там живут мужчина и его сестра с сыном, они недавно переехали сюда из Коптоса, как ни удивительно это может показаться. Нет сомнения, это благородное семейство, они ведут свой род от древних времен, предшествовавших еще Осирис Хатшепсут. Сестра интересуется историей. Я пригласил их к нам на обед через две недели. Внезапно ему пришло в голову, что Табуба беседовала с ним и со своим братом, никак не выказывая, что страдает от боли после операции. Она улыбалась и даже смеялась, положив забинтованную в чистую тряпицу ногу на высокую подставку. Либо у нее на самом деле очень невысокая чувствительность, как она сама объяснила, либо же она обладает способностью тщательно скрывать страдания, как того требуют правила хорошего тона, предписывающие оказывать особые почести высокому гостю. «Какой же я глупец, – сокрушался Хаэмуас. – Надо было уходить немедленно, а не сидеть там, потягивая вино, пусть и великолепное, и не вести любезные разговоры. Я должен был сам встать и уйти, а не предоставлять им права отпустить меня». – Пригласил на обед? – переспросила Нубнофрет. – Это совсем на тебя не похоже, Хаэмуас. Значит, они и вправду чем-то поразили тебя, если удостоились такой редкой чести. Только теперь он осмелился поднять на нее глаза. – Да, произвели. – В таком случае предупреди меня, пожалуйста, за три дня. Шеритра, выпрями спину. Ты согнулась, как горбатая обезьяна. Девочка машинально выполнила указание матери. Она сидела, не сводя глаз с отца, и Хаэмуас чувствовал, что она охвачена каким-то напряженным ожиданием. Потом она потупила взгляд. Гори заговорил о своих планах по поводу будущей гробницы. Подобно всем жителям Египта, он рано стал задумываться о месте собственного погребения. Нубнофрет через некоторое время переменила тему разговора и стала обсуждать предстоящий ремонт кухонных помещений. Хаэмуас легко поддерживал разговор, и обед закончился под непринужденную беседу. Со словами извинения Нубнофрет поднялась и вышла из зала. Гори отправился на поиски Антефа. Шеритра, не много говорившая во время обеда, чуть пошевелилась, сидя на подушках, но не поднялась с места. Слуги убрали столики, и Хаэмуас, заметив, что дочь погружена в задумчивость, подал знак арфисту продолжать игру. – Как прошел день? – спросил отец. – Прекрасно, папа, – ответила она. – Хотя ничего особенного я не сделала. Бакмут я послала в город выполнить кое-какие поручения, а сама днем уснула в саду, потом пошла искупаться. А кого ты сегодня лечил? Хаэмуас так надеялся, что она не задаст этого вопроса. Сначала он решил спешно выдумать какую-нибудь небылицу, но потом передумал. – Полагаю, ты и сама можешь догадаться, – ответил он тихо. Она поправила платье, переменила положение ног, потом принялась играть золотыми серьгами, быстро прокручивая их в ушах и склонив голову набок. – Неужели? – произнесла она наконец. – Как это удивительно! Женщина, которую ты с таким тщанием разыскивал, сама пришла к тебе, словно нежданный подарок судьбы. От этих слов Хаэмуасу сделалось не по себе, его охватило чувство вины. – Все на самом деле получилось весьма странно, – произнес он со смущением. – И что же, тебя ожидало разочарование? – Она не смогла скрыть прозвучавшей в голосе надежды. – Совсем наоборот, – мрачно отозвался Хаэмуас. – Она красивая, изящная и хорошо образованная. – И ты пригласил ее на обед. – Шеритра оставила серьги в покое. – Ты думаешь, это правильно? – Когда он ничего не сказал в ответ, она просто взорвалась: – О, папа, зачем только ты это сделал?! Зачем, зачем?! Притворяться, будто он не понимает, о чем она говорит, было бесполезно, да и оскорбительно для нее. Хаэмуас отлично это осознавал. Родное, такое любимое личико разгорелось, в глазах светилась тревога. – Полагаю, тебе нечего бояться, – медленно произнес он, стараясь, чтобы голос звучал как можно мягче и добрее. – Не стану отрицать, Шеритра, что меня влечет к этой женщине какая-то неодолимая сила, но между разгоревшимся желанием и его воплощением в жизнь стоит множество сознательных решений, множество разных шагов. Я уже совершил один верный поступок, угодный богам и достойный мудрости Маат. Нет сомнений в том, что и в следующий раз я сделаю правильный выбор. – Хаэмуас не сразу понял, что в обоих его утверждениях прозвучала ложь. – Она замужем? – спросила Шеритра уже более спокойно, хотя лицо ее по-прежнему горело. – Она вдова. – Хаэмуас отвел глаза. – Ты ведь знаешь, милая, я мог бы предложить ей брачный договор и поселить ее вместе с сыном в отдельных покоях в своем доме, но она не из тех женщин, кто по доброй воле удовольствуется положением Второй жены. И что бы ни случилось, благополучие твоей матери – моя главная забота. – Значит, твои чувства к этой женщине настолько серьезны? Хаэмуаса охватило внезапное раздражение. – Я видел ее всего четыре раза и лишь однажды говорил с ней. Откуда я могу знать? Она смотрела в сторону, беспокойно перебирая пальцами. – Я рассердила тебя, отец. Прости меня. Он молчал. Наконец она неловко поднялась, откинула волосы со лба и пошла прочь, стараясь двигаться со всем возможным достоинством. В комнате, залитой светом ламп, по-прежнему звучала арфа. Хаэмуас предупредил Нубнофрет за три дня до званого обеда и стоял теперь у своего причала вместе с Ибом и Амеком, поджидая прибытия гостей. До их приезда еще оставалось время. Он думал о том, как они будут спешить и суетиться, смущенно подниматься по ступеням, внезапно охваченные благоговейным ужасом. Вскоре на реке показалась их небольшая лодка, прозвучали оклики стражников у причала, ялик пристал к берегу, гости вышли и поднялись по ступеням ему навстречу, не проявляя при этом ни малейших признаков беспокойства и смущения. На Сисенете была простая белая юбка и кожаные сандалии, его грудь, однако, украшало несколько золотых подвесок в форме анков, а также сидящих фигурок обезьян, массивные золотые браслеты висели и на руках. Его лицо было тщательно загримировано, а на указательных пальцах обеих рук красовались перстни в виде жука-скарабея из золота и малахита. Наряд Хармина был похож на одеяние дяди. Блестящие черные волосы юноши удерживала золотая диадема, с которой на лоб спускался единственный золотой анк, придающий особую глубину его серым, подведенным сурьмой глазам. Но взгляд Хаэмуаса был прикован к Табубе. Она тоже была в белом. Ему казалось, что для такого случая она, возможно, выберет что-нибудь более современное, более модное – драпировку, изысканную кайму и яркие украшения, – и он испытал необъяснимое облегчение, когда увидел ее прямое платье из белого полотна, плотно облегающее стройное тело от лодыжек до самой груди. Как и у Хармина, ее лоб украшала широкая диадема, правда, изготовленная из серебра, на которой висел, как и у сына, простой формы анк. Единственной данью торжественности случая были спускавшееся на грудь колье из серебра, украшенное яшмой, да неплотно прилегающий к телу плетеный серебряный пояс с красными кистями, свисающими до самых скрытых платьем колен. Хаэмуас обрадовался, увидев у нее на ногах белые сандалии. Она поймала его взгляд и рассмеялась. На фоне смуглой кожи и рта, красного от хны, особенно выделялись ее великолепные зубы, слегка напоминавшие кошачьи. – Да, царевич, я получила урок, – с улыбкой произнесла она. – Хотя уверена, что, окончательно излечившись, я снова забуду свой печальный опыт. Не могу заставить себя носить стесняющую одежду. – Хаэмуас представил, как она выскальзывает из этого тесного платья с разрезами по бокам, как наклоняется, чтобы поднять подол, как обнажаются ее груди, как она, совершенно голая, поворачивается к нему и стоит, чуть согнув ногу в колене, как стояла тогда, разговаривая с Амеком на пыльном речном берегу. – Я вижу, ты уже сняла повязку, – заметил он. – Нога больше не болит? Она покачала головой и пошла по вымощенной камнем дорожке, ведущей вокруг дома в сторону сада. – Это место пока очень чувствительно, но это все, – ответила она. – Ты очень помог мне, царевич. – Она подала знак сопровождавшему слуге, тот выступил вперед и передал Хаэмуасу какой-то сосуд. – Это «Отличное вино с западной реки» урожая первого года, – произнесла Табуба. – В благодарность за работу и потраченное время. Хаэмуас поблагодарил ее, стараясь не показаться многословным и несдержанным, и передал кувшин Ибу. К этому времени они уже прошли по мощеной дорожке и свернули на траву. Перед домом их ждали Нубнофрет и дети. Гости приветствовали хозяев поклонами. Нубнофрет поблагодарила их, и Хаэмуас всех представил, указывая каждому его кресло. Гори тотчас же увлекся разговором с Хармином, они уселись на тростниковой циновке лицом друг к другу, обхватив колени руками. Шеритра, по обыкновению, спряталась за спинкой отцовского кресла. Он думал, что Нубнофрет немедленно вступит в разговор с Табубой, пока расторопный Иб и его помощники обносят гостей вином и сладостями. Нубнофрет и в самом деле уже наклонилась к гостье, желая ей что-то сказать, но ее опередил Сисенет, не успела она и рта раскрыть: – Царевна, твой супруг, наверное, сообщил тебе, что мы приехали в эти края всего лишь два месяца назад, – начал он, – и с тех самых пор мы никак не можем подобрать подходящую прислугу. Своих прежних слуг мы оставили в Коптосе, они присматривают там за нашими владениями, а в Мемфисе, кажется, невозможно найти аккуратных и честных людей. Не можешь ли ты дать нам совет? Хаэмуас заметил, как вспыхнули большие, подведенные зелеными тенями глаза Нубнофрет. Все свое внимание она быстро переключила с Табубы на Сисенета. – Ты совершенно прав, – сказала она, делая Ибу знак удалиться. – Без должной выучки здешний народ и в самом деле склонен к лени и воровству. Но я могу дать тебе адрес одной пары, которая занимается подбором слуг и даже прививает новичкам кое-какие основные навыки. Эти люди несут ответственность за тех, кого рекомендуют, пока они полностью не овладеют правилами и порядками, заведенными в вашем доме. Их работа, конечно же, стоит недешево, но… Хаэмуас почувствовал краткое прикосновение чьей-то прохладной руки. – Кое-кто из наших новых слуг просто ушел от нас, – сказала Табуба, когда он наклонил к ней голову. – Мне кажется, им не по нраву тишина и молчание, царящие в доме, не помогло даже щедрое жалованье. Возможно, с рабами было бы легче. Он смотрел, как она медленно отпила из чаши вина, как движется ее горло, как откинулись назад волосы, и чувствовал, что, спрятавшись за спинкой кресла, с него не спускает глаз Шеритра. – Я не разделяю мнения о том, что рабы подходят для работы по дому, – сказал он. – Хотя я и сам покупал рабов для кухни и для ухода за лошадьми. Верность, как мне представляется, идет рука об руку с личным достоинством. – Несколько старомодный, но заслуживающий уважения взгляд, – с улыбкой произнесла Табуба. – Хотя фараон, наверное, не разделяет твоего мнения. В наше время рабов становится все больше – выходцы из чужих земель на службе у египетской и приезжей знати. И эта картина вызывает глубокое беспокойство. – Почему беспокойство? – удивленно спросил Хаэмуас. Он заметил, что Шеритра придвинулась к ним чуть поближе, чтобы лучше слышать. – Потому что может настать такой день, когда рабы вдруг поймут, что по численности они превосходят свободных жителей, и тогда они захотят вырвать силой свободу, которой мы их лишили, – произнесла Табуба просто. Выражение ее лица было серьезным, вдумчивым. Она смотрела прямо на него. – Такое желание имело бы гибельные последствия, – возразил Хаэмуас, а про себя подумал, что с женщинами не принято вести подобные разговоры. Женщины занимаются хозяйством, их больше интересуют практические, вполне земные дела, а не отвлеченные теоретические вопросы. Он и представить себе не мог, что стал бы беседовать об этом, скажем, с Нубнофрет. А вот с Шеритрой… Прямо у него перед носом мелькнула тонкая ручка, ухватила с подноса на столе щедро сдобренную специями булочку и вновь скрылась. Значит, она перестала нервничать, раз начала жевать. Это хороший знак, не без удивления подумал Хаэмуас. – У нас имеется мощная, быстрая, хорошо вооруженная армия, – продолжал Хаэмуас, – и восставшие рабы, пусть даже их будет великое множество, не способны противостоять воинам моего отца. – В армии тоже служат тысячи наемников-чужеземцев. – Хаэмуас в удивлении посмотрел вокруг. Голос, произнесший эту фразу, принадлежал Шеритре. – Только представь, отец, если они вдруг решат, что должны хранить верность своим соплеменникам, а не золоту, которое выплачивает им дедушка! – Ты совершенно права, Шеритра, – сказала Табуба, кивая девочке. – И твой отец, несомненно, согласится с нами. Египту необходимо очищение. Он и так был согласен, но продолжал спорить из чувства противоречия. Вдруг он заметил, что постепенно вообще перестал принимать участие в беседе. Шеритра, по необъяснимой причине совсем позабыв свою застенчивость, беседовала с гостьей без малейшей тени робости, а Табуба внимательно ее слушала. Большинство людей предпочитали не брать на себя труд разговорить Шеритру. После обычного обмена любезностями они обращали все свое внимание и мысли к великолепному Гори и прочим членам семьи, а Шеритра оставалась в тени, ничего не ела, пила мало и после обеда сразу же, как только ей позволялось, убегала к себе. А Табубе удалось каким-то образом вовлечь Шеритру в беседу, и, без видимых усилий со стороны гостьи, девочка чувствовала себя легко и свободно, что прежде не удавалось никому из гостей, даже если их намерения были самые благие. Хаэмуас осознал, что давно уже сидит, погрузившись в собственные размышления. Когда он отвлекся от этих мыслей, до него донесся голос Табубы: – Но, царевна, только подумай, какие расходы повлечет за собой такая политика! Кто из фараонов в состоянии себе это позволить? Это не под силу даже Рамзесу, Повелителю всего живого! Хаэмуас поморгал. Шеритра сидела у ног Табубы, отирая со рта крошки. Щеки у нее разгорелись, но не от смущения, а от удовольствия и радости, хотя Табуба в разговоре и возражала девушке, а Шеритра, как правило, такие вещи воспринимала слишком близко к сердцу. – Почему не под силу? – горячо возражала его дочь. – Он должен сначала обложить всех налогом. Боги отлично видят, Табуба, что в Египте полным-полно нищих феллахов, которые бы с радостью… Хаэмуас обвел взглядом остальное общество. Хармин беседовал с Нубнофрет. Он стоял, упершись рукой в мускулистое стройное бедро, немного склонившись над своей собеседницей и размахивая другой рукой, в которой держал чашу с вином. Она же смотрела на него снизу вверх внимательно, сосредоточенно, даже, возможно, с восхищением. Сисенет сидел в одиночестве, глядя на струи фонтана, по его лицу ничего нельзя было прочесть. Хаэмуас неохотно подумал о том, что как хороший хозяин он должен на время оставить общество Табубы и оказать внимание другим гостям. Он повернул голову именно в ту секунду, когда женщина переменила позу, скрестив свои длинные ноги. Край узкого наряда отогнулся, и его взору открылось ее смуглое бедро. От этого зрелища захватывало дух. И хотя все внимание Табубы было поглощено беседой с Шеритрой, Хаэмуас по каким-то признакам понял, что это движение было рассчитано именно на него, и Табуба прекрасно знает, что он на нее смотрит. Обед прошел шумно и весело. По просьбе Хаэмуаса Нубнофрет приказала выйти всем музыкантам, состоящим в услужении у царевича, а также всем юным танцовщицам и певцам. Обычно Хаэмуас предпочитал обедать в тихой и спокойной обстановке, особенно если приглашенные приходили обсудить государственные дела и хотели после шестого блюда посвятить время серьезной беседе, но в этот раз Хаэмуас жаждал развлечений. Повсюду были расставлены сосуды, наполненные весенними цветами, от их пряного аромата кружилась голова, а от ладанных курений в воздухе витал голубоватый дымок. Танцовщицы, ударяя в крошечные тарелочки, порхали между столами, их роскошные волосы развевались, слух собравшихся услаждало стройное многоголосное пение. Хаэмуас заблаговременно подумал о том, чтобы усадить Шеритру рядом с собой и неподалеку от входной двери, словно предоставляя ей тем самым свою отцовскую защиту, а также возможность незаметно выскользнуть из комнаты, как только у нее возникнет такое желание. Но оказалось, что это место занято Табубой, смеющейся, веселой, но от этого не менее таинственной. Она шутила, в притворной озабоченности касалась пальцами своей больной ноги и не прекращала поддерживать блестящий разговор, в который оказались вовлечены все, включая и Нубнофрет, и его самого. Гори и Сисенет сидели рядом, потягивая вино, их головы склонились друг к другу. Они о чем-то тихо беседовали. Место рядом с Шеритрой было занято Хармином, и девушка, казалось, не имела ничего против. Время от времени он до нее дотрагивался – касался руки, плеча, а однажды Хаэмуас заметил, как он украшает голову девушки цветком белого лотоса. Она усмехнулась, а он что-то сказал ей в ответ. «Что происходит с нами сегодня? – размышлял он, охваченный радостью. – Такое чувство, словно дом захватили некие божества веселой беспечности, и теперь кажется, что в любую минуту могут случиться самые необыкновенные чудеса». Гости не расходились до самой зари. И даже когда, повинуясь правилам хорошего тона, они поняли, что наступила пора прощаться, хозяева собрались на причале, погруженном в серую зыбкую полутень рассвета, словно им не хотелось расставаться с гостями, хотелось насладиться их обществом до самой последней минуты. Вглядываясь в бледные лица собравшихся, Хаэмуас с удивлением заметил среди них Шеритру. Его поразило общее для всех выражение взволнованности, жадного интереса. Никто не был пьян, но все по-прежнему находились в приподнятом, возбужденном состоянии, хотя усталость уже давала о себе знать. Факелы, всю ночь горевшие на лодке гостей, перед самым их отплытием были потушены. Табуба, Сисенет и Хармин, выразив хозяевам свою признательность и благодарность, ступили на борт, а вся семья Хаэмуаса стояла и смотрела, пока лодка постепенно не скрылась из глаз, уносимая темной, маслянистой на вид водой. Нубнофрет вздохнула. – День сегодня будет жаркий, – сказала она. – Знаешь, Хаэмуас, они удивительно приятные люди, и, должна сказать, я совсем не против пригласить их к себе еще раз, хотя выговор у них провинциальный, а что касается вкуса, то он, мягко говоря, несколько странный. Повторное приглашение со стороны его жены, вызванное не чем иным, как только желанием вновь встретиться с этими людьми, было уже само по себе высокой похвалой и проявлением ее особой милости. Странно, но Хаэмуасу это было приятно. Он, однако, не мог согласиться с ней в том, что акцент выдавал в этих людях провинциальных жителей. Дела часто заставляли его ездить по стране, он видел гораздо больше мест, нежели она, и Хаэмуас знал, что если бы когда-либо прежде ему довелось слышать подобное произношение, он, несомненно, узнал бы его. – Да, они очень интересные люди, – произнесла Шеритра, а потом добавила: – И моя компания пришлась им по душе, они разговаривали со мной, не просто соблюдая правила приличия. Никто из присутствующих не решился высказаться по этому поводу, опасаясь, что Шеритра может что-нибудь неверно истолковать и тогда вечер для нее окажется испорчен. – Сисенет очень начитан, – заметил Гори. – Жаль, отец, что тебе не удалось провести с ним больше времени. Я рассказал ему о гробнице, посетовал, что мы не до конца понимаем, что именно изображено на стенах, и он обещал помочь. Ты ведь не против? Хаэмуас задумался. Он испытывал некоторое чувство вины из-за того, что обменялся со своим гостем лишь несколькими фразами, но его не покидало ощущение, что Сисенету вообще не свойственна разговорчивость и что этот человек вполне доволен обществом себя самого. – Меня беспокоит только одно – чтобы он не оказался одним из тех любителей, что ищут лишь новых развлечений, – ответил Хаэмуас. – Но ты ведь в состоянии и сам в этом разобраться и принять необходимые меры. Возможно, у него найдется что добавить к нашим изысканиям. Нубнофрет широко зевнула. – Какой очаровательный молодой человек Хармин! – сказала она, моргая, как сова, ослепленная утренним светом. И Хаэмуас, несмотря на усталость, почти воочию видел, как в ее огромных темных глазах загораются тайные планы. «О, прошу тебя, только не произноси ничего вслух, – мысленно умолял он жену. – Я тоже заметил, что и Шеритра обратила на него внимание, но случайное слово, произнесенное в такой момент, вызовет у нее одно лишь презрение, и тогда придется оставить надежды». И Нубнофрет не стала развивать свою мысль. Она опять зевнула, пожелала всем доброго утра и направилась к себе. Шеритра взглянула на отца. – Они все очень приятные, – произнесла она со смыслом. – Вообще-то, мне они понравились. Хаэмуас обнял дочь за худенькие плечи, внезапно охваченный жгучим желанием защитить свое горячо любимое дитя. – Пора немного поспать, – только и произнес он, и вдвоем, не размыкая объятий, они направились к дому. ГЛАВА 7 Для тебя я подобен саду, Где растут дивные цветы и Множество ароматных трав. В течение нескольких последующих дней Хаэмуас только и мог думать, под каким бы предлогом еще раз навестить Табубу. Рана у нее на ноге совершенно зажила, а надеяться на встречу с этими людьми во время светских или религиозных торжеств, которые Хаэмуас посещал в качестве представителя фараона, ему не приходилось. Он вполне ясно это осознавал. Возможно, они и благородного происхождения, но кровь их все же недостаточно голубая, чтобы эти люди могли занимать какие-нибудь важные посты. Да и сами они, казалось, не испытывали никакого влечения к придворной жизни, не стремились проникнуть в хитрый лабиринт системы государственного управления. И таких семей в Египте было множество; они тихонько жили в своих поместьях, исправно платили налоги, исполняли свой обязательный долг в Новогодний праздник – присылали подарок Гору Живому. В остальном же их жизнь протекала в имении, и заняты эти люди были исключительно мирскими, земными делами, благополучием семьи и дома. «Как правило, однако, такие люди не столь хорошо образованны, – постоянно размышлял Хаэмуас, с неохотой возвращаясь к своей каждодневной жизни. – Почва, земля, за которую они так цепко держатся, прочно пристает к их подошвам. В чем же отличие этого семейства? Что привело их из тихого Коптоса сюда, в Мемфис? Если скука, то почему они не отправились прямиком в Пи-Рамзес? Если Табуба лелеет честолюбивые планы относительно будущего Хармина, такой выбор был бы наиболее естественным, поскольку она сама – смелая, с прекрасными манерами – не осталась бы незамеченной в нужных кругах. Надо ее спросить, может быть, она захочет, чтобы я представил ее сына своему отцу, возможно, при дворе найдется для него какая-нибудь небольшая должность, где он смог бы проявить себя, а потом продвигаться дальше благодаря собственным усилиям и талантам. Ввести молодого человека в этот круг – вот что ему необходимо. Но пока еще не настало подходящее время. – Хаэмуас не желал выступать в роли покровителя. Ему не хотелось, чтобы Табуба думала, будто он пытается заслужить ее расположение. – Хотя это, возможно, не так уж далеко от истины», – мрачно заключил Хаэмуас. Одолевавшую его проблему разрешил Гори. Он начал с отцом этот разговор, едва пошла вторая неделя месяца тиби. Дождавшись, когда Хаэмуас закончит диктовать письма, как он делал это каждое утро, Гори вошел к нему в кабинет легкой, непринужденной походкой и устроился, по своей привычке, на краешке стола. – Сегодня пришло письмо от твоей бабушки, – сообщил ему Хаэмуас. – Тон вполне жизнерадостный, но ее писец добавил в конце свитка пару строк от себя. Ее здоровье ухудшается день ото дня. Гори нахмурился: – Мне жаль, что ей хуже. Значит, ты скоро поедешь на север? – Сейчас не поеду. О ней заботятся со всем возможным тщанием, а ситуация, по моему мнению, пока не достигла критической точки. Мысль о том, что в Дельте придется провести несколько лишних недель, вселяла в душу Хаэмуаса неодолимый ужас. Он сам казался себе пойманным в силки кроликом. Сейчас он мог думать только об одном – чтобы ничто не мешало ему развивать свои отношения с Сисенетом и его сестрой. К подобным мыслям неизбежно примешивалось ощущение вины, но Хаэмуас постарался успокоить себя тем, что, если бы состояние матери по-настоящему внушало серьезные опасения, писец выразился бы более ясно. Гори вздохнул. – Многие говорят о ней с благоговением, – тихо произнес он. – Должно быть, в ней воплотилось все то хорошее и прекрасное, что люди ценили в дни ее расцвета. Так печально стареть. Ты согласен, отец? Хаэмуас окинул взглядом идеально развитое мускулистое бедро, плоский втянутый живот, широкие плечи и прямую спину сына. Гори слегка улыбался, глядя на отца; в его глазах, обрамленных длинными черными ресницами, играли лучи света, в уголках чувственно изогнутого рта собирались мелкие складочки. – Печально, если прожитые годы прошли зря, – сухо заметил он. – А жизнь Астноферт прошла не напрасно. Вот что хочу сказать по этому поводу, Гори. Тебе уже девятнадцать, скоро исполнится двадцать. Ты – царевич, член правящей династии. Не кажется ли тебе, что пришло время подыскать себе жену? Улыбка сошла с лица Гори. Густые темные брови удивленно приподнялись. – Но ведь я подыскивал, отец! – запротестовал он. – С молодыми девушками мне скучно, а те, что постарше, такие некрасивые! И что я должен делать? – Позволь нам с матерью найти тебе достойную пару, а потом сам подбирай себе гарем. Я говорю серьезно, Гори. Женитьба является важной обязанностью для члена царской семьи. Гори фыркнул: – Да, я знаю. Но вот смотрю я на вас с матушкой и вижу, как хорошо вам вместе, как твои наложницы скучают в одиночестве, потому что ты редко их навещаешь. Так и мне хочется надеяться, что я тоже встречу женщину, которая сможет по-настоящему разделить мою жизнь, а не просто вести хозяйство у меня в доме. Так что в некотором смысле ты подаешь мне плохой пример! Хаэмуас натужно улыбнулся. Его одолевало чувство вины, и требовались усилия, чтобы это чувство побороть. – Мы с Нубнофрет, возможно, не так уж близки, как может тебе показаться, – тихо произнес он. – Но раньше были, – возразил Гори. – А взгляни на дядю Си-Монту и Бен-Анат! Вот какой жизни я хочу, и, если нужно, я согласен ждать еще хоть десять лет! – Что ж, отлично. – Хаэмуас не был настроен продолжать этот разговор. – Похоже, придется мне содержать тебя до конца своих дней. – Гори широко улыбнулся и соскользнул со стола. – А что ты хотел у меня спросить? – Ах да. – Гори с кошачьей грацией опустился в пустое кресло по другую сторону стола. – Я получил от Сисенета письмо, и он пишет, что его предложение относительно помощи в исследовании гробницы было не просто данью вежливости, и спрашивает, когда приехать и все осмотреть. Я просто хотел убедиться, что ты не имеешь ничего против. – Напиши ему и пригласи приехать завтра утром, не слишком рано, – быстро ответил Хаэмуас – Я тоже с ним встречусь. И даже если помощи от него будет немного, мы можем просто угостить его завтраком. – Отлично. Жду не дождусь его приезда. По-моему, можно пригласить все их семейство. Табуба и сама, кажется, женщина весьма образованная. – Он отвел взгляд. – Ты уже составил гороскопы на месяц тиби? Хаэмуас с любопытством взглянул на сына. – Нет, – медленно произнес он. -Мне почему-то никак не заставить себя приняться за гороскопы. Предыдущие два месяца сулили мне огромные беды, да и тебе тоже не обещалось ничего хорошего, а все же, посмотри, мы пережили это время, и ничего особенного не случилось. Начинаю думать – может быть, я допустил в своем методе какую-то грубую ошибку? – Я бы не сказал, что за это время не произошло никаких особенных событий, – задумчиво произнес Гори, уже направляясь к выходу. Потом вдруг остановился и повернулся к отцу, держа руки за спиной. – Отец… – Да? Через секунду-другую Гори тряхнул головой: – Да нет, ничего. Спрошу маму, можно ли завтра пригласить их всех на поздний завтрак. Или, может быть, они захотят пригласить нас к себе. – Может быть. – Но Хаэмуас говорил, обращаясь к закрытой двери. Гори уже ушел. С тех пор как Хаэмуас в последний раз приходил в гробницу на раскопки, прошло уже несколько недель. Здесь, однако, мало что изменилось. Он стоял в тени навеса на верхней ступени лестницы, ведущей в погребальное помещение, справа и слева возвышались груды песка и щебня. За спиной Хаэмуаса Пенбу послушно ждал указаний, а навстречу ему по бескрайнему плато Саккары приближались приглашенные. Он смотрел, как ритмично поднимаются и опускаются при ходьбе сандалии Табубы, как сыплется с них песок, и думал о том, не больно ли ей идти вот так, по песку и острым камням, и почему это Сисенет не приказал, чтобы им для путешествия подали носилки. Потом он уже не мог ни о чем думать, а только смотрел, как плавно двигаются под облегающим белым одеянием ее стройные бедра, как она поворачивает голову, окидывая раскопки взглядом своих прекрасных, обведенных черным глаз. Трое гостей подошли к нему и приветствовали царевича поклоном. Его слуги, заблаговременно проинструктированные хозяином, быстро подбежали к ним и установили над ними навес, защищающий от солнца. В тени навеса зрачки у Табубы расширились. В изумлении Хаэмуас смотрел, как становятся больше черные ободки. Чистые белки отливали почти голубым. Изнутри гробницы к ним быстро поднялся Гори, спешащий как можно скорее поприветствовать гостей, которых он считал своими – ведь именно он послал им приглашение. Хаэмуас видел, что сын чрезвычайно взволнован, но это волнение было ему вовсе не в тягость. Некоторое время они непринужденно болтали о пустяках, после чего Хаэмуас пригласил всех спуститься вниз, туда, где царила вечная прохлада. Кивком головы он разрешил Гори сопровождать Сисенета, Табуба же тем временем прошла вперед сама. Хаэмуас смотрел ей вслед, вмиг позабыв обо всем, что его окружает, и видя перед собой только ее нежное, такое желанное тело, его изысканные линии, четкие, ритмичные движения ног при ходьбе, плавный изгиб шеи, так ясно открывавшийся, когда она поднимала голову, чтобы получше рассмотреть настенные изображения. Приблизившись к двум статуям богов, она на секунду замерла, а потом долго стояла, внимательно их рассматривая. Она провела рукой по камню, словно лаская его, легкие пальцы пробежали по грубым следам резца. – Мы, египтяне, так страстно любим жизнь, – произнесла она. – Мы стараемся сохранить для себя каждое жаркое дуновение пустынного ветра, густой аромат каждого цветка, распустившегося в саду, каждый вздох и слово с уст тех, кого любим. Мы возводим гробницы, умащиваем бальзамами свои тела, чтобы боги могли нас воскресить. Золото течет рекой, словно вода в истомленное пустынной жаждой горло. Мы пишем заклинания, совершаем ритуалы. И все же кто знает точно, что такое смерть? Есть ли хотя бы один человек, кому удалось вернуться из ее темного царства? Как ты думаешь, царевич, придет ли день, когда такой человек отыщется? Или, может быть, он уже отыскался, только нам об этом ничего не ведомо? – Она сделала шаг к Хаэмуасу. – Говорят, что властью воскрешать мертвых обладает Свиток Тота, – продолжала она, не спуская с Хаэмуаса внимательных глаз. – Как ты думаешь, отыщется ли он когда-нибудь? – Не знаю, – ответил Хаэмуас, чуть смущаясь. – Если Свиток существует, его, несомненно, защищают могучие чары. Она подошла к нему ближе. – Найти этот Свиток – мечта каждого мага, – сказала она тихо. – Только представь, что он лежит где-то, надежно спрятанный от человеческих глаз. Вот только мало отыщется людей, кому под силу будет совладать с его могуществом. А ты, царевич, ты, как и все прочие, тоже жаждешь обрести это сокровище? Ты тоже тешишь себя надеждой, что когда-нибудь, вскрывая очередную гробницу, ты случайно наткнешься именно на него? Слышалась ли в ее словах какая-то насмешка? Многие знатные люди к поиску Свитка относились как к детской забаве. Если и она придерживается такого мнения, его ждет сильнейшее разочарование. Выражение тихого лукавства на лице женщины говорило о потаенной радости. – Да, я очень хочу найти этот Свиток, – ответил он прямо. – А теперь не желаешь ли осмотреть погребальный зал? Она кивнула, по-прежнему улыбаясь. Гори и Сисенет уже вошли в зал, в кромешной тьме, сквозь которую едва пробивался свет факелов, слышались их тихие голоса. Властно положив руку на плечо Табубы, Хаэмуас повел ее в соседний зал, где стояли два гроба. Повернувшись, она выскользнула из-под его руки и прошла вперед, а он только смотрел, как она склонилась над саркофагом незнакомого человека. – На руке у него видны следы швов, – произнесла она наконец, выпрямляясь и отступая от гроба. – Из этой гробницы что-то украли. Она посмотрела в лицо Хаэмуасу. Тот кивнул. – Ты совершенно права, – ответил он. – К телу был пришит свиток, и его забрал я. Я обращаюсь с ним с осторожностью, как и с прочими своими находками, и когда я сниму с него копню, прикажу вернуть свиток на прежнее место. Я уверен, что он обогатит мои знания о премудрости древних. Она, казалось, хотела что-то сказать, но потом передумала. Гори и Сисенет методично простукивали стены зала. – Здесь, вот здесь, – воскликнул Гори, и его спутник приложил ухо к стене. – Стукни еще разок, – попросил он. Гори стукнул. Сисенет выпрямился. – Судя по звуку, за этой стеной находится еще одно помещение, – произнес он. – Тебе не приходило в голову, что эта стена может быть фальшивой? Гори кивнул, а Хаэмуас весь напрягся. – Да, приходило, – ответил Гори не очень уверенно. – Но если продолжать исследования в этом направлении, придется уничтожить великолепную настенную живопись. А это уже чистое варварство. – Он взглянул на отца. – Во всяком случае, принимать решение надлежит не мне. Это должен сделать мой отец. «Ни при каких обстоятельствах я не допущу, – думал Хаэмуас, – чтобы эту стену разрушили. Не знаю, почему гробница внушает мне безотчетный страх, но совладать с ним я не в состоянии. Здесь есть некая сила, причиняющая моей ка невыносимые страдания». – Мы обсудим это позже, – коротко ответил он. – Сисенет, мой сын говорит, что ты сам – большой знаток истории. Мне было бы интересно услышать, как ты объяснишь, почему в этой гробнице повсюду изображена вода. Разъяснительных надписей почти нет, и мы в затруднении. Сисенет слегка улыбнулся, взглянул на сестру, затем на Хаэмуаса. Он изящно, непринужденно пожал плечами, его темные брови приподнялись. – Могу всего лишь высказать предположение, – начал он. – Возможно, члены этого семейства любили проводить свой досуг поблизости от воды – ловить рыбу, охотиться на птицу, кататься на лодке – и пожелали запечатлеть свою радость, а также искусное владение удочкой и копьем. – Он кашлянул, – Либо же вода являла некий катаклизм, исполнение проклятия, и они чувствовали, что непременно должны отразить ее образ в летописи своей жизни. – Он покачал головой. – Боюсь, помощи от меня оказалось немного. Не знаю также, почему крышки с гробов сняты и прислонены к стене. – И мы тоже не понимаем, что это может означать, – мрачно произнес Гори, а Хаэмуас постарался взять себя в руки. Пока Сисенет говорил, он все время внимательно смотрел на этого человека, и его снова охватило странное чувство, будто он уже встречал его прежде. Здесь, в гробнице, это чувство усилилось, словно среди древних камней Сисенет оказался в естественной для себя обстановке. Его погруженность в себя гармонировала с мрачным безмолвием, недоступным никаким внешним звукам и движениям, присущее ему выражение чуть надменной властности казалось проявлением холодного величия мертвых. Эта загадка некоторое время занимала мысли Хаэмуаса, но когда Сисенет бросил на него лишенный выражения взгляд холодных глаз, Хаэмуас вдруг вспомнил о том, что истинный повелитель этого мрачного зала – огромная статуя бога Тота. Ну конечно, подумал он с облегчением. Присущее Сисенету неколебимое спокойствие являлось зеркальным отражением божества – его пристального, немигающего взгляда, за которым скрывались строгость суждения и некое тайное знание. Царевич улыбнулся. – Утро на исходе, и Нубнофрет, должно быть, уже ждет нас к завтраку, – сказал он. – Прошу вас, будьте нашими гостями и давайте покинем это мрачное место. Гости с радостью приняли приглашение. Снаружи под палящим солнцем их уже ждали прикрытые балдахинами носилки, рабы дремали, прислонившись спиной к огромной скале, загораживающей вход в гробницу, – она хранила остатки прохлады. Гори сразу же пригласил Сисенета в свои носилки, не оставляя тем самым Хаэмуасу ничего другого, как предложить свои носилки Табубе и Хармину, который все это время простоял в первом зале гробницы, не произнеся ни единого слова. Хаэмуасу хотелось, чтобы всю дорогу до Мемфиса длинная, прикрытая легкой тканью нога Табубы покоилась бы рядом с его собственной. Но ему пришлось занять носилки Иба. – Почему вы не взяли свои носилки? – обратился он к Табубе, когда она усаживалась и устраивалась на подушках рядом с сыном. Женщина, опершись на локоть, улыбнулась ему в ответ. – Мы любим ходить пешком, – ответила она, полуприкрыв от яркого света подведенные сурьмой глаза. – Прогулки пешком, царевич, доставляют нам неизъяснимое удовольствие. Здешняя жара – пустяк по сравнению с тем пеклом, что стоит в Коптосе, к тому же Коптос – голая пустыня. Здесь же во время прогулок мы смотрим на реку, чувствуем речной воздух, можно найти тень, а можно опять выйти на солнце. Наш ялик пришвартован в доках Пер-нефер. – Вы пришли сюда пешком? – переспросил Хаэмуас, не веря собственным ушам. Она кивнула. – Я пошлю слугу, чтоб ваш ялик прислали к нашему причалу, – предложил он и, отступив на шаг, подал носильщикам знак трогаться. По пути домой Хаэмуас предавался воспоминаниям о минутах, проведенных в полумраке гробницы так близко от Табубы, а еще размышлял о словах Сисенета о роли воды в истории похороненной там семьи. «Оба объяснения представляются вполне правдоподобными, – думал он, вперив невидящий взгляд прямо перед собой, где, защищая от палящих лучей, колыхались занавеси, закрывающие окошко носилок. – Но мне больше по душе второй вариант. Он означает, что эта гробница не просто место мирного упокоения. В ней дремлет нечто ужасное, и мне представляется, что этот род постигло некое проклятие». В эту самую минуту ему вдруг вспомнилось, как Сисенет упомянул о крышках гробов, прислоненных к стене гробницы. Царевич нахмурился: «Откуда он мог узнать о том, что гробы открыты, когда мы с Гори едва успели первыми войти в погребальный зал? Должно быть, Гори сказал ему об этом раньше. И все равно, – размышлял Хаэмуас под мерное покачивание носилок, прислушиваясь к отдаленному шуму города, – все равно я задам ему этот вопрос». Завтрак, поданный в саду, в тени большого навеса, прошел весело и непринужденно. Закончив трапезу, Хаэмуас сидел, отдавшись собственному наваждению, погрузившись в него, как в темный омут, притворяясь, что дремлет, а на самом деле наблюдая через прикрытые веки за каждым движением Табубы. К большому огорчению царевича, она не уделяла ему особого внимания. Она по очереди беседовала с Нубнофрет и Гори, растянувшимся на траве у ее ног, – серьезно и вдумчиво она говорила с женой, весело смеялась – с сыном, а Хаэмуас, охваченный смутным раздражением, думал о том, что никогда прежде не видел Гори в таком приподнятом и радостном настроении. Сисенет сидел чуть поодаль, зажав в ладонях чашу с вином, и смотрел, как у пруда возятся и резвятся обезьяны. Казалось, он вполне доволен происходящим, и Хаэмуас стал думать, что эта прохладная отстраненность – постоянная спутница этого человека. Пока подавали завтрак, Хаэмуас успел обменяться с ним парой слов и спросил, откуда Сисенету известно об открытых гробах. Тот сначала слегка смутился, а потом ответил: – Не помню точно, царевич. Наверное, Гори рассказал мне об этом, когда ты приглашал нас к обеду. Он много говорил тогда о гробнице. Хаэмуаса такой ответ вполне удовлетворил. Они поговорили еще несколько минут, но Сисенет был явно не расположен вести беседу и предпочел уединиться со своей винной чашей, предоставляя хозяину дома возможность посвятить, хотя и тайно, все свое внимание Табубе. Шеритра выбежала встречать гостей без тени застенчивости и робости, что так мешали ей жить. На все вопросы она отвечала легко и свободно, позавтракала от всей души и сидела сейчас, устроившись на груде подушек под сикоморой рядом с Хармином. Они укрылись в густой тени огромного дерева. С минуту Хаэмуас любовался классической красотой юноши, его блестящими черными волосами, длинными пальцами, унизанными перстнями, а потом подумал: «Что ж, очень хорошо, очень хорошо. Нельзя сказать, что я не удивлен, поскольку Хармин, стоит только ему завести кое-какие знакомства, сможет выбирать себе любую из первейших мемфисских красавиц, но может быть, он – такая же редкая птица, как и Гори, и в состоянии понять и оценить скрытые достоинства моей дочери. Следует изучить его семейную историю». Хаэмуас опять тайком бросил взгляд на Табубу. Наконец он поднялся. – Табуба, – сказал он, – я полагаю, ты интересуешься медициной. Она, уже разморенная солнцем, подняла к нему томный взгляд: – Да, царевич, интересуюсь. Хармин, должно быть, говорил тебе об этом. – Не хочешь ли осмотреть мои запасы лекарственных средств? Вместо ответа она поднялась. Нубнофрет проводила их взглядом, но Хаэмуас знал по ее отсутствующему выражению, что жена не возражает. Хаэмуас направился к дому. – Ты сама занимаешься лечением своих слуг? – спросил он у Табубы, едва только они ступили в приятную прохладу каменного зала и направились в кабинет Хаэмуаса. – Или у тебя есть собственный лекарь в доме? – Я предпочитаю заниматься лечением сама, – послышался сзади ее голос, и Хаэмуас мог поклясться, что ощутил голой кожей спины ее теплое дыхание. – Это дает мне возможность постоянно совершенствоваться. А они не возражают, даже если иногда я допускаю ошибки! Они стояли посреди небольшой приемной, погруженной в этот час в глубокое безмолвие. Табуба оглядывалась по сторонам. Хаэмуас отпер дверь, ведущую в библиотеку, и пригласил Табубу войти. Он тотчас же принялся открывать ящик, где хранились его целебные травы и прочие лекарские средства, вовсе не беспокоясь о том, что нарушает собственное беспрекословное правило – не позволять посторонним людям дотрагиваться до его коллекции. Табуба проявила к его богатствам живейший интерес. Она все внимательно осмотрела, подробно расспрашивая Хаэмуаса о цене его лекарственных средств, об особенностях их применения. Перед ним теперь стояла уже не прежняя соблазнительная, чувственная, приковывающая к себе взгляд женщина, а вдумчивый, внимательный человек, и ее сосредоточенность и интерес воодушевляли его не меньше. Хаэмуасу приходилось делать над собой усилие, чтобы отвечать на ее вопросы четко и разумно, чтобы его голос не дрожал, когда он видел, как ее руки, унизанные тяжелыми кольцами, прикасаются к его горшочкам и баночкам со снадобьями, а волосы падают на лицо, стоит только ей склониться над какой-нибудь шкатулкой. Передавая ему какой-то горшочек, она слегка коснулась его руки. Это случайное прикосновение было приятно прохладным, хотя на шее у нее собирались бусинки пота, от влаги блестела и кожа на груди. Наконец Хаэмуас запер свои сокровища в ящик и выпрямился, намереваясь открыть перед ней дверь. Он увидел, что Табуба стоит, откинув голову назад и прислонившись к стене, закинув одну руку за шею. – Здесь так тихо, – пробормотала она, – почти как в моем доме. Когда ты здесь, начинает казаться, словно мира снаружи не существует. Хаэмуас был больше не в силах сдерживать себя. Обхватив ее рукой за шею, он наклонился к ней и приблизил губы к ее рту. Прежде не испытанное наслаждение пронзило все его тело с такой силой, что он не смог сдержать стон, ощутив, какая мягкая и нежная плоть внутри ее рта, за этими губами, за мелкими зубами, которые не сразу раскрылись под его натиском. Их дыхания слились. Потом все кончилось. Дрожа, он быстро выпрямился; он едва мог дышать; а она, поднимая руку к лицу, слегка коснулась его пениса. – Что тревожит тебя, царевич? – произнесла она низким голосом. Ее глаза были сейчас прикрыты отяжелевшими веками, ноздри раздувались. – Что с тобой? «Ты тревожишь меня! – хотелось выкрикнуть Хаэмуасу. – Ты просто с ума меня сводишь, словно зеленого юнца. Твой рот, Табуба, – этого недостаточно. Я должен владеть тобой целиком, язык жаждет исследовать все сокровенные места. Руки хотят ощутить мягкость и тепло твоей кожи, тело мое перестает повиноваться рассудку и слушается лишь одной своей движущей силы. Такого еще не было…» Он не попросил у нее прощения. – Я так долго искал тебя, – хрипло проговорил он. – Мои слуги сбились с ног. Я лишился сна, еда казалась мне не вкуснее песка, такой же сухой и пресной. Этот поцелуй – награда за мои страдания. – И ты не хочешь другой награды, царевич? – спросила она, улыбаясь чуть насмешливо. – Или ты потребуешь полной компенсации? А получить ее будет нелегко, ибо я благородная женщина, а не какая-то простолюдинка. Внезапно Хаэмуас почувствовал, что к его страстному желанию примешивается и жажда насилия. Ему хотелось впиться зубами в этот рот, сжимать и сдавливать ей грудь, пока она не закричит. На один ослепляющий миг в его душе вскипела ненависть, направленная против ее нерушимого спокойствия. Слова страсти замерли у него на устах, и кратким жестом он пригласил ее выйти из комнаты. Гости уехали на закате, хотя Нубнофрет и приглашала их разделить вечернюю трапезу. – К сожалению, у нас запланированы другие дела, – объяснил Сисенет, – но все равно мы от всей души благодарны вам за вашу бесконечную доброту. Не забудь сообщить мне, что вы решите по поводу той стены, – добавил он, обращаясь к Гори. – Мне интересно узнать, что там скрывается. Вообще сегодня был замечательный день. Я получил огромное удовольствие, ощущая себя живым в покоях, где властвуют мертвецы. Попрощавшись, гости стали спускаться по сходням на причале. На бездвижном в этот час зеркале нильской воды, кое-где окрашенной багряным, их поджидала лодка. Вдруг Табуба споткнулась. Вскрикнув, она стала падать, широко раскрыв руки, словно желая ухватиться за несуществующую ограду. Хаэмуас рванулся к ней на помощь, но его опередил Хармин, успевший схватить ее за одежду. – С тобой все в порядке? – громко спросил Хаэмуас, подбегая к Табубе. Она кивнула, дрожа всем телом. Ее лицо стало бледным как мел. Хармин, обнимая мать за плечи, развернул ее к лодке, и неуверенными движениями Табуба продолжала спускаться. Сисенет, не говоря ни слова, последовал за ними, лодчонка отчалила и вскоре скрылась из виду. Хаэмуас поднялся на берег. – Все нормально, – сказал он, заметив вопросительно приподнятые брови Нубнофрет. – Перспектива искупаться в грязной воде пришлась ей явно не по душе, – заметила Нубнофрет, а Гори покачал головой. – Дело не в этом, – сказал он. – Ее муж утонул, и с тех пор она смертельно боится воды. Он упал с плота в Коптосе. Выпил слишком много вина, а Нил в то время был полноводен. Его тело нашли лишь через четыре дня на много миль ниже по течению. – Откуда тебе это известно? – резко спросил Хаэмуас, не в силах скрыть раздражения. – Она сама сказала, – просто ответил Гори, – когда я спросил ее об этом. Шеритра передернула плечами. – Как это ужасно! – воскликнула она. – Бедняжка Табуба! Хаэмуас нежно взял дочь за руку. – Итак, завтра ты отправляешься в город с Хармином, – сказал он. Накануне вечером молодой человек, улучив момент, отвел Хаэмуаса в сторону и, не проявляя никаких признаков волнения, попросил его разрешения встретиться с дочерью. Хаэмуас с радостью дал свое согласие. – Ты, конечно же, должна будешь взять с собой Амека и кого-нибудь из стражников, – добавил он, – и не опаздывай к обеду. – Конечно, не опоздаю! – радостно ответила девушка. – Не волнуйся, отец. А теперь мне пора переодеться, пока не подали обедать. – И, высвободившись из-под его руки, она кликнула Бакмут и направилась к дому. Гори уже ушел, едва только со стороны сада ему навстречу появился Антеф. Хаэмуас и Нубнофрет взглянули друг на друга. – Боюсь, нелегко ей придется, – медленно произнес Хаэмуас. – Уж не знаю, о чем именно говорил ей этот юноша, но и за такое короткое время я не могу не заметить произошедшей в ней перемены. – Я тоже вижу, что она изменилась, – согласилась Нубнофрет. – И должна сказать, муж мой, меня не покидает чувство страха. Что он мог в ней найти? Он в Мемфисе совсем недавно. Других девушек пока не встречал. И стоит только ему завести новые знакомства, как он порвет с ней все отношения. А Шеритра, с ее чувствительностью, не сможет перенести такого жестокого удара. – Ты, как всегда, совсем в нее не веришь, – раздраженно заметил Хаэмуас, словно его жена нападала не на собственную дочь, а на Табубу. – Почему ты считаешь, что Хармин не в состоянии оценить неоспоримые достоинства, коими обладает Шеритра, пусть они и заметны не сразу? И почему ты так уверена, что он всего лишь забавляется с ней и оставит ее при первой же возможности? Мы должны, по крайней мере, проявить к ним обоим уважение. – Ты, как всегда, видишь лишь мои ошибки, другие люди для тебя безупречны! – с горечью воскликнула Нубнофрет и, резко повернувшись, зашагала прочь по темной лужайке. Ее одежды развевались, и казалось, что в темноте плывет призрак. Когда все они приступили к вечерней трапезе, гнев Нубнофрет немного утих, но она тем не менее хранила напряженное молчание. Хаэмуас приложил немалые усилия, чтобы заставить ее улыбнуться, и в конце концов они увенчались успехом. Последнюю чашу вина они допивали, сидя бок о бок на каменном причале, все еще хранившем дневное тепло. Касаясь друг друга коленями, они наблюдали за едва различимым в темноте движением тихой воды. Потом Нубнофрет склонила голову к нему на плечо. Некоторое время они так и сидели: он вдыхал аромат ее непокорных волос, ее рука покоилась в его ладони. Потом Хаэмуас почувствовал, как в нем шевельнулось желание. – Пойдем, – прошептал он, поднимаясь и увлекая ее в густо разросшиеся кусты у самого спуска к воде. Они занялись любовью. Но даже и в эти минуты страсти Хаэмуас не мог не ощутить, как в нем поднимается неприязнь к жене – к ее большой, мягкой груди, к широким бедрам, к чувственному рту, приоткрытому от наслаждения. В Нубнофрет не было ничего жесткого, ничего худого и твердого, и когда Хаэмуас отвернулся от жены и ощутил кожей спины, как ее царапают засохшие травинки, перед его мысленным взором возникла Табуба. Шеритре пришлось сделать над собой немалое усилие, чтобы не побежать, когда она увидела, как Хармин, стоявший на носу лодки, словно на наблюдательном пункте, улыбается при виде ее. На короткое мгновение Шеритру охватили извечные страхи, и девушке захотелось вновь очутиться в своей такой привычной и знакомой комнате, болтать с Бакмут, оказаться подальше от этого нового и неожиданного приключения, таящего в себе опасность и неизвестность. Но вскоре на смену этим страхам явилось новое и незнакомое чувство веселой беспечности. Выпрямив плечи, она шла навстречу Хармину, стараясь двигаться как можно изящнее. Следом за ней шли Амек и стражник. Хармин поклонился, едва она ступила на сходни, она пожелала ему доброго утра, давая тем самым юноше возможность заговорить и самому. – Доброе утро, царевна, – ответил он серьезно, жестом показывая слугам, что сходни следует втащить на борт. Амек и воин встали на страже по обе стороны лодки, и Хармин провел Шеритру к каюте. Их семейное судно не было таким большим и роскошным, как лодка Хаэмуаса, но оно было украшено стягами золотой ткани, на которой изображалось Око Гора. Занавеси в каюте также были изготовлены из золотой ткани и украшены серебряной бахромой. Шеритра села на предложенный Хармином стул и исподволь наблюдала, как сам он устраивается на полу, собрав вместе несколько подушек. Он предложил ей холодной воды и нарезанное тонкими ломтиками мясо, вымоченное в вине и чесночной приправе. Его наряд своей простотой перекликался с нехитрым убранством лодки – белая юбка, лишенная украшений, прикрывала длинные ноги, обутые в прочные кожаные сандалии, но его пояс украшала изысканная бирюза. Такая же бирюза была вправлена и в широкие серебряные браслеты, и висела на легкой подвеске на его загорелой груди. На спине, между подвижных лопаток, красовалась длинная нить с нанизанными на нее крошечными фигурками обезьян – животных бога Тота, которые призваны были защитить человека от заклятий, способных нанести удар со спины. – Нил иногда очень напоминает по цвету твои бирюзовые амулеты, – робко заметила Шеритра, вновь охваченная смущением. – Это очень старые камни, не так ли? Теперь часто попадаются негодные экземпляры, голубые, не такие, как древние, с хорошо различимым зеленым отливом. Их так любит мой отец. Хармин сидел на подушках, обхватив колени руками и весело глядя на нее снизу вверх. Его подведенные сурьмой глаза светились. – Ты права. Уже многие сотни лет эти камни принадлежат нашей семье, и ценность их очень велика. Они перейдут по наследству к моему старшему сыну. Шеритра почувствовала, как щеки у нее залились краской. – Я думала, мы будем сегодня ходить пешком, – быстро проговорила она, – хотя и катание по Нилу – это огромное удовольствие. – Она сделала большой глоток воды, и пожар, вспыхнувший на щеках, стал мало-помалу утихать. – Да, мы обязательно пройдемся пешком, и к вечеру, возможно, ты захочешь поскорее вернуться на борт, – поддразнивал ее Хармин. – Я просто хотел избавить тебя от дневной жары и пыльной дороги в Мемфис. И потом, если городские площади и базары покажутся нам слишком шумными или скучными, мы в любую минуту сможем вернуться на лодку. Смотри! Мы как раз проплываем мимо канала, ведущего к древнему дворцу Тутмоса Первого. Ты, наверное, бывала там бесчисленное множество раз во время визитов в Мемфис твоего дедушки. Да, бывала, – начала Шеритра. И, сама не заметив как, она принялась болтать о Рамзесе и его придворных, о государственных занятиях отца, о дворцовой жизни. – На самом деле все вовсе не так замечательно, как может показаться со стороны, – печально заметила девушка. – И повседневная жизнь, и мое обучение регламентированы куда жестче, нежели занятия какой-нибудь обычной девушки из знатной семьи. А теперь, когда мои мучения позади и хочется думать, что наступила свобода, передо мной встает безрадостная перспектива – обручение и замужество, статус жены какого-нибудь знатного наследника и продолжение династии Рамзеса. Я вовсе не против замужества как такового, мне просто мучительно думать, что мой будущий муж никогда меня не полюбит. Да и как меня любить! Я больше похожа на крестьянскую дочь, чем на царевну! Ее голос звучал все громче и громче, она разволновалась, сама того не замечая, и только когда Хармин протестующе поднял руку, она осознала, какие именно слова сорвались у нее с губ. В то же мгновение она поспешно закрыла лицо руками. – О, Хармин! – воскликнула она. – Мне так жаль. Сама не понимаю, почему это вдруг я с тобой так разоткровенничалась. – А я знаю почему, – спокойно произнес он. – Во мне есть нечто такое, отчего ты стала доверять мне с самой первой нашей встречи, так ведь, Солнышко? – Солнышко – этим именем называет меня только отец, – слабым голосом произнесла девушка. – А мне можно тоже так тебя называть? Она молча кивнула. – Вот и хорошо. Знаешь, у меня такое чувство, будто мы знакомы с тобой со школьных лет. Мне легко с тобой, а тебе – со мной. Я твой друг, Шеритра, и сегодня, сейчас мне ничего больше не надо, лишь только быть здесь, рядом с тобой, и смотреть, как солнце отражается в воде, а на пыльном берегу сотни человеческих ног поднимают столбы песка. Она молчала, глазами как будто следуя за его описаниями, а мыслями погрузившись в скрытый смысл его слов. За всю свою жизнь она испытывала доверие лишь к одному мужчине – своему отцу, и он заслужил это доверие и уважение своими поступками. Прочие же мужчины, кратковременно возникавшие на ее жизненном горизонте, не вызывали у девушки ничего, кроме тайного, скрытого презрения, – тому способствовали сопутствующие им скука, нежелание и неспособность рассмотреть ее ум и дарования, их плохо скрытое презрение к ней за ее невзрачную внешность. Она понимала, что приблизилась к опасной черте – когда ее чувство к Хармину окрепнет настолько, что будет способным поглотить ее всю без остатка, и это изменит всю ее жизнь и ее саму. Уже сейчас она испытывала к нему искреннее уважение за его честность, за то, как просто и безыскусно он объяснил ей, что внешность не имеет для него ни малейшего значения, сумев при этом затронуть в ее душе те тайные струны, что до сей поры звучали лишь для одного Хаэмуаса. «Друг. Что он имел в виду, называя себя ее другом? Один ли только разум, родство душ кажутся ему привлекательными? Вообще-то, надеяться можно только на это», – печально размышляла девушка. Но сердце ее забилось сильнее, когда он заговорил вновь: – Твоя кожа прозрачна, словно жемчужина, – прошептал он. Она резко обернулась и заметила, что его черные глаза устремлены на нее. – В твоих глазах, царевна, светятся радость, жажда жизни, едва лишь тебе стоит дать волю чувствам, и твоя ка открывает свое истинное лицо. Прошу тебя, не прячь больше свою душу. «Я сдаюсь, – думала Шеритра, охваченная паникой. – Разум уже покидает меня. Но, Хармин! Заклинаю тебя именем Хатхор, не теряй головы! Я готова открыть тебе свое истинное лицо, то, что я всю жизнь так яростно защищала от чужого взгляда, и сейчас еще не время выставлять мою душу на всеобщее обозрение». – Спасибо, Хармин, – ответила она спокойным голосом, а потом вдруг весело улыбнулась ему. – От тебя я больше не буду прятаться. А до остального Египта мне и дела нет. Он рассмеялся и набросился на холодную говядину, подцепляя куски маленьким кинжалом с серебряной рукоятью, угощая и Шеритру время от времени таким же способом, а она, внезапно ощутив зверский голод, не успевала жевать. Они пришвартовались у южного причала в той части города, где селились чужеземцы, и Хармин, вместо того чтобы направиться через Пер-нефер к центру, повернул на юг. Шеритра чуть встревожилась. Никогда прежде она не заходила, особенно пешком, в эти края, так и бурлящие жизнью, и только грозные фигуры Амека и второго воина, возвышавшиеся впереди и сзади, внушали ей уверенность. Хармин, аккуратно поддерживая ее под локоть, защищал тем самым от случайных толчков и прикосновений любого прохожего. Время от времени он ободряюще улыбался девушке, и вскоре ее тревоги развеялись. Они пробирались по узким, запруженным повозками улицам, и к Шеритре постепенно возвращалось ощущение радости жизни. Хурриты, ханаанеи, сирийцы, семиты, – ошеломляющий гомон множества наречий звенел у нее в ушах. Прилавки на базарах ломились под грудами товаров: рулоны тканей всевозможных цветов, искусной выделки; яркие украшения, фигурки богов, почитаемых в разных странах, изготовленные из всевозможных пород дерева и камня, бесчисленное множество вещей, полезных в хозяйстве. Они с Хармином проходили мимо лавчонок, смеясь, рассматривали разложенные товары, в шутку торгуясь и прицениваясь. Спустя некоторое время Шеритра заметила, что толпа вокруг стала редеть и теперь можно было рассмотреть улицу, по которой они шли; а впереди, в ярком свете дневного солнца, возвышалась вылепленная из глины стена и в ней – открытые ворота. – Что это? – с интересом спросила Шеритра. Хармин смахнул пылинку с ее волос. – Это храм ханаанской богини Астарты. Хочешь, зайдем? Шеритра в нерешительности остановилась. – А разве можно? – Конечно, – улыбнулся Хармин. – Это святилище, всякий имеет право сюда войти. Мы можем просто смотреть, как другие молятся, нам необязательно самим совершать преклонение. Насколько я знаю, большой и богатый храм Астарты находится в Пи-Рамзесе, где ей служат множество жриц и жрецов, но здесь у нее обитель весьма скромная и ритуалы довольно просты. – Хармин говорил и одновременно подталкивал Шеритру вперед. Вместе они вошли через открытую калитку и очутились в небольшом дворике с земляным полом. От основной части храма его отделяла еще одна глиняная стена высотой в половину человеческого роста. И внутри, и снаружи храм был заполнен людьми: они молились, распевали гимны. Но по мере того как Шеритра продвигалась к самому центру святилища, она замечала, что радостные голоса слышатся все слабее. Там, отделенная от толпы почтительным расстоянием, возвышалась статуя богини, рядом с которой самозабвенно исполняла свой танец одинокая жрица – звенели подвески у нее в волосах, в руках щелкали цимбалы. Ее обнаженное тело извивалось в танце, спина была выгнута, бедра напряжены, глаза прикрыты. Астарта возвышалась прямо за спиной плясуньи. Шеритра с любопытством разглядывала статую, испытывая одновременно и интерес, и отвращение при виде ее полных, нацеленных вверх грудей, выставленного напоказ каменного живота, сильных, нескромно расставленных ног, словно приглашающих любого, кто отважится, проникнуть между ними. Шеритра взглянула на Хармина, думая, что его глаза должны быть прикованы к танцовщице, но он смотрел на нее. – Астарта дарит человеку удовольствия необузданной страсти, – сказал он. – Но кроме того, она еще и покровительствует любым формам самой чистой любви. – А по виду никак не скажешь! – язвительно заметила Шеритра. – Мне кажется, она больше похожа на шлюх, которые наводняют Пер-нефер. Наша Хатхор тоже богиня любви, но в ней гораздо больше изящества и, как бы сказать, человечности. – Согласен, – сказал Хармин. – Для Астарты в Египте не найдется места. Она призвана служить жестоким варварским племенам, именно поэтому ее святилища можно встретить лишь в тех частях наших городов, где селятся чужеземцы. А она ведь, наверное, старше, чем Хатхор. – Дед питает к чужим богам большое почтение, – сказала Шеритра, когда они уже покидали священные стены. – У него рыжие волосы – это наша родовая черта, – мы возводим свою семейную историю к богу Сету, и Рамзес объявил его покровителем всего нашего рода. Сет, конечно же, египетский бог, но дедушка почитает также и его ханаанскую ипостась – бога Ваала. Он часто посещает храмы, расположенные в кварталах иноземцев. Мне кажется, так делать не следует. – Мне тоже так кажется, – тихо произнес Хармин. – Я согласен с тобой и разделяю взгляды твоего отца, когда он говорит, что Египет в наше время подвергается медленному разрушению, потому что сюда так свободно допускают чужеземцев – и богов, и людей. Скоро дойдет до того, что Сета станут путать с Ваалом, Хатхор – с Астартой. И тогда для Египта воистину настанет конец времен. Повинуясь мгновенному порыву, Шеритра шагнула к нему и поцеловала юношу в щеку. Она услышала, как за спиной тихонько кашлянул Амек. – Спасибо тебе за один из самых чудесных дней в моей жизни, – с жаром произнесла она. Когда Хармин вышел из лавочки, держа в руках флягу с пивом и четыре чашки, Шеритра уже уютно устроилась на маленьком клочке сухой травы под тенью высокой стены. Амек и его помощник с поклоном поблагодарили за приглашение, быстро выпили пиво и вновь заняли свои сторожевые позиции, тогда как Шеритра с Хармином долго сидели, не спеша потягивая пиво, наслаждаясь покоем и ведя неторопливую беседу. Темный напиток оказался более крепким, нежели светлое пиво, подававшееся за столом ее отца, и голова у Шеритры скоро закружилась. Однако это ощущение было не лишено приятности. Наконец Хармин вернул в лавочку флягу и чашки, помог девушке подняться, и вместе они вернулись на лодку, где дремали разморенные солнцем матросы. Солнце уже клонилось к горизонту, его оранжево-желтый свет золотил парящие в воздухе крупицы песка и пыли. В этом предзакатном сиянии кожа Шеритры светилась, словно мед, а волосы отливали медью. Девушка поднялась по сходням, из последних сил добралась до каюты и со вздохом радостного облегчения упала на груду подушек. Ноги ломило от приятной усталости, и она начинала уже испытывать голод. Вскоре к ней присоединился Хармин, лодка плавно отчалила и взяла курс на север. Шеритра снова вздохнула. «Чувствую себя, словно я вдруг сделалась красавицей, – думала она. – Мне так легко, хочется беспечно смеяться и радоваться жизни». Она повернулась и посмотрела на Хармина, который в эту минуту старался стряхнуть пыль с юбки и задумчиво разглядывал свои грязные ноги. – Все было так замечательно! – сказала она. Он согласился с ней, посмеиваясь в душе – она это чувствовала – над ее воодушевлением, но Шеритра не держала на него за это зла. – Сегодня я решал, куда мы пойдем и чем займемся, – сказал он. – Завтра у меня есть кое-какие дела дома, а послезавтра наступит твоя очередь отвести меня куда захочешь. Она взглянула на него широко раскрытыми глазами. – Ты хочешь провести со мной еще целый день? Не говори глупостей, царевна, – произнес он, и в его голосе девушка различила нотки упрека. – Если бы я не хотел вновь тебя увидеть, я бы не стал предлагать встречу. Неужели ты собираешься превратиться в прежнюю недоверчивую Шеритру? Шеритра чувствовала его упрек и недовольство, но это не вызвало у нее обиды и раздражения. – Нет, не собираюсь, – смиренно проговорила она. – Я не думаю, что ты играешь со мной. – Она скрестила руки и молча сидела, уставившись на залитую закатными лучами воду за окном. – Я знаю! – наконец воскликнула она. – На отцовской лодке, вместе с Амеком и Бакмут, мы отправимся на юг, туда, где кончается город, где река течет свободно, и там будем целый день плавать, ловить лягушек, а потом пообедаем на берегу. Вечером можно поохотиться на уток в болотах! Ну как, согласен? Он опустил глаза. – Увы, не могу, – произнес он печально. – Я не умею плавать, царевна. Как и матушка, я боюсь воды. Ступить на борт лодки я еще в состоянии, но никакая сила на земле не сможет заставить меня погрузиться в воду самому. – Он поднял на нее взгляд, и Шеритра увидела, что его глаза сделались строгими и серьезными. – Хотя, конечно, мне будет приятно наблюдать, как вы плаваете и резвитесь в воде, а что касается уток и лягушек, что ж, это пожалуйста. Она провела рукой по его нагретым солнцем прямым волосам. – Прости меня, – прошептала она. – Значит, я придумаю что-нибудь другое, это будет сюрпризом, и ты узнаешь о наших планах только тогда, когда я за тобой заеду. Договорились? Он кивнул, как будто по-прежнему находясь во власти своих невеселых раздумий, но потом улыбнулся. – Я должен кое в чем тебе признаться, Шеритра, – тихо сказал он. – Надеюсь, ты не обидишься. Шеритра прямо взглянула в серьезные темные глаза, устремленные на нее. Она вовсе позабыла свою застенчивость, забыла, что ее лицо, в эту минуту вплотную приближенное к его глазам, большинству мужчин казалось неприятно-отталкивающим, забыла, что этого лица она привыкла стыдиться. – Ты узнаешь, обидчива я или нет, только когда расскажешь мне свой секрет, – ответила она и покраснела, осознав вдруг, что, сама того не желая, начинает с ним заигрывать. Он, однако, либо пропустил ее слова мимо ушей, либо и в самом деле не заметил в них никакого скрытого смысла. Он мягко взял ее руку, нежно проведя большим пальцем по ладони. – Когда я впервые пришел к твоему отцу с просьбой, чтобы он осмотрел матушку, то, поджидая царевича во дворе, я нечаянно подслушал, как ты поешь. Шеритра тихо вскрикнула и попыталась высвободить пальцы из его руки, но он не отпускал ее. – Прошу тебя, не отнимай руку, – продолжал он. – Никогда прежде не доводилось мне слышать таких дивных звуков. Я уже собирался было спускаться к причалу, но замешкался, не в силах двинуться с места. Меня охватила такая нежность, Шеритра! Я долго стоял, словно прикованный к месту, пока меня не окликнул твой отец. Я стоял и думал, что лицо у этой певицы, должно быть, столь же прекрасно, как и ее голос. – Что же, теперь ты знаешь, что это не так, – коротко бросила Шеритра. И все же, несмотря на резкость тона, она жадно всматривалась в его глаза, охваченная отчаянием и надеждой, стараясь и одновременно страшась найти хотя бы малейшую тень неискренности, так хорошо знакомое ей выражение скрываемого обмана, запинку, неуверенность. И не находила ничего. Хармин нахмурил брови. – Почему ты так несправедлива к себе? – спросил он. – И откуда ты знаешь, в чем именно состоит для меня истинная красота? Могу сказать тебе, глупышка, что ту певунью я рисовал в своем воображении женщиной чистой души и страстного духа. Именно это значит для меня красота, а ты щедро одарена и тем и другим, разве не так? Разве не это скрывается за твоей скромной внешностью? Она удивленно посмотрела на него. О да! «Да, – думала она. – Чистая душа и страстный дух – все это у меня есть, Хармин, но мне так трудно довериться тебе, Хармин, потому что я слишком…» – Слишком горда, чтобы открыть свое истинное лицо чужому? – Хармин улыбнулся. – Ты боишься, что будешь отвергнута, а твои дарования – принижены? А ты споешь сейчас мне ту песню? – Ты хочешь от меня слишком многого! – Я точно знаю, чего я хочу от тебя, – настаивал он. – Чтобы ты была смелой. Ну как, будешь петь? Вместо ответа она выпрямилась и постаралась не краснеть. Первые слова прозвучали тихо, один раз голос дрогнул, но вскоре уверенность вернулась к ней, и над рекой понеслись древние, напоенные чувством стихи: Я так жажду твоей любви, она для меня слаще меда. Ты принадлежишь лишь мне, ты для меня – как тончайшее полотно, как изысканные благоухания… Она пела только женскую часть песни, пропуская ответы ее возлюбленного, и с удивлением обнаружила, что скоро и Хармин стал тихим голосом ей подпевать: Я останусь с тобой до конца дней, не покину даже в преклонные годы. Каждый день твоей жизни я разделю с тобой, ибо всегда буду дарить тебе свою любовь. Оба замолчали, Хармин поднялся и сел рядом с ней на пол каюты. Он нежно взял ее лицо обеими руками и тихо поцеловал в губы. Первым чувством, охватившим Шеритру, был панический страх. Ей захотелось вырваться и убежать, но его губы были такими мягкими, нежными, они пахли пылью и пивом, и они ничего от нее не требовали. В конце концов она расслабилась, опустила руки на плечи юноши и ответила на его поцелуй. Когда они разомкнули объятия, Шеритра заметила, что его взгляд затуманен желанием. – Солнышко, – шепотом проговорил он, – жду не дождусь, когда наступит послезавтра. В гороскопе говорится, что этот месяц будет для меня чрезвычайно счастливым. И вот я встретил тебя! Шеритра слабо улыбнулась, опасаясь, что он захочет снова ее поцеловать, но теперь она уже начинала понимать, что он наделен воистину сверхъестественным чутьем, когда дело касалось ее желаний. Он быстро вскочил на ноги, опять уселся на табуретку и принялся развлекать ее рассказами о своей жизни в Коптосе. Когда они подплыли к ее дому, он изысканно и любезно поблагодарил девушку за приятно проведенное время, передал ее под опеку Амека и быстро скрылся в каюте, задернув занавеси. У Шеритры оставалось достаточно времени для омовения, потом она надела свой самый изысканный наряд и гордо проследовала в обеденный зал с высоко поднятой головой. ГЛАВА 8 Я силен, как Тот, Я всемогущ, как Атум. Ноги мои идут, А язык молвит речи, дабы отыскать моего недруга. Он обречен, и встречи со мной ему не избежать. В то утро Гори проснулся необычайно поздно. Вчера он собирался подняться на восходе, вместе с богом Ра, и пойти с Антефом на реку порыбачить, а чуть позже отправиться в гробницу. Прислужник, исправно исполняя свой долг, разбудил его ровно за час до рассвета, однако стоило ему выйти из комнаты, как Гори вновь провалился в темную бездну беспробудного сна. Проснулся он лишь четыре часа спустя, раздраженный и всем недовольный. Гори не спеша позавтракал прямо в постели, позвав предварительно арфиста, чтобы чудесные звуки немного уняли его досаду, пока он с трудом заставлял себя съесть хлеб с маслом и свежие фрукты. Потом он долго стоял на широком камне для омовений, с наслаждением вдыхая свежесть струящейся по телу воды, и вскоре от его недовольства и досады не осталось и следа. Почти не осталось. Если бы отец составил гороскоп, он, прежде чем приступить к делам, взглянул бы, что пророчит ему сегодняшний день, начавшийся, вне всякого сомнения, вовсе не удачно. Но теперь ему оставалось лишь предпринять по возможности самые необходимые меры предосторожности. «Не буду сегодня стрелять из лука, – размышлял он, пока слуга оборачивал вокруг пояса юбку-повязку и открывал шкатулки с драгоценными украшениями. – Лучше не брать в руки никаких остро заточенных инструментов. И с Антефом не поеду кататься на колеснице. Сначала напишу письма, просмотрю самые свежие находки из гробницы, а потом просто побездельничаю, посижу в саду с Шеритрой. – Гори с отсутствующим видом указал на сердоликовую подвеску и простые серебряные браслеты, перехваченные фигурками жуков-скарабеев. Слуга надел украшения на его послушные, лениво опущенные руки. – Жаль, не помню, что мне сегодня снилось, – продолжал размышлять Гори. По содержанию сна можно было бы определить какие-нибудь предзнаменования, чтобы руководствоваться ими в своих действиях. Ну что ж, в последнее дни я слишком мало времени посвящал молитве. Если Антеф меня уже простил, надо, чтобы он открыл ковчежец, и мы вдвоем совершим преклонение. Потом я смог бы заняться делами». Однако слуга сообщил ему, что Антеф отправился в город выполнять какие-то поручения, которые непременно требовали его личного присутствия, и вернется он не скоро. Гори сразу отказался от намерений помолиться. Некоторое время он провел у себя, сидя на ложе и диктуя письма многочисленным друзьям из Дельты, страдающей от болезни бабушке, а также коллегам – жрецам Птаха, служившим богу в огромном храме Пи-Рамзеса. Потом он быстро просмотрел листы с копиями – списками настенных картин, украшавших гробницу. Художники проводили огромную работу. Однако сама мысль о гробнице вызвала у Гори непонятное раздражение. «Да что сегодня со мной происходит? – вопрошал он себя уже в который раз. – Надо найти отца и спросить, что он думает по поводу предположения Сисенета. Стоит ли нам сносить внутреннюю стену?» Но оказалось, что Хаэмуас занят в кабинете с одним своим больным, и Иб посоветовал не дожидаться, пока он освободится. Беспокойство и легкое раздражение, столь несвойственные ему, терзали Гори все утро, а теперь разрослись в настоящую лавину недовольства и досады. Гори приказал подготовить лодку и весла. Отказавшись от вооруженного сопровождения, он поспешил вниз, к причалу, впрыгнул в маленькую легкую лодочку и быстро поплыл вниз по реке. День был очень жарким. Неумолимо и властно лето вступало в свои права, и Гори, сгибаясь над веслами и вполголоса проклиная весь белый свет, вскоре почувствовал, что от пота промок насквозь, пот затекал ему в глаза, а руки сделались такими скользкими, что стало неудобно держать деревянные весла. Река начинала медленно мелеть. Волны лениво катились в том же направлении, что и лодка Гори, но он все же трудился изо всех сил, желая с помощью физических упражнений развеять свое тяжелое состояние духа. Во время короткой передышки, понадобившейся ему, чтобы промокнуть пот с лица и завязать сзади волосы, прилипающие к щекам, Гори с удивлением обнаружил, что отъехал уже довольно далеко и почти миновал северные окраины города. Куда двигаться дальше? Или лучше повернуть назад? Но он решил проплыть еще немного и снова принялся грести, хотя плечи уже ныли, да и ноги сводило от усталости. «Отцу не понравится, что я отправился в такую даль совсем один, без стражника и даже без Антефа, – говорил он себе. – Как глупо! Надо было, по крайней мере, вывесить на лодке царские цвета, чтобы эти идиоты-феллахи, заполонившие всю реку, не орали и не ругались на меня, когда я мешаю им плыть. Надо развернуться поближе к восточному берегу, там народу меньше». Гори развернул лодку. Он упрямо налегал на весла, думая, что сейчас развернется, приедет домой и прикажет подать себе ведро пива, чтобы выпить его в саду, как вдруг, машинально бросив взгляд на другую сторону, увидел, как из маленькой лодочки, чуть побольше той, в которой сидел он сам, на берег выходит Табуба. В тот же миг всю его досаду как рукой сняло. Вот человек, который способен спасти его от него самого. Гори быстро развернул лодку к берегу, поднял весла и громко прокричал: – Табуба! Это я, Гори, сын Хаэмуаса! Ты здесь живешь? Услышав его голос, она остановилась и обернулась, словно бы не удивившись, что к ней обращаются с таким вопросом. Лодка Гори уже ткнулась носом в причал, и через секунду он стоял рядом с Табубой. На ней было короткое свободное одеяние, закрепленное с одной стороны на плече и открывающее одну грудь – мода, о которой люди позабыли много лет назад. Но, бросив на нее взгляд украдкой, Гори заметил, что голую грудь прикрывает накидка из белой прозрачной ткани, доходящая до пояса. Табуба была босиком. Она сделала шаг назад, уступая ему дорогу и произнося слова приветствия, и на лодыжках звякнули золотые браслеты. – А, юный Гори! – воскликнула она. – Что это тебе пришло в голову садиться за весла в такую жару? Входи в дом, я позову слугу, чтобы он подал тебе умыться. Да ты весь в пене! Он улыбнулся, почувствовав себя глупо и испытав непонятное раздражение, когда она назвала его «юным». Ему казалось, что выглядит он просто по-дурацки. – Спасибо, – ответил он, – но я мог бы просто развернуть лодку и вернуться домой. Я часто занимаюсь греблей – это помогает тренировать руки, чтобы лучше стрелять из лука, и ноги, чтобы легче управлять колесницей. Она бросила одобрительный взгляд на его покрытые потом живот и икры. – И твои занятия, несомненно, приносят результаты, – сухо заметила она. – Прошу тебя, входи и составь мне компанию на пару часов. Брата сегодня нет дома, а Хармин гуляет где-то в городе с Шеритрой. «Ну конечно. Я и забыл, – подумал Гори. – Значит, я буду с ней наедине. Почему-то мне кажется, что отец не одобрил бы моих действий, но я просто не в силах отказаться от возможности умыться и выпить что-нибудь прохладительное в такую невыносимую жару. С ней к тому же скучать не придется. – В знак согласия Гори поклонился, и они вдвоем поднялись по ступеням и пошли по тенистой дорожке среди пальм, направляясь к дому с белыми стенами, столь очаровавшему Хаэмуаса. – От меня, должно быть, воняет, – мучительно думал Гори, шагая рядом с Табубой, стараясь побороть смущение и впопад отвечать на ее светские вопросы. – Подумать только, – размышлял он, – вот она идет совсем рядом, ее одежды такие светлые, чистые, и аромат духов окутывает ее всю, словно облаком. Кажется, это мирра и что-то еще, что-то другое…» – Добро пожаловать в мой дом, – сказала она и пропустила его вперед, оказывая тем самым особую честь гостю. Гори вмиг ощутил приятную прохладу, и его настроение заметно улучшилось. Легко и неслышно, будто скользя по полу, к ним подошел слуга, и Табуба велела Гори пойти с ним. – Это слуга Хармина, – пояснила она. – Он проводит тебя в его комнату, поможет переодеться, а твою одежду пока вычистят. Когда ты переоденешься, от проведет тебя в сад. – И она ушла, не дожидаясь изъявлений благодарности, а Гори отправился следом за слугой, с любопытством рассматривая голые выбеленные стены большого зала и коридора. Гори не испытывал сильного пристрастия к покою и тишине, как его отец, не был он и строгим сторонником исключительно старых, традиционных способов украшения жилища, и все же пустота и простор этого дома пробудили в нем стремление к умиротворенному одиночеству. Сам того не замечая, он стал дышать глубже. Слуга распахнул перед ним простую дверь из кедрового дерева, и они оказались в комнате, большую часть которой занимало массивное ложе с возвышающимся подголовником, изготовленным из сливочного цвета слоновой кости. Рядом стоял маленький туалетный столик, на котором возвышалась большая алебастровая лампа, стояли шкатулка с драгоценностями, деревянная чаша для вина, валялся небрежно брошенный веер из страусовых перьев с серебряной ручкой. В одном углу стояла пустая жаровня, вдоль стены выстроились три ящика для одежды. Перед закрытым ковчежцем – ладанная курильница. Вещей в комнате было много, но у Гори возникло впечатление покоя и свободы. Никакая деталь здесь не выдавала особенностей характера или привычек Хармина. Не говоря ни слова, слуга открыл один из ящиков, достал свеженакрахмаленную юбку, кожаный пояс, положил все это на кровать и подошел к Гори. Слуга помог ему снять промокшую от пота одежду, кожаные сандалии, украшения, потом знаком показал следовать за собой. Гори кивнул и пошел за ним. «Наверное, мы направляемся в купальню», – подумал Гори, немного удивляясь неразговорчивости слуги. Через некоторое время он, чистый и свежий, уже вышел из купальни и направился туда, где на лужайке ждала его хозяйка дома. Она сидела откинувшись на спинку кресла. На ней было белое полотняное одеяние, широкое, точно покрывало. Гори почувствовал разочарование. Он смутно надеялся, что она останется в том же коротком платье, но снимет прозрачную накидку. Длинное белое платье, спадающее до самой земли небрежными складками, было схвачено у шеи белой лентой. Белый цвет составлял резкий контраст с ее черными как вороново крыло волосами и бронзовыми от загара лицом и руками. Сад показался Гори необычным: за исключением лужайки, миниатюрного прудика и нескольких цветочных клумб, он целиком был предоставлен растущим на свободе пальмовым деревьям. Табуба сидела под одним таким деревом, укрывшись в ажурной тени его листьев. Гори подумал, что, если громко вскрикнуть, в этих мощных высоких стволах, наверное, отзовется эхо. Табуба махнула ему рукой. – Так-то лучше, – заметила она. – Вы с Хармином примерно одного сложения. Его юбка хорошо сидит на тебе. Надеюсь, тебе будет в ней вполне удобно, пока твою одежду постирают. – Она показала рукой на пустой стул рядом с собой. – Садись сюда или, если хочешь, можешь устроиться на циновке. Ее тон показался Гори слегка покровительственным. «Я тебе не сын, – думал он, усаживаясь на стул. – И вообще я не ребенок. Не надо со мной обращаться как с маленьким!» – Ты будешь вино или пиво? – спросила она. Гори смотрел, как белое одеяние распахнулось, и его взору открылась изящная загорелая рука, перехваченная тяжелым, массивным браслетом из серебра. Ладонь ее была ярко-оранжевой от хны. Гори, как и все знатные египтяне, непременно покрывал ладони и ступни краской из хны, но на этой женщине подобное украшение вдруг показалось ему варварским, диким и экзотическим. – Пиво, Табуба, благодарю тебя, – сказал он. – Я много катался по реке, и теперь меня мучит жажда! Налив пива, она протянула ему чашу, а затем свернулась в кресле, подтянув колени к подбородку. В ее движениях, полных юной, девичей грации, не было и тени жеманства. «Сколько тебе лет? – размышлял про себя Гори, выпив пива и протянув чашу за новой порцией. – Иногда кажется, что ты еще совсем юная, а иногда ты светишься какой-то вечной красотой». – У вас чудесная семья, царевич, – говорила тем временем Табуба. – Строгость официальной резиденции наследника царского рода смягчается благодаря доброте и душевности людей, живущих в этом доме. Внимание и интерес со стороны вашей семьи – большая честь для нас. – Отец по своему характеру – в первую очередь историк и лекарь, а уж потом только наследник правящей династии, – ответил Гори. – И он чрезвычайно счастлив, что встретил единомышленников в твоем лице и лице твоего брата. – А сам ты разделяешь эти интересы? – поинтересовалась Табуба. – Мне известно, что ты помогаешь отцу в его исторических исследованиях, а к лекарскому искусству у тебя есть расположение? – Нет. Это мне совсем не интересно, – сказал Гори, отчего-то смущаясь взглянуть ей прямо в глаза. Его взгляд скользил по изгибу ее бедер, лишь смутно прорисовывавшимся под мягкими складками одежды. – Работа отца по восстановлению древностей вызывает у меня живейший интерес. Я проехал с ним вместе по всему Египту, и, должен признаться, меня восхищают все без исключения гробницы, в которых мне довелось побывать, но вместе с тем я все же не столь предан этому занятию, как отец. Ради раскопок он зачастую способен пренебречь своими государственными обязанностями. – Едва произнеся эти слова, Гори почувствовал, что в чем-то предает отца. Он протестующе поднял руку. – Нет, я не это хотел сказать. Конечно же, фараон отдает распоряжения, а отец беспрекословно их исполняет. Мне просто кажется, что иногда приказам фараона он подчиняется с некоторой неохотой, особенно если как раз в этот момент он занят интересным переводом какого-нибудь древнего текста или стоит на пороге открытия новой гробницы. «Лучше бы тебе помолчать, – мысленно обратился он сам к себе. – Ты только все дальше и дальше забираешься в дебри». Но Табуба смотрела на него с улыбкой. На нижней губе у нее светилась пурпурная капля вина, и когда Гори взглянул ей в лицо, Табуба медленно слизнула каплю языком, при этом не спуская с него глаз. – Он ведь недавно вскрыл еще одну гробницу, – подбадривала она его к продолжению рассказа. – Это захоронение тоже его притягивает, не дает покоя, как и все прочие? Гори развел руками, чуть не расплескав пиво. – Сначала эта гробница занимала все его мысли, – ответил он, – но потом почему-то он под разными предлогами перестал приходить на раскопки. Он даже неохотно просматривает копии, которые наши живописцы снимают с настенных изображений. Иногда мне кажется, что его мучит какой-то тайный страх, связанный с этой гробницей. Так что всей работой занимаюсь в основном я. – Он неодобрительно нахмурился. – Помнишь, мы с твоим братом простукивали стену внутри, – продолжал он. – Мне очень интересно, что там за ней. Но мне что-то не хочется затевать с отцом разговор на эту тему – боюсь, он будет против. Тогда зачем его спрашивать? – сказала Табуба, и, когда брови Гори удивленно поползли вверх, она отрицательно замахала руками. – Нет, нет, царевич, я не подстрекаю тебя к ослушанию! Но мне представляется, что вся работа по раскопкам и исследованиям в этой гробнице требует значительно больше времени и усилий, чем те, коими свободно располагает твой отец. На мой взгляд, он разрывается между своими многочисленными обязанностями, и вот почему его не удается заманить в гробницу так часто, как тебе того хотелось бы. Подумай о том, что я сказала. Если ты самостоятельно решишь взломать стену, скрывающую, как ты полагаешь, вход в следующий зал, ты тем самым избавишь отца от необходимости принимать решение и наблюдать за ходом работ. – Она вытянула ноги, стараясь нащупать пальцами землю внизу. Платье же по ногам не соскользнуло. Как зачарованный смотрел Гори на открывшуюся его взору золотистую кожу, словно святящуюся изнутри. А не промелькнул ли там, выше, где бедра исчезали под складками сбившейся одежды, темный треугольник волос? – Ты ведь сам говоришь, – мягко продолжала Табуба, – что всей работой в этот раз занимаешься самостоятельно, тогда как принимать решения выпадает на долю отца. Как знать, возможно, он станет гордиться, что вырастил сына, способного, когда требуется, взять инициативу в свои руки. В особенности если он прислушивается к твоему мнению. – Да, он прислушивается к моему мнению, – задумчиво произнес Гори, заставляя себя отвести взгляд от ног женщины и взглянуть ей в лицо. – Я подумаю о твоих словах, Табуба. Меня бы очень огорчило, если, обратившись к нему за разрешением снести стену, я получил бы отказ. – Так и не спрашивай его разрешения. А если он рассердится, скажи, что это я, Табуба, сбила тебя с пути истинного, заставив ослушаться родного отца. Пусть его гнев падет на мою голову! – Она говорила легко и свободно, а потом рассмеялась. И Гори рассмеялся вслед за ней, внезапно ощутив прилив огромного счастья оттого, что сейчас, в этот знойный полдень, он сидит здесь, в саду, и беседует с женщиной, чей ум и незнакомая красота делали ее в его глазах самой восхитительной, самой желанной из всех, кого он когда-либо встречал в своей жизни. Ему вспомнилось, какая скука охватывала его в обществе юных, искусно разрисованных красавиц, коих такое множество при дворе его деда. Вспомнились случаи – и таких было немало, – когда он, уже вот-вот готовый влюбиться, внезапно разочаровывался, заметив, что заинтересовавшая его женщина на самом деле груба, что она лишена чувства юмора, тонкого внутреннего чутья, зато ловко скрывает собственное невежество. Тогда как сейчас перед ним в одном лице воплотились и природный ум, и прекрасное воспитание, и красота, и доброта. Они замолчали, и это молчание не было тягостным. Табуба сидела расслабившись, откинув назад голову и прикрыв глаза. А Гори допил свое пиво и просто сидел, наслаждаясь теплом и тишиной. Наконец Табуба сказала: – Ты самый красивый молодой человек из всех, кого мне доводилось видеть. Задолго до нашей встречи я знала, что тебя считают красавцем в Египте, и мне очень приятно признаться, что не могу не согласиться с общепринятым мнением. Гори фыркнул. – Мне тоже известно, что меня считают красавцем, – ответил он. – Но я не придаю этому большого значения. Как глупо, когда тебя чтят за твою красоту! Ни один человек не может гордиться тем, что у него привлекательная внешность. Если у тебя аристократический нос или пара выразительных глаз, разве становишься ты от этого умнее? Какая ерунда! – И все же физическая привлекательность может служить хорошим средством для достижения собственных целей, – негромко возразила Табуба. – И совсем необязательно эти цели должны быть неблагородными. Тебе, разумеется, как отпрыску царского рода нет необходимости извлекать выгоду из своей красоты. Для тебя внешность только помеха. У тебя и так есть все, чего ты мог бы достичь благодаря привлекательной внешности. «За исключением лишь твоего уважения, – внезапно подумал Гори, – твоего участия. Мне бы хотелось произвести на тебя глубокое впечатление не одной только красотой». Бросив на него быстрый взгляд, она спросила: – Ты еще не обручен, Гори? Не нашлась еще та девушка, с кем ты собираешься прожить всю жизнь? В твоем возрасте египетскому царевичу уже пора подумать о женитьбе. Это его долг. – Ты говоришь прямо как мой отец, – шутливо, но со вздохом произнес Гори. – Хаэмуас то и дело высказывает опасения по поводу того, что у меня нет пары. Он грозится, что если я и дальше буду медлить и сам не выберу себе невесту, то он возьмет все в свои руки и найдет мне какую-нибудь знатную египетскую девицу, с кем мне придется обручиться, хочу я того или нет. Однако должен признаться, – продолжал он, опершись локтями на стол, – что мыслями я весьма и весьма далек от женитьбы. Я подпишу брачный договор лишь с той женщиной, которую полюблю всем сердцем. Я хочу найти счастье, как мои родители. – А-а. – Ее голос прозвучал уклончиво и неопределенно. – Счастье твоих родителей. А что это за счастье, мой юный идеалист? Она что, смеется над ним? Гори не понимал. Он задумчиво вглядывался в ее огромные глаза, излучающие тепло, рассматривал тонкую линию носа, чувственный изгиб улыбающихся губ. – Они уважают друг друга, они близки, их взаимная любовь крепка и неколебима. Улыбка на ее лице медленно угасла, и Табуба не мигая смотрела на Гори. – Думаю, ты ошибаешься, – прошептала она, – ибо твоя женственная и чувственная мать страдает от недостатка внимания, а твой отец все еще остается ребенком. – Это дерзкие слова, Табуба, – холодно произнес он, и впервые за все время они смотрели друг на друга как равные. Наконец она кивнула: – Да, царевич, это дерзкие слова. Но я не прошу прощения за то, что сказала правду. – Какую правду? – резко выкрикнул он. – Ты так мало знаешь нашу семью. Ты слишком много себе позволяешь! Уголок ее рта чуть изогнулся. – Я лишь позволяю себе поступиться хорошими манерами, вот и все. Если я нечаянно обидела тебя, царевич, то прошу меня простить. И должна сказать, мне очень приятно видеть, с каким пылом ты защищаешь своих отца и мать. – Рад это слышать, – холодно произнес он, мысленно повторяя ее слова и понимая, что именно в эту минуту, когда она позволила себе быть с ним откровенной, между ними зародилось нечто новое, оно проступило, проявилось сквозь налет любезных экивоков первого знакомства, непременно предшествующего непринужденности и открытости истинной сердечной дружбы. Она поднялась, распахнула свое длинное одеяние, потом вновь закуталась в ткань. Снова села. Это безыскусное движение было так полно естественности, что Гори не ощутил ничего похожего на возбуждение. Ему захотелось просто коснуться ее руки, растрепать волосы, шутливо подергать тяжело качающуюся в ухе массивную серебряную сережку. – Я должен приехать к тебе как-нибудь еще, – сказал он. – Табуба, ты удивительная женщина, и мне нравится быть с тобой. – А мне – с тобой, – ответила она. – Приезжай когда пожелаешь, Гори. Беседа с тобой – для меня радость, но кроме того, и глаза мои устроили себе сегодня настоящий пир, созерцая перед собой столь бесподобный образчик мужской красоты! Ты оказал мне большую честь. Гори громко расхохотался, охваченный неподдельным изумлением, и был рад, что ему не пришлось отвечать, потому что слева среди зарослей послышались чьи-то шаги. На дорожке среди пальм, тени которых уже начинали сгущаться, поскольку солнце клонилось к горизонту, появился Хармин. Он бросил взгляд на дом, потом повернулся к ним, и по его бледному лицу ничего нельзя было прочесть. Однако едва он узнал сына Хаэмуаса, как его губы сложились в вежливую улыбку. Он подошел, поцеловал мать в подставленную щеку и поклонился Гори. – Приветствую тебя, Хармин, – произнес Гори. – Моя сестра хорошо провела день? – Я приложил для этого все усилия, – серьезно ответил молодой человек. – Значит, у нас всех был сегодня чудесный день, – вступила в разговор Табуба. – Я как раз причаливала, Хармин, когда царевич случайно проплывал мимо нашего дома. Я пригласила его провести со мной остаток дня, чтобы немножко развеяться и не скучать. Пора, пожалуй, подумать об обеде. – Но сначала я должен немного отдохнуть, – чуть раздраженно произнес Хармин. – Пусть нынешний день и был полон событий весьма приятных, я все же пропустил свой обычный час дневного отдыха, а должен признаться, что отказаться от этого мне не под силу, как бы ни были соблазнительны другие ожидающие меня развлечения. – И, слабо улыбнувшись им на прощание, он направился к дому. У Гори возникло неприятное чувство: казалось, эти капризные слова не более чем внешнее проявление, тонкие струйки дыма, свидетельствующие о бушующем глубоко внутри мощном пламени. Он стал думать о том, как дела у Шеритры, очевидно, как раз и ставшей для Хармина сегодняшним соблазнительным развлечением. Гори смотрел вслед молодому человеку, равному ему самому по физической привлекательности, и внезапно ему в голову пришла мысль, что он не испытывает к Хармину теплых дружеских чувств. От этого ему сделалось не по себе. Гори поднялся, потягиваясь. – Мне пора, – сказал он, смягчая свои слова улыбкой. – Я провел нынешний день с превеликим удовольствием, Табуба, описать которое у меня не хватает слов. Но теперь, если моя одежда уже готова, я должен возвращаться домой. Она выразила свое согласие, поднявшись с места, и вместе они направились к дому вслед за Хармином. В пустых комнатах уже сгущались вечерние сумерки, а лампы все еще не зажигали. Гори стоял среди просторного зала, окруженный со всех сторон стенными росписями, с которых, казалось, смыли все краски, и смотрел на мрачно возвышавшиеся над ним статуи Амона и Тота, чей изогнутый птичий клюв и крошечные глазки-бусины выглядели в полумраке особенно хищно. Гори вдруг ясно осознал, что ему нестерпимо хочется обнять Табубу. И вместе с этим, заглушая желание, в нем поднялось чувство безграничного одиночества и тоски, словно приближающаяся ночь накрыла его своим черным крылом. Он чуть не вскрикнул от ужаса, когда с лампой в руках появился слуга. Гори рассмеялся. Вернулась Табуба; перекинув через руку, она несла его юбку. Гори поблагодарил ее, вышел в коридор и быстро сменил одежду Хармина на свою собственную. Сквозь щель под дверью в спальню Хармина пробивался тусклый желтоватый свет, откуда-то доносились задумчивые, печальные звуки лютни. Гори передернул плечами. Он поспешил назад, в большой зал, попрощался с Табубой, передал привет Сисенету, который все еще не вернулся домой, и быстро, как только мог, направился в сгущающихся сумерках туда, где за пальмовой рощей слышался благословенный плеск речной воды. Он был счастлив увидеть, что бог Ра еще парит над горизонтом, разливая вокруг яркое красно-оранжевое сияние. Черные силуэты древних руин и пирамид Саккары четко выделялись на фоне заката. Гори сел в лодку, опустил весла в воду и направился домой. Когда он добрался до своего причала, уже совсем стемнело, а факел, обычно освещающий спуск к воде, пока не зажигали. Проклиная все на свете, Гори неловко поднялся по ступеням, но стоило ему выйти на ведущую к дому дорожку, как все его страхи рассеялись и к нему вернулось обычное хорошее расположение духа. Из кухни, что находилась позади помещений для слуг, до него доносились дразнящие ароматы жарящейся говядины и наваристого луково-чесночного супа, а через открытую дверь столового зала на террасу и дальше, на лужайку перед домом, струился теплый веселый свет. Подошел слуга с двумя пылающими факелами в руках. Он остановился и поклонился Гори. – Доброго вечера, царевич, – тихо проговорил он и поспешил дальше. Гори ответил на его приветствие, и в эту минуту мрачное чувство, возникшее в его душе в доме Табубы, окончательно рассеялось. Войдя в дом, он направился к покоям Шеритры. Стражник, дежуривший у ее порога, пропустил Гори без тени замешательства, и молодой человек ступил в комнату, залитую ярким светом лампы. Шеритра сидела перед туалетным столиком, – а Гори прекрасно знал, что девушка крайне редко давала себе труд всерьез заняться туалетом. На ней было белое, расшитое золотом платье, украшенное множеством рюшей, вздымавшихся при дыхании. Сандалии удерживали на ногах золотые ремешки, золотые змейки перехватывали руки и оплетали пряди ее длинного, доходящего до самой талии парика. «Она держит спину ровно», – подумал Гори, подходя ближе к сестре. Шеритра с улыбкой повернулась к нему, и Гори вовремя успел скрыть изумление, поскольку на лицо она нанесла модную желтую краску. Веки сияли от золотистой пыльцы, подведенные черным глаза казались больше. Губы подчеркивала ярко-рыжая хна. – У тебя такой вид, просто дух захватывает, – сказал Гори. – У нас что сегодня, важные гости? – Он бросился на кровать и закинул руки за голову – любимый уголок, в котором он вот так мог полулежать часами, пока они с сестрой болтали о том о сем. Шеритра громко вскрикнула: – Гори! Мои простыни! Ты такой потный и грязный! Он пропустил ее негодующий возглас мимо ушей. – Так что, важные гости? Ее губы, одновременно знакомые и незнакомые под слоем краски, лукаво изогнулись. – Нет. Просто мне захотелось сегодня воспользоваться косметикой. – В ее голосе послышались знакомые настороженные нотки. – А что? – Да ничего, – поспешил заверить он сестру. – Мне очень нравится. Но в чем причина, Шеритра? – Даже отец не позволил бы себе задать ей подобного вопроса, но Гори знал, что для него ее сердце всегда открыто. Он был ее старшим братом, другом и защитником, от которого можно было не прятаться за неприступными стенами собственной робости. Она взяла медное зеркало и стала внимательно рассматривать свое отражение. – Глаза у меня выглядят совсем неплохо, если их как следует подвести сурьмой, правда, Гори? А что скажешь про губы? Если их подкрасить, они становятся привлекательнее? – Шеритра… Зеркало с громким стуком шлепнулось на стол. Она резко обернулась к брату: – Потому что сегодня я великолепно провела день – мы с Хармином бродили по кварталам чужеземцев, и в его обществе я почувствовала себя красавицей. Никогда прежде я не испытывала ничего подобного. И сегодня я хочу выглядеть так, чтобы моя внешность соответствовала этому чувству. «В ней появилась какая-то новая уверенность», – подумал Гори. Это была вовсе не та привычная защитная маска надменности и высокомерия, но некое новое осознание себя – он видел перед собой женщину, свободную от страха быть обиженной. – Значит, ты в его обществе чувствовала себя как богиня Хатхор, – медленно заметил Гори. – А он как себя чувствовал, а, Шеритра? Гори показалось, что под краской проступил взволнованный румянец. – Откуда мне знать! – резко ответила она. – Вот его бы и спрашивал! – Но у тебя же есть какие-то мысли! Вместо ответа она поднялась, подошла к нему и уселась на спинку кровати. – Вообще-то, мне кажется, что я ему очень нравлюсь, – призналась девушка. – О Гори! Он меня поцеловал! Что ты на это скажешь? – Хармин тебя поцеловал? – Гори делал вид, что поддразнивает ее, стараясь выиграть время, чтобы обдумать эту новость. – А кто же еще! – воскликнула Шеритра. – Ну, говори же, Гори! «Он мне совсем не нравится, – думал Гори. – А за тебя, малышка, я боюсь. И все же я вполне отдаю себе отчет, что эти мысли могут быть вызваны чувством вины, ведь я воспылал желанием к его матери. Что подумал бы Хармин, если бы об этом узнал?» Гори поежился. – Ну что? – продолжала настаивать Шеритра. – Если ему удалось завоевать твое сердце и добиться доверия, то, полагаю, он один из самых выдающихся людей, дорогая моя, – сказал он, вложив в ответ столько истинного чувства, сколько мог себе позволить. – Но, прошу тебя, будь осторожна. Ты еще недостаточно хорошо его знаешь. – Я знаю, что глаза его не опускаются стыдливо, когда он говорит мне комплименты, – сказала она, – или когда он угадывает мои невысказанные мысли и страхи. Мне так легко с ним, Гори, так спокойно и хорошо. Я могу быть собой, и он все понимает. «О Амон, – подумал Гори. – Все гораздо хуже, чем я предполагал». – Я счастлив за тебя, Солнышко, – мягко проговорил он. – Прошу тебя, не скрывай от меня ничего. Я так люблю тебя. Она быстро поцеловала его, обдав ароматом незнакомых духов. – Я никогда ничего от тебя не скрываю, – сказала она. – Милый Гори! А как тебе нравится его матушка? Отец, похоже, очень увлечен ею. Гори сел прямо и обхватил колени руками. Мышцы начинали ныть после длительного напряжения, и он машинально принялся массировать икры. – Я и забыл, что ты была вместе с ним, когда он впервые ее увидел, – пробормотал он. – Она прекрасна, конечно, но есть в этом что-то… Шеритра пристально посмотрела на брата. – Так, значит, и на тебя она произвела впечатление? – спросила девушка. – Мне она нравится, потому что относится ко мне как к равной, а не как к какой-то застенчивой дурочке. Но на твоем месте или на месте отца… – Она замолчала. – Что ты хотела сказать? Она из тех редких женщин, что способны довести мужчину до безумия, но есть в ней и что-то еще, какая-то тайна. На вашем с отцом месте я бы не теряла бдительности. – Она говорила просто и серьезно. Гори пристально посмотрел на сестру. «Не знаю, как обстоят дела у отца, – грустно размышлял он, – но меня предостерегать уже слишком поздно. Я хочу быть с ней, смотреть на нее». Он поднялся. – Думаю, мне бы надо привести себя в порядок, прежде чем выйти к обеду, – сказал он. – Не обращай внимания на всякие замечания по поводу твоей внешности, которые неизбежно услышишь нынче вечером. Веди себя так, словно такой наряд – вещь вполне обычная. Мама выскажет одобрение, которое может показаться тебе оскорбительным. Отец тоже обратит внимание на перемены в твоем наряде, но предпочтет промолчать. Если, конечно, ты не хочешь сама рассказать им обоим о твоих новых чувствах. Но я полагаю, с этим лучше немного повременить. Увидимся за обедом. – И он, выйдя из теплой, уютной комнаты, направился в свои покои. Теперь к усталости и больным ногам добавилось еще и неизвестно откуда возникшее чувство подавленности. В ту ночь он лежал в своей спальне, подложив под голову специальную подставку, чтобы дать отдых натруженной спине, и в задумчивости смотрел на мигающий свет ночника, отбрасывающего бегущие тени на выкрашенный синей краской и усеянный золотистыми звездами потолок. Мыслями он вновь возвратился во вчерашний день – в часы, проведенные наедине с Табубой. Он воскрешал в памяти ее загорелое тело, ее таинственные улыбки, и неожиданно охватившее его неизведанное прежде душевное и физическое беспокойство не давало Гори заснуть. «В Табубе нет и тени кокетства и жеманства, – тревожно размышлял Гори, – и все же в каждом ее слове, в каждом жесте проступает неотразимая чувственность». Потом его мысли обратились к разговору о гробнице. «Она права, – решил Гори, счастливый оттого, что можно подумать о каких-то более конкретных и понятных вещах. – Отец утратил всякий интерес к нашей работе. Было бы лучше, если бы он позволил мне продолжить работу самому. Завтра я распоряжусь, чтобы стену начали сносить. Мне не терпится узнать, что скрывается за ней, и, возможно, если мне удастся отыскать что-нибудь стоящее, интерес отца к этой гробнице вспыхнет с новой силой». Утром у Гори было время увидеться с отцом, и, снедаемый чувством вины, он чуть было не выложил ему все свои планы. Но вид у Хаэмуаса был весьма отстраненный, и Гори в конце концов приказал подать носилки и отправился в Саккару, не посвятив его в свои тайные замыслы. Чувство вины терзало Гори всю дорогу, пока он сидел, поджав под себя ноги и задернув занавеси в носилках, но потом ему вспомнились слова Табубы, и он кое-как сумел подавить в себе это неприятное ощущение. Стоял один из тех дней, когда жара не знает пощады, а свет слепит глаза, – месяц тиби уже клонился к мекхиру, и Гори хотелось поскорее очутиться в прохладном полумраке гробницы. Гори спешился перед навесом, который за все время, что здесь стоял, успел приобрести несколько потрепанный, зато весьма обжитой вид. Навстречу ему вышел надсмотрщик. Гори, с удовольствием выпив предложенной воды, направился вместе со слугой туда, где вниз спускались выщербленные каменные ступени. В самом низу лестницы толпились рисовальщики и рабочие, беседуя о том о сем и ожидая распоряжений на сегодняшний день. При виде Гори они поклонились, а он ответил на приветствие легкой улыбкой. – Давайте уйдем в тень, – сказал он. Внутри гробницы все оставалось по-прежнему, как в тот день, когда он впервые ступил под эти каменные своды. Вымели весь мусор, и теперь зал выглядел чище. Гори полной грудью вдохнул сладковатый влажный воздух, и настроение у него улучшилось. Это место стало для него вторым домом. Ведь это он плодотворно трудился здесь в ничем не нарушаемом покое, завоевав уважение работников. Он распоряжался то подрисовать почетче одну деталь, то заменить кое-где каменную кладку, и все с одной целью – чтобы вновь сделать гробницу достойным местом упокоения для ее обитателей. Гори испытывал разочарование, видя, что отец не стремится изучать листы папирусов, ежедневно поставляемые ему сыном, но теперь, неспешно рассматривая украшенные живописью стены, неровный пол гробницы и многочисленные хранящиеся здесь ценности, Гори, стараясь смягчить внутреннее недовольство, убеждал себе, что у отца есть и другие обязанности. Подав знак надсмотрщику и главному художнику, Гори прошел в следующий, погребальный зал. – Со всех ли изображений на этой стене, – Гори махнул рукой, – уже готовы копии? – Да, царевич, – ответил главный художник. – Работа закончена три дня назад. А еще через три дня мы вообще завершим все работы. – Спасибо. Надсмотрщик, возможно ли, вырезая небольшие каменные блоки, пробить в этой стене брешь? Потом вынутые блоки надо подставить на место. Насколько сильно пострадает от этого роспись? Надсмотрщик одернул юбку. – Если мы ошиблись, царевич, и здесь нет другого помещения, то пробить стену из цельного камня, покрытого слоем штукатурки, нам, конечно же, не удастся. Надо прорубить несколько дыр в стене, вогнать внутрь сырые деревянные клинья и попробовать разбить камень, по возможности стараясь попадать в швы между отдельными блоками. Но если швы слабые, камень даст трещину. Так что аккуратной работы может не получиться. – Даже если там пустота, а сама стена – деревянная, – вступил в разговор главный художник, – все равно великолепная роспись сильно пострадает. В этом случае, царевич, конечно, можно разобрать стену по частям, но штукатурка все равно осыплется, а значит, живописный слой тоже разлетится на мельчайшие частицы. – Но ведь их можно воссоздать по подготовленным копиям? – спросил Гори. Художник неохотно кивнул: – Да, царевич, их можно воссоздать, и это будет выполнено с предельной точностью, однако копии останутся копиями, сколь бы искусно они ни были изготовлены. Кто сейчас может сказать, какие молитвы и заклинания распевали те, кто трудился над этими стенами, вкладывая в свою работу всю душу? «И правда, кто может сказать, – размышлял Гори. – И все же никакой душевности здесь не чувствуется, несмотря на то что я привык к этой гробнице, словно она мой второй дом. А молитвы и заклинания… Думается мне, здесь звучали проклятия и злобная хула. И что мне теперь делать?» Слуги стояли молча, ожидая его решения, а Гори, потупив взгляд, хмурил брови. Его одолевал соблазн руководствоваться тем, как поступил бы в такой ситуации Хаэмуас, но отец всегда с особым трепетом относился к подобного рода открытиям, и потом, разве в этот раз он сам не лишил себя права принимать решения? «Как бы сильно я его ни любил, – размышлял Гори, – в этой гробнице основную ношу я взвалил на свои плечи и поэтому должен взять на себя и ответственность за принятое решение». Наконец он поднял голову. – Надо пробить одно отверстие, – сказал он, обращаясь к надсмотрщику. – Вот здесь, где небо соединяется с пальмой. Если перед нами окажется камень, дырку несложно будет заделать и покрыть краской. Если же нет… – Он резко повернулся на пятках. – Сообщите мне, когда закончите работу. Он думал, что главный художник начнет возражать, но тот ничего не сказал, и Гори вышел на яркий солнечный свет. Слепящие лучи словно обрушились на него, и сразу в памяти возник яркий образ Табубы, закутанной в легчайшие складки длинного одеяния, жаркий ветер треплет ее черные волосы, а она подносит ко рту чашу с вином, и Гори видит, что в ее глазах светится улыбка. С трудом переставляя ноги, Гори добрался до шатра и бросился в кресло, стоящее в тени навеса. Прищурив глаза от яркого света, он сидел, уставившись в одну точку, не видя перед собой ничего, кроме колышущегося под ветром песка и беспокойного синего неба, и раздумывая о том, сможет ли он убедить отца, что женщина старше него, из захиревшего рода, происходящего из такой провинциальной дыры, как Коптос, может составить подходящую партию первейшему из царских отпрысков Египта. Примерно через час к нему с поклоном приблизился надсмотрщик. Ослепленный ярким светом, он, словно сова, часто моргал. Лицо его было покрыто мельчайшей серой пылью. – Царевич, отверстие прорублено, – ответил он на резкий вопрос Гори. – Одна часть стены, вне всякого сомнения, сделана из дерева. Можно предположить, что в стене устроена потайная дверь, сверху покрытая слоем штукатурки. Гори поднялся. – Возьми людей и как следует все простучите. Я не хочу, чтобы ломали больше, чем нужно. Когда произведешь все замеры, возьми для работы самые мелкие пилы. И открой эту дверь. – Гори подавил жгучее желание тотчас же броситься в гробницу, чтобы своими глазами взглянуть на пробитое отверстие. Но ведь его работники, умелые и опытные, тщательно обученные люди, прекрасно справятся с этим делом и без его участия. Надсмотрщик отвесил быстрый поклон, и Гори приказал подавать себе завтрак. Жаль, что рядом сейчас нет Антефа, но тот отпросился на несколько дней, чтобы навестить в Дельте своих родственников. Гори скучал без него. «А что если именно сегодня сюда решит приехать отец? – Гори охватила внезапная тревога. – Что я ему скажу?» Чувство вины за самоуправство смешалось с виной за пылкое увлечение Табубой, но Гори лишь мысленно пожал плечами, поблагодарил слугу, который накрыл на стол, и принялся за еду. После еды он укрылся в шатре, прилег на походную кровать и задремал. Слуга, как было приказано, разбудил его два часа спустя, и Гори опять уселся под навесом, стараясь утолить жажду пивом, пока слуга аккуратными движениями промокал выступившую на лбу испарину. Среди голой равнины, укрывшись в скудной тени, отбрасываемой небольшим скалистым выступом, лежала, тяжело дыша от жары, дикая собака, а в огненно-бронзовом послеполуденном небе лениво парил ястреб, и в раскаленном воздухе время от времени раздавался его пронзительный крик. «Сегодня мы должны узнать, что там внутри, – тревожно размышлял Гори. – Что они возятся так долго?» Он смотрел, как на глазах высыхают на коже мельчайшие капельки пота. Прошел еще час, и вот надсмотрщик опять пробирался к нему по горячему песку. В том, как он шел, Гори почудилось нечто странное, и он, с гулко стучащим сердцем, быстро вскочил на ноги. Надсмотрщик неловко поклонился. Гори позвал его зайти в тень навеса. – Ну что? – Гори сгорал от нетерпения. Надсмотрщик едва дышал. – Там есть еще одна комната, – с трудом проговорил он. – Внутри очень темно, царевич, и запах отвратительный. Едва только мои люди принялись вырезать дверь, как снизу им под ноги начала сочиться вода. Мы все обеспокоены. И как только работа была закончена, люди ушли. – Ушли? – переспросил Гори. – Они сбежали? Надсмотрщик нахмурился. – Слуги богоподобного Хаэмуаса не могут сбежать, – ответил он. – Их охватил такой страх, царевич, что я сам приказал им отправляться домой и вернуться сюда завтра утром. Гори ничего не сказал. Надсмотрщики все без исключения были знающими и опытными людьми, умеющими ладить с рабочими, поэтому вмешиваться в заведенные порядки было бы по меньшей мере неумно. – Отлично, – произнес Гори через некоторое время. – Факелы зажгли? Я пойду взгляну. Надсмотрщик, казалось, не знал, что сказать. – Царевич, возможно, стоит сперва позвать жреца, – предложил он. – Пусть он зажжет ладан и вознесет молитвы богам, чтобы они защитили тебя и чтобы обитатели гробницы… – Он замялся. – Чтобы – что? – спросил Гори, заинтригованный. – Чтобы они простили тебя. – К чему такая напыщенность? – оборвал его Гори. – Она вовсе не к лицу человеку, с ног до головы покрытому пылью и потом, со щеками, вымазанными алебастром, как у женщины, пекущейся о красоте и свежести своей кожи. – Видя, что слуга сгорает от смущения, Гори смягчился. – Не бойся, – сказал он. – Мы с отцом уже многие годы занимаемся этой работой. А разве я сам не жрец-сем могущественного Птаха? Пойдем. Хочу своими глазами взглянуть на эту тайну. Воздух внутри гробницы стал другим. Гори почувствовал это, едва миновав заваленный щебнем проход и вступив в первый зал. В ноздри ударил резкий запах гнилой, застоявшейся воды, и ему показалось даже, что и кожей он ощущает ее скользкое прикосновение. Надсмотрщик вздрогнул. Гори быстро прошел в следующий, погребальный зал, где, прижимаясь спинами к каменной стене, стояли два факельщика. Они не отрывая глаз смотрели на черную дыру с неровными краями, низкую и узкую, в нижней части которой вздрагивали неровные лучи света. Оттуда словно сочилась какая-то другая, новая тьма, она как будто вытекала сюда, в зал, неся с собой неведомую опасность, и устремлялась к открытым гробам. Запах стоял отвратительный, и все же у Гори промелькнула мысль, что этот запах кажется ему смутно знакомым. Конечно, ему доводилось слышать, как пахнет затхлая вода, хотя никогда прежде – при столь таинственных обстоятельствах. Теперь же в его сознании этот запах вызвал некие приятные ассоциации, но Гори не смог точно разобраться в своих ощущениях. Он подошел поближе к разлому в стене, нетерпеливо махнул рукой, требуя огня, и, крепко схватив поданный факел, протянул руку вперед и стал пристально вглядываться в открывавшуюся за проломом тьму. Помещение было совсем крошечным и как будто недостроенным. В стенах из голого камня были грубо выбиты ниши в человеческий рост, которые, однако, оставались пустыми. Возможно, они предназначались для ушебти, которых здесь так и не расставили, решил Гори. На стенах повсюду виднелись полосы влажной плесени. Весь пол покрывала черная, гнилая вода. Она лишь смутно отражала яркий свет факелов, медленно, едва заметно, но от этого не менее зловеще подступая к ногам Гори. В центре комнаты, окруженные этим мелким мрачным озером, стояли два открытых саркофага. У Гори перехватило дыхание. Изогнувшись, он протянул руку, заведя факел далеко, как только мог, чтобы рассмотреть их содержимое, но различил лишь неровные тени. Втянув голову в плечи и громко вскрикнув для храбрости, Гори осторожно ступил в воду. Надсмотрщик тихо охнул, но Гори не обратил на него внимания. Темная жижа шевельнулась, пошла кругами и с легким плеском ударилась о дальнюю стену. У Гори мурашки пошли по телу. Он медленно направился к центру комнаты. Вода становилась глубже. Она поднималась чуть выше лодыжек, и Гори не мог сдержать страха, ощущая под ногами скользкую поверхность камня. И все же он продолжал идти вперед, почти бессознательно бормоча молитву, обращенную к Птаху. Вскоре он склонился над саркофагами. Оба были пустые. Внимательно вглядываясь в камень, Гори решил, что когда-то в них лежали мумии. Он различил следы черных бальзамических солей, которые, смешавшись с выделениями тела, неизбежно изменяют цвет камня. Старательно и аккуратно Гори обошел все помещение, обследуя ногами пол. Ни за какие блага на свете не согласится он опустить руки в эту черную жижу. Однако ноги не могли нащупать то, что он искал. – Крышек здесь нет, – сказал он вслух, и его голос прозвучал глухо и сдавленно. Вдруг Гори изумленно вскрикнул. Свет факела выхватил из темноты небольшой проем в самом низу стены с правой стороны, совсем маленький, – человек мог пролезть в него, лишь опустившись на колени. Гори нагнулся и просунул туда свободную руку. Под его пальцами оказалась неровная поверхность холодного сухого камня, постепенно уводящая вверх. Внутри у Гори все сжалось при одной лишь мысли о том, что именно ему придется сейчас сделать. «Будь ты проклят, Антеф! – подумал он. – И зачем тебе понадобилось уезжать именно в эти дни?! Ты, с твоим бесстрашием, очень бы здесь пригодился. Ты бы мне помог». – Надсмотрщик! – крикнул Гори. – Подойди сюда! Послышался какой-то шепот. Гори не поворачивал головы. Он ждал, и чувство безысходного одиночества и беззащитности вдруг обрушилось на него тяжелой волной. «Зря я все-таки не осмелился сообщить отцу о своих планах, – размышлял он. – Жаль, что его нет сейчас здесь, со мной, он стоял бы рядом, в ореоле уверенности и властного спокойствия, которые так благотворно действуют на всех нас – и на слуг, и на членов семьи. Когда он рядом, ничего ужасного случиться не может». Спустя некоторое время Гори услышал, как надсмотрщик шлепает по воде. Потом он почувствовал, как кто-то тронул его за плечо. Слуга дрожал от страха, но приказ господина выполнил. – Как ты думаешь, что это такое? – спросил у него Гори. Надсмотрщик оглядел отверстие в стене. Затем он выпрямился во весь рост. – Похоже, это какой-то лаз, – ответил он. – Он не похож на естественную расщелину в скале. – Мне тоже кажется, что не похож, – сказал Гори. – Подержи-ка факел, я хочу посмотреть, куда этот лаз ведет. Он не стал ждать возражений. Сунув надсмотрщику свой факел, он лег на живот и просунул голову и плечи в каменное отверстие. Юбка быстро пропиталась вонючей грязной водой, а мышцы ног свело от отвращения. Стиснув зубы, Гори полез дальше. Плечи застревали. Он сделал усилие, стараясь высвободиться. – Здесь воздух чище! – воскликнул Гори. – И мне кажется, что он поступает откуда-то сверху. – Если надсмотрщик что-то и сказал в ответ, Гори его не расслышал. Впереди стояла непроглядная тьма. Гори упорно полз вперед, извиваясь всем телом, медленно пробираясь по уходящему вверх проходу. Он старался пригибать голову. Кожа на локтях и коленях быстро ободралась об острые камни. Огромным усилием воли он справился с приступом панического ужаса, стараясь думать о тех, кто остался в склепе и, невзирая на собственный страх, ждал его возвращения. Гори казалось, что он ползет целую вечность, солнце давно село, а сам он лишь думает, что продвигается вперед, тогда как на самом деле остается на месте. Но вдруг он уперся головой во что-то острое и твердое. Выругавшись, Гори отпрянул, повернулся на бок и стал руками ощупывать эту преграду. Вход закрывал большой камень, но стоило Гори лишь немного поднатужиться, как камень шевельнулся. Упершись в стены пещеры, Гори толкнул камень еще сильнее. Он покачнулся, заскрипел, слабо застонал, словно протестуя, и вдруг поддался человеческим усилиям, открыв вход в пещеру, залитую слепящим светом. Из глаз у Гори брызнули слезы. Не переставая судорожно моргать, юноша заставил себя лезть наверх, и уже через несколько минут его голова оказалась на свободе. Почти ослепленным ярким светом глазам, открылся склон холма, спускающийся к пальмовой роще; дальше, за деревьями, в дымке виднелся город; справа панораму загораживал высокий край светлого камня. Упершись обеими руками, Гори выбрался наружу. Выбираясь из темного лаза, Гори почувствовал, как что-то острое оцарапало его колено. Вскрикнув от неожиданности, он наклонился, чтобы посмотреть, что это такое. Пальцы нащупали какой-то предмет, оказавшийся сережкой, на которой блестела темная капелька крови из пораненного колена. Обтерев украшение об одежду, Гори, все еще морщась от боли, принялся рассматривать сережку. Большой кусок крапчатой сине-зеленой бирюзы, выточенный в форме слезы, был оправлен в тонкое, искусно плетенное золото. Золото тускло блестело, к нему пристал песок, но Гори понял, что перед ним – находка времен глубокой древности. Теперь подобную бирюзу не носят, и стоит она очень дорого. Он знал, что египетские мастера владеют секретом изготовления пурпурного золота. Раньше в течение многих веков египетской знати такое золото поставляли из царства Митанни, давно уже поглощенного другими государствами, чьи кузнецы умели выделывать этот металл; потом, однако, этим искусством овладели и местные, египетские мастера. Пурпурное золото, ныне изготавливаемое в Египте, имеет более однородный состав, который и придает изделию столь высоко ценимый ровный пурпурный отсвет. Тогда как в грязных руках Гори покоилось сейчас творение древних митаннских мастеров. Крепко зажав находку в руке, Гори начал спускаться по склону холма. Он знал, где находится. Туннель вывел его в отдаленный уголок вблизи наружной стены, сейчас полуразрушенной, но некогда окружавшей великолепный ансамбль, состоящий из пирамиды и прочих погребальных покоев фараона Унаса. Стороннему, не слишком наблюдательному взору закрывавший туннель камень показался бы не более чем небольшой неровностью у основания стены. Спускаясь по холму, палимый солнцем, Гори не мог не испытать горького разочарования. Не важно, что печати на главном входе в гробницу не тронуты. Камень, закрывающий этот потайной вход, явно отодвигали. Этот вход, наверное, давно уже обнаружили воры и пробрались в гробницу через лаз. Все содержимое, имеющее хоть какую-то ценность, давно вынесено, а сережку негодяи, наверное, впопыхах обронили. «А что случилось с мертвыми телами? – продолжал размышлять он, не обращая внимания на неунимающуюся боль в колене. – Часто случалось так, что грабители разрывали пелены в поисках ценных амулетов и украшений, а останки просто разбрасывали или же запихивали обратно в гроб. Может ли быть, что два мертвых тела попросту растворились в воде, смешанной с бальзамическими солями, и я только что топтал эти останки ногами?» Гори передернул плечами. Обходя раскинувшиеся кругом развалины усыпальницы Унаса, Гори пробирался туда, где виднелись груды камня и песка на месте раскопок. Под навесом шатра сидели на корточках двое слуг, а у самого спуска в гробницу в беспорядке валялись инструменты, брошенные здесь рабочими, которых надсмотрщик отпустил сегодня по домам. Вся сцена, озаряемая безжалостными лучами послеполуденного могучего Ра, создавала весьма меланхолическое настроение. Подойдя ближе, Гори окликнул слуг. Они удивленно подняли головы, потом один скрылся позади шатра. Через минуту, с трудом пробираясь через песчаные заносы, к нему уже двигались носильщики. Гори с радостью устроился на мягком сиденье, и последние несколько метров, отделявшие его от шатра, он проехал с большим удобством. Он осмотрел раненое колено. Рваная рана оказалась глубокой, почти до самой кости, и он с удивлением подумал, как это такая маленькая безделушка могла нанести ему столь серьезное увечье. Может быть, он в темноте наткнулся не только на сережку, но и на острый камень, которого просто не заметил. «Надо непременно зашить рану, – подумал Гори. – Вот отец порадуется». Он скорчил гримасу. Носилки остановились. – Идите и позовите надсмотрщика, пусть выходит, – приказал он одному из слуг. – Скажи ему, что я уже здесь. Другому слуге он позволил усадить себя в тень, но к ране прикасаться не разрешил. Он несколько минут провел на открытом солнце, и теперь от жары слегка кружилась голова. Гори залпом осушил флягу пива и смотрел, как из подземелья, изумленные и ничего не понимающие, поднимаются надсмотрщик и факельщики. – Этот лаз ведет к развалинам пирамиды Осириса Унаса, – объяснил он охваченному недоумением надсмотрщику. – Стоит только повнимательней осмотреть стену с наружной стороны, и можно найти вход и камень, его закрывающий. Я его отодвинул, когда выбирался из лаза. Верни его на место. Выстави там часовых и возвращайся домой. Надсмотрщик послушно кивнул. – Ты ранен, царевич. Гори слабо улыбнулся. – Я пережил захватывающие минуты. Увидимся завтра. – Он не стал ждать, пока слуги разойдутся исполнять его поручения. Крепко зажав в руке найденную сережку, он с трудом приподнялся, перебрался на носилки и приказал нести себя домой. Пришла пора все рассказать Хаэмуасу. ГЛАВА 9 Как сладок этот час! Пусть же длится он бесконечно, как вечность, Час, что возлежу я с тобой. Ты вселила новую жизнь в мое сердце, Когда повсюду властвовала тьма. Гори хотелось, чтобы дорога домой заняла больше времени. Ему было страшно рассказать отцу о том, что он совершил, и теперь, когда дело сделано, Гори уже не был так неколебимо уверен, что Табуба дала ему верный совет. Оберегая больное колено, Гори предавался грустным размышлениям, не обращая внимания на шум и гомон города, доносящиеся снаружи. Его охватило ощущение, что взрослость и зрелость вдруг покинули его и он вновь превратился в маленького мальчика. Надеждам проникнуть в дом незамеченным не суждено было сбыться. Едва он ступил ногой на землю перед задним входом, как в сад вышла Шеритра, держа в руках чашку молока. – Гори! – воскликнула она. – Что с тобой произошло? Ты такой грязный, весь исцарапанный, и от тебя так ужасно пахнет! – Она подошла поближе. – А что это у тебя с коленом? Вместо ответа он разжал ладонь. Сережка преспокойно лежала у него в руке. – Я вскрыл потайную комнату в той гробнице, – печально признался он. – И обнаружил внутри лаз. Там я нашел это украшение, там же поранил колено. Теперь надо обо всем рассказать отцу. Где он сейчас? В маминых покоях, они играют в сеннет. – Нежным пальчиком она провела по его раненой ноге. – Он с тебя просто голову снимет, Гори, ты это понимаешь? – Потом она принялась внимательно рассматривать лежащее у него на ладони украшение. Взяла сережку в руки, задумчиво повертела. – Старинная бирюза, – произнесла она. – Если тебе повезет, при виде этой сережки он, может быть, немного смягчится. Вчера на Хармине были украшения из очень похожей бирюзы. На запястьях и на шее у него висело целое состояние – великолепные старинные камни. «Влюбленные стараются упомянуть имя своего избранника при любой возможности», – ревниво подумал Гори. Вслух же сказан: – Почему это отпрыск обедневшего аристократического рода вдруг украшает себя древними каменьями, стоящими целое состояние? – Они не обедневшие, просто их состояние весьма скромное, – быстро возразила она. – Еще Хармин сказал, что эти камни должны по наследству перейти к его старшему сыну. – Она вернула Гори сережку. – Тебе следует поискать отца. А нашу новую змею ты, наверное, даже и не заметил, входя в дом? Покачав головой, Гори двинулся по коридору, направляясь к материнским покоям. Нога не слушалась, и ему приходилось силой сгибать больное колено. Физические страдания и угрызения совести делали его совершенно несчастным. А рядом не было даже Антефа, чтобы скрасить этот ужасный день. Хаэмуас и Нубнофрет сидели на низких стульчиках рядом с лестницей, выходящей на уединенную террасу и в маленький садик. Головы, склоненные над доской для сеннета, почти соприкасались, и Гори, подойдя ближе, расслышал звук легких ударов палочек и тихий смех матери. Сидящая в уголке Вернуро поднялась и поклонилась Гори. Он улыбнулся ей в ответ, приблизился к родителям и остановился в нерешительности. «Ну, ты же мужчина, – твердо сказал он себе. – Ты принял решение, достойное взрослого человека. Теперь надо его отстаивать и не быть дураком». Отец как раз делал ход, в задумчивости потирая одной рукой подбородок и глядя на доску, и первой подняла глаза Нубнофрет. Ветерок из сада всколыхнул ее алый наряд. Улыбка застыла на губах. – Гори! – воскликнула она. – Что с тобой случилось? Вернуро, сейчас же принеси стул. Хаэмуас бросил на сына быстрый взгляд. – И еще вина, – добавил он. – Что-то произошло в гробнице? Молодой человек опустился на стул, предусмотрительно подставленный Вернуро, с интересом отметив про себя, что в голосе отца он не уловил ни малейшего удивления. Похоже, Хаэмуас был готов к неприятностям. – Отец, ты не составил гороскоп на месяц тиби? – внезапно спросил Гори. Хаэмуас покачал головой. – Ну а на мекхир? Мекхир вот-вот начнется. – И опять Хаэмуас отрицательно покачал головой. Отец ждал дальнейших объяснений, и у Гори вновь возникла твердая уверенность, что Хаэмуас внутренне подготовился к самым плохим новостям. В его правильных, чуть резких чертах читалось некое предчувствие беды, в крепком мускулистом теле чувствовалось напряжение. И впервые Гори, на время позабыв о своих неприятностях, в которые оказался втянут, посмотрел на собственного отца отстраненно и объективно, как один мужчина на другого. На миг отец предстал перед его взором сам по себе, лишенный привычного ореола отцовского авторитета и многолетней привычки, которая всегда чуть искажала восприятие Гори. «Хаэмуаса что-то терзает, какая-то сильная печаль, – с удивлением отметил Гори. – Но как он хорош собой, у него умные глаза, широкие плечи! Что же происходит в потайных глубинах его души? – И от этих неожиданных, но вместе с тем жизнеутверждающих мыслей Гори вдруг обуяло страстное желание во всем признаться отцу. – Отец точно такой же человек и мужчина, как и я, – вдруг открылось ему. – Не больше и не меньше». – Мне кажется, мы вполне можем обойтись без гороскопов еще один месяц, – медленно проговорил он. – Гороскоп не имеет большого значения. А что касается твоего вопроса, отец, могу сказать, что в гробнице ничего страшного не произошло. Сегодня я вскрыл дверь в фальшивой стене. Наступило гробовое молчание. Вернуро наливала Гори вина, но ее робкие бесшумные движения были почти незаметны. Гори взял в руки серебряную чашу, выпил вина, поставил чашу на стол. Хаэмуас пристально всматривался в лицо сына, испытывая одновременно и гнев, и, как показалось Гори, страх. Нубнофрет сидела, отвернувшись в сторону сада и наблюдая, как на фоне мягко розовеющего неба едва колышутся деревья. Ее эти дела не касались. Наконец Хаэмуас заговорил. Его голос звучал неестественно твердо: – Я не припомню, чтобы давал тебе разрешение на подобные действия, сын мой. – Он не спускал глаз с лица Гори. Гори чувствовал, что остается совершенно спокойным. – Я не спрашивал твоего позволения, – ответил он. – Я взял на себя ответственность за свое решение. – Почему? В ушах у него вновь зазвучали объяснения Табубы, но почему-то на этот раз ее доводы показались ему лживыми, придуманными с тайной целью. «Я лгал самому себе, – подумал Гори, все еще сохраняя ясное спокойствие духа. – Я скажу отцу всю правду». – Потому что я так хотел, – сказал он. – Тебя, казалось, эта гробница и наши находки совсем не интересуют. Я даже думал, тебе страшно продолжать исследования. А я последние три месяца только гробницей и занимался. И поэтому предпочел пробить эту стену, а не ждать, пока ты сочтешь нужным принять подобное решение. Хаэмуас смотрел на сына. Его рука неуверенно потянулась к доске с фигурами, он взял золотую шишку, с задумчивым видом провел рукой по гладкой поверхности. – А что росписи? – спросил он. – Они погибли? – Его гнев еще не утих. Гори отлично видел, что спокойствие отца лишь внешнее. – Да, – коротко ответил он. – Стена по большей части представляет собой твердый камень, а в середине – дверь, сделанная из дерева и покрытая штукатуркой. Когда дверь открывали, штукатурка осыпалась и росписи погибли. Я собираюсь заделать все и расписать стену заново. Вновь наступило напряженное молчание. Казалось, Хаэмуас хочет задать вопрос, но не решается открыть рот. Наконец он поставил на место золотую шишку, вытянул руки, раскрыв покрытые хной ладони, и, набравшись мужества, спросил: – И что ты нашел внутри, Гори? Гори глотнул вина и почувствовал, что голоден. – Там небольшое помещение, в нем два гроба, оба пустые. Гробы без крышек. Крышек нет нигде – или их никогда не было, или они бесследно исчезли. Весь пол примерно по щиколотку залит протухшей водой. В стенах пробиты углубления, в которых, видимо, должны были помещаться ушебти, но фигурок там нет. Хаэмуас кивнул, не сводя глаз со своих рук. – И нет никаких надписей? Настенных изображений? Ничего. Но мне кажется, что в этих гробах когда-то лежали мертвые тела. В гробницу проникли грабители, все разорили и, возможно, уничтожили трупы. Они могли пробраться внутрь по узкому лазу, который ведет из гробницы наружу, в пустыню. Когда я по нему полз, то поранил ногу. – Он протянул отцу сережку. Хаэмуас взял в руку украшение и стал внимательно его рассматривать. Сережкой заинтересовалась и Нубнофрет. – Хаэмуас, какая прелесть! – воскликнула она. – Надо ее очистить, и тогда она украсит любое аристократическое ухо! – Я очищу эту вещь, – с трудом произнес Хаэмуас, – но потом она будет возвращена в гробницу. – Нет, – произнес Гори. – Я сам очищу ее и сам верну назад. Хаэмуас бросил на него мрачный взгляд, но, к удивлению Гори, отдал ему сережку. Хаэмуас поднялся. – Пойдем, я перевяжу тебе рану, – сказал он. – Нубнофрет, доиграем позже. – Это было произнесено тоном, не терпящим возражений. Гори послушно встал с кресла и последовал за отцом. Не произнеся ни слова, Хаэмуас промыл рану, наложил швы и забинтовал ногу. Но запирая на замок шкатулку с травами, он сказал, обращаясь к сыну: – Ты отдаешь себе отчет, что я бесконечно зол на тебя, Гори? А Гори хотелось теперь лишь одного – лечь спать. – Да, отдаю, – ответил он. – Но еще я знаю, что ты чего-то боишься. Чего? С минуту отец стоял неподвижно, потом вздохнул и безвольно опустился на большой ящик, в котором хранились свитки. – Что-то не так между нами, – сказал он. – Что-то не так во всей нашей семье, что-то меняется в нашей жизни, и я не могу понять, к добру это или к худу. Помнишь, я взял из гробницы свиток. Я прочел вслух половину из того, что там написано, попытался сделать перевод. И с тех пор в нашей жизни появилась Табуба. И эта гробница. Иногда мне кажется, что мы ступили на некую новую стезю, свернуть с которой уже не в наших силах. «Но это еще не все, – думал Гори, всматриваясь в потемневшее отцовское лицо. – Ты чего-то недоговариваешь». – Значит, ты не задумывался о том, какой смысл имеют изображения воды, обезьяны да и сам свиток? – спросил он вслух. Хаэмуас выпрямился. – Конечно, я размышлял об этом! – резко произнес он. – Но вовсе не уверен, что хочу знать точный ответ. – Почему? Может, нам стоит поразмышлять об этом вместе? Прямо сейчас? В гробнице, отец, четыре мертвых тела, два из которых спрятаны за фальшивой стеной. Сама могила не подверглась осквернению, и все же хранящиеся в ней богатства похищены! Разве это не достойный предмет для изучения, которому не жаль посвятить целую жизнь! – Нельзя безоговорочно утверждать, что внутренний потайной зал подвергся нападению грабителей, – осторожно заметил Хаэмуас. – Завтра утром я отправлюсь с тобой, чтобы все увидеть собственными глазами, но мне кажется, что гробница или не была закончена, или же ее сознательно оставили в таком виде – до конца не достроенную и не украшенную росписью. – Он поднялся и предложил сыну руку. – Сколько раз думал я о том, что не стоит тревожить это проклятое место. Позволь, я помогу тебе лечь. Гори с благодарностью оперся об отцовское плечо. В порыве сыновней признательности он чуть не рассказал отцу всю правду о своем визите в дом Табубы, о своих чувствах к этой женщине, тревожащей его все больше и больше, однако почему-то не смог этого сделать. «Впереди достаточно времени, – утомленно думал он. – Чтобы выиграть этот бой, я должен быть во всеоружии, я должен быть здоров. Жаль, что отец не дал мне маковой настойки, но может быть, таким образом он хочет наказать меня за сегодняшнее самоуправство. Как только представится случай, я отправлюсь в дом Сисенета и расскажу Табубе о том, что совершил». Во всех коридорах слуги зажигали факелы, и в его покоях уже горели лампы. Хаэмуас помог сыну улечься, сказал, что поужинать он может у себя, а теперь ему лучше отдохнуть. И не успел отец выйти из комнаты, Гори уже спал. К обеду он не проснулся. Слуга принес еду, через некоторое время она остыла, а Гори все не просыпался. Очнувшись от сна, он почувствовал, что час уже поздний – весь дом погрузился в тишину и дрему. Ночник у изголовья догорел, слуга за дверью спальни тихо посапывал во сне. Колено пронзала острая боль, но Гори знал, что проснулся он вовсе не от боли. Ему снилось что-то очень тревожное, но теперь он никак не мог вспомнить, что же это было. С трудом поднявшись с постели, Гори налил себе воды и с жадностью выпил, потом опять лег и уставился в темноту. Когда в его сознании сформировалась следующая четкая мысль, слуга уже поставил для него поднос с завтраком в изножье постели. «Сегодня предстоит тяжелый день, – размышлял Гори, равнодушно ковыряясь в еде. – Отцовский гнев еще не утих, а рана разболится еще сильнее. Хорошо, хоть Антеф скоро приедет». Но даже мысль о скором возвращении его слуги и ближайшего друга не принесла Гори воодушевления и радости, как он надеялся. Антеф станет ждать, что Гори позовет его поохотиться вместе, провести день за ловлей рыбы, побродить по городским базарам или покататься на лодке в компании друзей. Они всегда были близки. Антеф ни разу не преступил ту невидимую и порой сложно определимую границу почтения и уважения, что всю жизнь должна была отделять слугу от его царственного господина. И все же между ними существовали теплые и дружеские отношения. Мемфисские злобные сплетницы одно время распространяли слухи, что Антеф – родной сын Хаэмуаса, рожденный наложницей, или даже что на самом деле он – девушка, но через некоторое время все злопыхательства утихли. Царевич не стал бы скрывать, будь у него побочный отпрыск, а в Мемфисе нашлись и более любопытные темы для обсуждения. Антеф оказался способным разделить с Гори и его мысли, и вкусы, и стремление к физическому совершенству. К тому же он умел хранить царские секреты не хуже, чем любой специально обученный слуга. «И все же, – размышлял Гори, зажигая ладан перед святилищем Птаха и машинально произнося слова утренней молитвы, – я не уверен, что готов поделиться с ним самым сокровенным – рассказать, какое страстное влечение испытываю к Табубе. Да, женщина и впрямь способна разрушить мужскую дружбу. Табуба уже сейчас омрачает наши отношения с Антефом. Я больше не хочу идти с ним на охоту или бродить по базарам. Не хочу просто сидеть с ним в саду, потягивая пиво и обсуждая последнюю борцовскую схватку. Раньше, в юные годы, мы любили хвастаться друг перед другом своими вымышленными любовными похождениями, но о Табубе в таком тоне я говорить не смогу. Если я во всем ему признаюсь, поймет ли он мое сокровенное желание провести остаток дней именно с этой женщиной?» Гори виновато посмотрел на улыбающуюся фигурку бога, сделанную из чистого золота и изукрашенную лазуритами, и заставил себя обратиться мыслями к молитве. Потом он приказал подать носилки, и, когда слуга загримировал его лицо, Гори, прихрамывая, вышел из дома. Два часа спустя он вместе с Хаэмуасом стоял перед высокой грудой камней и щебня, наваленной там, где вчера рабочие сломали фальшивую стену, и смотрел на два пустых гроба. По обе стороны неровного пролома в скале были укреплены факелы, разбрасывающие вокруг себя неровный красноватый свет, от которого мрачное подземелье делалось еще более зловещим. Через некоторое время Гори опустился на походный стул, предусмотрительно поставленный слугой, и вытянул перед собой плохо гнущуюся больную ногу. Он смотрел, как отец, взяв факел, вошел в потайную комнату и приблизился к гробам. Как и сам Гори днем раньше, Хаэмуас поморщился от стоявшего здесь отвратительного зловония. Тщательно изучив саркофаги, Хаэмуас вернулся к сыну. – Ты прав, – коротко бросил он. – Когда-то в этих гробах лежали тела. Однако если бы их расчленили грабители в поисках драгоценностей и амулетов, а потом бросили в воду, от них непременно остались бы какие-нибудь следы. Полотняные пелены и мумифицированная плоть, конечно, растворились бы, но кости должны были сохраниться. Ты уверен, что на дне, под водой, ничего нет? – Ничего, – твердо произнес Гори. – Было противно, но я обследовал каждый дюйм пола в этой комнате. Там везде скользкий камень, ничего больше. Возможно, отец, царевна Агура и ее муж были первоначально захоронены здесь, в малом зале, но потом, когда обнаружилось, что в гробницу просачивается вода, жрецы решили перезахоронить их в новых гробах в том, первом зале? Вполне возможно, – согласился Хаэмуас. – Тогда почему место их первого захоронения так скудно украшено? Получается, что для этих людей были подготовлены три похоронных зала, а не два, как это делают обычно: один для богов, второй – для мертвых. И если это так, то в чем причина? Может быть, третий зал предназначался для их детей? Но если их потомки со временем вскрыли гробницу, для чего им было возводить обманную стену? Что они намеревались за ней спрятать, Гори? В самой комнате ничего нет. Воры охотятся за ценностями, украшениями, которые обычно небольшого размера, а все прочее, что невозможно вынести, они поломают, но оставят на прежнем месте. Однако здесь, под водой, нет никаких фрагментов мебели, предметов поклонения, статуэток, вообще ничего. А если предположить, что этот зал предназначался для их потомков, то его должны были украсить не менее богато, чем и два первых зала гробницы. – Хаэмуас надел сандалии, и Каса наклонился, чтобы их зашнуровать. – На стенах гробницы изображен их единственный сын, – продолжал Хаэмуас. – Должен признаться, я в полном замешательстве. И мне кажется, нам не удастся отыскать ответы на эти вопросы. – А что свиток? – напомнил ему Гори. – Может быть, стоит еще раз взглянуть на него, отец? Возможно, на этот раз что-нибудь прояснится? В этом тексте, вероятно, и скрывается разгадка. – Может быть, – произнес Хаэмуас с сомнением. – Одно я знаю точно: если мы просто приведем гробницу в порядок, а затем вновь ее опечатаем, вместо того чтобы со всей тщательностью обследовать любые возможные варианты, ты никогда не почувствуешь желанного удовлетворения. – А ты сам разве не станешь мысленно обращаться к загадкам этой гробницы хотя бы иногда? – нерешительно произнес Гори, чувствуя тревогу отца. Хаэмуас медленно оглядывался вокруг, крепко зажав в руке Око Гора – тяжелое украшение, покоящееся на его широкой груди. Он медленно покачал головой. – Мне кажется, с того самого момента, как Пенбу пришел доложить о том, что обнаружено новое захоронение, к этому месту я испытывал одну только ненависть, – произнес он тихим голосом. – До сих пор не могу понять, чем вызвано это чувство. Прикажи рабочим, Гори, пусть приступают к восстановлению стены. Больше нам здесь ничего не удастся узнать. А я отправляюсь домой. Не могу выносить этой затхлой воды, и юбка у меня испачкалась. Гори смотрел, как, оттирая на ходу серое пятно, отец быстро направился к выходу, туда, где в конце прохода виднелись яркие проблески солнечного света. Потом он скрылся из виду. Надсмотрщик и старший каменщик Хаэмуаса стояли поодаль, почтительно склонившись и ожидая указаний господина. Гори поднялся. – Пора приступать к восстановлению стены, – обратился он к слугам. – Я не могу сегодня здесь задерживаться, однако оставляю за вами полное право поступать по собственному усмотрению во всем, что касается этой стены. Вернусь завтра утром. «Надеюсь, отец все-таки заставит себя взяться за свиток еще раз, – размышлял Гори, с трудом, хотя и поддерживаемый внимательным слугой, поднимаясь по ступеням из подземелья и тяжело, стараясь не тревожить больное колено, усаживаясь в поданные носилки. – Сам-то я мало придавал ему значения, меня больше занимали неразрешимые вопросы – откуда вода да при чем тут обезьяны, а теперь еще эта потайная комната… Но теперь мне кажется, что именно в свитке таится главный секрет наших раскопок, которые уже начинают тяготить душу… А иначе где искать ответ? Все эти надписи, изречения и росписи, что с таким тщанием копируют помощники Пенбу, – они, конечно, хороши, но совершенно бесполезны». – К берегу, – скомандовал он, охваченный внезапной радостью. Под маленькой подушечкой лежало, надежно спрятанное, древнее украшение. Он собирался нанести визит Табубе, чтобы показать находку и рассказать о своих вчерашних приключениях. Разве она сама, в конце концов, не просила его рассказывать ей обо всем интересном, что ему удастся обнаружить? Она посочувствует, глядя на его рану. Станет потчевать его изысканным вином, усадит поудобнее, и в ее огромных черных глазах будет светиться сострадание. Теперь, когда отец осмотрел его находку, пусть и несколько бегло, не высказав при этом ни единого резкого слова, остаток дня, еще такой долгий, сулил Гори приятные часы. Он закрыл глаза и улыбнулся. Хотя он с большим удовольствием прошелся бы пешком, все же пришлось ехать в носилках всю дорогу от берега, по тропинке, петляющей среди высоких пальмовых деревьев. Дом стоял перед ним точь-в-точь такой же, каким Гори запомнил его с прошлого раза, – невысокий, раскинувшийся в разные стороны, сверкающий свежей белой краской и погруженный в тишину. Гори казалось, что с тех пор, как он был здесь в последний раз, прошло уже много лет. В саду перед домом никого не было, и Гори вдруг задумался о том, что, возможно, его визит доставит хозяевам неудобства. Но стоило ему сойти с носилок, приказав слугам дожидаться в тени на берегу, как прямо перед ним словно из-под земли вырос слуга. Он поклонился и замер в ожидании. Слуга был совершенно черный, с мощными плечами и грубым, ничего не выражающим лицом. Настоящий нубиец, заключил Гори. Этот человек напомнил Гори ушебти из гробницы – украшенные золотом фигурки из черного дерева, немые и глухие до той самой минуты, пока господин не призовет их исполнить свой долг в потустороннем мире. – Скажи госпоже Табубе, что приехал царевич Гори и хочет с ней говорить, – приказал он слуге. Слуга снова поклонился и, не поднимая головы, знаком пригласил Гори проследовать в дом, пропуская царевича вперед. Потом он исчез. Гори тяжело опустился на стул. Несмотря на гулко бьющееся сердце, на взволнованное ожидание, царившая в доме почти сверхъестественная тишина не могла не произвести на Гори впечатления. Ждать пришлось недолго. К нему плавной походкой вышла сама Табуба, несколько раз поклонившись, она приблизилась. На ее устах играла мягкая улыбка. Она, как обычно, была босиком, на лодыжке позвякивал один-единственный золотой браслет, тяжелые золотые браслеты обхватывали и запястья. Под тонкой белой тканью плотно прилегающего платья без труда угадывался смуглый оттенок кожи, и на этот раз Гори и не пытался отвести взгляд от чистых линий ее ног и изгибов бедер, от чуть вздымавшейся груди. Волосы она стянула дюжиной лент, и открылась высокая царственная шея, чистая, ровная линия подбородка. Зеленые тени на веках придавали глазам глубокое, магическое сияние, рот был подведен хной. – Царевич! – воскликнула она, подходя к Гори. – Что с твоим коленом? Чем это ты занимался? «Она ведет себя так, словно перед ней малое дитя, – с неудовольствием подумал Гори. – Вот кто я для нее. Дитя, к которому можно снизойти, чтобы побаловать его какой-нибудь игрушкой». Гори заметил, что она заговорила первая, не дожидаясь, пока он раскроет рот, как это следовало бы сделать. Гори с трудом поднялся. – Приветствую тебя, Табуба, – произнес он официальным тоном. – Следуя твоему совету, я взломал ложную стену в гробнице. Сегодня я пришел, чтобы рассказать тебе, что обнаружил за этой стеной. – Замечательно! – Она заулыбалась еще больше. – Но у тебя утомленный вид, царевич! Тебя мучает боль? Не хочешь ли выпить вина? Я не приглашаю тебя сегодня в сад. Сейчас там слишком жарко. Позволь пригласить тебя в мои покои, где можно удобно устроиться в кресле на подушках. И следа не осталось от мятежных настроений Гори. Неловко двигаясь из-за больной ноги, он направился за ней следом по коридору, ведущему вглубь дома. Потом они свернули налево, в противоположную сторону от покоев Хармина. Вот Табуба открыла дверь в комнату и пригласила Гори войти. Им навстречу поднялась сидевшая в углу служанка. Она поклонилась. – Царевич должен сесть в кресло у изголовья ложа, – сказала Табуба. – Это очень удобное кресло, я провела в нем многие часы, пока не зажила моя рана на ноге. А ты, – обратилась она к служанке, – принеси подставку под ноги и кувшин вина. Склонив голову, девушка поспешила исполнять приказание. «Здесь что, слугам вообще запрещается раскрывать рот? – в удивлении думал Гори, удобно устраиваясь в кресле. – Ни разу не слышал ни от кого из них ни звука». Девушка принесла подставку для ног и целую гору подушек. Не говоря ни слова, едва касаясь его легкими пальцами, служанка удобно устроила на подушках больную ногу Гори, потом ушла, но вскоре вернулась, держа в руках кувшин с вином. Она разлила вино по чашам, и госпожа велела ей идти. Табуба присела на край ложа. Краем глаза Гори заметил ящик для хранения одежды; крышка была распахнута, и через край свешивалось что-то ярко-алое. Рядом с ящиком стоял туалетный столик, весь заставленный ровными рядами баночек и флаконов, а на полу, словно специально расстеленный для украшения комнаты, лежал большой алый веер из страусовых перьев. – Здесь так прохладно, – медленно проговорил он, взяв в руки серебряную чашу с вином. – За тебя, Табуба. За твое процветание, долгих дней тебе и счастья! – Спасибо, царевич. – Она улыбнулась. – Старинное, но такое приятное пожелание. А теперь, прошу, расскажи мне, что произошло вчера. И что сказал Хаэмуас, когда ты сообщил ему о своих открытиях. Кровать, на которой она сидела, была аккуратно застелена, белое полотно тускло отсвечивало в полумраке комнаты. Рядом стояла подголовная подставка слоновой кости. Табуба сидела, чуть склонившись вперед, и выжидающе смотрела на него. Рот ее был чуть приоткрыт, так что стал виден ряд мелких зубов. «Как легко было бы, – думал Гори, – измять это безупречно застеленное ложе. Один прыжок – и вот она уже лежит подо мной на спине, не в силах прийти в себя от изумления. Интересно, она закричит? Нет, не думаю. Будет задыхаться? Да, наверное. В любом случае, пока она успеет прийти в себя, мне удастся прижаться губами к ее рту». Эта дикая картина предстала перед его мысленным взором так ясно, что Гори, ужаснувшись собственным мыслям, с трудом смог перевести дыхание. – Отец очень рассердился, – произнес он, делая над собой усилие, – но сумел скрыть свое раздражение. Сегодня он осмотрел гробницу, но ничего не сказал. Она кивнула, а Гори продолжал рассказывать о том, что произошло вчера, – о собственных чувствах, о напряженном волнении, о дрожи и радости. Табуба слушала со всем вниманием, однако когда он стал рассказывать ей о ведущем наружу подземном ходе, он почувствовал, что ее охватило глубокое волнение, хотя внешне она не подала виду, не шелохнулась. Казалось, она вся превратилась в зрение, просто поедала его глазами. – Ты там все осмотрел? – Да, – произнес он с победным видом. – Все. И вот что обнаружил. – Достав из мешочка на поясе найденную сережку, он протянул украшение Табубе. – Вот об эту сережку я и поранил колено, но она того стоила, так ведь? Великолепная старинная бирюза в восхитительной золотой оправе. Сережка покоилась на покрытой хной ладони подобно капле нильской воды, камень переливался голубым и зеленым, а Гори, внимательно всматриваясь в лицо женщины и ища в нем одобрения, вдруг заметил, что на этом лице промелькнуло весьма странное выражение. – Надень, – приказал он, а она лишь улыбнулась. – Разве не разгневается ка той госпожи, что была прежде хозяйкой этого украшения? – произнесла она не без насмешки, и Гори улыбнулся ей в ответ. – Ка той госпожи должна знать, что я верну украшение в гробницу в целости и сохранности, – заявил он, – и потом, как может она разгневаться, видя, что ее драгоценность подчеркнула такую красоту? Вместо ответа Табуба откинула назад перехваченные лентами волосы и вдела сережку в мочку уха. Сережка висела, медленно покачиваясь взад и вперед, подчеркивая изящный изгиб шеи, и казалось, словно именно для этой женщины она и была создана. – Гори, дай мне зеркало, – попросила она, потом рассмеялась. – Я совсем забыла про твое больное колено. Сиди, я сама возьму. – Быстро соскользнув с кровати, она прошла к туалетному столику, а Гори, глядевшему на ее движения, показалось вдруг, что он подсмотрел нечто совершенно личное, не предназначенное для чужих глаз. В это мгновение она вела себя так, словно была в комнате одна. Она взяла медное зеркало, лежавшее на столике начищенной стороной вниз, подняла его высоко и держала, словно принося некий обет. Она приподняла лицо, прикрыла глаза, выгнула спину, закинула назад роскошные блестящие волосы, поворачиваясь так и эдак и что-то негромко приговаривая. Гори не мог точно расслышать ее слов. Потом резким движением она положила зеркало на место и вернулась к нему. – Интересно, а где же пара? – спросила она. – Возможно, ее утащили воры, как ты и предположил. А жаль. – Она вновь устроилась на кровати, на этот раз томно откинувшись на спину. Одна нога осталась стоять на полу, и в боковом разрезе белого платья открылась смуглая кожа – ее икра и бедро. – А не будет ли мне позволено некоторое время поносить это украшение? – спросила она, и от тона, каким это было сказано, – тона притворного почтения и повиновения – сердце Гори вновь учащенно забилось. Он кивнул, не решаясь раскрыть рот от страха, что голос выдаст волнение. Она пошевелилась, и внезапно Гори очень остро ощутил аромат ее духов – смесь чувственной, восхитительной мирры и того, другого аромата, неопределенного, ускользающего и мучительно манящего. Изящной, покрытой хной рукой она задумчиво поглаживала сережку в ухе. – Ты поведал мне о своем вчерашнем приключении, а также о том, что сказал на это Хаэмуас, – продолжала она. – Но, царевич, ты и словом не обмолвился о том, что же означает твое открытие. Не проливает ли эта находка свет на тайну гробницы и тех, кто там покоится? – Вообще-то нет, – признался Гори. – Вы с братом, Табуба, видели гробницу своими глазами и знаете о ней ровно столько же, сколько и мы. Стыдно в этом признаваться! Ведь мы с отцом считаемся историками. – Но и Сисенет – историк, – сказала Табуба. – Мы много говорили с ним о том, что могут означать изображения обезьян, вода, открытые крышки гробов, но так ни к чему и не пришли. Скажи мне, – продолжала она, по-прежнему задумчиво поглаживая пальцами сережку, – а как тот свиток, что Хаэмуас срезал с руки мертвеца? Ты ни словом о нем не обмолвился. – Отец по-прежнему хранит его в надежном месте, – ответил Гори, – но перестал заниматься изучением текстов. Он попытался было расшифровать записи, но потерпел неудачу. Удивительно, Табуба, что ты тоже заговорила об этом свитке, ведь не далее как сегодня мне пришла в голову мысль, что, возможно, именно в нем кроется разгадка всех секретов этой таинственной гробницы. Я хочу попросить отца дать мне прочесть этот свиток. Она бросила на него мягкий, снисходительный взгляд, словно бы говоря: «Если уж величайший историк во всем Египте не смог разобраться в этом тексте, неужели ты думаешь, что тебе это окажется под силу?» Гори почувствовал обиду. – Конечно, это будет не более чем тщетная попытка, – поспешил он добавить, – но как знать? Может быть, тем самым я подтолкну его продолжить исследования. Мои слуги уже приступили к восстановлению стены, отделявшей потайную комнату, и скоро вся гробница будет закрыта и вновь опечатана. Время идет быстро. Она оставила в покое сережку и опустила руку на колено. Взглядом Гори последовал за ее движением. – Мне бы так хотелось взглянуть на него своими глазами, – произнесла она неожиданно застенчиво, словно в один миг позабыв свою прежнюю надменность. – Но твоему царственному отцу такой интерес покажется сущей безделицей. А мой брат обладает кое-каким навыком в переводах древних записей. Возможно, его умения окажутся полезными. Теперь настала очередь Гори испытать в глубине души легкое презрение. – Прошу прощения, Табуба, но твой брат не более чем любитель, – высокомерно произнес он. – Древний свиток легко испортить, настолько он хрупок, и неумелые руки могут причинить ему непоправимый вред. О, мне кажется, этого опасаться не следует, – мягко возразила Табуба, и ее огромные глаза сверкнули в полумраке комнаты. – Сисенет умеет обращаться с древними свитками огромной ценности. Он расшифровал все записи, сделанные надсмотрщиками каравана Осириса Хатшепсут, которые, как тебе известно, были нашими предками. – Нет, мне это не известно, – ответил Гори. – Тогда я от имени твоего брата обращусь к отцу с просьбой, чтобы он позволил Сисенету прочесть свиток. А его эта работа заинтересует? – О да, – медленно и со значением произнесла Табуба. – Эта работа его чрезвычайно заинтересует. Еще вина, царевич? Он кивнул, и она поднялась одним легким быстрым движением, взяла кувшин и наклонилась к нему, чтобы налить вина. Гори показалось, что она подошла к нему ближе, чем требовалось. Он вдохнул аромат ее духов и теплый запах тела. Заметив, что волосы падают ей на лицо, он нежным движением отвел их назад. Не в силах справиться со своим желанием, Гори наклонился, закрыл глаза и прижался губами к ее шелковистой коже. Она была прохладной и пахла лотосовой водой. Не раскрывая глаз, он провел языком по плечу, добрался до шеи и дальше в сторону, туда, где открывалась манящая ямочка ключицы. Потом опять наверх. Вот наконец и губы, чуть приоткрытые, мягкие и податливые. Табуба не шелохнулась. Он страстно целовал ее, просунув язык между этими нежными губами, стараясь тем самым унять огонь желания, не дающий ему покоя. Руки сами нащупали ее груди, округлые и тяжелые. Когда Гори, едва дыша от напряжения и не смея поднять глаз, наконец оторвался от нее, огонь желания не только не угас, но разгорелся с новой силой. – Знаешь, юный царевич, – тихо проговорила она, – ты оказал мне честь. – Честь? – воскликнул Гори. – Я с ума по тебе схожу, Табуба! Я не могу ни есть, ни спать, все мои мысли о тебе одной. Теперь-то мне понятно, почему эти роскошные девчонки, которых полно при дворе деда, нисколько не интересуют меня. Теперь-то я вижу, чего им недостает. Всю жизнь я провел словно во сне, и никто мне не был нужен! – Его голос от сильнейшего напряжения звучал резко и хрипло. – Позволь мне добиваться твоего расположения, Табуба, позволь доказать, что я уже не ребенок. Ведь породниться с одной из самых влиятельных семей в Египте не такая уж плохая участь! Она удивленно приподняла брови: – Но, Гори, дорогой мой, ты ведь меня совсем не знаешь. Твоя страсть ко мне не более чем плотское влечение, помноженное на твои собственные фантазии. А вдруг, когда ты узнаешь меня ближе, тебя ждет жестокое разочарование? – Она мягким движением, полным материнской нежности, провела по его волосам. – Ты просто немного увлекся мной, вот и все. Гори резко оттолкнул ее руку, потом схватил и страстно прижался к ней губами, касаясь языком кончиков пальцев. – Меня нельзя назвать легкомысленным, Табуба. Это не просто увлечение. Мое чувство к тебе – долговечно. Она не отняла руки. – Всякий вельможа в любом уголке Египта будет смеяться над тобой, – предупредила она Гори. – Пусть у меня и знатное происхождение, все же кровь в моих жилах не настолько чиста и благородна, как того требуется для жены царевича. И я намного старше тебя. Сжав ее пальцы между ладонями, Гори собрал остаток сил, чтобы улыбнуться. – А сколько тебе лет? Последовала пауза. Потом она произнесла с легким смешком: – Боги даровали мне уже тридцать пять лет жизни. – Это не имеет значения! – А для меня – имеет. Я не могу привязать к себе такого молодого человека, как ты. Она высвободилась из его объятий, и Гори откинулся на спинку стула. В голове стучало, его охватила легкая дурнота. Вдруг резко напомнило о себе больное колено. – У тебя нет ко мне никаких чувств? – спросил он. – А что сказал бы твой отец? – ответила она вопросом на вопрос. – Гори, ты полон очарования, и я не осталась равнодушна к твоим достоинствам. Никто в целом Египте не может остаться к ним равнодушным. Но ты для меня – прежде всего мой юный близкий друг. Ты можешь приходить ко мне когда захочешь, при условии только, что твои чувства останутся тайной и для твоей семьи, и для всех прочих друзей. Согласен? – Согласен, – прошептал Гори. Самообладание давно уже покинуло его, вытесненное желанием доказать, что он – взрослый сильный мужчина, желанием, которое только усиливалось от ее, возможно, неосознанного покровительственного тона. – Но ты не ответила на мой вопрос. – Нет, царевич, – произнесла она с особым смыслом. – Я ответила на твой вопрос. Не хочешь ли теперь чего-нибудь поесть? Может быть, надо перевязать тебе рану? «Моей ране никакая перевязка не поможет!» – хотелось крикнуть ему во весь голос. Вся его душа требовала продолжить этот разговор, требовала, чтобы и Табуба призналась в своих чувствах, однако, руководствуясь неведомой ему доселе мудростью, Гори решил временно отступить. Лобовая атака не даст желаемых результатов. Табубу можно завоевать лишь терпением, свидетельствующим о тайной внутренней силе. – Нет, спасибо, – кратко ответил он. – Мне пора домой. Меня еще ждут дела. Твое гостеприимство, Табуба, было, как, впрочем, и всегда, поистине безграничным. – Он изо всех сил старался, чтобы в его голосе не звучала саркастическая усмешка. Она поднялась, расстегнула сережку и с видимой неохотой протянула украшение Гори. – В нашей семье испокон века почитают древнюю бирюзу, – сказала она. – Это украшение не знает себе равных по красоте и тонкости отделки, и, может быть, я закажу себе с него копию. Спасибо, царевич, за то, что позволил мне его примерить. Гори завернул сережку и положил обратно в мешочек, висевший на поясе. Он с трудом поднялся с места, и, не говоря ни слова, Табуба проводила его в коридор. День стоял в самом разгаре, и после прохлады ее спальни изнуряющая жара и слепящий свет обрушились на Гори с неожиданной силой. Гори попрощался с присущим ему достоинством, а она смотрела в его глаза с легкой улыбкой и просила навестить ее, как только выдастся возможность. Носилки ждали. Со вздохом Гори уселся на подушки, отдал слугам приказ и задернул занавеси. Через некоторое время он, повинуясь внезапному порыву, отдернул тяжелые шторы, чтобы еще раз взглянуть на дом. Табуба по-прежнему стояла в тени навеса перед входом и смотрела ему вслед. Ее лицо было лишено всякого выражения, и она была не одна. Рядом с ней, обнимая ее за плечо, стоял брат, и его мрачное лицо тоже ничего не выражало. Гори быстро задернул занавеси, но вид этих неподвижных часовых – фигур мрачных и зловещих – не давал ему покоя весь остаток дня, безоблачного и раскаленного от солнца. К тому часу, когда вся семья, едва закатилось солнце, собралась за обедом, Хаэмуас так и не сумел восстановить душевное равновесие. Во время двух первых перемен блюд Шеритра весело щебетала – рассказывала о Хармине и своих встречах с ним – и, привыкнув видеть отца всегда спокойным и уравновешенным, была немало уязвлена, когда Хаэмуас вдруг резко оборвал ее на полуслове, приказав замолчать. Даже Нубнофрет в кои-то веки вступилась за дочь, заметив мужу: – Знаешь, Хаэмуас, можно обойтись и без грубостей. Но Хаэмуас не ответил. Он машинально клал в рот еду, не ощущая ее вкуса и не слыша прекрасной музыки, звучавшей в обеденном зале. От его внимания не укрылось, что Гори сегодня необычайно сдержан и на обычные расспросы матери отвечает односложно. Хаэмуас решил, что завтра надо будет непременно еще раз осмотреть его рану. Подумав об этом, он, однако, сразу же позабыл о сыне. Едва он вернулся домой после посещения гробницы, Пенбу прочел ему полученный накануне от Веннуфера, его друга и соратника-жреца, свиток, в котором содержались веские и остроумные аргументы, касавшиеся их давнишнего, длившегося уже не один месяц спора о том, где похоронена голова Осириса. Теперь Хаэмуаса только при одной мысли о подобных предметах охватывала непреодолимая скука. От Гая, правителя Мемфиса, пришло приглашение на обед, но Хаэмуас распорядился, чтобы Пенбу от его имени ответил отказом. Си-Монту извещал брата, что виноградные лозы полностью избавились от заразы и теперь быстро созревают. При упоминании о болезни Хаэмуас вспомнил об известии, полученном от писца своей матери, но охватившее его чувство вины за собственное бездействие теперь, когда она слабеет день ото дня, он быстро задвинул в самый дальний уголок сознания. Скоро он продиктует для нее какое-нибудь бодрое письмо. Из Дельты пришли сообщения о том, как идут работы по замеру уровня Нила, продолжающего неумолимо снижаться, и от голоса чтеца, монотонно перечислявшего эти длинные списки цифр, Хаэмуас внезапно почувствовал резкую боль в животе, на которую раньше как-то не обращал внимания. Он сгорал от страсти к Табубе. Он не мог, если бы и захотел, выбросить из головы ее образ – как она смеется, как двигается, как ходит. Все, что требовало его внимания и времени, отвлекая от этих мыслей, вызывало у Хаэмуаса бешеную ярость, и вчерашние откровения Гори тоже стали причиной его раздражения. Едва закончился обед, Хаэмуас поднялся и вышел из зала. Он прошел в самый дальний угол сада и недвижно стоял там, глядя, как в небе встает бледная, идущая на убыль луна. Сегодня он уже совершил над собой огромное усилие – навестил жену в ее покоях, чтобы оказать внимание, сыграть с ней партию в сеннет, но теперь силы покинули его. Утром ему вовсе не хотелось отправляться осматривать гробницу. Она стала для него олицетворением самой главной беды в безбрежном море других, мелких неприятностей. Он хотел лишь одного – спокойно ждать, не соизволит ли Табуба под каким-нибудь предлогом навестить его. Он сам собирался к ней через несколько дней, выбрав в качестве предлога рецепт лечебного средства из трав. Хаэмуас понимал, что на самом деле никакой предлог ему не нужен. Она была вдовой, а он – царевич и вправе иметь столько жен и наложниц, сколько ему заблагорассудится; но в глубине души это наваждение не давало ему покоя и будило чувство вины. Эта страсть захлестнула его с такой силой, что все прочее – работа, семья, государственные дела – перестало хоть что-то для него значить. Он уже принял решение, что впредь ничто не должно мешать ему, ничто не должно вставать между ним и предметом его вожделений. Он хладнокровно начал разрабатывать собственную кампанию по завоеванию этого ценного трофея. Хаэмуас вздохнул, и охватившее его наваждение, казалось, еще усилилось, когда он обвел взглядом вокруг. Стояла роскошная, исполненная неги ночь, легкий ветерок ласкал кожу, а на черном небе ярко горели драгоценные россыпи звезд. Хаэмуасу вдруг вспомнилась бирюзовая сережка, найденная Гори, и его охватила гордость, не лишенная, однако, и примеси стыда. Он ясно увидел мысленным взором, как эта сережка качается в ухе на фоне высокой смуглой шеи, как она запутывается в гриве черных волос, источающих аромат мирры. Как она пришлась бы ей к лицу! «О, Тот! – тихо простонал Хаэмуас, воздевая руки, силясь унять душевную муку. – Если только ты меня любишь, помоги же мне! Помоги!» Символ божества [5] поднял высоко над домом свои острые рожки, разливая повсюду холодный, равнодушный свет. Хаэмуас опустился на траву. Он сидел, прислонившись спиной к стволу дерева, и долго смотрел, как в доме то в одном, то в другом окне веселым, ярким светом загораются лампы. Прошло еще какое-то время, и все огни погасли. С противоположной стороны стены, окружавшей сад, где располагались помещения для прислуги, обширные амбары и огромные кухонные постройки, слышались веселые взрывы смеха, громкий стук костей и фишек. Вскоре стихли и эти звуки. Из-за кустов показался свет лампы, и до Хаэмуаса донесся голос Касы: – Царевич, ты здесь? – Да, – ответил Хаэмуас, не вставая с места. – Что-то мне не хочется спать, Каса. Разбери мне постель и поставь воду в прихожей, чтобы я мог умыться перед сном. А потом можешь идти отдыхать. – Сам умоешься, царевич? – В голосе Касы слышалось возмущение, хотя Хаэмуас и не мог видеть его лица. – Вообще-то, я… – Спокойной ночи, Каса, – твердо произнес Хаэмуас, и свет лампы, тревожно метнувшись в сторону, вскоре исчез за невидимыми колоннами. На самом деле у Хаэмуаса слипались глаза и все тело словно налилось свинцовой тяжестью, но под покровом этой телесной усталости его душа пребывала в смятении. Когда в доме погасла последняя лампа, Хаэмуас поднялся, собираясь прогуляться по усадьбе, может быть, взглянуть на реку, но вместо этого он, сам того не желая, спустился к причалу, отвязал маленький ялик и достал весла. Это безумие, вновь и вновь убеждал его голос рассудка, но Хаэмуас словно зачарованный сильно работал веслами, зорко оглядывал пустынные, залитые лунным светом речные берега и при каждом ударе повторял про себя имя Табубы. Мимо проплыли погруженные в молчаливую тьму северные предместья. Один раз на реке ему попался ярко освещенный плот, на котором развлекались любители покутить, но вскоре шум и крики стихли вдали. Хаэмуас повернул к восточному берегу, не обращая внимания на усталость и боль в ногах и плечах. «Я не должен этого делать, – говорил он себе. – Если кто-нибудь меня увидит, люди решат, что великий царевич лишился ума. Возможно, так и есть. Возможно, я попал во власть некоего волшебства. Возможно даже, что в эту минуту я лежу у себя дома в собственной постели и мне, очарованному луной, повелительницей Тота, только грезится, что я чего-то хочу, куда-то плыву. Что же, пусть чары длятся подольше. Пусть одолеют меня, пусть эта ночь рассеет живое время, истинную реальность, пусть приведет меня к ее дому, где я смогу, словно влюбленный юноша, стоять, скрытый полночной тьмой». Вода серебристыми струйками стекала с его весел, легкие волны бежали по реке, постепенно замирая и растворяясь во тьме там, где находился невидимый берег. Крошечный причал перед ее домом легко было не заметить, так густо он был окружен прибрежной зеленью, но Хаэмуас точно подвел лодку к нужному месту. Он вышел на берег, привязал ялик и двинулся вперед по тропинке. На песчаной дорожке, усыпанной ломкими пальмовыми листьями, его шаги были совсем не слышны. Высокие деревья по обе стороны быстро уходили в темноту, неподвижные и величественные, словно колонны в храме, а их кроны высоко над головой нависали огромным шатром. Теперь Хаэмуас был почти уверен, что он в зачарованном сне. Еще один поворот тропинки, и его взору откроется дом с белыми стенами, сумрачно и таинственно сереющими в темноте, с закрытыми наглухо крошечными окошками. Он продолжал путь. Вдруг Хаэмуас краем глаза заметил в стороне какое-то неясное движение и на время позабыл о своем ощущении нереальности происходящего. Он остановился. Кто-то крался за ним следом. «Надо было по крайней мере взять с собой Амека, – подумал Хаэмуас, напрягая слух и зрение. – Какой же я глупец». Он напряженно ждал, когда между деревьев послышится еще шорох. Шорох послышался, и через секунду, ступая по земле босыми ногами, навстречу ему вышла Табуба. В полутьме бледно вырисовывался ее силуэт. Распущенные волосы черным облаком обрамляли четко очерченное лицо. Хаэмуас с внутренним содроганием заметил, что на ней не было ничего из одежды, кроме легкой полупрозрачной ночной юбки, повязанной на бедрах. Без тени удивления она подошла к нему и остановилась. – Царевич Хаэмуас, – сказала Табуба, – я могла бы догадаться, что это именно ты. Воздух сегодня полон твоим присутствием. Она не спросила, зачем он пришел. Без украшений, без краски на лице, она казалась ему не старше шестнадцатилетней девушки. «Я – влюбленный юноша, – с радостью подумал Хаэмуас – О, Табуба!» – Стоит мне подумать о тебе, как я становлюсь способным на самое невероятное, – ответил он. – Я хотел просто обойти вокруг твоего дома, словно влюбленный юнец, а потом отправиться восвояси. Прости мне мое неразумное поведение. – Оно не более неразумное, чем мое, – с легкой улыбкой возразила Табуба. – Я люблю бродить под пальмами по ночам, когда мне не спится. А в последнее время сон часто бежит от меня. – Почему? – быстро спросил Хаэмуас, и горло у него перехватило от волнения. Она подняла к нему темные глаза. – Сама не могу понять, – прошептала она, – но я чувствую, царевич, что очень одинока. Сон не спешит приходить к тем, кто лишен покоя. – Юным, безыскусным движением она сцепила руки у лица. – Мой брат не очень разговорчив, хотя он и любит меня, а Хармин… – Она пожала плечами. – Хармин – молодой человек, занятый своими переживаниями. Она пошла от него прочь, но не в сторону дома, а дальше вглубь, туда, где темнели деревья. Хаэмуас не отставал. Он взял ее за руку, и это движение получилось совершенно естественным. Их пальцы сплелись. Она остановилась в густой тени деревьев, и он повернул ее к себе, взяв и вторую ее руку в свою. – Я так люблю тебя, – пылко произнес он. – Мне кажется, я полюбил тебя в ту самую минуту, когда впервые увидел, когда ты шла по пыльному берегу реки. Я прежде никогда не знал любви, Табуба, такой любви, чтобы она захватила и мою душу, мою ка, и мое тело. – Выпустив ее руки, он взял Табубу за плечи, коснулся изогнутой шеи, с благоговением провел пальцами по волосам, по лицу. – Я хочу, чтобы ты стала моей, – прошептал он. – Здесь, сейчас, под этими деревьями. – Я жажду принять тебя в свои объятия, – тихим голосом отозвалась Табуба. – Столько раз я представляла себе, как это будет, а потом, едва заглянув в твои глаза, увидела в них отражение собственной страсти… – Она потерлась щекой о его руку. – Но я не отдаюсь с той легкостью, Хаэмуас, как это свойственно многим женщинам. Я живу по строгим законам древности и бегу от тяжких пороков века нынешнего. Хаэмуас опустился на песок, увлекая ее за собой. Ее слова едва ли затронули его сознание, он понял лишь одно – с ее губ сорвалось искреннее признание, что она жаждет его объятий со всей силой страсти. Нежно прижав ее к земле, он приник головой к ее груди, лаская рукой стройное бедро. Он развязал легкие полотняные завязки, которые нащупали его пальцы, и поднял голову. Она лежала перед ним совершенно обнаженная, слегка вздымался плоский живот, и манящие бедра сводили его с ума обещанием неизведанных наслаждений. Он приник языком к ее животу и заскользил вниз, но она взяла руками его голову и подняла к себе, ища губами его рот. Теперь она сама целовала его, сама стонала от наслаждения и восторга и прижималась к нему с такой страстью, что он не мог больше сдерживать свое желание. Он опустился на нее всем телом, обуреваемый предчувствием победы и захваченный желанием, но внезапно она вывернулась из его объятий и, отодвинувшись чуть в сторону, легла ничком на землю. Она тяжело дышала. Хаэмуас протянул к ней руку, но она отпрянула, потом села, прижавшись подбородком к коленям. – Не могу, – сдавленно произнесла она. – Прости меня, царевич. Ему хотелось ее ударить. Хотелось бросить на землю, прижать своим телом и освободиться наконец от этой рвущейся наружу боли, ставшей к этому моменту почти непереносимой. Но он сдержался. Он лишь ласково провел рукой по ее волосам, тихо и нежно. – У меня в имении есть великолепный дом, – произнес он ровным голосом. – Он большой, просторный, богато и изысканно украшенный. Рядом с домом есть сад с прудом для рыб и с фонтаном. Уже долгое время я не входил туда. Там живут несколько моих наложниц. – Он улыбнулся чуть насмешливо, но она, должно быть, не могла в такой темноте рассмотреть выражения его лица. – Уже много лет я не слишком часто их беспокою. Мне давно хватает одной Нубнофрет, однако теперь… – Он замолчал, но Табуба не подняла головы. Она сидела, уперев лоб в колени. – Теперь я хочу, чтобы ты была со мной, – продолжал Хаэмуас. – Поселись в этом доме, Табуба. Живи со мной, будь моей почетной гостьей. Всякое твое желание будет исполнено, а также все, чего пожелают твой сын и брат. Позволь мне стать твоим покровителем. Медленным движением она подняла голову и повернулась к нему. Хаэмуас видел, как глаза у нее холодно блеснули. – Многие царевны почтут за честь оказаться в гареме могущественных правителей, – произнесла она спокойно и отстраненно, – но я никогда не стану наложницей, не буду томиться долгими часами, ожидая человека, чью страсть ко мне потушат чары какой-нибудь юной красавицы и кто потом вообще позабудет о моем существовании. А наложница все равно остается собственностью господина и не может требовать обратно своей свободы. – Табуба, это я, Хаэмуас, обращаюсь к тебе с таким предложением! – воскликнул он, не в силах скрыть изумления. – Я вовсе не распутник и не любитель женщин. И до конца своих дней я буду служить тебе и почитать тебя, клянусь! – Это раньше ты не был распутником, – заметила Табуба, и в ее бесстрастном голосе слышалась мертвящая холодность. – Но разбужены могущественные силы, и ты, царевич, остановить их не в силах. И не важно, стану ли я твоей, все равно впредь ты не сможешь довольствоваться одной лишь многострадальной Нубнофрет! Возможно, ты сам еще этого не понимаешь. – Ты вызвала к жизни эти силы! – воскликнул Хаэмуас – Ты изменила мое существование! И обращены они к тебе, и ты способна управлять ими! Я люблю тебя! – Да, способна, – подтвердила она по-прежнему ровным, ничего не выражающим голосом. – Но, прошу прощения, царевич, я все же не могу принять твоего предложения. Я не могу подарить тебе свое тело – как поступила бы на моем месте любая потаскуха, – сколь бы страстно ты его ни возжелал. Если я покорюсь тебе, то погибну. Хаэмуас заметил, что давно уже изо всей силы кусает губы, а его руки сами собой сжались в кулаки. Сделав над собой усилие, он разжал пальцы, расслабил челюсти и откинулся назад, прикрыв глаза. Воцарилось долгое молчание. Ни он ни она не шелохнулись. Пальмовая роща вокруг стояла тихая и молчаливая. Потом Хаэмуас без лишней спешки встал на ноги. Уперев руки в бока, он смотрел на нее сверху вниз. – Вставай, Табуба, – приказал он. Она подчинилась его словам, на ходу поправляя одежду, оглаживая себя по бокам, по локтям и коленям, словно малый ребенок, которому строго-настрого наказали не выпачкать новый наряд. Она стояла перед ним, потупив взор. – Ты ошибаешься в своих суждениях, – сказал он, – они, однако, служат подтверждением твоего благородного происхождения и высокой нравственности. Такую редко найдешь среди женщин. И от этого моя любовь к тебе, дорогая сестра, лишь усилилась. – Впервые он назвал ее именем возлюбленной, и в ответ послышался тихий, сдавленный вскрик. – Согласно закону, мне позволяется иметь еще одну жену, – смело продолжал он, хотя его второе, внутреннее, привычное, трезвое и осмотрительное «я» жаждало в эти минуты лишь одного – вернуться к своему старому, такому знакомому существованию. Эти слова вызывали ужас в его душе. – До сегодняшнего дня мне не приходили в голову такие мысли, но теперь, Табуба, все изменилось, и ты будешь моей, можешь быть в этом уверена, и если для этого потребуется жениться на тебе, я буду счастлив предложить тебе руку и сердце. – Взяв ее за подбородок, он заставил Табубу посмотреть в глаза. Ее бесстрастное, безучастное лицо ничего не выражало, глаза затуманились. – Я составлю брачный договор, согласно которому ты станешь жить в моем доме, в особых, выстроенных для тебя покоях. Ты согласна? Ее ресницы дрогнули, словно женщина только-только приходила в себя после глубокого забытья. – Дорогой Хаэмуас, дорогой мой царевич, – мягко проговорила она. – Я люблю тебя, но никогда даже не думай, что своим отказом я старалась вынудить тебя взять меня в жены. Женитьба наследного царевича – дело весьма серьезное. Нам обоим необходимо время, чтобы все как следует обдумать. Он крепко взял ее за плечи. – Но ты обещаешь, что подумаешь над моим предложением? – Да, конечно, – ответила она с улыбкой. – Конечно, подумаю. Внезапно на него нахлынуло желание оказаться дома, в своей постели, где ему удастся наконец сосредоточиться и поразмыслить. – Приезжай к нам завтра днем, – попросил он Табубу. – Побеседуй с Нубнофрет. Она составила о тебе самое высокое мнение, и твое общество доставляет ей удовольствие. Стать царевной, Табуба, – завидный удел. – О, в этом я не сомневаюсь, – серьезно проговорила она. Притянув ее к себе, он поцеловал Табубу, на этот раз с дикой, свирепой страстностью, потом оттолкнул, резко повернулся и быстро, не оборачиваясь, пошел к берегу. Она не откликнулась на его поцелуй, но Хаэмуас ясно ощутил, что его дикарская чувственность пробудила в ней ответное желание. «Если и в самом деле между нами будет составлен брачный договор, если она сделается членом царской семьи, я должен провести самое тщательное расследование ее происхождения и родословной, ее корней, – размышлял он, не отрывая взгляда от мягкой почвы под ногами. – Ее кровь должна быть чиста, родословная – незапятнанна никакими изменами либо прочими преступлениями против Египта. Расследованием займется Пенбу. Ему также можно поручить и составление договора, только все должно быть сделано без лишней огласки. – Хаэмуасу вспомнился брат Си-Монту, живущий в счастливом браке с простолюдинкой, к тому же чужестранкой, и Хаэмуасу подумалось, что, возможно, его внезапное желание прояснить семейное прошлое Табубы вызвано глубоко спрятанным чувством самосохранения, естественным желанием оградить себя от возможных неожиданностей. – Что за глупые мысли лезут в голову, – сказал он себе, охваченный радостным предчувствием. – Моя страстная мечта скоро обратится в реальность. Будет сложно объяснить все это дома, но, в конце концов, я не делаю ничего, что не полагалось бы мне по праву. Отец, возможно, одобрит этот шаг. Его всегда удивляли мои подчеркнуто скромные запросы в жизни». Хаэмуас, словно опьяненный, ощущал легкое головокружение, он даже два раза споткнулся, пока добрался до своей лодки, по-прежнему привязанной к шесту с облупившейся краской. Ему казалось, что с тех пор, как он оставил здесь ялик, прошли многие тысячи лет. Внезапно он почувствовал, что за ним наблюдают. Хаэмуас остановился и огляделся, пристально всматриваясь в окружающую тьму, стараясь различить что-нибудь сквозь густую черноту деревьев. – Ты здесь, Табуба? – позвал он, но в ответ не услышал и шелеста ветерка. Хаэмуас стоял неподвижно, не смея даже вздохнуть полной грудью. Чувство не проходило – еще более отчетливо, чем в первую секунду, он понимал, что совсем рядом кто-то прячется, а на него устремлен неподвижный задумчивый взгляд. Если бы не глубокие душевные переживания последних минут, он, несомненно, вернулся бы и, охваченный яростью, обследовал всю дорожку до дома от начала и до конца, но теперь он только поспешил скорее спуститься к лодке. Ночь больше не казалась ему полной волшебного романтического очарования, не подвластного быстротекущему времени. Вместо этого подступающая со всех сторон тьма таила в себе угрозу, словно некие безымянные силы, исполненные зависти к людям, не спускали с них недобрых глаз. Быстро, как только мог, Хаэмуас отвязал лодку и тронулся в обратный путь. ГЛАВА 10 Пусть воцарится отныне в сердце твоем печаль, Ибо годы твои сочтены. До рассвета оставалось не более трех часов, когда Хаэмуас в полном изнеможении опустился на постель, не обратив ни малейшего внимания на заботливо приготовленную Касой воду для вечернего омовения. Ночник почти догорел. Хаэмуас задул лампу и лег, уверенный, что проспит завтрашним утром необычно долго. Но, к собственному удивлению, он проснулся в свое привычное время, свежий, хорошо отдохнувший и полный сил. Никакие ночные кошмары ему не досаждали. Умывшись и одевшись, он раскрыл ковчежец, желая вознести утренние молитвы. Ему припомнились события прошлой ночи. Возможно, все это мне приснилось, говорил себе Хаэмуас, настолько в ясном свете утра все казалось нереальным. Но даже рассуждая сам с собой подобным образом, он весело мурлыкал что-то себе под нос, потому что отлично знал, чем именно сон отличается от яви. Когда он закончил утренние молитвы и погасил ладанную курильницу, слуга объявил, что его хочет видеть Гори. Хаэмуас передал курильницу Ибу и повернулся к дверям, чтобы поприветствовать сына. Его сердце нынешним утром было полно доброты и любви, которые он жаждал излить на всякого, однако его радость несколько померкла при виде молодого человека. Гори по-прежнему хромал, но встревожило Хаэмуаса главным образом выражение его лица. Гори был бледен, осунулся, под глазами залегли темные круги, плечи опустились. Куда девалась его привычная гордая осанка?.. Встревоженный, Хаэмуас бросил взгляд на его колено, опасаясь, как бы не началось заражение, но рана закрылась хорошо, и все швы были прекрасно видны. – Гори, что тебя тревожит? – спросил Хаэмуас. Гори взглянул на него с удивлением и пожал плечами. – У меня что, и в самом деле больной вид? – сказал он с вымученной улыбкой. – Колено болит, но я думаю, отец, ты еще долго не станешь снимать швы, потому что это место всегда в напряжении. Могу я сесть? – Конечно. – Я плохо спал, – продолжал Гори, усаживаясь на стул рядом с постелью Хаэмуаса. – Не помню точно, что именно мне снилось, но это было нечто ужасное, что-то темное, мрачное и зловещее, исполненное самых недобрых предзнаменований. Я проснулся весь разбитый. Теперь мне уже лучше. Хаэмуас сел на постель и внимательно всмотрелся в лицо сына. – Тебе необходимо три-четыре дня соблюдать строжайший пост, – сказал он. – Тогда тело очистится, и твоя ка обретет покой. – Возможно, ты прав, – сказал Гори. – Жаль, что ты не составил мой гороскоп, отец. Скоро наступит месяц фаменот, а мне не хочется блуждать впотьмах, не имея понятия о том, какие дни и часы для меня опасны. Без гороскопа я не в состоянии принимать верных решений. – Он говорил, не глядя на отца. Его взгляд блуждал по комнате, а руки были крепко сжаты на коленях. – Тебя беспокоит что-то еще, – допытывался Хаэмуас. – Обещаю, я составлю гороскопы на следующий месяц. А теперь, Гори, не хочешь ли рассказать мне о своих бедах? Может быть, я сумею тебе помочь. Гори взглянул отцу прямо в глаза и улыбнулся: – Уверяю тебя, царевич, со мной все в порядке. Я последую твоему совету и буду соблюдать пост. Наверное, все дело в том, что мы с Антефом в последнее время слишком много предавались возлияниям, слишком много и неразборчиво ели и слишком часто ложились в постель на рассвете. Хаэмуасу вдруг припомнилось чувство, охватившее его накануне ночью, когда он шел по тропинке в пальмовой роще Табубы, возвращаясь к лодке, и он невольно поежился. – Сегодня приезжает Антеф. – Да. – Гори выпрямился. Он еще не успел наложить на лицо краску, и Хаэмуас с облегчением заметил, что румянец постепенно возвращается, а в глазах загорается обычный яркий свет. – Отец, ты еще не занимался свитком? Хаэмуасу не было нужды уточнять, каким именно. Вот уже три месяца, как для него существовал лишь один свиток, ни на минуту не оставлявший его в покое, страх перед которым таился в глубине сознания, постоянно напоминая о себе, как ноющий больной зуб. – Нет, пока нет, – ответил он. – А почему ты спрашиваешь? Гори снова отвел взгляд и сидел, уставившись в одну точку на противоположной стене. – Потому что вчера я навещал Табубу. Я хотел встретиться с Сисенетом, но его не оказалось дома. Он начитанный человек, и я подумал, что смогу еще раз обсудить с ним все, что касается гробницы. Хаэмуаса охватила беспричинная тревога, к которой примешивалась и ревность. – Ты навещал Табубу? – резко переспросил он. – Ты отправился к ней, ничего не сказав мне? Ты проводил с ней время наедине? Гори непонимающе смотрел на него. – Да, и нам кажется, что Сисенет может помочь разобраться в тексте этого свитка. Она сама предположила, что брат может оказаться нам полезным. Она сказала, что у него имеется некоторый опыт в переводах древних записей, и, если ты позволишь, я бы хотел пригласить Сисенета к нам, чтобы он взглянул на свиток. – Она приедет к нам сегодня, чтобы навестить Нубнофрет, – сказал Хаэмуас, хотя ему по какой-то непонятной причине не хотелось сообщать об этом Гори. – Я сам поговорю с ней об этом. Думаю, если Сисенет приедет взглянуть на записи, ничего страшного со свитком не произойдет. – «А не случится ли чего со мной самим?» – внезапно пришла ему в голову совершенно иррациональная мысль. – Приедет сегодня? – воскликнул Гори. – Откуда ты знаешь? Вчера она ничего мне не говорила. «Гори, несомненно, что-то тревожит, – подумал Хаэмуас. – Интересно, что же случилось». – Твоя мать только и говорит, как ей хотелось бы еще раз встретиться с Табубой, вот я и послал ей записку вчера вечером, – объяснил сыну Хаэмуас. – Ответа я не получил, значит, она приняла приглашение. – «Никогда прежде я не лгал своему сыну, – мрачно подумал Хаэмуас, – но, сдается мне, это будет не единственная ложь. Возможно, и он, сознательно что-то недоговаривая, тоже не до конца честен со мной?» – Вот как? – только и сказал Гори. – В таком случае я останусь сегодня дома. Этот свиток вызывает у меня живейший интерес. – С трудом поднявшись, он вдруг быстро склонился к отцу и поцеловал его. Потом, хромая, вышел из комнаты. Табуба приехала вскоре после того, как закончился дневной сон, когда весь дом уже успел напитаться солнечным теплом. Хаэмуас, к великой радости Нубнофрет, сообщил ей, что Табуба приезжает специально ради нее, чтобы пару часов провести в приятных женских разговорах. Поэтому на причале, чтобы встретить ее и проводить в дом, стояла Вернуро, служанка и компаньонка Нубнофрет. Когда доложили о прибытии гостьи, Нубнофрет только что поднялась с постели и сидела за туалетным столиком с зеркалом в руках, совершенно обнаженная, если не считать тонкой полотняной повязки, наброшенной на бедра. Слуга как раз накладывал сурьму ей на веки, но, повинуясь слову госпожи, немедленно удалился. Нубнофрет повернулась, желая обнять гостью. – Табуба, как я рада, что ты собралась меня навестить! – воскликнула она, обдав гостью терпким мускусным запахом духов. Я знала, что мы с тобой подружимся. Ведь подруга – это так важно, особенно если живешь в браке с мужчиной, для которого превыше всех прочих обязанностей – его многочисленные государственные дела. Садись. Извини за неубранную постель, я совсем недавно встала. – Она вздохнула. – Жара становится невыносимой, и мне кажется, у меня лицо просто распухает. А у тебя такой свежий вид! Табуба отказалась от предложенного стула и устроилась на постели, поджав ноги и подоткнув под спину подушку. Нубнофрет заметила, что сегодня Табуба предпочла своим старомодным нарядам, плотно облегающим тело, восхитительное белое платье длиной до лодыжек, собранное на груди на желтую кокетку, украшенную изящной вышивкой. Платье было без рукавов и выглядело очаровательно. Одну руку Табубы выше локтя сжимал золотой браслет, в ушах качались длинные золотые капли. Ее лицо было тщательно загримировано, волосы, лишенные каких бы то ни было украшений, аккуратно собраны в высокую прическу. Усевшись поудобнее, она улыбнулась, глядя в глаза Нубнофрет. – А мне нравится жара, – сказала она. – В жару, царевна, я отлично сплю, хотя, конечно, остерегаюсь проводить долгие часы на открытом солнце в это время года. Не желает ли царевна присесть рядом со мной? С легким вздохом Нубнофрет опустилась на постель и улеглась на бок, подперев голову рукой, на которую свешивались ее черные кудри. – Вернуро скоро принесет напитки и угощение, – сказала она. – Я подумала, нам лучше не выходить из дома. В спальне немного прохладнее, чем в саду, там словно в печи. И нет даже легчайшего ветерка, ни один волос не шелохнется. Скажи мне, Табуба, ты уже свела знакомство с кем-нибудь из мемфисской знати? Как тебе здесь нравится? Табуба засмеялась. Это был свободный, непринужденный смех, но Нубнофрет показалось, что при этом сверкнул хищный оскал. – Мы получаем множество приглашений от обитателей северных окрестностей Мемфиса, – ответила она. – Я уверена, им интересно познакомиться с нами поближе, и в этом желании нет ничего предосудительного. Но приглашения мы принимаем редко. Нам нравится жить спокойно, тихой и размеренной жизнью. Мемфис прекрасное, великолепное место, но нам вполне хватает просто сознания того, что все удовольствия и радости, какие он может предоставить, всегда здесь, рядом, словно лакомства на тарелке, стоит лишь руку протянуть. – И такая жизнь не кажется тебе скучной? – спросила Нубнофрет. – Ведь хозяйство, должно быть, не отнимает у тебя много времени? – Нет, не отнимает, – подтвердила Табуба. – Но свои часы я посвящаю исследованиям истории Египта – его отношений с другими странами во времена правления Осирис Хатшепсут, той, что назначила одного из моих предков на должность надсмотрщика караванных путей из Коптоса к Восточному морю. В свободное время я люблю просто гулять по городу. Люблю ходить пешком. «Даже и не знаю, что думать о тебе, – размышляла Нубнофрет не без легкой зависти. – Обязанностей у тебя немного, не то что у меня. Ты вольна делать все, что пожелаешь. Старинные корни твоей семьи в Коптосе. Тогда почему ты сама здесь?» – Это довольно необычное занятие для женщины, – сказала она, и ее голос прозвучал несколько более язвительно, чем она сама того хотела. – Я говорю об исторических исследованиях. Что же до пеших прогулок, я вижу, какое благотворное влияние они оказывают на твое тело. Ты прекрасно сложена, Табуба! – Царевна, ты не должна недооценивать и собственную красоту, – пылко возразила Табуба, и Нубнофрет поняла, что собеседница верно угадала, в чем истинная причина едва уловимой нотки горечи, прозвучавшей в ее словах. – Мужчинам вовсе не всегда нравятся худые и физически крепкие женщины. Твои груди – само воплощение женственности, такие полные, с крупными сосками. Округлость бедер радует глаз, а изгиб живота для всякого мужчины станет свидетельством твоей плодовитости и чувственности. Ты создана для любви. Нубнофрет несколько удивили прямота и откровенность ее слов, а когда Табуба легко провела рукой по ее икре, она и вовсе смутилась. Но это касание было скорее дружеским, ободряющим. – Жаль, что Хаэмуас не разделяет этого мнения, – рассмеялась Нубнофрет. – Иногда мне кажется, что он вообще перестал меня замечать. Я для него – хранительница дома, я веду хозяйство, воспитываю его детей и принимаю нескончаемых высокопоставленных гостей. – Она покачала головой. – И эти заботы отнимают все мое время, так что иногда я и сама не чувствую больше себя женщиной. Но так устроена жизнь, ты согласна, Табуба? Когда проходит юность, романтика остается позади, ей нет места в размеренных буднях долгого брака. – Совсем не обязательно, – мягко возразила ее собеседница. – Хаэмуас навещает время от времени своих наложниц? Нубнофрет задумалась, прежде чем ответить на этот вопрос. Нет ли здесь нарушения правил приличия или же это обычный предмет, о котором одна взрослая женщина вправе побеседовать с другой? Глядя на открытое, полное дружеского участия лицо Табубы, Нубнофрет решила остановиться на втором варианте. Она покачала головой, отбросив со лба прилипшие волосы. – Нет, он к ним вообще не прикасается. Я и сама давно уже их не видела. Они приходят и уходят, когда им заблагорассудится, встречаются с родственниками, иногда, получив разрешение, отправляются в дальние поездки, а бывает, помогают мне развлекать важных гостей. Они очень милы, но не из тех, конечно же, с кем можно водить дружбу. Нет, Табуба. Если Хаэмуасу нужна женщина, он приходит ко мне. – Я знаю, он очень тебя любит, – сказала Табуба. – Возможно, кажется, что он не слишком балует тебя вниманием, но на самом деле он очень высоко тебя ценит. – Вполне возможно, – Нубнофрет снова вздохнула, – но это любовь скорее к товарищу, к другу, а не те чувства, какие мужчина питает к своей возлюбленной. И все равно я не жалуюсь. Я счастлива. – Впервые эти слова, к которым она так часто прибегала в своих мысленных монологах, прозвучали неубедительно. «На самом ли деле это так? – размышляла Нубнофрет. – Правда?» – А ты, – продолжала она, – твой муж давно умер, ты не чувствуешь себя одиноко? – Да, чувствую, – честно призналась Табуба. – Но я предпочту коротать свой век вдовой, чем вступить в брак просто для того, чтобы избавиться от одиночества. Чужие богатства мне ни к чему, а позаботиться обо мне может мой дорогой Сисенет. Да, царевна, я жажду любви, но не готова платить за нее любую цену. И условия должна ставить я сама. Нубнофрет подумала, что ей очень нравится Табуба. – Мы знакомы со многими достойными мужами Египта, – сказала она. – Может быть, ты хотела бы с кем-нибудь из них встретиться? Знаешь, я ведь хорошая сваха! – И обе разразились громким смехом. Нубнофрет села на постели и вытерла глаза краем своей набедренной повязки. В эту минуту вошла Вернуро и с поклоном принялась расставлять на столике кувшины с водой, вином, пивом, а также блюда с угощениями. – Благодарю за заботу, царевна, – с трудом отдышавшись, проговорила Табуба, – но я предпочитаю сама наводить на людей скуку, нежели терпеть кого-нибудь постороннего, кто бы наводил скуку на меня. Мне, пожалуйста, вина, – продолжала она в ответ на безмолвное приглашение Нубнофрет. Вернуро тихонько вышла. А как же Хармин? – продолжала расспросы Нубнофрет. Она обладала тонко развитым чувством общественной иерархии, прекрасно понимала, насколько важно занимать в этой иерархии подобающее место, и просто не представляла, как семья благородного происхождения может не испытывать желания продвинуться по этой лестнице вверх. – Разве он не хотел бы получить какую-нибудь должность при дворе или хотя бы место жреца? – Нет, не думаю, – ответила Табуба, потягивая вино. – Он, конечно же, унаследует мое родовое имение, пусть оно и невелико, и уже теперь он имеет возможность распоряжаться состоянием, оставленным ему отцом. Он ценит благополучную и спокойную жизнь, но, в силу характера, не захочет вращаться в обществе властей предержащих. Нубнофрет такой ответ пришелся по душе. Явный интерес, который к молодому человеку питала Шеритра, несколько тревожил ее мать – а вдруг он всего лишь пытается проложить себе дорогу ко двору правителя Египта? – Я очень надеюсь, что они с Шеритрой хорошо проводят сегодня время, – осторожно заметила она. – Они отправились вверх по реке, насколько я знаю, чтобы наблюдать за животными на болотах, и, если повезет, они надеются увидеть крокодила. Правда, я совсем не завидую тому, что они гуляют в такую жару. Табуба обеими руками сжимала чашу с вином. – Я как раз хотела поговорить с тобой о юной царевне, – нерешительно начала она. – Мне кажется, она очень застенчива и дичится людей. – Да, это так, – сказала Нубнофрет. Ее мучила жажда, и половину вина из своей чаши она уже выпила. По телу разлилось умиротворяющее тепло, сознание приятно затуманилось. – Шеритра совершенно лишена уверенности в себе. Она умна и могла бы составить счастье любого молодого человека, но она и смотреть ни на кого из них не желает. Меня поразило до глубины души, с какой легкостью тебе удалось ее разговорить. – Возможно, она чувствует, что мне по душе ее общество. – Табуба вытянула ноги и поудобнее устроилась на подушках. – Я хочу попросить тебя об одном одолжении, царевна. «Какая жалость! – лениво подумала Нубнофрет. – Я всегда рада оказывать услуги старым друзьям или людям моего положения, но эта женщина пока что ни то ни другое. А я уже подумала, что начинаю к ней привязываться». Она ждала продолжения. – Позволь Шеритре погостить некоторое время в моем доме. Мне часто не хватает женского общества, ведь моя семья – это двое мужчин, а у нас с царевной нашлось много общих тем для разговора. Я, возможно, сумела бы помочь ей обрести уверенность, научила бы красиво одеваться, а мне с ней хорошо, потому что она умеет меня рассмешить. «Рассмешить? – Нубнофрет искренне удивилась. – Чтобы Шеритра могла кого-нибудь рассмешить? Хотя, возможно, в этом есть некоторый смысл. Хаэмуас говорил как-то, что отправит Шеритру в Фаюм погостить к Сунеро, если я не перестану одергивать ее. Вообще-то, мои замечания для ее же пользы». И Нубнофрет уже охватило знакомое чувство легкого раздражения, какое Шеритра без труда умела вызывать у матери. – Но, Табуба, а как же эта новая привязанность, недавно возникшая между моей дочерью и твоим сыном? – возразила она. – Не слишком разумно позволять им жить под одной крышей. – Но это ведь моя крыша, царевна, – напомнила Табуба. – А я придерживаюсь самых высоких нравственных устоев. Царевна, разумеется, возьмет с собой собственных слуг, а также стражников, каких Хаэмуас сочтет необходимым назначить в свиту для ее безопасности. У нас степенная семья и строгие правила, – продолжала она с улыбкой, – а иногда хочется чего-нибудь поживее. Нубнофрет сдалась на уговоры, чему в немалой степени способствовало выпитое вино. Без Шеритры жизнь в этом доме станет намного спокойнее, и, возможно, ей удастся хотя бы отчасти вернуть былую близость с мужем, если между ними не будет постоянных трений из-за дочери. – Она ведь не просто царевна, – напомнила Нубнофрет Табубе. – В ее жилах течет кровь богов, поэтому к ней должны относиться с особым почтением, охранять ее и оберегать. Но… – Она улыбнулась. – Мы спросим саму Шеритру, когда она вернется домой, а последнее слово, конечно, останется за мужем. О боги! Какая жара! Не хочешь ли искупаться? Табуба кивнула и поблагодарила хозяйку за приглашение. Нубнофрет позвала служанок, и вскоре обе женщины, совершенно обнаженные, стояли бок о бок в каменной купальне под струями благоухающей лотосовой воды. Чаши с вином они по-прежнему держали в руках и непринужденно болтали, обсуждая новейшее средство для смягчения волос. Когда на закате Шеритра вернулась домой, охваченная приятным возбуждением и радостью после прекрасно проведенного дня, она увидела, что обе женщины сидят на тростниковых циновках у бассейна и поглощены разговором. Жара спала, и все вокруг – их тела, лужайка, цветы на клумбах – погрузилось в медное сияние последних солнечных лучей. Обе женщины подняли головы и улыбнулись Шеритре, когда она приблизилась к ним по сухой траве, и Нубнофрет приглашающим жестом похлопала рукой по циновке. – Хорошо провела время? – спросила она, а Шеритра, усаживаясь подле матери в сгущающейся тени, отбрасываемой полосатым бело-голубым навесом, заметила, что рядом лежат два пустых кувшина из-под вина, а речь Нубнофрет утратила четкость. Она немало удивилась, потому что ей редко доводилось видеть, чтобы Нубнофрет теряла контроль над собой под действием вина, но одновременно девушка наблюдала за ней с радостью. Морщинки на лице матери, которой было уже тридцать пять лет, начинали постепенно застывать, преждевременно превращаясь в извечно строгое, суровое выражение, которое теперь, под действием вина, пропало, и в ее великолепных глазах светились довольство и нега. – Отлично, – ответила Шеритра, кивая Табубе в ответ на ее почтительный полупоклон. – Примерно в пяти милях от города, вверх по течению, у западного берега, мы с Хармином нашли бухточку, в том месте, где в Нил впадает старый заброшенный канал. Устье совсем заросло, там полно птичьих гнезд, водится всякая живность. Мы провели там целый день. Но крокодила так и не видели. Из-за жары на время обеда мы укрылись в большой каюте на лодке. А сейчас Хармин поехал домой. – Она повернулась к Табубе. – Прошу прощения, Табуба, если бы я знала о твоем визите, я пригласила бы его сюда, чтобы потом вы вместе отправились домой. – Ничего страшного, царевна, – ответила Табуба. – Мы с твоей матушкой прекрасно скоротали сегодня время в женской компании, а Хармин, я уверена, нарушил бы нашу идиллию! Шеритра с любопытством взглянула на обеих женщин. Они казались чистейшим воплощением томной изнеженной женственности, их словно окутывала аура взаимного доверия, и Шеритре отчего-то сделалось не по себе. У нее самой не было близких подруг. К бестолковой болтовне распущенных дочек знакомых своего отца она всегда питала глубочайшее презрение; этих вечно хихикающих девчонок интересовали только мода, косметика, новые прически, что недавно стали так популярны в Дельте, а еще молодые люди – у кого из них самое красивое и крепкое тело. Переводя взгляд с мечтательного, полусонного лица матери на Табубу, томно и чувственно раскинувшуюся на циновке, Шеритра думала, что все эти вопросы женщины обсудили сегодня самым тщательнейшим образом. Нубнофрет подтвердила ее догадки. – Мы весь день сегодня только и занимались тем, что пили вино и болтали о самых незначительных пустяках, – объяснила она. – Мне такие разговоры на пользу. – Я тоже великолепно провела время, – вступила в разговор Табуба. – Мне не хватает женского общества, а с прислугой я не разговариваю. – Она бросила на Нубнофрет вопросительный взгляд, словно ожидая какого-то продолжения. Нубнофрет кашлянула. – Табуба любезно приглашает тебя погостить в ее доме некоторое время, – сказала она. – Я полагаю, Шеритра, если ты сама не против, смена обстановки пошла бы тебе на пользу. Ну, что скажешь? Шеритра внимательно всматривалась в лицо матери, вслушивалась в тон, каким были произнесены эти слова. Часто бывало так, что в вопросе подобного рода уже содержался намек на ожидаемый ответ, и девушка тогда понимала, что выбора на самом деле у нее нет. На этот раз, однако, Шеритра не уловила никакого скрытого приказа и, несмотря на свою повышенную, сверхъестественную чувствительность, не заподозрила, что от нее хотят избавиться. Нубнофрет смотрела на нее, прищурив от солнца глаза, подведенные сурьмой. «Я буду рядом с Хармином, – думала Шеритра. – Час за часом быть вместе, говорить с ним, видеть его прекрасный образ, возможно, целовать его, возможно даже… Но ведь так не полагается, так нельзя». Шеритра задумалась, сама не заметив, как ее брови нахмурились, а мать тем временем продолжала: – Разумеется, с тобой поедет Бакмут, твой личный писец и служанка. Отец подберет для тебя подходящую стражу. – «А также соглядатая, чтобы сообщать ему о каждом моем шаге, – уныло добавила про себя Шеритра. – Но ведь так положено». – А что говорит отец? – спросила она. – Я пока не спрашивала его мнения, – призналась Нубнофрет. – Я решила сначала узнать, что ты сама об этом думаешь. Ну, что скажешь? – Соглашайся, царевна! – принялась уговаривать ее Табуба. – Я буду польщена и почту за честь для себя, если ты погостишь в моем доме, и мне будет приятно иметь такую собеседницу. А Хармин будет рад превыше всякой меры, я уверена! – Искоса бросив взгляд на Нубнофрет, она простодушно добавила: – Или я сказала слишком много? – Но Нубнофрет была занята тем, что втирала лотосовое масло в кожу рук и на ее вопрос лишь рассеянно кивнула. – Полагаю, он будет очень рад, – сухо произнесла она, – и я вовсе не возражаю, при условии, что он не сможет проводить время наедине с моей дочерью. – Она резко вскинула взгляд и посмотрела на девушку. – Шеритра, не думай, что ты должна ехать. «Но ты хочешь, чтобы я поехала, – недовольно думала Шеритра. – Отлично вижу, что так оно и есть. Если бы мне захотелось поступить тебе назло, я бы отказалась, но ты прекрасно знаешь – не так ли, мамочка? – что я не могу упустить шанс стать ближе Хармину». – Совсем наоборот, – сказала она, – я с удовольствием поеду. Благодарю тебя, Табуба. Табуба ласково ей улыбнулась: – Вот и прекрасно! Я распоряжусь, чтобы тебе приготовили комнату. Вообще-то я отдам тебе свою спальню, ведь она самая большая во всем доме. У нас есть еще несколько незанятых комнат. Шеритра не возражала. Она – царевна, и ей по праву положено занимать наилучшее место где бы то ни было. – Когда бы ты хотела приехать? – продолжала Табуба. Шеритра пристально посмотрела на мать. – Завтра, – сказала она. – Отлично! – Табуба выпрямилась на циновке. В эту секунду из тени террасы появились Хаэмуас и Гори и направились к ним. Гори сильно хромал. Поднявшись с места, Табуба приветствовала их с таким изяществом, что Шеритру охватила зависть. «Еще месяц назад я бы и внимания не обратила, – подумала она про себя, – а если бы и заметила, мне было бы все равно. Я бы просто в душе посмеялась над ней, а теперь я сама, ради Хармина, хочу овладеть этой естественной уверенностью и грацией». Шеритра неловко поднялась, чтобы подставить отцу щеку для поцелуя. Гори улыбнулся сестре и тяжело опустился в кресло, услужливо поданное расторопными слугами. – Итак, – начал Хаэмуас. Бегло, хотя и ласково, поприветствовав Нубнофрет, он теперь не спускал взгляда с Табубы. – Похоже, мы, мужчины, нарушили вашу идиллию. У вас такой довольный вид. Ну как, вы успели разрешить все неотложные государственные дела и определить судьбы Египта? Шеритра подумала, что такой снисходительный тон отцу вовсе не свойствен. «Что-то его тревожит. А почему это Гори так мрачно уставился в землю? Ну нет, никому не позволю испортить мне настроение в такой замечательный день». Нубнофрет рассказывала мужу о приглашении Табубы, и девушка прислушивалась, как они обсуждают между собой ее решение. Отец не имел серьезных возражений. Шеритре показалось, что, несмотря на высказанные им кое-какие замечания и требования, в общем и целом он точно так же, как и мать, рад этому неожиданному повороту событий. Удивленная и несколько уязвленная, она старалась поймать его взгляд, чтобы прочесть в нем поддержку и одобрение, но ее усилия не принесли результата. Табуба ждала, прищурив от солнца глаза и медленно переводя взгляд с одного на другого. Она не делала попыток вмешаться в их разговор, и Шеритре казалось, что в ее молчании и отстраненности есть какое-то самодовольство. Наконец отец повернулся к ней. – Я буду скучать без тебя, Солнышко, – весело начал он. – Но мы с мамой, разумеется, будем часто навещать тебя, пока ты не захочешь вернуться домой. «Мама не будет, – мятежно подумала Шеритра, – а что до тебя, милый отец…» Внезапно ее осенила дикая мысль, и Шеритра судорожно вздохнула. Неужели такое возможно? Хаэмуас не проявлял никаких признаков радости или воодушевления. Шеритра незаметно переключила внимание на Табубу. Женщина улыбалась каким-то своим мыслям и водила рукой по траве. Шеритра стала всматриваться в ярко блестевшие глаза отца, приглядывалась к его резким движениям. Сердце у нее упало. «Значит, вот в чем дело. Если я буду гостить у Табубы, это даст отцу возможность приезжать туда в любое время, когда только ему захочется. А мне почему-то кажется, что такое желание у него будет возникать весьма и весьма часто». Шеритра не понимала, почему ее охватила тревога, едва только она поняла, что Хаэмуас питает интерес к другой женщине. Возможно, такие перемены пойдут ему на пользу, помогут вернуть уходящую молодость. И все же, припомнив тот странный, вызвавший их обоюдное смущение недавний разговор, она поняла, что все не так просто. Сама она искренне восхищалась Табубой, но ведь она не мужчина. А для мужчин Табуба опасна, инстинктивно чувствовала Шеритра. Девушка тайно, из-под опущенных ресниц, разглядывала брата. Гори сидел, склонив темную голову, уставившись в одну точку на своем больном колене. «О, Хатхор, только не это! – думала Шеритра, охваченная ужасом. – Только не это, почему они оба? А Табуба знает?» Табуба и Хаэмуас говорили о свитке. – Я принял решение дать Сисенету возможность взглянуть на свиток, – неохотно проговорил Хаэмуас. – Только ему придется сделать это здесь. Я несу ответственность за сохранность свитка как перед богами, так и перед бессмертной ка того, кто раньше был его владельцем. Но теперь, Табуба, я дошел до той степени непонимания, на которой я с радостью готов принять любую помощь. Табуба немедленно стала что-то ему объяснять, а Шеритра взглянула на мать. Нубнофрет не принимала участия в беседе. Она легла на бок, прикрыла глаза. В ее позе ощущалась скрытая напряженность, и Шеритра вдруг подумала, что этот день заканчивается для матери не так радужно и беспечно, как начинался. Внезапно Шеритра почувствовала сильную слабость, ее словно охватил жар. Вокруг нее бушевали страсти – пока неявные и почти неосознанные опасения матери, угрюмость Гори и странная, непривычная оживленность отца. А в центре всего – Табуба, та, что лишь несколько минут назад сидела здесь, лениво и томно раскинувшись на солнце, а теперь была поглощена важным разговором на серьезные исторические темы. «Она знает? – вновь и вновь задавала себе Шеритра этот вопрос. – Если бы у нее имелись какие-нибудь подозрения на этот счет, она, конечно, не стала бы приглашать меня погостить в своем доме. Или стала бы?» Шеритра резко поднялась, и разговор прервался. – Отец, позволь мне уйти в дом, – сказала она. – Я весь день провела на солнце и очень устала. Я хочу совершить омовение до обеда. – Она понимала, что ее слова звучат высокопарно, что стоит она сгорбившись, двигается неловко, что всем ее близким опять за нее стыдно, но она ничего не могла с собой поделать. Хаэмуас удивленно кивнул. – Конечно, – сказал он. Шеритра сделала над собой усилие, чтобы обратиться к Табубе. – Я прибуду в твой дом завтра днем, – сказала она. – Увидимся завтра, царевна, – последовал вежливый ответ. И Шеритра поспешно ушла, почти бегом бросилась вокруг пруда с журчащим фонтаном посредине, мимо цветочных клумб. Ее охватило смущение, и ей казалось, что все оставшиеся удивленно смотрят ей вслед. Она была счастлива, когда наконец вбежала в дом. «Возможно, мне не следует к ней ехать, – в отчаянии думала она на бегу, едва замечая приветствия часовых, несущих во дворце стражу. – Возможно, Табуба хочет, чтобы у отца был повод приезжать к ней, не вызывая подозрений». «А возможно, ты просто слишком много придумываешь, – насмешливо говорил ей какой-то другой голос, – и твое воображение не дает тебе покоя; поезжай к Хармину и не думай ни о чем другом». Уже в двух шагах от двери в свои покои Шеритра подняла голову, чтобы взглянуть на свое отражение. Сутулая, худая, – лишенная привлекательности девушка – гладкое медное зеркало высотой от пола до потолка было к ней совершенно безжалостно. «Я ничего не могу с собой поделать, – подумала она с отчаянием, граничащим с паникой. – И лишь он один обладает способностью изменять меня до неузнаваемости, поэтому я не должна упускать такого шанса. Так что на этот раз не стану заботиться об остальных». И, отвернувшись от медной стены, она вошла к себе. Казалось, что ужин не кончится никогда. Мать явно мучилась от головной боли, но тем не менее она приложила все усилия, чтобы как полагается принять двух глашатаев фараона, неожиданно посетивших их дом по пути на юг, в Нубию. Потом, после ужина, Шеритра отправилась на поиски Гори. Брат с угрюмым видом сидел у главного входа, положив больную ногу на возвышение и уставившись в душную тьму, которая, казалось, еще больше раскаляется от ярко горящих факелов, освещающих двор перед домом и мощеную дорожку к причалу. Шеритра, подобрав платье, уселась у его ног прямо на ступени, ведущие внутрь дома. Гори поднял на нее глаза. Он улыбнулся ей своей обычной обезоруживающей улыбкой, но Шеритру не так-то легко было обмануть. – У тебя какое-то горе, правда? – спросила она напрямик. – И мне кажется, что причина твоего несчастья не в больном колене. Он едва слышно пробормотал ругательство, потом усмехнулся. – Твоя проницательность просто сбивает с толку, – ответил он. – Нет, колено здесь ни при чем. Отец завтра снимет швы. Шеритра ждала, что он скажет что-то еще, но Гори молчал. На какое-то мгновение ей показалось, что, может быть, лучше будет промолчать, но ее пугала отчужденность, вдруг ворвавшаяся в их семью, необъяснимое охлаждение, которое возникло между родителями, между отцом и ею самой, между отцом и братом. Она ощущала в душе отчаянное желание не терять близости со своим прекрасным братом, которого так любила, потому что без него, она понимала, ей некого будет любить. Несмотря на свою разгорающуюся страсть к Хармину, она пока не во всем могла ему довериться. – Ты влюблен в Табубу, так ведь? – тихо произнесла она. Она уже начала бояться, что Гори не ответит или, еще хуже, солжет ей, но вот он неуклюже потянулся к ней и коснулся губами ее щеки, пощекотав волосами. – Да, – ответил он, выдавая сорвавшимся голосом глубокое волнение. – Она знает об этом? – Да. – Он вздохнул. – Когда я был у нее вчера, я во всем ей признался. Она же сказала, что я могу приезжать к ней когда захочу и что мы навсегда останемся добрыми друзьями. Сердце девушки переполнялось жалостью к брату. Он был в таком отчаянии, он так запутался. – И ты согласился? Гори сел прямо. – Конечно нет! – воскликнул он. – Я сумею найти способ завоевать ее любовь. В конце концов, я ведь один из самых завидных женихов в Египте и, конечно же, самый красивый. Она не сможет устоять, если мое великолепное тело будет маячить у нее перед глазами достаточно часто. Шеритру поразила циничность его слов. – Но, Гори, ты ведь никогда… твоя сила именно в том… – Ну, я просто никогда прежде не задумывался, какую хорошую службу может сослужить привлекательная внешность, каким мощным оружием она может стать, – со стоном произнес он. – Мужчины у нее нет. Если бы ее чувства были отданы кому-то другому, она сказала бы мне об этом. Нет, Шеритра, сейчас она засела у меня в печенках, но настанет день, когда у нее в печенках засяду я. Шеритру поразили и его грубые слова, и резкий, хриплый голос, каким они были произнесены. В отчаянии она старалась найти в нем хорошо знакомые черты милого брата, всегда веселого и открытого, за это и горячо любимого всеми вокруг. – А с отцом ты говорил об этом? – спросила она. – Нет. Я пойду к нему, когда она согласится стать моей, а пока это его совершенно не касается. «Значит, Гори, поглощенный собственной сердечной драмой, не замечал того, что творится с Хаэмуасом. Да, все именно так. – Шеритра ясно представила себе возможные последствия этой истории во всем их невыразимом ужасе. Не говоря уже о той борьбе, что неминуемо разгорится между двумя горячо любимыми ею людьми, надо еще думать о будущем. – Если эта женщина достанется Гори, к дому, конечно же, пристроят дополнительное крыло, и Табуба будет постоянно попадаться на глаза Хаэмуасу. Но если Хаэмуас женится на ней и она получит титул Второй жены со всеми положенными правами и привилегиями, будет совсем скверно. Табуба за столом во время обеда, Табуба распоряжается на борту царской лодки, Табуба на ложе Хаэмуаса, а Нубнофрет тем временем страдает в одиночестве… А представить, как она сама будет общаться с Табубой. – Шеритра передернула плечами. – А с Гори? О боги, как мне хотелось бы, чтобы догадка про отца оказалась ложной! Пусть наваждение Гори закончится так же внезапно, как оно началось». Гори снова наклонился к сестре, и до нее донесся кисловатый винный запах его дыхания. – Завтра ты поедешь к ней погостить, – прошептал он. – Ты нравишься ей, Шеритра. Поговори с ней обо мне. Пусть она задумается. Как, поможешь мне? Шеритра отпрянула. – Попробую, Гори! – воскликнула она. – Но на самом деле все не так, как ты себе представляешь. О, зачем только она появилась в нашей жизни! Мне страшно! Он ничего не сказал, не сделал попытки утешить и приободрить ее, и Шеритра поднялась и ушла. Она проходила по огромному дому, наполненному тихим таинственным шепотом, направляясь в свои покои, где служанки уже собирали ее вещи. Разум внушал ей, что надо прекратить сборы, достать вещи и разложить их по местам, но сердце ее стремилось к Хармину. Сегодня он снова поцеловал ее, когда они вдвоем лежали в высокой траве на берегу реки, укрывшись от глаз стражников и слуг, оставшихся на лодке. Высоко стоявшее солнце дышало зноем и негой; Шеритра томилась и млела, чувствуя, как черные волосы Хармина щекочут шею, а от его губ, нежно стискивающих ухо девушки, словно веяло прохладой. «Я ничего не могу сделать, – думала Шеритра, входя к себе и едва отвечая на торопливый поклон Бакмут. – Я не могу остановить эту бурную волну перемен, что обрушилась на всю нашу семью. Я и сама стала жертвой этих перемен, я тоже всем существом ощущаю бурный натиск чего-то неизвестного. И каждый из нас должен спасать себя самого». На следующий день она в сопровождении Бакмут, всех своих личных служанок и четырех стражников, отобранных Амеком и одобренных отцом, отплыла от родного причала. Нубнофрет легко простилась с дочерью, чуть приобняв Шеритру и заверив ее, что она может возвращаться домой, как только пожелает. Но Хаэмуас, отведя дочь в сторону, вложил ей в руку листок папируса. – Это твой гороскоп на месяц фаменот, – проговорил он. – Вчера вечером я составил гороскопы для всех нас. Должен сказать, Солнышко, мне не понравились предсказания. Прочти его, как только представится возможность, и не забывай, что я совсем рядом – не дальше, чем глаза и уши твоего стражника. На этой неделе я непременно приеду навестить тебя. Внезапно Шеритра крепко прижалась к отцу, словно она не ехала погостить, а отправлялась в изгнание куда-нибудь в Дельту в наказание за какое-то страшное преступление. Уже сейчас она чувствовала, что начинает скучать по отцу. И все же где-то в самой глубине души в ней зрела твердая холодная решимость, и, кроме того, в голосе отца она уловила нотки скрытой нетерпеливой радости. Поцеловав отца в щеку, она ступила на борт. Гори вообще не пришел проводить сестру. Шеритра помахала родителям и быстро скрылась в каюте. Не прошло и часа, а ее гребцы уже причаливали к берегу рядом с домом Табубы, хотя, как обычно летом, крепчал северный ветер, вода в реке упала, и течение, несущее лодку вперед, было очень слабым. Шеритра все время просидела в каюте в компании верной Бакмут у своих ног, сжимая в руках папирус с так и не прочитанным гороскопом. Она была охвачена смятением, взволнована, не знала, к кому обратиться, словно не ехала погостить на недельку к новой подруге, а отправлялась в трудное и опасное путешествие через Великую пустыню, не ведая, что ждет ее впереди. Ее волнение и тревога еще более усиливались оттого, что девушка понимала: и мать и отец, пусть и по разным причинам, рады ее отъезду. Этому радуется и Гори, поскольку хочет, чтобы она позаботилась о его интересах. Так думать несправедливо, Шеритра отлично это понимала, но не могла отделаться от ощущения, чтоб брат ее предал. Несмотря на такие знакомые, беспечные голоса слуг, укрывшихся на палубе под навесом, несмотря на крепких и сильных воинов Амека, таких надежных, что она не задумываясь доверила бы им собственную жизнь, Шеритра чувствовала себя одинокой и беззащитной. «Мне следует переехать жить в Пи-Рамзес, – с отчаянием думала она. – Дедушка отведет мне покои во дворце. Тетушка Бинт-Анат окажет теплый прием. Мемфис я теперь ненавижу. – И по мере того как крепла в ней эта уверенность, Шеритра все яснее понимала, как сильно переменилась она сама за последнее время, как далека теперь от нее та хрупкая, застенчивая девушка, какой она была еще совсем недавно. – Я по-прежнему хрупка, ох как хрупка, – размышляла она, – но теперь немного иначе. Тогда во мне была какая-то невинность, а поняла я это только сейчас. Вопрос только, должна ли я сожалеть об этих переменах или радоваться им? Не могу сказать». Хармин поджидал ее, стоя на верхнем краю сходней и вглядываясь в речную даль. Услышав сигнал капитана о том, что лодка подходит к берегу, Шеритра вышла из каюты и сразу же увидела Хармина. Девушка заметила, как его задумчивое лицо при виде нее озарилось мгновенной радостью. Он несколько раз поклонился, пока личный писец царевны со всеми положенными церемониями помогал девушке сойти на берег и подняться туда, где ее поджидал Хармин. Повинуясь ее слову, вся свита стала подниматься по песчаной дорожке, ведущей к дому. С ней остались только стражники и Бакмут. – Хармин, – произнесла она, и теперь юноша имел право заговорить. – Добро пожаловать в мой дом, царевна, – торжественно сказал он. – Не могу найти слов, чтобы выразить, как я счастлив, что ты согласилась принять приглашение матушки. Я твой смиренный раб и готов исполнить любое желание, какое может у тебя появиться, пока ты гостишь здесь. Она взглянула ему в глаза, ощущая, как сильно и часто бьется ее сердце, как сладко сжимается все внутри, когда она на него смотрит. – Я приготовил для тебя носилки, – продолжал Хармин. – Путь недолгий, но жара стоит безжалостная. – Спасибо, но у меня есть свои, – ответила девушка. – Хотя сегодня, Хармин, мне не понадобятся носилки. Я с удовольствием пройдусь пешком. Какую великолепную тень отбрасывают пальмовые деревья! Пойдем? Я не могу дождаться, когда своими глазами увижу твой дом. Отец и Гори говорят, что он совсем особенный. Бакмут, где мое опахало? Она двинулась вперед, и Хармин последовал за ней. Мухи, этот истинный бич лета, день ото дня досаждали все больше, их черные тучи кружились в воздухе, с жадностью набрасываясь на всякого, от кого исходил хотя бы легкий запах пота, усаживаясь вокруг рта, вокруг глаз. Шеритре казалось, что здесь, в тени пальм, они более привязчивы, нежели дома. Привычным движением она стала обмахиваться опахалом из конского волоса, слушая Хармина, который рассказывал ей о плодовитости этих пальм, о предстоящем сборе фиников и о том, какие донесения о грядущем урожае он получил от управляющего имением из Коптоса. – Мой отец проявлял мало интереса к хозяйственным делам, – объяснял Хармин, – во всем полагаясь на управляющего, поручая ему руководить работой феллахов, но мне самому нравится за всем присматривать, бродить вдоль оросительных каналов и наблюдать, как поднимаются свежие зеленые всходы, как зреют колосья и растут овощи. – Ты, кажется, скучаешь по этим занятиям, – заметила Шеритра, и молодой человек подтвердил ее догадку. – Бывает, что скучаю, – тихо проговорил он, – но в целом не могу сказать, что мне не хватает Коптоса. Самые ранние мои воспоминания детства нельзя назвать счастливыми. Смотри, царевна! – Он махнул рукой. – Вот наш дом. Первое впечатление Шеритры было не таким, как у Хаэмуаса и Гори. Несмотря на свежую побелку, несмотря на то что в маленьком садике усердно трудился один-единственный садовник, дом показался девушке заброшенным и неприветливым. Чистые стены представились ей бесцветными и безжизненными, лужайка – это вовсе не уютная полянка, а жалкая попытка сдержать натиск мощных пальмовых деревьев, подступающих к самому дому, тишина и покой этого места напомнили запустение и забвение. Вскоре, однако, первое впечатление рассеялось. Поприветствовав склонившуюся в поклоне Табубу и Сисенета, она с любопытством ступила внутрь. – Понимаю теперь, почему твой дом произвел на отца такое сильное впечатление, – сказала Шеритра, оглядевшись. – Все выглядит так, будто этому убранству не одна сотня лет. – Но испугавшись, что ее слова могут показаться хозяевам обидными, она поспешно добавила: – Мне очень нравится такая простота, это тонкий вкус. Когда вокруг полно безделушек и украшений, невозможно ни думать, ни возносить молитвы богам. – Она слышала, как где-то в глубине дома переговариваются ее слуги, слышала стук об пол вносимых ящиков. Сопровождавшие царевну воины, не обращая внимания на хозяев, ходили по дому с полной уверенностью, чувствуя за спиной власть своего господина-царевича. За Шеритрой следовал ее личный писец, держа наготове дощечку. Никого из хозяйских слуг не было видно. – Прошу тебя, царевна, – сказала Табуба. Сисенет, вновь поклонившись девушке, уже ушел к себе. – Позволь показать тебе комнату, которую я для тебя приготовила. Пусть твои слуги устанавливают в моем доме порядки по твоему усмотрению, словно этот дом – твой собственный. Наши слуги не станут им мешать. – Шеритра робко последовала за Табубой, глядя на ее затянутую в желтую ткань спину, чувствуя, что Хармин не отстает от нее ни на шаг. – Проход вон в том конце ведет прямо в сад, – говорила Табуба. – Там есть дверь, но мы закрываем ее, только когда дует хамсин, чтобы в дом не нанесло песка. Брат, Хармин и я будем ночевать в другой части дома. Мне жаль, что в доме нет комнат, чтобы разместить твою свиту, но для них найдется достаточно места в пристройке с тыльной стороны дома. – Бакмут всегда спит на полу у меня в комнате, – сказала Шеритра и вошла в комнату, на которую показала Табуба. Комната была небольшой, но, подобно всем прочим помещениям в доме, она казалась просторней, чем была на самом деле. Шеритра быстро огляделась: здесь стояло ложе, стол, одно кресло, табуретка и небольшой туалетный столик. Она кивнула Бакмут: – Скажи, пусть вносят мои вещи. – Я перенесла отсюда свои комоды, – сказала Табуба, – но если они тебе понадобятся, они, разумеется, в полном твоем распоряжении. Шеритра с улыбкой дотронулась до ее руки: – Спасибо, Табуба. Ты сделала все возможное, чтобы я чувствовала себя хорошо у тебя дома. Табуба с сыном поняли, что должны уходить. Когда за ними закрылась дверь, Шеритра со вздохом упала на постель. Ей бы хотелось, чтобы здесь было чуть светлее, потому что в комнате царил полумрак, но больше света означает и больше жары, а эта прохлада очень приятна. – Здесь опахала мне не понадобятся, – заметила она, обращаясь к Бакмут. – Проследи, чтобы постель застелили моим бельем, и пришли ко мне писца, как только воины установят порядок караула. Как ты думаешь, когда подадут к столу? Я ужасно голодна. – Я пойду спрошу, царевна, – сказала служанка и вышла. Шеритра неподвижно сидела, прислушиваясь к тишине и глядя на два ярких пятна света, отбрасываемых из окон, расположенных высоко, под самым потолком. При мысли о том, что Хармин сейчас где-то совсем рядом, ее охватила восторженная радость. «Я отлично проведу здесь время», – думала она, совершенно позабыв о своих недавних опасениях. На обед подали простую, но искусно приготовленную пищу, которую хозяева и гостья вкушали в большом зале, усевшись с поджатыми ногами на подушки у низкого стола из кедрового дерева. Шеритре прислуживал человек из ее свиты, пробуя каждое блюдо, прежде чем предложить девушке. Дома все проверки проводили на кухне, и о безопасности пищи объявлялось еще до того, как ее подавали к господскому столу, а здесь этот ритуал, выполняемый исключительно ради нее одной, приятно волновал Шеритру, хотя и напоминал ей о ее добровольном изгнании. У многих знатных вельмож имелись для этой цели личные слуги, особенно у тех, что стояли ближе других к фараону, у которого были все основания опасаться собственных подданных, но Сисенет, очевидно, не давал себе труда содержать специального человека. Он сам, его сестра и племянник сидели за столом и ели с видимым удовольствием, наслаждаясь приятной легкой беседой, в которую оказалась вовлечена и Шеритра, быстро почувствовавшая себя легко, как дома. После еды все разошлись по своим покоям, чтобы посвятить сну следующие, самые жаркие часы дня, и Шеритра, освежившись умыванием, с огромным удовольствием растянулась на постели в спальне Табубы. Бакмут разложила свой тюфячок около входной двери, но даже после того, как Шеритра отпустила ее отдыхать, девушка по-прежнему не могла отойти от постели царевны, явно чем-то встревоженная. – Что с тобой, Бакмут? – спросила Шеритра. Служанка стиснула руки. Она стояла, опустив глаза. – Прошу меня простить, царевна, – проговорила она, – но мне очень не нравится в этом доме. – Что ты хочешь сказать? – Шеритра села на постели. Бакмут закусила губу. – Я и сама точно не знаю, – неуверенно произнесла она, – но здешние слуги почему-то не произносят ни слова. – Ты хочешь сказать, они не желают с тобой разговаривать? Они ведут себя грубо? Бакмут покачала головой: – Нет, царевна. Понимаешь, они вообще не разговаривают. Они не глухие, они делают то, что попросишь, и мне кажется, они не немые, потому что я видела, как одна женщина облизывала губы, но просто они вообще все время молчат. – Возможно, так обучила их хозяйка, – предположила Шеритра. – Знаешь, Бакмут, во всяком доме свои порядки, и поведение прислуги во многом зависит от того, какой образ жизни ведут хозяева. – Изумленная и взволнованная, Шеритра с трудом сдерживала нервные нотки в голосе, недовольная тем, что служанка со своими подозрениями лишь усилила ее собственные смутные страхи. – Этим людям необходимо больше тишины, чем нам у нас дома, – продолжала она, – и слугам, возможно, было отдано приказание не раскрывать лишний раз рта, если все распоряжения им ясны и понятны. Это все мелочи. Не думай об этом. Но все же Бакмут не унималась: – Но эта тишина какая-то зловещая, царевна. Она на меня давит. – Ты просто не привыкла так жить, – сказала Шеритра тоном, не терпящим возражений, и снова улеглась в постель, поудобнее устроившись на подголовнике из слоновой кости. Она подавила желание попросить девушку, чтобы та и впредь делилась с госпожой своими мыслями и впечатлениями. Шеритра закрыла глаза. Она слышала, как Бакмут прошла к своему тюфяку, а от ее вздохов и посапываний во сне к Шеритре вернулось чувство покоя и защищенности. «В коридоре за дверями на карауле стоит мой часовой, – думала она. – Весь дом наводнен моими слугами. Если я закричу, сразу услышит Хармин, и у меня впереди интересное и захватывающее приключение, где я буду главным действующим лицом. Так откуда взялась эта неуверенность, так напоминающая страх? Мне тоже не нравится царящая здесь тишина. В ней нет покоя, нет тихого безмолвия, которое никому не мешало бы. Она подобна невидимой завесе, скрывающей неясную и темную цель, она словно отделяет нас, отрезает от всего прочего мира, от всего того, куда ее сила не способна дотянуться. – Не открывая глаз, Шеритра улыбнулась собственным размышлениям. – А я-то думала, что в нашем доме тихо! Ты все еще маленький пугливый ребенок, – говорила она себе. – Пора бы подрасти!» Она почти кожей ощущала, как неумолимая полуденная жара высушивает глиняные стены, сомкнувшиеся вокруг нее, словно кокон. Бакмут чуть постанывала во сне. Шелковистая простыня приятно холодила гладкую кожу Шеритры, и девушка уснула. ГЛАВА 11 Тихая пристань ускользает от нечестивца, Твердь земная вздыбливается под его ногами. Хаэмуас сидел у себя в кабинете, голова кружилась от спертого воздуха. Непонимающим взглядом он смотрел на зажатые в руках свитки. Начинался месяц фаменот. После отъезда Шеритры прошло уже три дня, и Хаэмуас сильно скучал по дочери, сам удивляясь, каким пустым стал дом, когда она уехала. Раньше он и не задумывался, насколько важно было для него, идя по длинным переходам дворца, вдруг заметить, как она с чашкой молока в руке спешит кормить змей, или же, подняв взгляд во время обеда, увидеть краем глаза, что она в своем неприглядном наряде сидит рядом, неподалеку, подтянув одно колено к подбородку и погрузившись в собственные мысли, безразличная и безучастная ко всему происходящему. Без нее и сад выглядел заброшенным и одиноким, он словно тихо увядал под жаркими лучами солнца, с каждым днем набирающими силу. Сам Хаэмуас настолько привык к строгим замечаниям Нубнофрет, направленным в адрес дочери, как, впрочем, и к своим почти машинальным возражениям в ее защиту от нападок матери, что почти не обращал на них внимания, тогда как теперь, сидя с женой и сыном в обеденном зале и коротая вечерние часы, он нет-нет да и окидывал взглядом комнату, ощущая в глубине души, будто что-то не так, и мгновенно понимая, что не видит рядом одного такого знакомого и родного лица. Гори сделался необычайно замкнутым, он весь погрузился в себя. Может быть, он тоже скучает по сестре. С рассвета и до самого вечера он где-то пропадал и не искал больше встреч с отцом, чтобы доложить, как идут у него дела. Хаэмуас полагал, что сын по-прежнему занят раскопками в гробнице, а в свободное время гуляет по городу в компании Антефа. Хотя несколько раз Хаэмуас замечал, что Антеф в одиночестве бродит по саду, охваченный тревогой и печалью. Хаэмуас снял швы на ране сына, и юноша перестал хромать. Рана хорошо зарубцевалась, но на колене остался некрасивый шрам. Хаэмуасу хотелось расспросить сына о том, как он поступил с найденной сережкой, о том, что тревожит его в последнее время, но при этом он чувствовал, что не в силах заставить себя начать этот разговор. Между ними словно поднялась некая не видимая глазу стена, пока еще не очень прочная, но она день ото дня становилась все тверже. Гори ушел в себя, и Хаэмуас осознавал, что сам он не имеет ни сил, ни желания пробиваться через стену угрюмого молчания сына. Два дня спустя после отъезда Шеритры Хаэмуас призвал к себе Пенбу и, не в силах избавиться от ощущения некой нереальности всего происходящего, распорядился, чтобы его верховный писец составил брачный договор, который он, Хаэмуас, собирался заключить с Табубой. Пенбу, с его безупречными манерами и сдержанностью – плодом подобающего воспитания, – бросил на своего господина быстрый взгляд, и под оливковым загаром, покрывавшем его лицо, проступила легкая бледность. Скрестив ноги, он уселся на пол, приготовил дощечку и замер в ожидании, в позе, до совершенства отточенной многими поколениями писцов. – Какой титул получит госпожа? – официальным тоном спросил он, держа наготове перо. – После подписания этого договора она, разумеется, сразу станет царевной, – сказал Хаэмуас, едва узнавая звук собственного голоса, – но в моем доме она займет положение Второй жены. В договоре следует особо подчеркнуть, что титул Старшей жены и верховной царевны остается за Нубнофрет. Пенбу продолжал писать. – Известно ли что-нибудь о ее имуществе, царевич? – спросил он через некоторое время. – Следует ли особо указать в договоре, что ты сохраняешь за собой право распоряжаться ее имуществом или какой-либо его частью? Нет. – Этот разговор оказался труднее, чем Хаэмуас предполагал вначале. Одолеваемый чувством вины и некими безотчетными опасениями, он сделался раздражительным. Но он уже так долго находился под действием этих двух негативных эмоций, что научился не обращать на них внимания. Еще его не покидало чувство, что все происходящее с ним сейчас не более чем плод неких хрупких, недолговечных иллюзий. – О ее состоянии мне ничего не известно, за исключением того, что она обладает некоторой личной собственностью. Имение ее покойного мужа унаследовано Хармином. И у меня нет ни малейшего желания вникать в ее дела. – Очень хорошо. – Пенбу опустил голову, глядя в свои записи. – А что насчет ее сына? Получит ли он свою долю наследства наравне с Гори и Шеритрой в случае твоей смерти? – Нет. – Ответ Хаэмуаса прозвучал кратко и резко, и он мог поклясться, что на лице писца промелькнуло мгновенное выражение облегчения. – От меня Хармину ничего не нужно. Также и титул царевича он получит лишь в том случае, если возьмет в жены Шеритру. Он сам должен это понимать, Пенбу. – Разумеется, – промурлыкал Пенбу, старательно записывая замечания своего господина. – Каково будет положение твоих потомков, которые, возможно, родятся в этом браке? Внутри у Хаэмуаса все сжалось. – Если Табуба подарит мне наследников, они по праву разделят мое богатство наравне с Гори и Шеритрой. Пенбу, составь все параграфы как полагается. Мой долг – содержать Табубу, проявлять к ней доброту и уважение и исполнять все обязанности, которые положены мужу. Предвосхищая возможный вопрос, скажу, что имя ее брата вообще не должно упоминаться в этом договоре. Он ни имеет к моим планам никакого отношения. Аккуратно положив перо на дощечку, Пенбу впервые за все это время взглянул своему господину в глаза. – Ты, конечно же, помнишь, царевич, что, будучи членом царской фамилии, ты при выборе жены обязан получить одобрение фараона, – напомнил он Хаэмуасу, глядя на него бесстрастным взглядом и чопорно поджав губы. – Если окажется, что эта госпожа недостаточно благородного происхождения, а ты не захочешь отказаться от своих матримониальных намерений, фараон может вычеркнуть твое имя из перечня царевичей крови, претендующих на царский трон. Напомнить Хаэмуасу об этом входило в прямые обязанности Пенбу, и все же его замечание рассердило царевича. «А мне все равно, – раздраженно думал он. – Я не откажусь от этой женщины, чего бы мне это ни стоило, не исключая и недовольства отца». – Если я не буду претендовать на престол, это доставит огромную радость Меренптаху, – сказал он с усмешкой. – Что же касается благородства происхождения моей будущей супруги, то я поручаю тебе самому отправиться в Коптос и проверить правомерность ее утверждений. Следует добавить еще один параграф в договор, где говорилось бы, что он обретает силу с момента подписания, но при соблюдении одного непременного условия – подтверждения ее благородного происхождения. Таким образом, я защищаю себя от любого давления в случае, если окажется, что она мне солгала, или если отец не даст мне разрешения на этот брак. Пенбу чуть улыбнулся. – В Коптос, – со смирением проговорил он. – В Коптос – летом. Хаэмуас поднялся. – Да, это не очень приятное поручение, я понимаю, – сказал он, – но никому, кроме тебя, я не могу доверить этого задания, друг мой. Завтра договор должен быть готов, Пенбу, и еще вот что… – Писец поднял на него выжидательный взгляд, и последовала небольшая пауза. Хаэмуас, сохраняя внешнее спокойствие, никак не мог собраться с силами, чтобы произнести вслух следующие слова: – Нубнофрет об этом пока ничего не знает. Так же как Гори и Шеритра. Поэтому ты должен соблюдать конфиденциальность. В Коптос ты отправляешься завтра. Пенбу кивнул, поднялся с места и со многими поклонами вышел, а Хаэмуас остался сидеть, не в силах побороть ощущения, что совершил нечто постыдное. «Меня не интересует, что думает о моих делах слуга, – уверял он себя. – Ведь он не что иное, как средство, инструмент у меня в руках». Но Пенбу многие годы служил у Хаэмуаса, и царевич неоднократно обращался к нему за советом. И теперь он едва сдерживался, чтобы не поинтересоваться, каково личное мнение Пенбу. И в то же время не хотел ничего слышать. И вот он сидел, истомленный жарой, глядя на папирус, исписанный аккуратным, безупречным почерком Пенбу. Царевич прочитал договор и поставил под ним свою печать. Теперь дело лишь за тем, чтобы получить согласие Табубы. Рядом с договором перед ним лежал еще один свиток, при одном взгляде на который на Хаэмуаса накатывала волна отчаяния. В памяти во всех подробностях всплывали события той ночи, когда он, охваченный паникой, поспешил произнести защитное заклинание, охранительные чары которого сам же скоро и разрушил. «Не могу заниматься этими делами прямо сейчас, – уговаривал он себя, нервно барабаня пальцами по собственным заметкам, сделанным тогда же. – Пенбу уехал в Коптос, и пока его нет, я должен поговорить с Нубнофрет». – «Но какой смысл расстраивать ее заранее, пока не вернулся Пенбу и не привез результаты своих изысканий? – возразил другой голос. – В договоре имеется специальный пункт, освобождающий тебя от ответственности; поэтому покажи его Табубе, пусть она примет эти условия, потом дождись возвращения Пенбу и уже после этого иди к Нубнофрет. Торопиться некуда. Пока посвяти свои силы изучению этого древнего свитка, займись работой, которую так долго откладывал. Пригласи Сисенета, пусть все будет закончено, и тогда ты сможешь заняться другими делами. И когда Нубнофрет наконец примирится с мыслью, что Табуба на законных правах войдет в твой дом, открывающееся впереди будущее обещает быть прекрасным, насыщенным и упоительным, – раньше ты и мечтать о таком не мог. Сперва следует заняться древним свитком. Оставь свою трусость и принимайся за работу». Сделав над собой усилие, он отложил брачный договор в сторону и развернул древний свиток. Достал свои старые записи – тщетные попытки перевода. Подозвав слугу, замершего в углу кабинета, Хаэмуас приказал подать пива, тотчас же осознав, что это очередная попытка оттянуть время. И с недовольным выражением на лице царевич принялся за работу. «Завтра, – думал он, – я поеду навестить Шеритру, передам Табубе брачный договор и приглашу Сисенета помочь мне. Пора уже вернуться к реальной жизни». И все же решительный настрой не принес Хаэмуасу успокоения, не избавил его от ощущения зыбкости и обмана. Ему казалось, что несколько месяцев назад он по какой-то неведомой причине совершил некий поступок, повлекший непредсказуемые последствия, – все его существо, его личность, время, текущее для него, вдруг сделались раздвоенными, и одна его половина, по-прежнему твердо стоящая на ногах, наделенная живой плотью и кровью, ясностью разума, и теперь продолжает жить обычной жизнью, тогда как другая часть его существа, призрачная и неуловимая, повинуясь чьей-то таинственной воле, ступила на опасную тропу, и неизвестно еще, приведет ли эта тропа к счастливому воссоединению его распавшейся личности. Осознав во всей глубине ужас своего нынешнего положения, Хаэмуас вдруг почувствовал приступ сильнейшей дурноты, и едва он миновал, как царевич с глухим вздохом склонился над столом, погрузившись в загадочные записи – сокровища мертвеца. На следующее утро Хаэмуасу пришлось призвать на помощь все свое терпение, чтобы выслушать до конца донесения управляющего о том, как идут дела на полях и каково здоровье его скотины. Через два месяца начнется сбор урожая, и люди молились, чтобы этому важному труду не помешала какая-нибудь болезнь или зараза, часто поражающая колос. Но все шло хорошо, скотина Хаэмуаса жирела и процветала, высоко стоявшие колосья зеленели и наливались соком. Коротко поблагодарив управляющего за подробные сведения, Хаэмуас взял в руки письмо из царского дворца. Его матери стало хуже, и писец взял на себя смелость обратиться к Хаэмуасу с вопросом, сможет ли царевич сам приехать в Дельту, чтобы оказать матери врачебную помощь. От робких, смиренных слов, коими слуга излагал свою просьбу, Хаэмуаса бросило в жар. «Она знает, что смерть близка, – лихорадочно думал он. – Она знает, что я уже ничем не в силах ей помочь. И только ее слуги, эти безмозглые простофили, вбили себе в голову, что я, словно всемогущий чародей, способен одним мановением руки вернуть ее к жизни. Рядом с ней – любящий муж, несмотря на все свои слабости, великий фараон искренне любит свою супругу и уделяет ей достаточно внимания. Конечно же, у своего смертного одра ей скорее захочется видеть любимого мужа, нежели сына, так давно живущего вдалеке». Хаэмуас продиктовал краткое и сдержанное письмо, в котором извещал управляющего, что прибудет в Пи-Рамзес при первой же возможности, но пока дела не позволяют ему тронуться в путь, отмечая также, что лекари и чародеи при дворе фараона ничуть не меньше сведущи в своем искусстве, нежели он сам. Он получил также короткую записку от Амонмоза, главного блюстителя царского гарема в Мемфисе, сообщавшего, что лекарь, которого сам Хаэмуас поставил заботиться о здоровье женщин фараона, оказался несведущ в делах и его пришлось прогнать с должности. Не мог бы поэтому могущественный царевич предложить на его место кого-нибудь другого? «Только не сейчас, – думал Хаэмуас, охваченный злобным раздражением. – Завтра. Я займусь этим завтра». Направляясь в покои Нубнофрет, он столкнулся с Антефом. Набедренная повязка – его единственная одежда – была небрежно завязана на боку. Через плечо болтался колчан со стрелами, в руке юноша держал лук. Хаэмуас уже прошел мимо, потом вдруг остановился и повернулся к нему. – Ты собираешься тренироваться в стрельбе из лука? – спросил он. Антеф кивнул. Вид у него был угрюмый и несчастный. – Гори тоже будет с тобой? – Нет, царевич, – отозвался Антеф. – Сегодня я не встречал царевича Гори. Он встал поздно, а потом сразу ушел из дому. – Он избегал взгляда Хаэмуаса, а царевича вдруг охватило глубокое сочувствие к этому милому юноше и к его безысходной печали. – В последнее время ты нечасто видишь моего сына, так ведь? – мягко спросил он, и Антеф удрученно покачал головой. – Не знаешь ли ты, Антеф, что его тревожит? Ты, разумеется, не должен выдавать его тайн. – Я бы все рассказал тебе, царевич, если бы сам знал, – пылко проговорил Антеф, – но, кажется, Гори утратил свое былое доверие ко мне. Он ведет себя так, словно я в чем-то навредил ему, но, клянусь Сетом, я не могу понять, какую именно оплошность я совершил! – Вот и я не могу, – тихо сказал Хаэмуас. – Мне очень жаль, Антеф, прошу тебя, не сердись на него. – Я и не собираюсь, царевич! – Антеф слабо улыбнулся. – Надеюсь, он все-таки объяснит мне, что с ним происходит. Хаэмуас кивнул и направился дальше. Ему не хотелось глубоко задумываться о том, что стало причиной столь разительных и таинственных перемен в поведении Гори, он предпочитал положиться на привычный, всегда свойственный сыну здравый смысл, надеясь, что в конце концов разум возобладает и нужды вмешиваться не будет. Когда доложили о приходе Хаэмуаса, Нубнофрет стояла посреди своей спальни, уперев руки в бока, а вокруг высились сваленные в беспорядке груды ее нарядов. Вернуро с помощью двух служанок перебирала сверкающие золотом и расшитые каменьями одежды, а у ног своей госпожи сидел измученный писец, он что-то торопливо записывал. – Это платье отложите в сторону, – командовала Нубнофрет, – его можно переделать для Шеритры. А вон на тех двух видны потертости, так что их придется распороть. А жаль. – Она улыбнулась, оборачиваясь к Хаэмуасу и подставляя щеку для поцелуя. – Я их так любила. Милый брат, я собираюсь заказать себе новый гардероб. Изо льна, собранного в прошлом году, получилось великолепное полотно, и я оставила себе приличную долю. – Значит, ты весь день сегодня будешь занята? – спросил Хаэмуас, охваченный надеждой. Она сделала шутливо-печальное лицо. – Да. Скоро приезжает портной. А почему ты спрашиваешь? – Я хочу поехать навестить Шеритру, – осторожно начал он, – а также, воспользовавшись случаем, я хочу пригласить сюда Сисенета, чтобы он взглянул на свиток. Я подумал, возможно, ты тоже захочешь навестить дочь, а заодно и пообщаться с Табубой. Он приложил огромные усилия, чтобы голос звучал уверенно и твердо, но все же Нубнофрет бросила на мужа любопытный взгляд. – Шеритра уехала всего три дня назад, – заметила она, – а к Сисенету ты мог бы вполне послать гонца. В последнее время ты вовсе не уделяешь внимания своим больным, Хаэмуас, и хотя Пенбу исправно исполняет свой долг и не выдает секретов, я уверена, что на твоем столе скопилась целая груда писем, ждущих ответа. Такая нерасторопность прежде была тебе несвойственна. «Перед тобой я отчитываться не обязан, – с раздражением подумал Хаэмуас. – Иногда ты говоришь со мной, как мать с малым ребенком, но я не допущу подобного обращения». – Моя работа, Нубнофрет, не в твоей компетенции, – произнес он с упреком – с добрым, он надеялся, упреком. – Занимайся хозяйством, а о моих делах предоставь позаботиться мне. В последнее время я очень устал и не вижу ничего предосудительного в том, чтобы отправиться сегодня навестить дочь. Хочу провести час в приятной беседе с ней и ее хозяйкой. Обычно, услышав его упреки, Нубнофрет шла на попятную. Ее любовь к порядку во всем время от времени подстрекала Нубнофрет посягнуть и на его сферу жизни, но обычно бывало достаточно мягкого укора, чтобы жена опомнилась, рассмеялась над собой и попросила ее простить. Однако на этот раз она не собиралась сдаваться. – И дело не в одном только сегодняшнем дне, – настаивала она. – Уже многие недели ты пренебрегаешь своими прямыми и первейшими обязанностями. И я удивляюсь, как это ты до сих пор не получил ни одного язвительного письма от Рамзеса, вопрошающего, когда же ты соблаговолишь заняться делами многострадального Египта. Она взирала на него с выражением одновременно озадаченным и уязвленным, и Хаэмуасу впервые подумалось, что, может быть, жена видит гораздо больше, чем он привык полагать. «Надо бы поговорить с ней в ближайшее время, но не сегодня, нет, не сегодня!» Хаэмуас поспешил успокоить жену, а слуги в полном молчании ждали, когда господа закончат свои дела. – Истинная правда, в последнее время я не уделял своим обязанностям того внимания, которое они заслуживают, – признался он, – но, Нубнофрет, пойми, дело в том, что мне нужен отдых. – Тогда давай на пару недель уедем на север. Такая перемена пойдет тебе на пользу. Хаэмуас засмеялся резким смехом. – Терпеть не могу Пи-Рамзес, – категорично заявил он. – И тебе это отлично известно. Она подошла к нему совсем близко, аккуратно ступая между разбросанной по всей комнате одеждой. – Муж мой, тебя гложет какая-то тоска, – произнесла она тихим голосом, глядя ему прямо в глаза. – И не надо обижать меня, пытаясь отрицать очевидное. Прошу, расскажи мне все. Я хочу лишь помочь тебе и поддержать. Хаэмуаса охватило глупое желание расплакаться. Ему хотелось прямо сейчас, здесь, опуститься на постель и выплакать у нее на груди все свои беды, пожаловаться ей, словно любимой матери, способной все понять. Однако Хаэмуас усмотрел в этом порыве его истинную суть – а именно желание вновь сделаться ребенком, снять тем самым с себя всю ответственность. Кроме того, в комнате слуги, а перед Нубнофрет и так стоит непростая задача, о существовании которой она и сама еще не подозревает. – Ты права, – сказал он наконец, – и я расскажу тебе, что меня гложет, только не теперь. Желаю тебе хорошо провести день, Нубнофрет. Она пожала плечами, отвела взгляд и вернулась к своим занятиям. Но когда он уже стоял в дверях, она обернулась и крикнула ему вдогонку: – Нигде не могу найти Пенбу. Хаэмуас, пришли его ко мне. Мне необходимо в точности измерить, сколько полотна я заказала, чтобы подсчитать все расходы. С такой простой задачей без труда справился бы и ее писец, и оба это прекрасно знали. «И теперь она либо утверждает таким образом собственную власть, либо дает мне понять: ей известно, что Пенбу по моему поручению отослан из дома». Так размышлял Хаэмуас, шагая по коридору и машинально отвечая на приветствия караульных. «Может ли быть, чтобы Нубнофрет, моя беспечальная, спокойная Нубнофрет начала терять самообладание?» Он словно воочию увидел дикую сцену скандала с женой, и Хаэмуаса охватило мрачное предчувствие. С тяжелым сердцем отдавал он команду капитану вывести лодку к причалу. Жаркий солнечный день, предчувствие приятной встречи вскоре сделали свое дело, и к Хаэмуасу вернулось доброе расположение духа. Он сошел на берег, дождался, пока развернут его опахало, и направился к дому Табубы, охваченный глубочайшей радостью. Среди высоких пальм слышался щебет разноцветных пташек, ноги приятно утопали в мягком песке. Ему на память пришли события, развернувшиеся на этом же месте, когда он был здесь в последний раз, – таинственная, словно волшебная ночь, его встреча с Табубой, – и ему захотелось петь. У последнего поворота дорожки, когда его взору уже открылся знакомый угол этого так горячо теперь любимого дома, он увидел Шеритру. Девушка стояла в тени, отбрасываемой стеной дома, держа в руках огромную охапку белых лилий, по их стеблям на ее блестящее платье стекали струи воды. Узнав отца, она сделала шаг вперед, но потом замерла. Ее лицо было серьезно и торжественно. «Странно, – подумал Хаэмуас. – Обычно мне навстречу она бежит бегом». Но он сразу вспомнил, что дочь давно перестала радостно бросаться ему на шею. Он подошел к Шеритре и с улыбкой обнял ее. Мокрые цветы холодили кожу. Сопровождавшие его слуги поклонились царевне и отошли в тень деревьев. Девушка отступила на шаг. – Отец, как я счастлива тебя видеть! – сказала она, и в ее голосе прозвучала неподдельная радость. Правда, взглянув в глаза дочери, Хаэмуас не мог не заметить непривычного, напряженного выражения. – Как дела дома? – Все по-прежнему, – ответил он. – У Гори я снял швы, а твоя матушка занята сегодня тем, что перебирает свои наряды, а то она непременно приехала бы со мной. – Гм-м, – только и сказала Шеритра. – Заходи в дом. Табуба сейчас занята на кухне, обучает кухарку какому-то новому блюду, а Сисенет, как обычно, заперся у себя в комнате. Хармин пошел в пустыню поупражняться в метании копья. – Соединив руки, они вместе вошли в дом. – У меня такое чувство, словно мы не виделись очень давно, – продолжала девушка, и Хаэмуас сильнее сжал ее тонкую руку. – И у меня тоже такое чувство, – признался он. «Не ладится у нас разговор, – думал он в отчаянии. – За эти три дня мы как будто еще сильнее отдалились друг от друга». Стоя в дверях дома, ему кланялась Бакмут, ее платье из грубого полотна развевалось на сквозняке, и Хаэмуас с удовлетворением отметил, что у дальней стены, где проходил коридор, уже стоял на страже один из его воинов. – Присядь, если хочешь, – пригласила отца Шеритра и, хлопнув в ладоши, отдала краткое распоряжение неизвестно откуда появившемуся чернокожему слуге: – Принеси вина и хлеба с маслом. Скажи госпоже, что приехал царевич Хаэмуас. – Тебе здесь нравится? – осторожно начал Хаэмуас. Она улыбнулась, но улыбка показалась ему не совсем искренней. – Я пока только привыкаю к этому дому, – ответила девушка. – Он такой тихий, у нас за эти дни не было никаких гостей, а за обедом почти не играет музыка. Но здесь я чувствую себя свободнее. И только при виде Сисенета я слегка смущаюсь, но это потому лишь, что его я вижу реже, чем остальных. – Она вспыхнула, и Хаэмуас с облегчением узнал свою прежнюю Шеритру и в этом румянце, и в том, как беспокойно зашевелились руки девушки. – Днем, после сна, я провожу много времени с Хармином. Табуба удаляется к себе, а мы с Хармином, Бакмут и одним из воинов гуляем в саду или в пальмовой роще. Я два раза каталась на плоту по реке, но из хозяев никто не захотел составить мне компанию. По вечерам мы все вместе сидим и беседуем или Сисенет читает нам вслух. – А что ты делаешь по утрам? – спросил Хаэмуас, когда служанка поставила перед ним густое красное вино, а на серебряном подносе подала хлеб с маслом, чеснок и мед. Служанка все время молчала, и в ее молчании было что-то жуткое, противоестественное. Слух Хаэмуаса не различал даже шороха накрахмаленного полотна. – По утрам я провожу время в обществе Табубы, и мы болтаем о пустяках, о всяких женских глупостях. – Шеритра рассмеялась. – Ты можешь себе такое представить? Чтобы я болтала о такой ерунде? «Она говорит слишком быстро, – думал Хаэмуас, поднося ко рту чашу с вином. – Какая-то преграда стоит между нами, ее волнение или тревога, пока не могу понять, что именно, а она не хочет открыть мне своих истинных чувств». – Я уверен, такие разговоры не причинят тебе вреда, – ответил он. – Некоторая доля легкомыслия, дорогая, бывает только на пользу, особенно тебе. Ты всегда была излишне серьезной. – Кто бы говорил! – воскликнула она со смехом. В этот момент появилась Табуба. Хаэмуас, член правящей фамилии, не должен был вставать при ее появлении, но он все же поднялся, протягивая руку Табубе и наклоняясь, чтобы поцеловать ее в щеку. В ту же секунду он понял, что это движение наверняка покажется Шеритре излишне интимным. Он поспешно сел на место. Табуба, дыша прохладой, с привычным изяществом опустилась на большую подушку напротив Хаэмуаса. На ней было белое платье из полупрозрачной сверкающей ткани, украшенное серебряными кистями. – Я подумал, надо приехать и проверить, не скучает ли еще по дому мое маленькое Солнышко, – начал он, – а также я хотел бы обменяться парой слов с твоим братом, Табуба. Но Шеритра, я вижу, чувствует себя превосходно, а ее вид красноречиво свидетельствует о хорошем самочувствии. Я благодарен тебе. Он ощущал, как при взгляде на эту женщину с него спадает всякое напряжение – расслабляются мышцы, приятно опускаются плечи, смягчаются даже черты лица. «О, Табуба, – молча взывал он, глядя на ее высокий лоб, перехваченный тонкой полоской серебра, на черные, подведенные сурьмой глаза, устремленные на него, на изящные руки, в томной неге покоящиеся на коленях. Едва очерченные под платьем груди вздымались легко и часто. – Она желает того же, что и я, – радостно думал Хаэмуас. – Я знаю». – Это я должна выразить тебе свою признательность, – ответила Табуба с улыбкой. Она наложила на губы рыжую хну, и теперь при взгляде на ее рот Хаэмуасу вспоминалась огромная статуя богини Хатхор, возвышающаяся в храме в южной части Мемфиса. Едва уловимая чувственная улыбка Хатхор тоже была окрашена мерцающим влагой оранжевым цветом… – Общество Шеритры доставляет мне огромное удовольствие. С ней я снова чувствую себя юной девушкой. Надеюсь, у нас не скучно. – Она с нежной улыбкой взглянула на Шеритру, и та улыбнулась ей в ответ. «Да они словно две сестры, – думал Хаэмуас, охваченный внезапной радостью. – Когда Табуба поселится в моем доме, они станут подругами». – Скучно? – с упреком произнесла Шеритра. – Конечно, мне не скучно! – Значит, домой ты пока не собираешься? – поддразнивал ее Хаэмуас. – Ты не соскучилась по наставлениям матушки? По раскрасневшемуся лицу Шеритры пробежала легкая тень, и Хаэмуас почувствовал, что его слова прозвучали несколько двусмысленно. Что-то словно подмешано в вино? – Еще один великолепный букет, – поспешил сказать он, поднимая чашу, и Табуба склонила голову. – Благодарю тебя, царевич. Мы мало печемся о новых нарядах или веселых развлечениях, но вот вино мы любим только самое лучшее. У Хаэмуаса вдруг возникло неприятное ощущение, что, говоря «мы», она имела в виду и его дочь тоже, и на мгновение ему показалось, что Шеритра теперь принадлежит не ему, а одной только Табубе, словно по неким таинственным законам она всегда была ближе именно ей. От дальнейшего разговора его избавило появление Хармина. Молодой человек вошел, передал копье слуге и приблизился к ним. Пот стекал с него ручьями, а волосы, лицо и ноги были сплошь покрыты пылью и песком. С любезной улыбкой на устах он поклонился Хаэмуасу, но взгляд его был устремлен на Шеритру. «Все лучше и лучше», – подумал Хаэмуас. – Приветствую тебя, Хармин, – произнес Хаэмуас. – Надеюсь, ты отлично потренировался, и твои успехи – превосходная награда за тяжкий труд на жаре и в пыли. Приподняв бровь, Хармин провел рукой по слипшимся от пота волосам. – Мне кажется, теперь я научился метать копье и точнее, и быстрее, – ответил он, – однако к сегодняшнему дню это не относится. Прошу прощения, царевич, но мне необходимо умыться. Шеритра, бери Бакмут и пойдем со мной. Распорядись, чтобы для тебя установили навес в саду, пока я буду мыться. С твоего позволения, царевич, если ты завершил свои дела с Шеритрой. Хаэмуас был несказанно озадачен и его надменной фамильярностью, сквозившей в словах, обращенных к юной царевне, и тем, что молодой человек явно полагал, будто его желания намного важнее, чем визит отца. Не ускользнул от его внимания и стремительный взгляд, которым обменялись мать с сыном, пока Хармин говорил, и Хаэмуас удивленно размышлял, что бы такое он мог означать. Шеритра поднялась. – Отец, ты ведь пока не уезжаешь? – спросила она. – А если уезжаешь, то я останусь, чтобы побыть с тобой еще немного. – Но сама бы ты хотела заняться сейчас кое-чем другим, – закончил он невысказанную мысль дочери. – Я вовсе не обижаюсь, Солнышко, я намереваюсь провести в этом доме весь остаток дня. Хармин уже скрылся в сумрачном коридоре, и, бросив отцу просящий извинения взгляд, девушка поспешила за молодым человеком. Хаэмуас с удовольствием смотрел ей вслед. Шеритра заметно изменилась. Она шла расправив плечи, ее осанка стала более уверенной. И даже в движении резко очерченных худых бедер появился некий намек на легкое соблазнительное покачивание. – Ты творишь с ней настоящие чудеса, – тихо проговорил Хаэмуас. Табуба шевельнулась, сидя на подушке, провела рукой по ноге, чтобы поправить серебряный браслет на лодыжке, украшенный фигурками павианов. – Мне кажется, она любит Хармина, – решительно произнесла Табуба. – Именно любовь превращает девчонку в женщину. Вчерашний застенчивый неловкий ребенок расцветает и становится достойным самой богини Астарты. – А каковы чувства Хармина? – Я еще не говорила с ним об этом напрямую, – задумчиво ответила Табуба, – но ведь и так видно, что твоя дочь много для него значит. Не стоит волноваться, царевич, – добавила она торопливо, увидев выражение его лица. – Они никогда не остаются наедине, а Бакмут по-прежнему спит у двери ее комнаты. Хаэмуас рассмеялся, чтобы скрыть мгновенную неприязнь, которую вдруг ощутил к Хармину. – Мне кажется, она будет только безмерно счастлива, когда узнает, что скоро ты вступишь в нашу семью, – произнес он торжественным тоном, вызванным этим кратким моментом собственного смущения. – Я люблю тебя, Табуба. – Я тоже люблю тебя, дорогой царевич, – отозвалась она, пристально глядя ему в глаза. – Позволь также сказать, я испытываю огромную радость оттого, что с царевной-дочерью мы питаем друг к другу сердечное расположение. Будь уверен, я приложу все старания, чтобы завоевать уважение и Нубнофрет, и юного Гори. «А вот это будет нелегко», – с неудовольствием подумал Хаэмуас. Вслух же сказал: – Закон – это я. Я – воплощение Маат в собственном доме. Им придется тебя принять, нравится им это или нет. – И, хлопнув в ладоши, он позвал: – Иб! – Через секунду со стороны сада появился слуга и склонился перед ним. – Дай мне папирус. Не говоря ни слова, Иб вынул из-за пояса свиток, протянул Хаэмуасу и, не привлекая к себе внимания, отошел прочь. – Это брачный договор, – сказал Хаэмуас, не в силах сдержать победоносных ноток в голосе. – Прочти на досуге, а потом скажи мне, все ли тебя устраивает. Я включил в договор один дополнительный пункт, он не совсем обычный, но необходим для моей, равно как и для твоей безопасности. – Положив папирус рядом с собой, Табуба смотрела на него ничего не выражающим взглядом. – Чтобы я мог сохранить за собой право наследовать трон правителей Египта, мой выбор должен быть одобрен фараоном, – объяснял Хаэмуас. – Поэтому, скрепляя этот папирус своей печатью, ты должна понимать, что этот договор приобретает силу лишь после того, как Пенбу вернется из Коптоса и подтвердит сведения о твоем благородном происхождении. – Чтобы произнести эти слова, Хаэмуасу потребовалось все его мужество, ведь он не знал, как Табуба отнесется к его решению. И теперь, когда она по-прежнему смотрела на него ничего не выражающими глазами, он наклонился к ней и схватил за руку. – Прошу тебя, не стоит обижаться, – пылко говорил он, – это не более чем простая формальность. – Вернется из Коптоса? – бесстрастным голосом повторила она. – Ты послал своего писца в Коптос? – Произнеся эти слова, она словно пришла в себя. – Конечно, царевич, я все понимаю, – заверила она Хаэмуаса. – Любовь не должна становиться на пути интересов государства, не так ли? – Нет, ты не поняла меня! – воскликнул он с отчаянием юноши, впервые охваченного восторгами любви. – Я все равно женюсь на тебе, Табуба, чего бы мне это ни стоило. Как поступил в свое время мой брат Си-Монту. Он предпочел неповиновение Рамзесу отказу от Бен-Анат! Но поверь, будет значительно проще и легче для всей нашей семьи, если я смогу жениться на тебе, получив благословение отца! – Не забывай, – вставила Табуба, мягким движением отнимая у него руку, – когда твой брат решил жениться на Бен-Анат, у него еще не было семьи. А у тебя есть сын, и в случае, если тебя исключат из числа блистательных претендентов на трон, он тоже утратит свое наследное право занять когда-либо царский престол. – Она гордо вскинула голову. – Конечно, любимый, я все понимаю. Ведь я – благородная женщина… «А не какая-то простолюдинка», – закончил Хаэмуас про себя, и была в этой мысли, к его собственному изумлению, некая доля цинизма. – …и в состоянии с достоинством подчиниться требованиям, налагаемым твоим высоким положением. – Теперь она улыбалась, покрытые хной губы изогнулись в быстрой усмешке. – Но терпение не относится к числу моих добродетелей. Когда Пенбу должен вернуться домой и принести в своих столь праведных и чистых руках обещание счастья всей моей жизни? Он уехал нынче утром, – сообщил ей Хаэмуас. – Дорога до Коптоса займет у него не меньше недели, а сколько времени ему потребуется, чтобы провести там все необходимые изыскания? Кто знает! Табуба, сможешь ли ты сдерживать свое нетерпение еще приблизительно месяц? Вместо ответа она, окинув быстрым взглядом зал, встала на колени и, опустив руки на голые бедра Хаэмуаса, подняла к нему голову и страстно поцеловала. Ее язык и губы были влажными и горячими. Она крепко впилась острыми ногтями в его кожу, и Хаэмуаса охватило сильнейшее возбуждение. – Договор я подпишу сегодня же, – тихо проговорила она, не отнимая рта от его губ. – Прости мне, царевич, эту минуту печали. Ты уже сообщил Нубнофрет? Одурманенный страстью, Хаэмуас чуть отодвинулся от нее, и Табуба снова опустилась на свое прежнее место. – Пока нет, – с трудом произнес он. – Никак не мог выбрать подходящего времени. – Не следует откладывать этот разговор слишком долго, – посоветовала она, а он лишь покачал головой, все еще не в состоянии прийти в себя. – Я выстрою для тебя великолепные покои, соединенные с основным зданием дворца, – сказал он. – Но на строительство требуется время, и работа будет закончена еще не скоро. Согласна ли ты пожить некоторое время в доме наложниц? Она холодно кивнула. – Лишь некоторое время, – согласилась она. – Сисенет останется здесь, а может быть, он захочет вернуться в Коптос, он пока не решил окончательно, – продолжала она. – И Хармин не знает, что именно он будет делать. Хаэмуас откинулся на спинку стула. – Ты уже обо всем рассказала брату? – спросил он, несколько озадаченный, а она бросила на него спокойный, бесстрастный взгляд, в котором сквозила надменность. – Конечно, – сказала она. – Я не должна спрашивать его позволения, но поскольку он мой ближайший родственник и старший брат, я хочу, чтобы он одобрил мое решение. И он одобрил? – произнес Хаэмуас не без раздражения. Получается, он попал в зависимость к человеку, чье положение в обществе несравнимо с его собственным высоким статусом и чье суждение в этом деле вообще не имеет никакого веса. Но Хаэмуас устыдился подобных мыслей. Табуба – истинная египтянка, внимательная, заботливая и помнящая свой долг, она не может не тревожиться о чувствах тех, кого любит. – Да, одобрил, – ответила она. – Он хочет, чтобы я была счастлива, Хаэмуас, и еще он говорит, что ты оказал нам великую честь. Хаэмуас смягчился. – Я должен сегодня же с ним побеседовать, – сказал он. – Я по-прежнему не могу разобраться в этом свитке. Гори говорит, что фальшивую стену в гробнице восстановили, и теперь живописцы заняты воссозданием настенных росписей. Вскоре мы опечатаем гробницу. Табуба поднялась, поправила платье. Хаэмуас наблюдал, как плавно и медленно движутся ее руки. – Сисенет у себя, – сказала она. – Если такова воля царевича, я позову его сюда. – Нет, – любезно ответил Хаэмуас, – я сам пойду к нему. Табуба, наклонив в знак согласия голову, повела его внутрь дома. Они прошли по длинному коридору. Табуба свернула налево, и Хаэмуас, идя за ней следом, бросил быстрый взгляд направо, откуда до него донесся смех Шеритры. Вместе с этими звуками в дом проникал горячий воздух. В ярком сиянии раскаленного солнечного света Хаэмуас заметил, как его дочь стоит на коленях на тростниковом коврике в тени навеса, а напротив – Хармин, их головы почти соприкасаются. Еще Хаэмуас успел заметить, как девушка метнула на коврик кости и громко и радостно вскрикнула. Хармин улыбался. Когда Хаэмуас вошел, Сисенет, вздрогнув от неожиданности, поднял голову, быстро встал и с серьезным видом поклонился важному гостю. «Этому человеку отлично известно, что я без памяти влюблен в его сестру», – думал Хаэмуас, делая шаг навстречу и глядя Сисенету прямо в глаза. Табуба, принеся извинения, вышла, а Сисенет предложил Хаэмуасу кресло, в котором только что сидел сам. Хаэмуас сел. На столе он успел заметить кувшин с пивом, остатки легкого завтрака и несколько нетуго скрученных свитков. – Я вижу, ты читал, – заметил Хаэмуас. – Приятное занятие в такую жару, когда не хватает сил ни на какую тяжелую работу. Сисенет устроился на краю постели и сидел скрестив ноги. Хаэмуас впервые заметил, что этот человек в прекрасной физической форме: плотные, развитые мышцы на ногах, плоский живот без малейшего намека на жировые складки вокруг пояса, хотя спина, как и положено при общении с высшими мира сего, несколько согнута. «Но ведь он такой же уравновешенный, спокойный человек, как и я, занятый в основном чтением и исследованиями. Как же ему удается держаться в отличной форме?» – Чтение этих свитков, царевич, – мое любимое занятие, – ответил Сисенет. – В одном содержится легенда «Апепа и Секененра», а другой свиток – это довольно редкий старинный экземпляр Книги о небесной корове. В ней рассказывается о том, как мятежный человек восстал против бога Ра, как Ра наказал его и навсегда оставил человечество, избрав своим домом небо. Кроме того, в этой истории можно найти кое-какие магические заклинания, призванные успокоить души усопших. Хаэмуас заинтересовался. Осторожно развернув свиток, он пробежал глазами по рядам крошечных, аккуратно выписанных иероглифов. – Эти папирусы – истинное сокровище, – восхищенно произнес он. – Ты их купил, Сисенет? Я знаком со многими купцами, которые, кроме прочего, занимаются и древними рукописями. У кого ты купил эти свитки? Сисенет улыбнулся, и Хаэмуас заметил, что его лицо, утратив свое обычное сдержанное выражение, даже слегка помолодело. – Нет, царевич, я их не покупал, – сказал он. – Эти свитки – реликвия нашей семьи. Среди моих древних предков был один выдающийся историк и жрец, и он, вероятно, был в полном восторге, когда приобрел эти папирусы, истинный кладезь и исторических, и магических сведений. – Ты обращался к какому-нибудь жрецу, чтобы прочесть заклинания? – Хаэмуаса эти свитки интересовали все больше и больше. Сисенет покачал головой. – Я и сам имею кое-какие познания в этом деле, – объяснил он. – В Коптосе я совершал службы в храме бога Тота. – Ты для меня полон загадок, – сказал Хаэмуас, подумав вдруг, как мало он уделял внимания этому человеку, решив для себя, что его мнение не имеет значения, как редко они беседовали о чем-то серьезном. – И что, заклинания возымели действие? Они составлены правильно? – Царевич, эти заклинания призваны помочь тем, кого уже нет в этом мире, поэтому мне неизвестно, возымели ли они желаемое действие, – объяснил Сисенет, а Хаэмуас хлопнул себя по лбу, прикрытому полотняной повязкой. – Ну конечно! Как же я сразу не понял. Но скажи мне, кто теперь занимает пост верховного жреца Тота в Коптосе и какой там храм? Ведь я и сам глубоко чту этого бога. Они еще поговорили на религиозные темы, и Хаэмуас почувствовал, как в его душе крепнет расположение к собеседнику – к его проницательному уму, к вежливой и уважительной манере, с которой он отстаивает собственное мнение, к его хорошо поставленному, ровному голосу, идеально соответствовавшему ясности суждений. Хаэмуас мог, позабыв обо всем, увлечься интересной беседой о каком-нибудь историческом, медицинском или же магическом предмете с человеком, равным по знаниям ему самому, и, к его вящей радости, Сисенет оказался именно таким. Хаэмуас вспомнил о древнем свитке. У него появилась слабая надежда. Хотя он и сам не понимал, что испытывает – разочарование или радость предвкушения. – Когда ты сможешь приехать ко мне, чтобы взглянуть на свиток, который я нашел в гробнице? – спросил он наконец. – Мне очень хочется поскорее с этим покончить. Свиток не дает мне покоя с тех самых пор, как я впервые его увидел, мысли о нем неотступно преследуют меня. – Я не имею познаний и эрудиции, коими обладает царевич, – ответил Сисенет, – и вряд ли я смогу оказать тебе какую-либо помощь, но попробовать свои силы было бы для меня большой честью. Когда тебе будет угодно. Хаэмуас задумался: «Надо еще поговорить с Нубнофрет, да и все откладываемые на потом государственные дела ждут не дождутся, пока я ими займусь. – Но вот он улыбнулся собственным мыслям. – Я все еще не могу решиться всерьез заняться этим свитком. Мне по-прежнему хочется под любым предлогом отложить это дело на потом». – Приезжай ко мне ровно через неделю, – сказал он. – Я буду ждать тебя после полудня. – Прекрасно, царевич. – Сисенет улыбнулся, и оба они замолчали. «Он не станет первым заговаривать о предстоящей свадьбе, – решил Хаэмуас. – Я сам должен это сделать. И мне кажется, я немного побаиваюсь этого человека». Мысль показалась ему самому весьма удивительной. – Табуба мне сказала, – осторожно начал он, – что ты рад нашей предстоящей свадьбе. Сисенет громко рассмеялся, что случалось с ним нечасто. – Как тактично ты выразился, царевич! Она не нуждается в моем разрешении, а представить себе, что я могу каким-то образом повлиять на твое решение, решение царевича – наследника престола, было бы просто смешно. Но могу сказать, я очень рад. Ее многие желали, но всем она отвечала гордым отказом. – А ты что станешь делать? – с любопытством поинтересовался Хаэмуас. – Возвратишься в Коптос? Вопрос, казалось, позабавил Сисенета. Его глаза блеснули, словно выдавая некую тайную мысль. – Возможно, – ответил он. – Но я не уверен. Мне здесь очень хорошо, а библиотека в Мемфисе таит в своих стенах множество загадок. – Возможно, ты захочешь занять какой-нибудь пост при моем дворе? – Хаэмуас и сам не понял, почему вдруг обратился к нему с таким предложением, движимый странным желанием снискать дружеское расположение этого человека. Но в ту же секунду он пожалел, что пригласил его. Предложение должности походило на взятку, словно он желал загладить некую вину. – Благодарю тебя, царевич, но мне не нужна должность, – сказал Сисенет. Все еще находясь под действием прежнего настроения, объятый желанием делать добро ближнему, Хаэмуас собирался спросить, не нужна ли помощь Хармину, но сразу вспомнил, что молодой человек сразу же приобретет титул, как только женится на Шеритре. Совершая этот шаг, Хаэмуас вызывал к жизни многие сложные, запутанные и взаимосвязанные последствия, разбирать которые сейчас было бы утомительно и преждевременно. «И к тому же, – думал Хаэмуас, – эти последствия кажутся мне не совсем безобидными». Разговор затухал. Они еще обменялись несколькими дежурными любезностями, и Хаэмуас откланялся. Он прошел через приемный зал прямо в сад, сияющий под солнечными лучами. Шеритра и Хармин больше не играли в кости. Они сидели и тихо о чем-то разговаривали, а Бакмут поливала прохладной водой ноги и руки Шеритры. Жара еще усилилась. Хаэмуас ненадолго остановился поболтать с ними, пообещал дочери, что совсем скоро еще раз приедет ее навестить, позвал людей и вернулся к причалу. Табубу он не видел. Теперь, когда он передал ей брачный договор, когда он сделал еще один шаг по пути, который, как он чувствовал, должен навсегда необратимым и прекрасным образом переменить его жизнь, он сравнивал себя с военачальником, выстроившим войско для решающего удара и устроившим себе временную передышку. Ему хотелось погрузиться в спокойствие и тишину своего кабинета, хотелось смотреть, как Нубнофрет, залитая бронзовым светом летнего вечера, сидит напротив него в обеденном зале и изящными движениями накладывает кушанья на тарелку. ГЛАВА 12 Вознесем наши молитвы Тоту, Тому, кто созидает порядок, Кто гонит прочь всякое зло И принимает любого, чьи помыслы чисты. Прошло три дня с тех пор, как Хаэмуас впервые навестил Шеритру в доме Табубы, и он понимал, что должен, не откладывая больше, рассказать Нубнофрет о принятом решении, иначе чувство вины изгложет его до смерти. Он проснулся, охваченный таким знакомым ощущением близкой беды – оно уже давно сделалось его первым чувством во всякое утро, – и, завтракая хлебом и фруктами, поданными верным Касой, Хаэмуас грустно размышлял о том, что воля его с каждым днем слабеет. Он не мог понять, почему его одолевают сомнения, почему ему кажется, что, беря за себя Табубу, он совершает нечто предосудительное. Завтрак был закончен, слуги выкупали и одели господина, а Хаэмуас, не в силах стряхнуть оцепенение, двигался словно во сне, не замечая, что с ним происходит. Он пришел в себя, лишь когда Каса уже усадил его перед зеркалом и откупорил баночку сурьмы. Легкий хлопок восковой крышки привел Хаэмуаса в чувство. «Это совершенно недопустимо», – с раздражением думал царевич, наблюдая, как Каса макает кисточку в черный как ночь порошок, и подставляя ему лицо. Закрыв глаза, Хаэмуас чувствовал на веках приятные прикосновения влажной кисточки. – Каса, – быстро и решительно начал он, опасаясь, как бы очередное облачко дурных предчувствий не обернулось еще одним днем трусливого и нерешительного ожидания, – ты должен пойти в дом наложниц и распорядиться, чтобы стражник ворот отпер самую большую комнату и подготовил ее для будущей хозяйки. Я собираюсь взять себе еще одну жену. Он почувствовал, как кисточка слегка дрогнула у виска, но ее медленные размеренные движения быстро возобновились. Каса выпрямился и обмакнул свой инструмент в плошку с водой, стоявшую на столе. Он избегал встречаться взглядом со своим господином. – Это добрые вести, – проговорил он церемонно. – Прими, царевич, мои пожелания долгих лет жизни, доброго здоровья и процветания. Прошу тебя, молчи. Я должен нанести краску на губы. Хаэмуас молчал, дожидаясь, пока подсохнет на губах приятно холодящая хна, а потом сказал: – Пригласи нынче вечером ко мне в кабинет моего архитектора. Я хочу пристроить к дому отдельное крыло – покои для моей Второй жены госпожи Табубы. – Прекрасно, царевич. Эта новость уже всем известна? Хаэмуас усмехнулся, оценив непревзойденную тактичность своего слуги. – Да, – ответил он и больше не произнес ни слова, пока Каса надевал на него тяжелое нагрудное украшение из золота и лазурита и золотые браслеты, завершая тем самым туалет своего господина. – Если обо мне будут спрашивать, я в покоях царевны, – сказал он слуге и вышел из комнаты. Жребий брошен. Теперь он должен немедленно рассказать обо всем Нубнофрет. Амек и Иб несли караул снаружи у дверей в его покои, но стоило Хаэмуасу выйти, как они немедленно последовали за ним. Уверенным шагом он направился по широким залам и длинным переходам своих владений. Утренняя чистка и уборка почти закончились, и Хаэмуас, шагая вперед, мог видеть мельчайшие пылинки, кружащиеся в ярких солнечных лучах, разливающих по полу золотистые лужи света. Слуги при виде господина спешили пасть ниц в изъявлении почтительного благоговения. Приказав свите дожидаться снаружи, Хаэмуас поздоровался с Вернуро, дежурившей у входа в покои жены. Служанка сообщила о его приходе своей госпоже, и вскоре он уже стоял перед Нубнофрет. Она с улыбкой смотрела на мужа. На ней было расшитое золотом просторное желтое платье, оставляющее открытыми ее полные руки и точеную шею. Длинные волосы она повязала вызолоченными лентами, а на лбу у нее гордо красовался золотой лик Мут – богини-птицы. Она была босая. В этот краткий миг Хаэмуас успел с болью подумать о том, насколько роскошна и чувственно прекрасна эта женщина, как соблазнительно кудрявые прядки волос выбиваются из толстой косы и спадают на уже покрытое краской лицо, на полные груди, так отчетливо и волнующе прорисованные под тончайшим полотном. – Значит, и ты поднялся сегодня с рассветом, брат мой, – радостно проговорила она, подставляя ему губы для поцелуя. – Чем собираешься заняться? Надеюсь, в твоем строгом распорядке найдется пара часов, которые ты не отказался бы скоротать в моей компании! «А она переменилась с отъездом Шеритры, – думал Хаэмуас, касаясь губами ее ароматной кожи. – Она утратила свою обычную серьезность, уже не так озабочена соблюдением всех возможных правил и порядков в доме. Может быть, Шеритра для нее еще и напоминание о каких-то собственных недостатках или же о том, что для женщины годы летят гораздо быстрее, нежели для мужчины. Бедняжка Нубнофрет». – Я должен поговорить с тобой наедине, – сказал он. – Выйди на террасу. Она кивнула и направилась следом за ним, туда, где три ступеньки, открывавшиеся в проеме между колоннами, вели в приятно продуваемую ветерком крытую галерею. Еще пара шагов – и они оказались бы на ярком утреннем солнце, уже немилосердно жарком. Вход, ведущий сюда из сада, загораживал густой кустарник. Хаэмуас указал на стул, но она покачала головой. При этом движении мрачно сверкнул обсидиановый глаз Мут. – Я больше часа просидела неподвижно, пока мне укладывали волосы и наносили грим на лицо, – пояснила она. – О чем ты хочешь говорить со мной, Хаэмуас? Теперь ты скажешь мне, что тебя тревожит? Он подавил вздох. – Не знаю, как сказать об этом помягче, – начал он, – поэтому и стараться не буду. Уже довольно долгое время, Нубнофрет, я испытываю все возрастающее влечение к другой женщине. Мне сильно досаждала эта день ото дня крепнущая привязанность, поскольку я человек твердых привычек и превыше всего ценю спокойную и размеренную семейную жизнь, но, несмотря на все мои усилия совладать с собой, мое чувство только разгоралось. И вот теперь я сильно полюбил эту женщину и принял решение на ней жениться. Нубнофрет тихо вскрикнула, но Хаэмуас, не в силах взглянуть ей в лицо, подумал, что этот возглас свидетельствует не о потрясении и даже не об удивлении. Больше всего он походил на возглас негодования. – Продолжай, – ровным голосом произнесла она. Нубнофрет стояла совершенно неподвижно, опустив вдоль тела перехваченные браслетами руки. Она смотрела прямо на него, а он так и не мог набраться смелости взглянуть ей в глаза. – Это почти все, – признался он. – Первое время, пока не завершится строительство ее личных покоев, она будет жить в доме наложниц. Конечно же, она займет место только Второй жены. Ты по-прежнему останешься полноправной хозяйкой этого дома. – Естественно, – сказала она, и ее голос прозвучал неожиданно бесстрастно и ровно. – Твое право, Хаэмуас, брать себе столько жен, сколько ты считаешь нужным, и могу лишь сказать, что меня удивляет, почему ты не сделал этого раньше. – В ее голосе по-прежнему не было и намека на удивление. Казалось, эта новость оставила ее совершенно равнодушной. Никогда прежде Хаэмуас не видел жену столь спокойной и сосредоточенной. – Когда будет составлен брачный договор? Только теперь он заставил себя посмотреть Нубнофрет в лицо. Встретиться взглядом с ее огромными бесстрастными глазами. – Договор уже составлен. И она и я его уже подписали. – Так, значит, ты уже весьма продолжительное время вынашивал эти планы, ты все основательно продумал. – По ее розовым губам пробежала легкая тень улыбки. – Неужели, любезный брат, ты боялся сообщить мне эту новость? Мне жаль разочаровывать тебя. Вот уже многие недели, как меня одолевали именно такие подозрения. И кто же эта достойная и счастливейшая из женщин? Надо полагать, она царского рода, ведь Рамзес позволит тебе взять простолюдинку лишь в наложницы, но никак не в жены. Хаэмуаса охватило неприятное чувство, – должно быть, ей все известно. Нубнофрет не сводила с него пристального взгляда, она казалась воплощением спокойствия и невозмутимости, ее грудь при дыхании медленно вздымалась. – Нет, она не царевна, – с трудом проговорил он, – но, конечно же, она из благородного семейства. Нубнофрет, эта женщина – Табуба. С самого начала она влекла меня! – Этот взрыв чувств был продиктован отчаянным желанием пробить наконец несокрушимую стену ее спокойствия и уверенности, но Нубнофрет лишь едва повела мягко очерченной бровью. – Табуба. Я думала о ней, Хаэмуас. Помнишь, когда она чуть не упала в воду и до смерти перепугалась, ты, забыв обо всем, бросился ее спасать, не успела она и вскрикнуть от испуга. Что же, мне она даже немного нравится. Мы в некотором, самом приблизительном, смысле стали подругами, но в общественном положении она мне не ровня, и относиться к ней я буду соответственно, особенно теперь, когда мне известно, что моего расположения она искала со скрытым умыслом, уже зная, что ей предстоит занять свое место в этом доме. Для меня такая двуличность равносильна предательству. Думаю, ты меня понимаешь. – Конечно, понимаю. – Уверена, она была только счастлива подписать с тобой брачный договор, – продолжала тем временем Нубнофрет. – Ты ведь не какой-нибудь мелкий царек в далеком захолустье. А что ее сын? Он тоже собирается здесь поселиться? Должна ли я позаботиться о том, чтобы в доме устроили великое празднество, чтобы все было как положено? Когда? А что говорит фараон о твоем выборе? Все эти вопросы звучали деловито и четко, но Хаэмуас наконец-то сумел различить в ее словах тщательно скрываемую ярость, которую он ошибочно принял за безразличие, – ярость столь сильную, что, охваченная этим чувством, Нубнофрет застыла теперь в ледяной неподвижности. – Договор вступает в силу только тогда, когда из Коптоса возвратится Пенбу и сообщит мне результаты своих изысканий, подтверждающие ее благородное происхождение, – поспешил заверить он жену. – Он выехал несколько дней назад, и я пока не получил известий о его благополучном прибытии. – Мне никто не сказал об этом. – Секунду она стояла, словно охваченная недоумением, потом быстро наклонилась к нему, ее глаза сверкали. – Мне никто ничего не сказал! Ты все сделал за моей спиной, царевич, словно ты стыдишься меня, словно боишься! Ты оскорбил меня! Вот, значит, каково твое истинное отношение ко мне, Хаэмуас, если ты не можешь обсуждать со мной такие важные вещи! Сколько уже это продолжается? Сколько? Сколько? – Прости меня, Нубнофрет, – проговорил Хаэмуас. – Я искренне раскаиваюсь. Жаль, что я не могу объяснить тебе всего. – Он развел руками. – Если бы речь шла о том, что Вторую жену я беру из династических соображений, или потому что так приказал отец, или даже пусть бы мне захотелось чуточку разнообразия, я непременно пришел бы в первую очередь к тебе. Но это… – Он положил руки на ее гордые прямые плечи. – Желание обладать ею поглотило меня с головой. Я не могу спать, Нубнофрет. Не могу ни о чем думать. И поэтому сам себе кажусь зеленым юнцом, охваченным глупой страстью, и рядом с тобой, Нубнофрет, я словно неразумное дитя. Я так долго тянул с признанием, чтобы не стать предметом твоих насмешек, твоего снисходительного примирения. – О боги! – Она с силой вырвалась из его нерешительных рук. – Хаэмуас, эта женщина – неизвестно кто, откуда она вообще взялась, откуда-то с юга? Хочешь ее – бери! Пусть себе живет в доме с прочими наложницами, пока она тебе не надоест, или навещай ее в их доме, не важно! Но, прошу тебя, не бери ее в жены! Хаэмуас поморщился, услышав в ее голосе откровенное презрение. – Это не просто плотская страсть, – сказал он. – Я знаю, что эта женщина будет мне нужна и через пять, и через десять, и через пятнадцать лет, и я должен быть уверен, что она никогда не будет принадлежать другому! Я женюсь на ней! Таково мое право! – Твое право! – презрительно усмехнулась она, и Хаэмуас видел, что ее бьет дрожь. Руки дрожали так сильно, что позвякивали браслеты, вздрагивала даже кайма на платье. – Да, у тебя есть такое право, только у нее – нет, нет, Хаэмуас! Рассудок оставил тебя! И отец никогда тебе этого не позволит! – Думаю, позволит, – сказал Хаэмуас как можно спокойнее, стараясь тем самым унять и ее волнение. – Табуба – благородная женщина, ее личные качества безупречны. А Пенбу доставит мне все необходимые подтверждения, которые я предоставлю Рамзесу. – Ну, это хотя бы что-то, – произнесла она уже более спокойным тоном. Она встретилась с ним взглядом, в котором Хаэмуас прочел глубокое раздумье. Нубнофрет принялась играть с браслетами, то подтягивая их выше локтей, то сбрасывая к запястьям, но избегала встречаться с ним взглядом. – А скажи, – спросила она, – меня ты еще любишь? О, Нубнофрет! – воскликнул он, протягивая к ней руки, но она, сделав шаг в сторону, ловко уклонилась от его объятий, и его руки безвольно повисли в пустом пространстве. – Я очень тебя люблю. И всегда буду любить. – Но не так сильно, как эту коптосскую выскочку, – пробормотала она. – Что же, хорошо, я требую, чтобы меня ознакомили с условиями вашего договора. Это мое право. Я должна помнить о своих интересах и об интересах детей. А в остальном я безупречно исполню все обязанности Старшей жены и царевны. – Она выпрямилась. – Ты уже сообщил об этом Гори и Шеритре? – Пока нет, и прошу тебя – предоставь это мне. Я хочу поговорить с ними сам, так, как считаю нужным. Нубнофрет жестко улыбнулась. – Почему? – спросила она. – Ты что, стыдишься, муж мой? О, Хаэмуас! Они замолчали и некоторое время стояли так, глядя друг на друга. Мрачное недовольство и непонимание между ними росло, а вместе с тем разгорался и гнев Хаэмуаса. Наконец он сказал: – Это все, Нубнофрет, о чем я хотел говорить с тобой. Можешь идти. Она подчеркнуто смиренно поклонилась и, пройдя мимо него, плавным шагом вернулась в свои покои. – Эта женщина тебя недостойна, – раздался уже издалека ее голос. – Пенбу привезет тебе плохие вести, Хаэмуас, и будет уже не важно, готова ли я с честью выполнить свой долг. Прошу тебя, возвращайся в дом другим путем, не ходи через мои покои. У меня разболелась голова. Зарычав от раздражения, Хаэмуас резко повернулся на пятках и быстро зашагал в сторону залитого солнцем сада. «Нужно назначить нового лекаря в гарем фараона. Нужно самым тщательным образом подготовить ответы на все письма, полученные из Дельты. Нубнофрет сумеет совладать с гневом и раздражением, она непременно примет Табубу, и все встанет на свои места. Я должен испытывать облегчение, сбросив с плеч такой груз, – говорил он себе, сходя с мягкой травы и ступая на разогретый солнцем камень дорожки, ведущей вокруг дома. – Теперь о моих планах известно всем. Гори и Шеритра возражать не станут. Это ни в чем не затрагивает их жизни и интересы. Шеритра, возможно, даже обрадуется, ведь Хармин станет близок ей как родной брат. Хочу ли я устроить великий праздник, пир на весь город, в честь своей вторичной женитьбы теперь, когда прошло уже столько лет?» – размышлял он, нахмурившись, охваченный одновременно и счастьем, и тревогой, сознательно заставляя себя глубоко задуматься о своих планах на будущее, чтобы только не вспоминать о том, что Нубнофрет, кроме ярости и презрения, испытала сегодня еще и глубокую боль. Через несколько дней к Хаэмуасу приехал Сисенет, чтобы самому взглянуть на древний свиток. Иб встретил гостя в просторном и прохладном зале, где повсюду были видны привезенные из чужих краев безделушки – приобретения Нубнофрет. Слуга поставил перед гостем поднос с вином и угощениями, и вскоре к Сисенету вышел хозяин дома. Эти дни, хотя и не были наполнены важными событиями, прошли для него в сильном напряжении. Нубнофрет, укрывшись под маской холодной любезности, по-прежнему усердно исполняла свои обязанности хозяйки дома, беспрекословно выполняя все его требования, но прежняя юная веселость в ней исчезла без следа. Сына Хаэмуас видел редко. Разговор с Гори – это испытание он все оттягивал и оттягивал. Шеритре можно рассказать, когда он в следующий раз поедет навестить Табубу и забрать у нее подписанный договор, но мысль о Гори вселяла в его душу необъяснимое волнение и глубочайшую тревогу. Но сейчас Хаэмуас огромным усилием воли заставил себя забыть обо всех своих печалях и, усевшись рядом с Сисенетом, завел непринужденную беседу о том, какая стоит невыносимая жара, и о том, что вода в Ниле падает. Тот отвечал ему в тон, и когда со светскими любезностями было покончено, Хаэмуас поднялся и провел гостя к себе в кабинет. В комнате царил дух спокойствия и сосредоточенных занятий. Хаэмуас указал гостю на стул, и Сисенет, поклонившись, сел. Он поближе придвинулся к столу, на котором Хаэмуас уже разложил бумаги. Сам древний свиток он отодвинул немного в сторону, где папирус слабо шелестел под легким дуновением воздуха. Хаэмуас опустился на стул. Он не надеялся, что этот скромный, тихий человек окажет ему существенную помощь. Сисенет улыбнулся царевичу и протянул руку к древнему, свернутому в свиток папирусу. Хаэмуас прекрасно осознавал, что занимает весьма высокое положение среди научной элиты Египта, и теперь ему вдруг пришло на ум, что вся его нынешняя затея имеет перед собой лишь одну цель – доставить удовольствие Табубе. Он хотел было спросить, не нужно ли Сисенету чего-нибудь еще – перо, дощечку для записей, что-нибудь выпить, но голова гостя уже низко склонилась над блестящей поверхностью стола, и Хаэмуас решил не нарушать его увлеченной работы. Хаэмуас заставил себя думать в эти минуты только о том, что с волнением сжимали сейчас крепкие, загорелые пальцы Сисенета. На руках у него сверкали золотые перстни с бирюзой, которые Нубнофрет, несомненно, нашла бы грубыми и громоздкими, но Хаэмуасу они нравились. Сисенет читал свиток, а Хаэмуас смотрел, как эти кольца чуть шевелятся, когда он двигает руками. Наконец Сисенет придвинул к себе и быстро просмотрел записки Хаэмуаса. В его взгляде царевич уловил легкий оттенок презрения, однако он в ту же секунду поспешил себя заверить, что у него, как, впрочем, всегда, когда дело касалось этого свитка, слишком разыгралось воображение. Он начинал тревожиться и волноваться. «Прошу тебя, пусть ты ничего не сможешь прочесть, – молча взывал он к Сисенету. – Скажи, что эта задача тебе не по плечу, что твоих познаний недостаточно, чтобы с ней справиться, и тогда я с чистой совестью освобожусь от этого наваждения». Сисенет чуть кашлянул, ненавязчиво привлекая к себе внимание, и его аскетические губы тронула едва заметная улыбка. Он поднял глаза, придвинул к себе дощечку и взял в руки перо, после чего снова развернул свиток. К папирусу он прикасался с почти религиозным благоговением, не спуская при этом глаз с Хаэмуаса. – Здесь перед нами довольно сложная разновидность древнего египетского письма, – сказал он. – Ничего удивительного, что эти значки ввели тебя в заблуждение, царевич. Свитков той эпохи сохранилось чрезвычайно мало, но мне, к счастью, попадалась на глаза еще пара подобных примеров. Это было в Коптосе, где жизнь течет размеренно и неторопливо, мало в чем изменяясь на протяжении многих поколений, где ее не тревожат волнения и потрясения севера: Хаэмуасу вовсе не хотелось улыбаться, пока он слушал эти витиеватые речи. Он не мог не заметить, что странный акцент в произношении этого человека теперь еще усилился, звучал более отчетливо и явно. Хаэмуас не мог понять, что это за выговор. Он настолько привык к нему, слушая, как говорит Табуба, что почти перестал замечать. Однако с Сисенетом он беседовал значительно реже, и теперь эти странные звуки отдавались у него в ушах непривычным, завораживающим, изысканным звоном. – Ты хочешь сказать, что в твоих силах разобраться… перевести, что здесь написано? Хаэмуас нетерпеливо ткнул пальцем в гладкий светлый папирус, который Сисенет любовно сжимал в руках. Его гость удивленно приподнял брови. – Конечно, царевич, – сказал он. – Подожди еще секунду, и я запишу для тебя полный перевод. Не веря своим глазам, Хаэмуас смотрел, как Сисенет положил свою дощечку поверх свитка, чтобы папирус не сворачивался, и начал писать. Перо громко и уверенно скрипело по гладкому и ровному, без единого пятнышка, папирусу, предусмотрительно заготовленному человеком, временно исполняющим у Хаэмуаса обязанности писца. Хаэмуасу стало вдруг трудно дышать. Страх и волнение охватили все его существо, когда он стоял там, наклонившись к Сисенету, низко опустившему над работой гладкую черную голову. Хаэмуас нервно зажал руки между коленями и словно зачарованный глядел на стройные колонки иероглифов, быстро выбегающие из-под пера. Текли минуты. Как может этот человек оставаться столь невозмутимым и спокойным? Эта мысль не оставляла Хаэмуаса. Хотя, возможно, то, что он пишет, вообще ни имеет большого значения. Может быть, это любовное послание в стихах, дневниковые записи о каких-то радостных внутрисемейных делах или же просто какой-нибудь список… Но тут ему припомнились странно знакомые ритмы и напевы этих фраз, припомнилась легкая высохшая рука мумии, сжимавшая свиток, и больше он не мог думать ни о чем ином. Хаэмуасу показалось, что прошло ужасно много времени, когда Сисенет наконец поднял голову и положил перо в специальный желобок, выдолбленный в дощечке. Не говоря ни слова, он взял свой папирус и протянул его Хаэмуасу, который, касаясь его пальцами, так и не смог унять дрожь в руках. В комнате становилось все жарче, первая прохлада раннего утра сменялась удушающей бесконечной дневной жарой, раскаляющей неподвижный воздух. Свиток больше не шелестел, потому что не чувствовалось ни единого дуновения ветерка. Свиток скрутился в рулон, а Сисенет сидел, сложив руки на столе перед собой, и ждал, что скажет Хаэмуас. Хаэмуас покрылся испариной. Делая над собой усилие, чтобы начать чтение, он всей кожей ощущал на себе ясный и твердый взгляд Сисенета, проклиная себя за то, что пришел в такое волнение, и за то, что не в силах это волнение скрыть. Сперва он не понимал, что читает, смысл слов не доходил до его сознания, и Хаэмуасу пришлось чуть вернуться назад, просмотреть исписанный папирус с самого начала. И когда наступил миг понимания – гармонии между тем, что видел глаз, и тем, что фиксировало его сознание, – Хаэмуаса пронзил резкий жесточайший удар. – О боги, я сам произнес эти слова, вовсе не понимая тогда их смысла, – застонал он, охваченный одновременно и восторгом, и ужасом, и хотя ему хотелось бы испытывать радость открытия, в душе неумолимо возрастал страх. – О боги! О боги! Что я наделал! – Возможно, было не очень предусмотрительно произносить вслух эти слова, если ты догадался, что они имеют ритм, характерный для заклинаний, – заметил Сисенет, – но в данном случае, царевич, твоя ошибка была вполне безобидной. Что с тобой, царевич, ты болен? Хаэмуас видел, что Сисенет поднимается из-за стола, и знаком приказал ему оставаться на месте. – Нет! Я не болен! – Ты ведь, конечно, не веришь всем этим легендам, правда, царевич? – медленно говорил Сисенет. – Приношу свои извинения, но мне кажется, ты излишне взволнован. Свиток Тота не более чем порождение мифа и легенды. Его история всего лишь воплощение несбыточной мечты человека – мечты овладеть тайной жизни и смерти. Но такая власть дана лишь богам. А это, – он презрительно щелкнул длинным ногтем по свитку, – это не более чем игрушка. Некто, движимый собственными резонами – будь то жажда безграничной власти или даже просто муки и страх смерти, – выдумал Свиток Тота. Гибель любимого человека, страх перед высшим судом из-за неправедно прожитой жизни… – Сисенет пожал плечами. – Как знать? Свитка не существует. Он никогда не существовал, и если царевич даст себе труд все взвесить и обдумать, он поймет, что подобного свитка вообще не могло быть. Хаэмуас изо всех сил старался справиться с волнением. Он по-прежнему крепко сжимал папирус в руке. – Я – жрец, – сказал он приглушенным голосом, словно не смея вздохнуть от страха, – и мне известны многие заклинания, обладающие огромной силой. Я знаю, что многие чародеи в течение бесчисленных сотен лет занимались поисками этого свитка, и, посвящая свои силы и сами жизни этой цели, они были твердо уверены, что свиток существует в действительности, что он наделен властью подчинять себе как живых, так и мертвых. – А я продолжаю повторять тебе, царевич, что магия, пусть и способна воздействовать на многое в нашей жизни, ибо магия наделяет человека особой силой – он может склонять богов к выполнения наших желаний, но все же магия не в силах научить нас воскрешать усопших или разговаривать с птицами и зверями, как это умел, если верить легенде, единственный законный владелец Свитка Тота. И не важно, сколь велико наше желание обладать такой властью и способностями. Этот свиток – огромная ценность, но только лишь как достоверный предмет исторической древности, а не как воплощение мифа и легенды. Тебе не кажется, что, обладай этот свиток на самом деле волшебной силой, гробница, где ты его нашел, была бы пуста? Хаэмуас стиснул зубы. Он чувствовал, что лицо его побледнело как полотно, а все тело охвачено неуемной дрожью. Его не оставляло чувство, что все происходящее сейчас не более чем сон, что сам он лежит в своей постели в горячий полдень и мучается от охватившего его кошмара. По-прежнему звучал ровный и спокойный голос Сисенета, этот доводящий до безумия непонятный акцент. В лице этого человека Хаэмуас читал скептицизм, недоумение и что-то еще, что можно было бы назвать легкой насмешливой улыбкой. Тогда как Хаэмуас не мог думать ни о чем другом, как о той давней ночи, когда он произнес вслух эти странные, незнакомые слова, а потом предпочел не видеть, закрыть глаза перед лицом тех сил, которые – он ощущал это всей душой – собирались вокруг него. Хаэмуас поднялся. – Идем, – сказал он и, не дожидаясь ответа, направился к дверям. – Иб! Прикажи подать трое носилок и скажи Гори, что я жду его с задней стороны дома, и не медли! Ноги у него подкашивались. Заставляя себя двигаться уверенно, он прошел через дом и направился в сад, скорее чувствуя кожей, не слухом, легкие и беззвучные движения Сисенета за своей спиной. Вдвоем они стояли в полной тишине и ждали, пока подадут носилки, соберутся двенадцать носильщиков-слуг, пока из своих покоев к ним выбежит Гори, растрепанный и заспанный. Юноша любезно поздоровался с Сисенетом, но от взгляда Хаэмуаса, несмотря на волнение, не ускользнуло, что красивое лицо сына выдавало следы бурно проведенной ночи – беспробудного пьянства. «Нет, не сейчас», – мрачно решил Хаэмуас. Он быстро уселся в носилки, остальные последовали его примеру. – Что происходит, отец? – спросил Гори, но Хаэмуас не ответил. Он бросил краткий приказ носильщикам направляться к гробнице, после чего резким движением задернул занавеси на своем окне и откинулся на подушки, тщетно стараясь унять нахлынувший ужас и желание как можно скорее завершить задуманное. Никогда еще путь через город к Саккаре не казался ему столь долгим. Хаэмуас отдернул занавеси лишь после того, как носилки опустили на землю. Он быстро сошел вниз, и песок обжег его ступни даже через сандалии. Сисенет и Гори уже вышли из носилок и направлялись теперь к нему, прищурив глаза от яростно палящего дневного солнца. Кивнув головой обоим, Хаэмуас поспешил вниз по ступеням, но у самого входа, где несли караул скучающие, борющиеся со сном часовые, при виде господина вытянувшиеся в струнку, он остановился. Хаэмуасу потребовалось немалое мужество и напряжение воли, чтобы заставить себя ступить внутрь, и, совершая этот шаг, он почти физически ощущал сопротивление неких сил. Как всегда, его обдало приятной прохладой, но удовольствие от этого ощущения оказалось недолгим. Позади Хаэмауса стояли Сисенет и Гори, они ждали, охваченные недоумением. Хаэмуас прошел вперед по короткому коридору и снова остановился. Его била крупная дрожь. Яркие, искусно выписанные настенные картины, две статуи, выстроенные в ряд фигурки ушебти, а главное, сами гробы – все это словно дышало на него аурой злорадства и угрозы. «Ты его украл, – так, казалось Хаэмуасу, беззвучно вопиет все вокруг. – Ты согрешил, ты – жертва собственной гордыни, бездумный разоритель, и ты дорого заплатишь за то, что совершил». Бессильный гнев гнал вперед Хаэмуаса. Шагнув ближе к гробу, в котором лежал этот таинственный покойник, он склонился к закутанной в пелены фигуре и вдруг со всей силы ударил по хрупким останкам кулаком. Иссохшие кости хрустнули, поднялся столб удушающей пыли, во все стороны разлетелись мельчайшие осколки. Мумия дрогнула. Хаэмуас отнял руку. – Этот человек – ничтожество, – убежденно произнес он. – Совершеннейшее ничтожество. Возможно, он был из домашней прислуги, или копался в саду, или выносил мусор. Свиток пришили к его руке с одной только целью – чтобы такой глупец, как я, смог, сам не ведая, что творит, прочесть заклинания и тем самым вернуть к жизни тех, других! – Он со всей силы ударил своей запыленной рукой по новой фальшивой стене, только недавно с таким усердием восстановленной и расписанной по указанию Гори. Хаэмуаса покрывал холодный пот. – Вот почему бесценный свиток положили в гроб к простому слуге. Вот почему гробы в потайной комнате стоят открытыми. Вот почему оттуда есть лаз наружу. А сережка, Гори! Вспомни про сережку! Ее хозяйка потеряла свое украшение, когда, ожив под действием заклинаний, выползала по этому проходу наверх! Где сейчас эти люди и что они успели натворить? – Речь его становилась бессвязной, и Гори повернулся к Сисенету. – Что здесь происходит? – шепотом спросил он. – О чем это бормочет отец? В замкнутом пространстве его слова без труда достигли слуха Хаэмуаса, и царевич затрясся в припадке истерического смеха. – Я украл свиток и прочел заклинания, – воскликнул он. – А безнаказанно это может совершить лишь законный владелец свитка. Я навлек на себя проклятие! – Твой отец считает, что древний свиток, найденный вами в этой гробнице, – легендарный Свиток Тота, – поспешил объяснить Сисенет недоумевающему Гори. – В переводе на самом деле выходят два довольно неуклюжих заклинания для возрождения усопших и для понимания языка всех живых существ, но в действительности этого просто не может быть. – Он обернулся к Хаэмуасу. – Да, царевич, мертвые возвращаются к жизни, – произнес он рассудительным тоном, – но не здесь, не на этой земле. За всю историю неизвестно ни единого случая, чтобы мертвец восстал из могилы. Свиток Тота всего лишь красивая и печальная старинная легенда, и ты не можешь всерьез ей верить. – Хаэмуас не сводил с него глаз, а Сисенет уже сделал шаг вперед, приблизившись к царевичу. – Отдай его мне, царевич, и я сожгу этот свиток, – предложил он, но Хаэмуас, уже придя в себя, энергично замотал головой. – Нет, – прорычал он. – Я сегодня же, сейчас же верну его на место. Отправляйся домой, Сисенет. Тот еще поколебался, хотел было что-то сказать, но передумал и с поклоном вышел. Хаэмуас смотрел, как удлиняется его тень под лучами солнца, заливающими каменную стену при подходе к гробнице, как потом она быстро исчезла, стоило ему только ступить на открытое солнце. К отцу подошел Гори и положил руку ему на плечо. – Мне кажется, я не совсем понимаю, что же здесь все-таки происходит, – проговорил он с озабоченностью и тревогой. – Но я вижу, что ты расстроен, отец. Возвращайся домой и отдохни, а мы вернем свиток на место и закроем гробницу. Хаэумас позволил себе на этот раз подчиниться твердой и такой успокаивающей руке сына и дал вывести себя наружу. В эту минуту носилки Сисенета уже маячили где-то на северных окраинах города. – Да, домой, – пробормотал Хаэмуас, – но отдыхать я не могу, пока не закончено все, что должно быть сделано. Давай поспешим, Гори. Я не хочу, чтобы здесь нас застали предзакатные часы, кода тени начнут удлиняться. Они вернулись домой, и пока Гори дожидался отца, Хаэмуас вбежал к себе в кабинет, схватил свиток, сознательно стараясь не думать о том, что именно он сжимает в руке, или о том, что уже в прошлом и чего изменить нельзя. Каса по требованию господина принес ему медную иглу и нитку, и вот, зажав все это в руках, Хаэмуас вернулся к сыну. – Идем со мной, – попросил он, и Гори кивнул. Вместе в быстро раскачивающихся носилках они проделали в обратном направлении весь тот путь, что так недавно совершили, и Хаэмуаса не отпускала нетерпеливая тревога, отравленная чувством безнадежности и тщеты всех его усилий. Едва сойдя на землю, Хаэмуас тотчас же, бросив на ходу пару слов Гори, побежал по ступеням вниз. Изувеченное его руками мертвое тело лежало так же, как он его оставил, зияя огромной дырой в иссохшей груди. – Подними его руку, – резко бросил сыну Хаэмуас. Молодой человек исполнил приказ – приподнял легкую, хрупкую, негнущуюся руку и повернул ее так, чтобы отцу было удобнее работать. Вдев нитку в иглу и зажав в руке кое-как свернутый папирус, Хаэмуас начал пришивать свиток к руке мумии. Папирус с трудом поддавался игле, как и высохшая твердая рука, и Хаэмуасу казалось, что и папирус, и безжизненное тело вступили против него в заговор, чтобы не дать царевичу исполнить этот тяжкий и мучительный долг. «Слишком поздно» – эти слова непрестанно звучали у него в ушах, словно сами камни гробницы злобствовали и насмехались над его тщетными стараниями. «Ты согрешил, и теперь ты проклят, проклят, проклят…» Игла выскользнула из пальцев, и Хаэмуас выругался. Две крупных капли крови упали на палец мумии, крепко зажатый в руке Хаэмуаса, а оттуда темное пятно расползлось по пелене. Кровь запятнала и свиток. Хаэмуаса охватил ужас столь сильный, что он не мог ничего с собой поделать. Едва дыша от страха, он кое-как закончил последний стежок, с силой выдернул иглу и кивнул Гори, который уже поспешил опустить мертвую руку в пропахший плесенью гроб. – Надо поднять крышку, – хриплым голосом произнес Хаэмуас – Позови стражников и носильщиков, пусть помогут. Гори, казалось, передалось волнение отца. Он бросился наружу и вскоре вернулся в сопровождении десятка слуг, которые опасливо озирались по сторонам. Хаэмуас рукой показал на крышку гроба, по-прежнему стоявшую прислоненной к стене, и хотя самому ему отвратительно было даже касаться ее каменной поверхности, он занял свое место рядом со слугами и с сыном. Вместе они сдвинули гранитную плиту с места, протащили ее по полу, подняли и последним мучительным рывком опустили ее поверх гроба. Раздался стук, скрежет гранита, и крышка закрылась. Хаэмуас в задумчивости смотрел на второй гроб. Потом он коротко кивнул. – И этот тоже, – сказал он. На этот раз он стоял в стороне и смотрел за работой, пока гранитная плита со стуком не опустилась на положенное место. От нее откололся крошечный осколок, с легким стуком упал на пол и покатился, чтобы замереть как раз у левой сандалии Хаэмуаса. Он отшвырнул камешек. – Гори, это проклятое место должно быть закрыто как можно скорее, – сказал он. – И не важно, закончили живописцы свою работу или нет. Лестницу надо засыпать камнями и щебнем, а сверху навалить огромный валун, самый большой, какой только сможешь найти. Это надо сделать прямо сейчас, пока не наступила ночь, ты понял? Пока не наступила ночь! Хаэмуас и сам понимал, что его голос срывается на нервный визг, а слуги смотрят на него в недоумении. Он замолчал и, повернувшись спиной к так и не разрешенной загадке, многие месяцы терзавшей его воображение, заставил себя выйти наружу. Гори последовал за ним. – Я сейчас же пошлю за старшим каменщиком, отец, – сказал он. – Но прошу тебя, вспомни, как разумно говорил сегодня Сисенет. Он прав. Возвращайся домой, отдохни и подумай еще раз о его словах. Хаэмуас взглянул в несчастное, осунувшееся лицо сына, и в следующий миг они уже стояли, заключив друг друга в объятия, а Гори спрятал лицо на плече отца. – Я люблю тебя, – едва смог произнести Хаэмуас. Он терял контроль над собой, слезы душили его. – Я тоже люблю тебя, – глухо, сдерживая слезы, ответил Гори, – О, отец. Носильщики занимали места, готовились тронуться в путь. Хаэмуас в изнеможении опустился на подушки, облегченно вздохнув оттого, что может наконец остаться один. Ему казалось, что с его плеч только что скатилась огромная, непосильная ноша. «В конце концов, – размышлял он, – за все это время, с тех пор как я произнес вслух так называемые заклинания, ничего страшного не случилось. Никто не умер, никого не поразила неизлечимая болезнь. Никаких несчастий дома. Я повел себя словно глупый безграмотный крестьянин. Сисенет прав». Эта мысль вызвала на его губах улыбку, и когда носильщики аккуратно опустили своего господина перед входом в дом, он находился во власти спокойного сна. Проходили дни, и Хаэмуаса все сильнее мучило чувство стыда за свое поведение, за непростительную вспышку перед Сисенетом и Гори. Аргументы, выдвинутые Сисенетом в доказательство того, что этот свиток не более чем неумелая подделка, казались теперь Хаэмуасу весьма обоснованными, и он, вновь и вновь повторяя про себя все разумные доводы, а также не высказанные вслух намеки, придающие новые оттенки смыслу всего происходившего в тот день, вынужден был согласиться с его резонами. Всю свою жизнь он лелеял мечту, что наступит день, когда он обретет Свиток Тота, древний папирус, содержащий два заклинания, которые помогут ему овладеть всеохватным знанием обо всех живых существах в этом мире, ибо он сможет тогда понимать их язык, а также тайной властью над усопшими, обрести которую он так стремился. Тогда он станет подобен богу. Однако теперь ему начинала постепенно открываться истинная суть владевшей им фантазии. Порожденная наивной верой детских лет, она росла и крепла в его душе, питаясь его же собственными честолюбивыми устремлениями и алчностью. Да, в существование Свитка безоговорочно верили все маги и чародеи, когда-либо обитавшие в Египте, но где бы он ни хранился – если только он существовал на самом деле, – древний Свиток должен был быть спрятан в надежном, недоступном тайнике, где встречаются время и вечность, где его охраняют могущественные заклинания и где сам Тот следит, чтобы никто чужой не добрался до его сокровища. И если когда-либо случилось так, что Свитком завладел кто-то из живущих, то этот человек должен был быть наделен поистине нечеловеческими способностями и дарованием. Разумеется, драгоценный Свиток никак не мог храниться в обыкновенной гробнице, каких полно в Саккаре. «Я повел себя глупо», – внушал себе Хаэмуас, по мере того как его душевное равновесие мало-помалу восстанавливалось. Он сам допустил, чтобы мечта всей его жизни, сплетаясь воедино с общепризнанным суеверием, оказалась в противоречии с разумной, полезной магией, призванной помогать людям, и теперь настало время, когда мрачную тьму, захватившую его разум и душу, должен осветить безжалостный яркий свет полуденной реальности. «Сначала, однако, следует заняться покоями Табубы». С облегчением Хаэмуас погрузился в составление архитектурных планов, в работы по возведению нового крыла в доме. По его приказу архитектор сотворил прекрасные покои с высокими, просторными комнатами, соединенные отдельным проходом с остальной частью дома, чтобы их обитательница могла от души наслаждаться так высоко ценимыми ею тишиной и уединением. Небольшая терраса выводила в сад, где били прохладные фонтаны. Под постройку крыла придется раскопать участок сада к северу от главного дома, сровнять кое-какие цветочные клумбы, перенести на новое место пруд, но Хаэмуас надеялся, что все эти работы можно проделать с наименьшими неудобствами для всей семьи. Он высказал свое одобрение архитектору, и теперь оставалось лишь отдать приказ, чтобы здесь появилась целая армия феллахов, готовая по первому слову начать строительные работы. Все это время Нубнофрет сохраняла прежнюю ледяную любезность. Дважды Хаэмуас предпринимал попытки навестить ее в личных покоях в поздний час, чтобы поддержать и утешить жену, намереваясь даже предложить ей свою нежность, если бы только она смягчилась хотя бы немного, но она встречала его такой холодной вежливостью и отстраненной безупречностью поведения, что ему ничего не оставалось, как отступиться. Не было больше сказано ни одного резкого слова, но напряжение только возрастало, заполняя все пространство вокруг. Жизнерадостные слуги сделались замкнутыми и подавленными, сама каждодневная жизнь в доме, где прежде царили теплота и сердечность во всем, на глазах превращалась в правильную, внешне приличную, но лишенную всякой внутренней душевности оболочку. Хаэмуас видел, что творится вокруг, но ему было все равно. С каждым днем планы по созданию новой обители Табубы приобретали все более реальную и осязаемую форму. Скоро, совсем скоро она будет жить здесь. Из Коптоса пришло сообщение от Пенбу. Он писал это письмо, когда пробыл в городе уже два дня и как раз собирался приступить к своим расследованиям, но его внезапно одолел какой-то недуг, и теперь он вынужден несколько замедлить работу. Прибавляя несколько презрительных замечаний по поводу сводящей с ума беспрестанной жары, огромных мух и теплой грязной воды, в которой он вынужден купаться, Пенбу заканчивал послание заверениями, что поручение Хаэмуаса будет исполнено во всей точности и что он сам остается преданным и надежным слугой своего господина. «Да, Пенбу, ты преданный слуга, – размышлял Хаэмуас, сжимая свиток обеими руками и глядя на разоренную северную часть сада, вид на которую открывался из окна его кабинета. – Воистину преданный». Ему ясно представилось лицо Пенбу, такое серьезное, замкнутое, внимательное, умное, иногда чуть презрительное, и на царевича нахлынула внезапная черная тоска. Ему хотелось, чтобы Пенбу был сейчас здесь, стоял рядом, у локтя, распространяя вокруг легкий аромат лотосовой воды, которым, казалось, его кожа пропитана насквозь. Ему хотелось, чтобы сад остался на своем прежнем месте. Ему хотелось, чтобы Шеритра, такая уверенная и отчужденно-спокойная, вернулась домой. Ему хотелось, чтобы все шло по-старому. ГЛАВА 13 Когда наступит твой час и явится к тебе посланник смерти, Будь готов встретить его достойно. Увы! Ты не сможешь сказать ему и слова, Ибо душа твоя будет объята ужасом. Как только Шеритра привыкла к необычным порядкам, заведенным в доме Сисенета, все ее прежние опасения рассеялись. Она была счастлива, возможно, никогда прежде в своей жизни она не испытывала еще такого счастья. Бакмут по-прежнему терзали дурные предчувствия, и она с особым рвением прислуживала своей госпоже. Шеритру трогала забота и внимание девушки, но сама она пребывала в чудесном расположении духа. Постепенно царевна привыкла к тому, что, просыпаясь, не слышит шума и суеты большого поместья, к тому, что вокруг царят тишина и покой, столь любимые Сисенетом и Табубой. Едва проснувшись, она завтракала в постели, и мысли, неспешные и спокойные, текли своим чередом. Здесь, вдали от строгих нареканий матери, от ее недремлющего ока, девушка чувствовала себя более раскованно, и теперь, под руководством Табубы, ее мысли часто выбирали неизведанные прежде пути. Хозяйка дома часто приходила навестить Шеритру в купальне, любезно желала ей доброго утра и провожала назад в ее комнату. Сначала Шеритра смущалась. Одно дело, когда на твое голое тело смотрят слуги, ведь они – не совсем люди, скорее некая особая часть домашнего хозяйства, нечто наравне с утварью. И совсем другое дело – стоять вот так, совершенно обнаженной, когда внутри все сжимается от страха и смущения, а опытный глаз Табубы беспрепятственно обследует ее крошечные груди, тонкие, как спички, ноги и тощие бедра. Шеритра знала, что вправе попросить хозяйку дома прекратить эти утренние посещения, однако они представлялись ей еще одним, решающим и последним испытанием прочности их дружбы. Она изо всех сил старалась уловить в глазах или же в поведении хозяйки дома хотя бы легчайший намек на презрение, неудовольствие или жалость, но, к счастью, ее опасения и подозрения оказались напрасны. И через пару дней Шеритра уже с нетерпением предвкушала ту минуту, когда в ее купальне, цветущая и свежая, с улыбкой на устах появится Табуба, чтобы приветствовать ее легким поцелуем и поболтать о том о сем, пока на девушку изливались щедрые потоки благоуханной воды. – Натрите кожу царевны вот этим маслом, – говорила Табуба, указывая на одну из алебастровых баночек, выстроенных аккуратными рядами на узкой каменной полочке в купальне. – Это особый бальзам, Шеритра, он отлично смягчает кожу. Ведь солнце для нее так вредно. Иногда она приносила маленький горшочек с притираниями для губ. Несколько раз хозяйка прогоняла служанку, помогавшую Шеритре умыться, и сама принималась тереть девушку, ее руки быстро и уверенно скользили по спине и ягодицам, становились более мягкими и нежными, когда женщина переходила к бедрам. – Прошу меня простить, царевна, но мне известны несколько упражнений, с помощью которых можно развить ноги и укрепить мышцы спины. Позволь, я покажу их тебе, – предлагала она. – А также, с твоего позволения, я бы хотела кое в чем подправить твой стол. Тебе неплохо бы набрать вес. Шеритру подобные замечания вовсе не обижали. Словно зачарованная, она подчинялась, и масло втирали ей в кожу. Оно оставляло на теле сияющий нежный след, мгновенно, впрочем, пропадавший, и кожа становилась словно мягкий бархат. Мать тоже неоднократно предлагала Шеритре воспользоваться подобными средствами, но, охваченная духом противоречия, девушка и слушать о них не желала. С Табубой все было иначе, между ними завязались тесные, близкие отношения; Шеритре все было интересно, и не чувствовалось даже намека на превосходство, с одной стороны, или мыслей о собственной несостоятельности – с другой. – Она не должна прикасаться к коже царевны, – обиженно ворчала Бакмут, но Шеритра не обращала на служанку никакого внимания. У Табубы находились средства на все случаи – ароматные тягучие бальзамы для густоты и блеска волос, клейкая жидкость для укрепления ногтей, маска, защищающая кожу от старения. Если бы все время она проводила в праздности и услаждении собственного тела, Шеритре это скоро наскучило бы. Однако после купания Табуба, отвлекаясь от разговоров про одежду или краску для лица, расчесывая хорошеющие на глазах локоны Шеритры или же склонившись к девушке, чтобы нанести краску ей на веки, могла говорить о каких угодно предметах. Разговор тек свободно и покойно, переходя от одной темы к другой, но больше всего Шеритра любила, когда Табуба рассказывала ей об историческом прошлом Египта, о древних героях, об обычаях и укладе жизни людей в этих краях многие тысячи лет назад. Летели дни. Иногда, очень редко, случалось так, что Табуба не навещала девушку в купальне, не было рядом ее ловких и умелых рук, и тогда Шеритра, сама того не желая, вдруг чувствовала себя покинутой. Днем Табуба обычно удалялась к себе, а Шеритра, надушенная, сияющая чистотой, заколов волосы золотыми, изукрашенными эмалью цветами или же распустив их по плечам непослушной волной и удерживая только одним-единственным серебряным обручем, изысканно подведя краской лицо, которое она и сама с трудом узнавала, затянув свое наливающееся зрелостью тело л узки? наряд белого, алого или желтого цвета, спешила навстречу Хармину, который ждал ее в саду или в прохладной тени большого зала. Они проводили время в беседе, подтрунивая друг над другом, играли в настольные игры, бросали друг на друга многозначительные взгляды, а кувшины с вином тем временем пустели один за другим; душные, жаркие часы постепенно переходили в медные закаты, и тени удлинялись в теплых сумерках. По вечерам устраивали тихие семейные обеды. Арфист наигрывал спокойную мелодию, а маленькие столики были завалены благоуханными цветами из сада, и их лепестки нежным ковром устилали плитки пола. Зажигали лампы, и общество сидело, наслаждаясь легким вечерним ветерком из открытых дверей, а Сисенет тем временем читал вслух какой-нибудь свиток из своей богатой библиотеки. Его низкий голос звучал ровно и спокойно, а истории, которые он читал, каким-то образом и бодрили, и усыпляли Шеритру. В чем-то они были похожи на те рассказы, что она слышала от Табубы по утрам, но теперь, в ночной тьме, они приобретали новое, гипнотизирующее звучание, и воображение девушки будили незнакомые, но яркие и манящие картины. После чтения они еще сидели некоторое время, потягивая великолепное вино и болтая о пустяках. Шеритра рассказывала им о семье, о фараоне, о своих мыслях и о снах, а они слушали, задавали вопросы, улыбались и кивали. И лишь позднее она осознала, что за все те долгие вечера, проведенные в этой семье, она почти ничего не узнала о них самих. Наконец Бакмут и один из стражников провожали Шеритру в ее покои, где, совершив вечернее омовение, она укладывалась в постель, и, глядя, как на потолке пляшут причудливые тени, отбрасываемые ночной лампой, девушка быстро засыпала. Ей казалось, что никогда теперь ей не захочется возвращаться домой. В течение трех недель отец дважды приезжал навестить ее, но Шеритра смотрела и слушала его словно бы из далекого далека. Он, конечно, остался доволен произошедшей в ней переменой – она стала уверенней, и тело ее расцвело, – но когда он нежно обнимал дочь, внутри у нее почему-то все замирало и съеживалось. Во время его второго посещения, когда он уже собирался уезжать, Шеритра заметила, что Табуба протянула отцу какой-то свиток. Девушка решила, что это, должно быть, из библиотеки Сисенета. Пальцы Хаэмуаса нежно сомкнулись на руке Табубы, и девушку вновь охватили прежние страхи. Однако события, лежащие вне пределов этого дома, теперь казались ей незначительными, и, пожав плечами, Шеритра предпочла отдаться на волю судьбы. Увлечение отца, конечно же, со временем пройдет, и уж, во всяком случае, к ней самой оно не имеет никакого отношения. Ей показалось, что Хаэмуэас выглядит бледным и осунувшимся. – Есть какие-нибудь новости? – спросила его Табуба, и он покачал головой. – Пока нет, – ответил он, и через секунду они оба уже смотрели на Шеритру с улыбкой, словно чувствуя себя в чем-то виноватыми. Нубнофрет несколько раз присылала ей записки, но сама так и не приехала. Шеритра была этому только рада. Присутствие матери неминуемо нарушило бы мирную гармонию, царившую в доме Сисенета. Шеритра по ней не скучала И все же гармония оказалась нарушенной изнутри. Вечером того дня, когда приезжал отец, девушка решила перед сном выйти немного прогуляться. Воздух все еще был жарким, и ее одолевало какое-то странное беспокойство. В сопровождении безропотной Бакмут и одного из воинов она побродила под темнеющими в небе пальмами, потом направилась к реке. Вода, стоявшая очень низко, была почти неразличима, лишь блестела тусклым серебром под лучами молодого месяца. Шеритра посидела у причала, надеясь, что мягкая темнота вокруг успокоит ее тревогу, потом направилась обратно к дому. Обогнув дом, она подошла к боковой двери. В темноте она и ее маленькая свита оставались почти невидимыми. Не успели они приблизиться, как Шеритра различила в коридоре две темные фигуры. До ее слуха слабо доносились голоса людей, и во всей этой сцене было что-то настолько личное, сугубо интимное, что девушка остановилась в нерешительности. Теперь она могла разобрать слова. Это были Табуба и ее брат. – …и ты знаешь, что уже пора, – резко говорила Табуба. – Чего ты ждешь? – Да, я знаю, что пора, – послышался голос Сисенета. – Но мне что-то не хочется. Такой поступок ниже нашего достоинства. В былые времена мы никогда не опустились бы до подобных вещей. – С тех пор прошло очень много лет, и мы давно позабыли о временах невинности, – горько возразила Табуба. – Теперь мы не можем поступить иначе. Да и к тому же речь идет не более чем о простом слуге. Что он для нас? Что такое его… – Она осеклась, потому что Шеритра, не желая подслушивать, сделала шаг к ним. Девушка заметила, какое злобное, искаженное гневом было у Табубы лицо. Но это продолжалось не более секунды. – Царевна, – сказала Табуба. Сисенет поклонился и быстро ушел. – Мне захотелось немного прогуляться перед сном, – сказала Шеритра. – Ночь так прекрасна, и к тому же, мне кажется, я слишком много съела за обедом! Табуба улыбнулась ей и чуть отступила в сторону. – Доброй ночи, царевна, – мягко произнесла она. Шеритра кивнула и прошла в дом. У себя в спальне она почувствовала мрачное облегчение, когда караульный занял свой пост у порога ее комнаты, а Бакмут крепко закрыла за ним дверь. С трудом дождавшись, пока служанка совершит все обычные приготовления, Шеритра скользнула под тонкое покрывало. Она лежала, охваченная странными мыслями. Не столько сами слова смутили ее воображение, но эмоции, чувства, не ускользнувшие от ее чуткого восприятия: Табуба резко и властно на чем-то настаивала, Сисенет отвечал ей холодной нерешительностью. Вокруг них тогда витало нечто мрачное и зловещее, нечто совершенно чуждое привычному тихому течению жизни, присущему этому дому. О чем они вообще говорили? Шеритра лежала и размышляла. Кто такой этот «простой слуга»? Она сама быстро переняла всеобщую привычку отдавать слугам краткие и ясные распоряжения, даже не глядя в их сторону, так сильно они напоминали своим видом предметы мебели и домашнего обихода. И вдвойне приятней после молчаливых людей Сисенета звучали для ее слуха голоса собственных, привезенных из дома слуг. Охваченная волнением, она села на постели. – Бакмут, принеси мне гороскоп на месяц фаменот, – приказала она. Девушка встала со своей подстилки и подошла к стоявшему у стены ящику. «Я ведь так и не взглянула в гороскоп, – думала Шеритра. – Отец предупредил, что предсказания не сулят ничего хорошего, но месяц уже на исходе, скоро наступит фармути, так что теперь это уже не важно». И все же, взяв у Бакмут свиток, она развернула его с трепетом. Как и говорил Хаэмуас, гороскоп предсказывал одно только дурное. «Не вставай сегодня с постели… Не ешь вечером мяса… Посвяти день молитвам и не ложись спать, дабы избежать гнева богов… Помни, твое спасение – Нил… Беги от любви, словно от страшной болезни…» Папирус свернулся в ее руке, и Шеритра отдала его Бакмут. – Убери подальше, – сказала она и опять легла. «Как это понимать: Нил – мое спасение? – вновь и вновь вопрошала она себя. – И почему это я должна бежать от любви? И от чьей любви? От любви отца? Табубы? Хармина?» Она уснула, так и не разрешив этих загадок, и даже во сне ее не покидало легкое беспокойство, запавшее в душу после подслушанного разговора. Впервые за все время ее радость была чем-то омрачена. Несколько раз она просыпалась, и ей чудилось, что она слышит какие-то звуки, но всякий раз оказывалось, что дом погружен в глубокий покой и тишину. На следующее утро к ней в спальню зашла Табуба, чтобы узнать, не заболела ли царевна, – солнце уже стояло высоко, и час завтрака давно миновал. Она была по-прежнему грациозна и изящна, заботлива и мила, и Шеритра, взяв себя в руки и стараясь не обращать внимания на сдавившую виски головную боль, заставила себя встать и отправиться в купальню. – Почему ты поднялась сегодня так поздно, царевна? – спросила ее Табуба. Она стояла перед девушкой на коленях, втирая масло в кожу ног. – У тебя утомленный вид, словно ты совсем не отдыхала, и мышцы напряжены. Шеритра ничего не ответила. Она стояла закрыв глаза и с удивительной остротой и ясностью ощущала все, что происходит с ее телом, – и тупое постукивание в голове, и густой, приторный запах ароматического масла, и мокрые волосы, тяжелой гривой лежащие на плечах, и журчание воды, утекавшей в специальные отверстия в полу купальни, но больше всего она чувствовала, как ее тела касаются сильные, уверенные, волнующие пальцы Табубы. «Чуть выше, Табуба, – думала разморенная Шеритра. – Пусть твои длинные, жадные пальцы погладят мне бедра». И, словно Табуба подслушала ее мысли, руки женщины поднялись выше и стали нежно гладить мягкую кожу. Шеритра забыла обо всем, полностью отдавшись одному только этому ощущению. Остаток утра прошел без особых событий. Шеритра с Табубой сидели в ее спальне, беседуя о разных пустяках, но в своей собеседнице девушка не могла не заметить некоторой необычной отстраненности. Мысли Табубы явно были заняты чем-то посторонним, хотя она тщательно это скрывала. Едва окончилась полуденная трапеза, хозяйка дома попросила извинения и скрылась в своих покоях. После дневного сна Хармин и Шеритра в сопровождении Бакмут и стражника прогуливались в пальмовой роще, направляясь к тому месту, которое не видно из окон дома. Воин встал на страже у дорожки, но его тоже было не видно за деревьями. Бакмут расстелила циновку, разложила разные игры и удалилась на такое расстояние, чтобы не слышать, о чем говорят господа. Шеритра удобно устроилась на коврике. Все ее ощущения по-прежнему оставались на удивление обостренными и яркими – она чувствовала каждую каплю собственного пота, выступившего на теле в полуденную жару, слышала сухой шелест запыленных пальмовых листьев над головой, треск сухих веток, придавленных циновкой. К ягодице прилип тонкий прутик. Хармин наклонился прямо перед ней, чтобы придвинуть к себе игральную доску, и от аромата исходивших от него благовоний у девушки закружилась голова. Волосы он перевязал белой лентой, спадавшей ему на спину, и, глядя на яркую полоску белого полотна, так четко выделявшуюся на фоне его черных как ночь волос, Шеритра почувствовала, что ей становится нехорошо. Он бросил на нее веселый взгляд, улыбнулся. – Во что бы ты хотела сыграть сегодня, царевна? – спросил он. – Или просто посидим и побездельничаем? Она словно зачарованная смотрела, как двигаются его изящные губы, как поднимается и опускается кадык. – Я хочу, чтобы ты меня поцеловал, – сказала она. Он усмехнулся и молча показал пальцем туда, где стояла Бакмут. – Может, сыграем в собак и шакалов? Или в кости? Шеритра, ты не заболела? – Нет. Да. Я чувствую себя как-то странно, Хармин. Давай сыграем в сеннет. Он, на секунду задумавшись, достал доску и вытряхнул из коробочки фишки для игры. – Прекрасно. Желает ли царевна играть круглыми фишками? – Нет, длинными. Они вместе расставили фишки и принялись бросать кости, чтобы узнать, кому делать первый ход. – Твоя матушка была нынче утром чем-то озабочена, – проговорила Шеритра. – Я надеюсь, ничего страшного не произошло? Может быть, Хармин, настало время мне возвращаться домой? Вопрос прозвучал не слишком серьезно, и молодой человек рассмеялся. – Смотри, у тебя выпала единица, – сказал он. – Бросай снова и ходи. Уверяю тебя, ничего не случилось, у нас все в порядке. Возможно, на маму плохо действует жара. Но она любит жару, – возразила Шеритра. – О, Хармин, смотри, пять, пять и четыре! У тебя отлично получается. Нет, наверное, я все это сама придумала. Жара плохо действует на меня. Надо искупаться. Жаль, что у вас нет большого бассейна, потому что в это время года я не очень люблю плавать в реке. Извини, – потянувшись вперед, она передвинула одну из его фигур, – ты неверно сосчитал. – Мне не хотелось ставить фишку в Дом Нейт, – глухо произнес он, и Шеритра, удивленная его волнением, подняла глаза. Он судорожно перевел дыхание и не отрываясь смотрел на доску, туда, где свои сети расставила богиня воды. – Этот Дом приносит несчастье. – Несчастье приносит жульничество! – поддразнивала она его, но он не отвечал. Настала ее очередь. Шеритре выпало четыре единицы и двойка, и девушка чувствовала, как он возносит богам страстную мольбу, чтобы они послали ему удачу и фишка оказалась бы на выбранном им поле. Заметив его волнение, Шеритра решила придержать язык. Он бросил кости, выпало единица и двойка. – Ты можешь и этой фишкой сходить, – заметила она, – а вот эта должна встать на поле Дома рыбачьих снастей. Хармин провел пальцем по губе. Шеритра видела, что на лбу у него выступили капельки пота. – Нет, – тихо проговорил он. – Я могу уступить тебе эту фишку, но не стану переходить с одного несчастливого поля на другое. – Как хочешь, – ответила она, – но тогда получается, что я двигаюсь прямиком к Дому красоты, и все, что мне остается, – это перепрыгнуть через воду. Он не отвечал. Быстрым движением он поменял местами фишки, и игра продолжалась, только теперь на ее подшучивания и лукавые замечания он отвечал недовольным фырканьем, а то и просто отмалчивался. Он весь напрягся, и когда случилось так, что, по закону чистого везения, ей выпали цифры, с помощью которых она легко могла бы загнать его в Дом воды, Хармин сдавленно вскрикнул. Ее рука, державшая фишку, замерла на полпути, и Хармин быстро схватил ее в свою ладонь. Его пальцы были холодными и липкими от пота. – Только не в воду, – хрипло пробормотал он. – Там темно и холодно, и нет ни капли надежды. Умоляю, Шеритра. – Хармин, это просто игра, – мягко пыталась урезонить его девушка. – Мы сегодня играем просто для удовольствия, мы не читаем заклинания. И если мне не удастся слегка окунуть тебя в воду, я могу проиграть. Он с трудом улыбнулся. – А проигрывать ты не любишь. Что же, царевна, я предпочитаю добровольно сдаться, чтобы только ты не столкнула меня в воду. Шеритра, в полном недоумении, раздраженно пожала плечами. – Отлично. Убирай доску, и будем играть в кости. Какие будут ставки? Вскоре они ушли из рощи. Шеритра выиграла в кости, и Хармин обещал, что после обеда повезет ее покататься на реку. Они расстались, чтобы самое жаркое время суток провести в своих покоях, и Шеритра, лежа в кровати, никак не могла взять в толк, почему Хармин обычную игру принял сегодня так близко к сердцу. За игрой в сеннет они, бывало, проводили многие часы, но сегодня впервые эта игра привела его в такое сильное смятение. В этот час дом лишился своей привычной тишины. Повсюду слышались легкие шорохи, перешептывания, словно сюда внезапно пробралось целое полчище мышей. И несмотря на то что девушка испытывала физическую усталость, оттого что плохо провела ночь, и глубокое эмоциональное истощение – ее страсть к Хармину разгоралась, не получая удовлетворения, – все же заснуть она не могла. Шеритра разбудила Бакмут и попросила, чтобы служанка втирала ей в кожу прохладную воду. Однако после прикосновений Табубы руки Бакмут, уже в течение многих лет массировавшие и купавшие Шеритру, казались теперь царевне грубыми и неумелыми. В конце концов она отослала Бакмут обратно на ее тюфячок под дверью. «За обедом напьюсь сегодня пьяной, – в запальчивости говорила себе Шеритра, – прикажу арфисту явиться ко мне в спальню и буду танцевать под музыку в полном одиночестве. Интересно, как дела у Гори? И почему это он ни разу ко мне не приехал? Надо будет завтра написать ему письмо». Когда на реку уже опускался красный закат, они с Хармином отправились кататься на лодке и проплыли несколько миль к северу. Любуясь великолепным зрелищем, они стояли у леера и смотрели, как северные городские предместья быстро сменяются картинами плодоносных полей и розовыми зеркалами оросительных каналов, окаймленных по берегам пальмовыми деревьями. Когда на причалах поместий, мимо которых они проплывали, стали зажигаться яркие факелы, а прибрежные заросли сделались неразличимы в темноте, Хармин отдал приказ разворачивать лодку, и вместе с Шеритрой они удалились в небольшую каюту. Бакмут ждала снаружи, она сидела, прислонившись спиной к тяжелым занавесям, которые оставались незадернутыми. Молча, не говоря ни слова, повинуясь мягким сумеркам, предвещающим скорую ночь, Шеритра и Хармин опустились на подушки и лежали, тесно обнявшись и тяжело дыша. Их губы с жадностью искали друг друга, руки сплетались в агонии неутоленной страсти. – О, Хармин, – шептала Шеритра, – я и не знала, что способна испытывать такое счастье! Как я раньше презирала любовь! Как пренебрегала теми, кто повстречал ее в своей жизни, и все только из-за собственного упрямства, нежелания признаться, что и мне тоже нужна любовь! Он закрыл ее пальцами свои губы. – Ш-ш, – прошептал он. – Не оглядывайся назад, милая сестра. Той, прежней Шеритры больше нет. Я люблю тебя, и наше будущее принесет нам еще множество ночей, подобных этой. – Нет, еще лучше, чем эта, – сказала она, приподнимаясь и отбрасывая назад волосы. – Такие ночи – настоящая мука. Ты со мной, и все же… – Ее голос оборвался на полуслове, и девушка была бесконечно рада оттого, что в сумерках ее внезапное смущение было не так заметно. – Уже совсем скоро ты станешь по-настоящему моей, – ответил он. – Мы поженимся, Шеритра. Неужели ты можешь в этом сомневаться? – Нет, – ответила она по-прежнему совсем тихо, чтобы не услышала Бакмут. – Но когда, Хармин? Я – царевна, и для меня замужество – важный и серьезный шаг. Он молчал. Она видела, что молодой человек о чем-то серьезно задумался, а ее вдруг охватило глубочайшее отчаяние, ее била дрожь. «Он подбирает слова, он думает, как бы получше ответить, – лихорадочно думала Шеритра, охваченная тревогой. – Размышляет, как бы помягче выразиться». Но когда Хармин наконец заговорил, девушка несказанно удивилась. – Я знаю, что свадьба – дело важное и серьезное, – сказал он, – но если бы дело касалось лишь дворцового протокола, я послал бы все подальше и убежал бы с тобой куда глаза глядят. – Она счастливо улыбнулась, хотя в темноте он не мог видеть ее улыбки. – Но существует еще одно обстоятельство, – продолжал Хармин. – Известно ли тебе, Шеритра, что твой отец собирается жениться на моей матери? От охватившего ее изумления девушка не могла и слова вымолвить, и все же где-то в глубине ее души зрела смутная уверенность в неизбежности именно такого развития событий. Отец совсем потерял голову от Табубы, в этом сомневаться не приходилось. Шеритра это ясно видела, долго размышляла о новой влюбленности отца, но в последний момент предпочла закрыть глаза, отказавшись сделать самый естественный и сам собой напрашивающийся вывод. «Я ведь давно предупреждала его, – думала девушка. – Табуба опасна для мужчин. Я чувствовала это. Но ведь царевич вправе иметь столько жен, сколько пожелает. Женившись на этой женщине, он станет счастливым. А как же Гори? О, бедный Гори! Как ты это перенесешь? Что-то с тобой будет? А с мамой?» И все же сама мысль о женитьбе отца казалась Шеритре в чем-то заманчивой и не лишенной привлекательности, она и сама не понимала почему. Ее неутоленная страсть к Хармину теперь словно разгорелась с новой силой, и желание вновь накрыло ее темной удушающей волной. – Нет, – проговорила она, едва переведя дух. – Я впервые об этом слышу. А тебе это известно наверняка? Откуда? – Я просматривал свитки на столе у дяди, хотел найти тот, что он читал нам вчера вечером, – объяснил Хармин. – Там среди прочих папирусов оказался и брачный договор, я развернул его по ошибке. Твой отец уже поставил под ним свою печать, и моя матушка тоже. – Ты уже говорил с ней об этом? «А говорил ли отец о своих намерениях с мамой и с Гори? И если да, то почему ничего не сказал мне?» – Нет, – ответил Хармин. – Думаю, она сама скажет мне обо всем, когда сочтет нужным. Прости меня, Шеритра. Я думал, раз уж дело зашло так далеко, что они уже заключили брачный договор, значит, отец непременно должен был все тебе рассказать. Я все ждал, когда ты заговоришь об этом первая, но ты молчала. На короткое мгновение Шеритру охватила лютая слепая ярость. До тех пор пока Табуба не поселится в новых покоях, какие отец, несомненно, устроит для нее у себя в доме, пока не будут закончены все официальные церемонии, связанные с этим браком, они с Хармином должны оставаться не более чем друзьями. Он подверг опасности ее счастье – счастье, о котором, казалось, так печется. Шеритре хотелось кричать. «Будь ты проклят, отец, и ты сам, и это твое наваждение! Почему ты не мог просто спать с ней, пока страсть не уляжется сама собой, перегорев и затухнув?» Накал охвативших ее переживаний испугал Шеритру, и она, возможно, даже застонала вслух, потому что Хармин вдруг зажег лампу, и каюта озарилась мягким желтым сиянием. – Как ты себя чувствуешь? – спросил он взволнованно. – Ты сильно побледнела, царевна. Шеритра перевела дыхание. – Значит, с воплощением в жизнь наших планов придется повременить, – собравшись с силами, произнесла она. – Просто я во власти гнева, Хармин, не более того. Отец всего лишь поступает так, как положено ему по праву. Раздался предупредительный возглас матроса, и Хармин быстро вскочил на ноги, увлекая за собой Шеритру. – Вот мы и дома, – сказал он. – Извини, что так разволновал тебя. Прости меня. Прошу: не надо ничего говорить родителям. Я совершил ужасную ошибку. «Нет, это не ты совершил ошибку, – мрачно размышляла Шеритра, выходя впереди него из каюты. – Мой дом теперь здесь, рядом с тобой. Я выйду за тебя замуж и стану жить здесь, а в дворцовые покои моего отца я больше никогда не вернусь. Надо только поговорить с Гори. Ну почему же он не приезжает?» Той ночью она опять плохо спала. Ей снился Дом воды – бескрайнее темное озеро, плещущееся у ее ног. Стояли сумерки, и унылое небо низко нависло над мрачной водой. Клубился туман. В воде, у самой поверхности, шевелились какие-то невидимые создания. Шеритре не хотелось на них смотреть, но и отвернуться не было сил. Мрачные тени подплывали все ближе, словно некая сила притягивала их к девушке. Шеритра проснулась на рассвете. Сердце гулко стучало, ноги словно сводила судорога. Несколько минут она лежала, от слабости не в силах пошевелиться, и все же наслаждаясь птичьим щебетанием в пальмовых зарослях, таким знакомым и умиротворяющим. Потом она снова заснула, чтобы проснуться лишь в ту минуту, когда Бакмут поставила перед ней поднос с завтраком. Она была несказанно счастлива, когда пришла Табуба, как всегда полная энергии и свежих сил. Она вошла в купальню и встала босыми ногами совсем рядом с Шеритрой, на огромный камень для омовений. Вода, каскадом стекавшая по голому телу девушки, скручивалась воронкой и уходила вниз, в специальные стоки. – Мне приснился сегодня ужасный сон, – выпалила Шеритра, а Табуба только улыбнулась. – Возможно, царевна ела на ночь тяжелую пищу, – ласково заметила она. – Боюсь, ты нездорова. – Оценивающим взглядом она обвела Шеритру с головы до ног. – Все твое тело в напряжении, от шеи до самых колен, – неодобрительно заметила Табуба. – Пойдем ко мне в комнату, я сделаю тебе хороший массаж. – И, прихватив высокий алебастровый кувшин, она вышла из купальни. Шеритра, выжимая из волос влагу, последовала за ней. Следом потрусила Бакмут. Перед входом в покои Табубы не было ни единого стражника, и у Шеритры мелькнула мысль, что, может быть, стоит позвать воина, несущего караул у дверей ее комнаты. Но она быстро отбросила эту мысль. Никакая опасность ей здесь не угрожает в любом случае: дом небольшой, и стоит только ей один раз вскрикнуть, как кто-нибудь из воинов непременно ее услышит. Бакмут проскользнула внутрь вслед за госпожой, прикрыла за собой дверь и устроилась на полу перед дверью. Табуба указала на свое ложе. – Это масло очень хорошо помогает, когда мышцы напряжены, – сказала она. – Я сама люблю такой массаж. – Табуба откупорила алебастровый сосуд, и Шеритра со вздохом легла на живот. – Не пройдет и пяти минут, как царевна будет чувствовать себя великолепно. Шеритра не смотрела на свою служанку, но тем не менее чувствовала, что Бакмут очень не по душе все происходящее. – Спасибо, Табуба, – сказала она. – Массаж – нелегкая работа. Может быть, лучше этим займется моя служанка? – Не стоит, царевна, – быстро ответила Табуба. – Тогда мне пришлось бы стоять рядом и показывать ей, что и как надо делать, а это еще тяжелее. Так что закрой-ка глазки и, прошу тебя, опусти немного локти, чтобы плечи расслабились. Шеритра сделала все, о чем говорила Табуба. Казалось, что в комнате все еще царствует сонная ночь, и Шеритра, почувствовав, как на спину ей капнуло пахучее масло, в ту же секунду уловила легкий присвист только что потушенного ночника. Сначала Табуба выписывала томные круги на спине у девушки, после чего принялась крепкими пальцами ритмично массировать ей позвоночник и плечи. – Ты добавила в масло свои духи, – заметила Шеритра, расслабленно лежа на постели. – Какой приятный запах! – Запах и в самом деле был приятный. Тяжелый, одуряющий аромат мирры не мог скрыть другого, едва уловимого легкого оттенка, разгадать который не могли ни Шеритра, ни Хаэмуас. Теперь девушка чувствовала, как постепенно рассеиваются ее ночные страхи, а в опытных руках Табубы ее тело становилось мягким и податливым. Некоторое время Табуба занималась ее спиной, плечами и руками, после чего принялась медленными, размеренными, усыпляющими движениями гладить ей бедра и ягодицы, эти маленькие твердые бугорки. Шеритра чувствовала, как по телу разливается тепло. Бедра ее раскрепостились, а пальцы Табубы подбирались все ближе и ближе к узкому распадку между ног. Девушка, сама того не заметив, глухо застонала. – Тебе больно, царевна? – тихо спросила Табуба. – Нет, – прошептала Шеритра, не открывая глаз. Приятное тепло растекалось по ее животу, по груди. – Правда, хорошо, когда одновременно расслабляешься и испытываешь возбуждение? – хрипло проговорила Табуба. – Царевна хорошо себя чувствует? Но Шеритра не могла говорить. Она лежала, вцепившись в постель, полураскрыв рот и ожидая, когда Табуба наконец коснется ее тайного места. На какое-то мгновение Табуба отняла руки, но вскоре Шеритру опять ласкали и гладили, чуть более сильно, чем раньше, более напряженно. Она снова застонала. Вдруг она почувствовала, как пальцы Табубы охватили ее грудь. Эти руки гладили и мяли ее грудь, давили и терли набухшие соски, и Шеритра в изумлении открыла глаза и приподняла голову. Над ней склонился Хармин, совершенно нагой, и в одурманенном изумлении Шеритра смотрела, как он, взявшись за плечо и бедро, разворачивает ее на спину. – Твоя матушка… – начала она, но он уже лег рядом и закрыл ей рот поцелуем. – У меня есть лекарство получше, – прошептал он, – а о Бакмут не беспокойся. Она проспит не меньше часа. – Ты опоил ее дурманом? – встревоженно прошептала Шеритра. – Но, Хармин… – Он закрыл ей рот рукой, отчего возбуждение Шеритры только усилилось. – Я хочу этого, и ты тоже, – сказал он. – О служанке не тревожься. Когда она проснется, то даже не заметит, что спала, ничего плохого с ней не случится. «Так не должно быть. – Эта мысль пробилась в затуманенное сознание Шеритры. – Я должна встать и бежать отсюда». Но тем временем ее рука, словно бы живущая собственной жизнью, погладив Хармина по животу, стала опускаться все ниже. Он застонал и уткнулся лицом ей в плечо. Весь остаток дня Шеритра не видела Хармина. «Беги от любви, словно от страшной болезни» – написано в гороскопе, и все же она с радостью, с неистовством отдала свое тело юноше, которому давно принадлежало ее сердце, и уже сейчас она мечтала о том, как наступит ночь, когда он, конечно же, снова придет к ней и они будут вместе. Она не выходила к обществу, она лежала на постели, закинув за голову руки и размышляя о том, что сделала. Все ее тело до сих пор хранило ясную память о каждом движении Хармина, а перед глазами стояла картина их первой близости и первой шутливой борьбы. Самое горячее желание, охватившее все ее существо в то самое время, когда он, впервые поцеловав, оставил ее, не могло заставить забыть о твердых нравственных устоях, порядках, в которых она была воспитана. Царевна не должна подвергаться риску родить ребенка, отцом которого был бы простолюдин. Недопустима даже мысль, что в телесную оболочку простолюдина могло вселиться божество. И царевна может подвергнуться строжайшему наказанию за то, что неподобающим образом отдала свою девственность. Так в тревоге размышляла Шеритра. «Но я ведь не путаюсь где-нибудь под забором с каким-то грязным матросом, – говорила себе Шеритра. – Мы с Хармином все равно что жених с невестой, а он – сын благородных родителей. Мне нет теперь пути назад, мне негде спрятаться. Если я хочу и впредь наслаждаться его любовью, я должна сделать Бакмут своей сообщницей, а значит, отец узнает обо всем в считаные дни. Все это подстроила Табуба, нет никаких сомнений, и это тревожит меня сильнее всего. Значит, ее нравственные устои вовсе не так строги, как она сама провозглашает? Или она считает, что мы с ее сыном уже обручены? Или она ищет моей поддержки в своих отношениях с отцом, поддержки, к которой теперь будет подмешана добрая доля принуждения?» То, как повела себя Табуба, вызывало у Шеритры отвращение; ей было мучительно думать, как мать с сыном сидят спокойно в саду и за чашей вина обсуждают ее дела, словно она неживой предмет, не имеющий собственной воли. «Хорошо, а какую собственную волю ты проявила? – в запальчивости укоряла себя девушка. – Ты отчаянно хотела быть с ним, ты прекрасно понимала, что чем дольше ты будешь гостить под этой крышей, тем неизбежнее станет твое падение. В их кознях ты стала немой сообщницей, и винить тебе некого, кроме себя самой. Теперь надо идти до конца. Отцу не останется ничего другого, как только объявить о нашем обручении. Бедный отец! А так ли это для него важно?» – Бакмут! – позвала она, и служанка, сидевшая на полу и занятая чисткой украшений своей госпожи, поднялась с места и подошла к постели Шеритры. – Ты посылаешь отцу сообщения о том, что я делаю и что со мной происходит? У Бакмут удивленно приподнялись брови. – Нет, царевна, этим занимаюсь не я, – твердо заявила она. – Тогда кто? – в задумчивости спросила Шеритра. – Ты знаешь? – Точно не знаю, но мне кажется, что это писец. Он целыми днями бродит по дому, и делать ему совершенно нечего, – язвительно заметила Бакмут. – Чем быстрее мы возвратимся в дом царевича, тем скорее все бездельники из твоей свиты получат плату по заслугам. Шеритра расцепила пальцы и села на постели. – Ты ведь мне друг, правда, Бакмут? – начала она. Девушка кивнула. – Мы с тобой неразлучны с тех самых дней, когда вместе играли погремушками, сидя на полу в детской, и ты всегда понимала меня. Ты ведь не выдашь меня, правда? Бакмут пристально посмотрела ей в глаза. – Я состою в полном твоем услужении, – сказала она, – и отвечать должна только перед тобой, царевна. Конечно же, я не выдам тебя. Но с моей верностью моей госпоже рука об руку идет и мое право – прямо говорить тебе все, что у меня на уме. Шеритра рассмеялась. – И ты никогда не пренебрегала этим правом! – заметила она. Но потом царевна сразу сделалась серьезной. – Я не из тех девушек, у кого в жизни бывает множество увлечений, – продолжала она. – И хотя ты простая служанка, ты стала для меня самым близким другом. Каково твое мнение о Хармине? Бакмут поджала губы. – Я знаю, что для царевны этот человек очень много значит, следовательно, он вполне достоин такого внимания, – ответила она. – Но самой тебе он не нравится. – Царевна, я не вправе высказывать суждение о тех, кто стоит выше меня. – Да, не вправе, – нетерпеливо перебила ее Шеритра, – но я задала тебе вопрос, значит, ты должна отвечать и не думать о том, что твой ответ может вызвать мое недовольство. – Хорошо, – холодно проговорила Бакмут. – Этот человек, царевна, мне не по душе. Он столь же красив, как и твой брат Гори, но ему недостает тепла и душевной щедрости молодого царевича. В этом человеке мне чудится что-то гнусное. А его мать – опытная и искусная женщина, и на пути к своей цели она не остановится ни перед чем, хотя теперь ты и называешь ее своей подругой. – Спасибо за честный ответ, Бакмут, – сказала Шеритра. – Теперь слушай, что я скажу: доступ в эту комнату должен быть открыт Хармину в любой час, когда только он того пожелает, а ты во время его посещений должна оставлять нас наедине. На лице Бакмут было написано нескрываемое неодобрение. – Царевна, забота о твоем благе каленым железом выжжена у меня на сердце, и могу сказать, что ты задумала недоброе, да, очень недоброе, – с жаром говорила она. – Ты – царская дочь, царевна, ты… – Все это мне прекрасно известно, – резко оборвала ее Шеритра. – Я не спрашиваю тебя, как мне поступить, я отдала тебе ясное приказание, с тем чтобы в будущем ты не несла никакой ответственности за мое поведение. Тебе все понятно? – Вполне. – Бакмут церемонно поклонилась. – Кроме того, ты не должна сообщать об этом моем распоряжении никому другому из моей свиты. В случае если тебя спросят, я не обязываю тебя лгать, но и распускать сплетни ты тоже не должна. – Царевна, я никогда не распускаю сплетен. Разве есть у меня на это время? Твоя матушка, царевна Нубнофрет, воспитала нас в надлежащей строгости. А насчет здешних слуг… – Она рассмеялась резким смехом. – Они не станут сплетничать, они – словно ходячие мертвецы. Я их презираю! – Вот и отлично. Значит, мы поняли друг друга. – И все же я хотела бы сказать еще вот о чем, – не унималась Бакмут. – В этом доме, милая царевна, с тобой произошло много чудесных перемен. Ты избавилась от своей неловкости и застенчивости, что так тебе досаждали. И со мной ты стала мягче и спокойнее. Ты расцвела, словно цветок пустыни. Но в этом цветке зреет что-то жестокое и недоброе. Прошу меня простить, царевна. – Я прощаю тебя, – произнесла Шеритра ровным голосом. – Теперь займись своим делом, Бакмут. Служанка вернулась в свой угол, села на пол и вновь взялась за тряпку. Шеритра поднялась и принялась ходить по комнате, в задумчивости проводя рукой по стенам, перебирая склянки с притираниями на туалетном столике, дотронулась до небольшого ковчежца, посвященного богу Тоту. Назад пути нет, это она понимала. С оттенком некоего изумленного ужаса она думала о том, какой теперь стала, и все же в словах Бакмут была своя правда. Под покровом этих перемен в ее душе зрело какое-то новое безрассудство, грозившее превратить эту вновь обретенную уверенность в себе в вызывающую грубость. «Что же, я вполне заслужила и это безумие, и безрассудство, – говорила себе девушка, охваченная мятежным духом. – Слишком долго я оставалась пленницей своего детского „я». Теперь же я хочу сама разведать эти новые горизонты, пережить неизведанные эмоции, даже если потом они унесут меня в неведомые дали, дальше, чем я сама мечтала, словно лошади, что вдруг понесли колесницу, и потом мне придется изо всех сил сдерживать поводья». Скромный полуденный завтрак Шеритра съела в своей комнате, но на вечернюю трапезу она решилась выйти и тихонько сидела, прячась за маленьким столиком. Сисенет был, как обычно, вежлив и любезен, но сдержан и молчалив. Хармин, заметила она с облегчением, обращается с ней со своим обычным мягким почтением, с оттенком доброго подтрунивания, и лишь Табуба вызвала у Шеритры некоторую смутную тревогу. Хозяйка дома была охвачена необычным волнением, ее изящные выразительные руки порхали над столом, поправляли гирлянды цветов, отбивали музыкальный ритм под звуки арфы или помогали женщине полнее и ярче выразить свою мысль. И все же Шеритра чувствовала на себе ее оценивающий взгляд, словно Табуба что-то высчитывала, и когда их глаза встречались, девушка могла прочесть в них оскорбительное выражение сообщничества. В ту ночь Хармин пришел к ней, как она и надеялась, и опасалась. Он принес ей свежие цветы, окропленные вечерней росой, в которые она зарылась лицом, а на шею ей он повесил небольшой золотой амулет. Бакмут послушно удалилась, и Шеритра быстро освободилась от платья, легко соскользнувшего на пол, и смело поднялась ему навстречу. Его страсть была неспешной и нежной, огонь желания разгорался и гас, разгорался и гас, пока текли бесконечные часы. Несколько дней Шеритра с трепетом ждала известий от отца, какого-нибудь гневного приказа, требующего ее немедленного возвращения домой, но такого приказа так и не поступило. Может быть, писец, шпионивший за ней, не понимал, что происходит между царевной и Хармином. Возможно, ему здесь нравилось, он наслаждался бездельем и лгал поэтому своему господину. «А может быть, – печально размышляла Шеритра, – отец слишком погружен в собственные переживания и ему вообще неинтересно, что происходит со мной. – От этой мысли ее обуял приступ бесконтрольной ярости. – Я сама поеду домой и узнаю точно, почему он молчит. – Так поклялась Шеритра самой себе. – Я разыщу Гори и выбраню его как следует за то, что он совсем позабыл обо мне». Но в зачарованном доме Сисенета, где время, казалось, не имеет власти, Шеритра, как и прочие его обитатели, чувствовала себя словно околдованной, и она все медлила, не замечая, как дни идут за днями. Когда наступала обманчивая вечерняя прохлада, Хармин стал приглашать ее в пустыню, чтобы вместе поохотиться. Они брали с собой стражника, бегуна и охотничью собаку, в остальное время сидевшую на привязи у домика, где спали слуги. Иногда Хармин шел пешком, но чаще впрягал в свою колесницу лошадь и отправлялся в пустыню по какой-нибудь затерянной тропинке, ведущей вглубь песков. Сначала Шеритра хотела отказаться от его приглашения. Ехать в колеснице стоя опасно, а лошадей она никогда не любила. К тому же фараон будет вне себя от ярости, если случится так, что его внучка пострадает или даже погибнет из одного только безрассудства. И все же Шеритра не смогла отказаться от приглашения Хармина. Она стояла в трясущейся повозке между Хармином и стражником, а лошадь с трудом тащила колесницу через безбрежные песчаные просторы. Рядом бежала, высунув язык, желтая собака. Хармин не оставлял надежду, что ему удастся выследить льва. Чаще всего он возвращался домой с пустыми руками, но все же время от времени ему удавалось подстрелить какую-нибудь дичь. Один раз его добычей стала газель. Внезапно выскочив из-за невысокой горки камней и щебня, она бросилась прочь, высоко вскидывая тонкие стройные ноги. Хармин, держа копье наперевес, бросился за ней. Песок разлетался из-под его ног, и не успела Шеритра и глазом моргнуть, как он уже метнул копье и вскоре, ликующий и счастливый, склонялся над несчастной жертвой. Эта дикая страсть к охоте одновременно и отталкивала, и завораживала Шеритру. Хармин открылся ей с новой, неведомой стороны, о существовании которой она даже не подозревала, и теперь ей с большим трудом удавалось совместить в своем сознании того цивилизованного молодого человека, обладающего безупречными манерами, без слов способного угадывать ее самые сокровенные мысли, с тем Хармином, что, охваченный погоней, изрыгал непристойности, преследуя свою добычу, или рычал от восторга, склоняясь над животным, павшим от удара его копья. В те вечера, когда ему удавалось вернуться с добычей, близость с Хармином всегда была страстно-бешеной, с оттенком жестокости, словно Шеритра тоже была его добычей, которую предстояло выследить, догнать и проглотить. Но еще более удивительным девушке казалось собственное поведение. Под его яростным напором в ней самой просыпалось что-то дикое, первобытное, и теперь она с изумлением вспоминала время своей девственности, такое недавнее и все же далекое. «Известно ли матушке все то, что узнала я? – задавалась она вопросом. – Хочет ли отец от нее того, что с таким жаром требует от меня Хармин? А если хочет, соглашается ли она?» Но при воспоминании об отце ее охватил стыд, и Шеритра отогнала эти мысли. Как-то вечером она условилась с Хармином, что встретится с ним за домиком прислуги, у стены, отделявшей небольшую усадьбу от раскинувшейся бескрайней пустыни. Она опаздывала – слишком долго просидела за очередным письмом недостойному Гори, поэтому Шеритра решила срезать путь и пройти через владения прислуги прямиком к задним воротам. В широком дворе никого не оказалось. По слежавшейся, утоптанной грязи скакали воробьи, выискивая съедобные крошки среди мусора, который выносили из дома, чтобы потом перебросить через стену усадьбы. Девушка и сопровождавший ее воин быстро прошли по двору, и стражник открыл перед царевной ворота. Никогда прежде она не обращала внимания на груды мусора, сваленные по обе стороны от ворот. Мусор никогда не залеживался здесь долго. Очищающий жар солнца вскоре иссушал остатки, уничтожая все запахи, а шакалы и дикие собаки из пустыни растаскивали все, что еще годилось в пищу. Но в этот раз она вдруг заметила на песке среди мусора что-то необычное и остановилась, чтобы рассмотреть получше. На солнце блестел разломанный на части пенал для перьев. Шеритра подняла его. Пенал был обмотан обрывком грубого полотна; ткань спала, когда Шеритра взяла пенал в руки, и к ногам девушки посыпались мелкие глиняные осколки. В складках ткани было завернуто что-то еще, и, преодолевая отвращение, девушка встряхнула тряпицу. Она снова упала на груду мусора. В руках у Шеритры оказалась восковая фигурка, сработанная грубо, но при этом не лишенная какой-то примитивной внушительности, которую ей придавали широкие квадратные плечи и толстая шея. Обе руки были отломаны, не хватало ступни, и Шеритра с некоторым волнением заметила, что голову фигурки кто-то несколько раз проткнул иглой. Под пальцами она ясно чувствовала твердые песчинки, набившиеся в эти отверстия. Дырки виднелись и в груди фигурки, там, где у человека находится сердце. На мягком пчелином воске были грубо выдавлены какие-то иероглифы. Она всматривалась в значки, стараясь разгадать их смысл. Волнение Шеритры росло, быстро превращаясь в настоящий страх. Она была дочерью жреца и прекрасно понимала, что именно она держит сейчас в руках. Это была колдовская кукла. Кто-то специально изготовил ее из воска, вырезал на фигурке имя своего врага, потом, произнося проклятия и злобные заклинания, несколько раз проткнул медной иглой голову и сердце куклы. Фигурка лежала под грудой мусора, поэтому надпись на воске стерлась, и Шеритра не могла разобрать, чье имя там было написано. – Не прикасайся к ней, царевна! – воскликнул стражник, и, вздрогнув от неожиданности, девушка бросила куклу обратно в кучу мусора. Пенал был настоящим произведением искусства. На перевитом тончайшей золотой нитью поле в голубой эмали был исполнен портрет ибисоголового Тота, покровителя писцов. В глубокой задумчивости Шеритра смотрела на изящную вещицу. Где-то она уже видела этот пенал раньше, но, как девушка ни напрягала память, она не могла вспомнить точно, где и когда это было. Наконец она осторожно положила его назад, на кучу мусора и объедков, и, присев на корточки, стала аккуратно перебирать мелкие острые осколки, явно бывшие когда-то большим глиняным горшком. О его назначении она тоже без труда догадалась и смогла даже разобрать несколько разрозненных слов смертельного заклинания, которые были выведены тушью на этом горшке, пока кто-то, исполненный ненависти, недрогнувшей рукой не занес над ним тяжелый молот. «Его сердце… пусть разорвется… кинжалы… боль… никогда больше… в ужасе…» «В этом доме есть человек, затаивший в душе смертельную ненависть, – подумала Шеритра. – Страшное заклятие уже произнесено, ритуал исполнен, а предметы, послужившие орудием для неизвестного злодея, теперь за ненадобностью выброшены в мусорную кучу. Интересно, подействовало ли это заклятие, знала ли жертва о том, что ее жизнь в опасности, и смог ли этот человек вовремя произнести охранительное заклинание?» Шеритра передернула плечами, потом вдруг вскрикнула от неожиданности, когда на нее упала чья-то тень. – Царевна, что ты здесь делаешь? Шеритра с трудом поднялась на ноги и увидела, что за спиной у нее стоит Хармин. Он показал на ее находку. – Я заметила, как блестит на солнце этот пенал, он и привлек мое внимание, – объяснила Шеритра. Внутри у нее все дрожало. – При помощи этой вещицы, Хармин, какого-то человека пытались убить. Он пожал плечами. – Слуги вечно ссорятся по пустякам, скандалят, делят что-то, впутываются во всякие мелкие дрязги, – ответил он. – Слуги ведь везде одинаковы, ты согласна, царевна? Это, наверное, дело рук кого-то из них. – Так, значит, ваши слуги все-таки умеют говорить? – полушутя-полузаносчиво спросила она. Хармин хмыкнул: – Думаю, они становятся весьма говорливы, когда остаются одни. Не тревожься больше об этом, царевна. Может быть, хочешь сегодня покататься? Она кивнула с отсутствующим видом, и они вместе направились к ожидающей колеснице. Но Шеритру по-прежнему не оставляло чувство, охватившее ее сразу, едва она заметила блестящую вещицу, – уверенность в том, что прежде она уже видела этот пенал. И потом, в последующие дни, оно вновь и вновь возвращалось к ней мучительными сомнениями, неудовлетворенностью, когда память, вот-вот готовая зацепиться за нужную деталь, все же оказывается бессильной. Иногда она думала, что, возможно, сам Сисенет, этот увлеченный исследователь, изготовил восковую куклу. Иногда ее подозрения падали на Табубу, знахарку-любительницу, а возможно, и тайную поклонницу магии; и все же Шеритра не могла представить, как хозяин или хозяйка этого дома сидят в темноте и призывают злобных демонов на голову своего врага, произносят заклинания об исполнении своей черной воли. Табуба больше не приходила по утрам в купальню, чтобы посмотреть, какая у царевны кожа. «Видимо, эти посещения сослужили свою службу», – думала девушка, но подобные мысли не волновали ее. Она чувствовала себя так, словно между ней и Хармином уже заключен брачный договор, словно силами некоего волшебства она просто забыла, как это произошло, но они уже стали мужем и женой, и она теперь – полноправный и законный член этого семейства. Утренние часы они по-прежнему проводили вместе, часто перебираясь на противоположный берег, чтобы побродить по кишащим народом улицам Мемфиса – занятие, которое раньше, пока Хармин не стал ее любовником, они совсем было оставили. Множество людей, гомон и шум, даже резкие запахи приводили Шеритру в смятение, и она всегда с огромным облегчением ступала на борт лодки, которая возвращала ее в тишину и покой, царившие в уединенном доме. Как-то раз она сидела перед туалетным столиком в комнате Табубы. На ней было свободное, широкое одеяние, лицо уже изысканно загримировано, но длинные волосы пока оставались неубранными. Вместе с Табубой, словно две сестры, как подруги, происходящие из равно благородных египетских семей, они перебирали драгоценные украшения хозяйки. Иногда такое положение вещей вызывало у Шеритры раздражение, но перед своей наставницей, занявшей место подруги, девушка испытывала слишком глубокое благоговение, чтобы высказывать свое недовольство и тем самым рискуя оскорбить ее. Табуба была обладательницей настоящих сокровищ: в ее шкатулке имелось много образцов древнего искусства, тяжелых, строгих и простых по форме, какие раздобыть сейчас было совсем не просто. – Моя матушка придерживалась весьма традиционных вкусов, – объясняла Табуба девушке, пока та перебирала кольца, браслеты, амулеты и тяжелые подвески. – У нее было множество украшений, принадлежавших когда-то нашим далеким предкам, и она высоко их ценила, относилась к ним как к семейной реликвии, которую передают детям из поколения в поколение. И для меня эти вещи значат очень много. Муж тоже дарил мне великолепные украшения, но чаще других я надеваю именно эти драгоценности, прежде принадлежавшие матушке. – Она повесила на шею Шеритре серебряную подвеску, украшенную вырезанным из оникса Оком Гора. – Эта вещица – легкая и изящная, она тебе очень к лицу, царевна, – с довольным видом произнесла Табуба. – И она прекрасно защищает от всякого злого умысла. Тебе нравится? Шеритра уже собиралась высказать свой истинный восторг, когда вдруг ее внимание привлекло сияние бирюзы, лежавшей на самом дне шкатулки из черного дерева. У Табубы было много бирюзы, но именно эта вещица чем-то привлекла внимание девушки, и, отодвинув в сторону все прочие драгоценности, она вытащила камень. Руки Табубы замерли у нее на плечах. Шеритра держала в руке золотую сережку с бирюзой. Камень слабо раскачивался в ее пальцах, и девушка, закусив губу, пристально всматривалась в красивую вещицу. – Табуба, эту сережку Гори нашел в гробнице, в подземном ходе, ведущем из подземелья наружу! Я узнала бы ее из тысячи! – воскликнула девушка. Зажав сережку в кулаке, она повернулась к Табубе. – Почему она здесь? О, скажи мне скорее, что Гори не осквернил гробницу той женщины, что он не отдал ее сережку тебе! – Успокойся, царевна! – с улыбкой проговорила Табуба. – Разумеется, твой брат никогда не пошел бы на такое кощунство. Он для этого слишком честен. – Но он влюблен в тебя! – выпалила Шеритра. – Вполне возможно, рассудительность оставила его. Иногда любовь заставляет нас совершать странные поступки… – Голос ее оборвался, и впервые за много дней лицо девушки вспыхнуло румянцем. – Я знаю, что ты выходишь замуж за моего отца, – тихим голосом закончила она. – Прости мою прямоту, Табуба. – Прощаю тебя, милая Шеритра, – весело проговорила Табуба. – Мне известно, что Гори потерял голову. Я была с ним добра, не тревожься, у него это увлечение пройдет. А что до сережки… – Она протянула руку и ловко выхватила украшение у Шеритры. – Гори показал мне свою находку, и я, как большая поклонница бирюзы, не могла не заказать себе такую же. Едва Гори ушел, я сделала набросок, и вот мой любимый мастер изготовил для меня пару точно таких же сережек. – Вот как? – Шеритру охватило смущение. – И где же пара? Табуба вздохнула: – Я ее потеряла. Застежка оказалась не очень надежной, но мне не хотелось ждать, пока мастер закрепит ее как следует. Мне так не терпелось надеть свое новое украшение. Я все никак не решалась расстаться с этой сережкой, и вот она сама распрощалась со мной. Слуги обыскали весь дом, все перевернули вверх дном, осмотрели даже лодку и ялик, но, должно быть, я обронила ее где-то в городе. Когда-нибудь закажу себе вторую такую же. – И она небрежно бросила сережку в шкатулку. – Не желает ли царевна вина со специями? Что-нибудь перекусить? Объяснения Табубы представлялись вполне разумными, и все же интуиция подсказывала Шеритре, что в ее рассказе мало правды. Да, были времена, когда Гори и в мыслях своих не допустил бы, что можно взять драгоценность из могилы, осквернив тем самым чье-то последнее пристанище, но тогда он был еще свободным, открытым и честным юношей. А нынешний Гори, угрюмый и раздражительный, снедаемый безответной любовью, – способен ли он совершить такое святотатство? Шеритра полагала, что вполне. К тому же, чтобы изготовить столь искусное ювелирное украшение, требуется время, и немалое, а эта вещица, которую она только что держала в руках, вовсе не выглядела новой. Золотая оправа вся в мелких царапинках, зазубринах. Конечно, мастера часто пускались на подобные хитрости – специально состаривали мебель или предметы искусства, но бирюза в сережке Табубы отливала молочной зеленью, свойственной лишь неподдельной древности, а потемневшее золото пронизывало множество пурпурных прожилок. Возможно также, что Табуба вставила в свою новую сережку какой-нибудь старинный камень, который долгие годы хранился в ее семье. Его обточили, придав бирюзе грушевидную форму, чтобы добиться сходства с оригиналом. Нельзя исключать и того, что опытный мастер не пожалел времени и воссоздал в своем изделии пурпурное золото миттанских ювелиров, но Шеритру не оставляла гнетущая уверенность, что ни одно из этих объяснений не имеет отношения к истинному положению дел. Гори вложил это сокровище в ладонь женщины, которая не дает ему покоя, и эта женщина приняла подарок. И еще одна неприятная мысль не давала Шеритре покоя. Обнаруженные ею на свалке следы смертельного заклинания. Может ли быть, что оно – дело рук Табубы, решившей тем самым защитить себя от завистливого гнева умершей владелицы сережки? Но девушка была уверена, что ее находка – свидетельство не обычного заклинания, а проклятия. Эти мысли не давали ей ни минуты покоя, они преследовали Шеритру, когда та лежала без сна в постели, когда гуляла по саду или когда Бакмут покрывала ступни ее ног краской хны. Гнев древней ка усопшего невозможно предотвратить, нанося ей еще одно оскорбление. «Надо на несколько дней вернуться домой, – решила Шеритра. – Откладывать больше нельзя». Той же ночью, лежа в объятиях Хармина, она сообщила ему о своем решении. Он потерся губами о ее щеку. – Я отпущу тебя, но лишь с одном условием – что ты вернешься через два дня. Ты приносишь мне удачу на охоте, Солнышко, и вместе с тобой в этот дом пришло счастье. Табуба тоже легко согласилась с решением Шеритры. – Я вполне понимаю твое беспокойство, – сказала она с сочувствием. – Выбрани как следует своего братца за то, что совсем позабыл нас обеих, и, когда вернешься, приглашай его к обеду. Мой пламенный привет твоей восхитительной матушке. Быстро собрав то немногое, что она решила взять с собой, Шеритра легко простилась с Хармином и его матерью. Для долгих прощаний не было повода, ведь вернуться в этот дом, который теперь она сама считала своим, девушка собиралась на следующий вечер. Но стоило ей выйти за порог при бледном свете утреннего солнца и неспешным шагом направиться к причалу, как ее охватили некая смутная нерешительность и беспокойство. Она давно уже перестала ощущать окружающую жизнь и события реально, какими они были на самом деле. Картина странно смещалась, четкие линии расплывались, и девушка, все дальше и дальше оставляя позади низкий белый дом, затаившийся, словно в коконе, в гнетущей тишине и ничем не нарушаемом молчании, уже ни в чем не могла быть уверена. Она поднялась на борт лодки, охваченная странным чувством – словно и сама она, и окружающий мир вдруг утратили свою твердую материальную оболочку. Бакмут не скрывала радости. Даже воины, казалось, воспрянули духом – их жесты и слова стали более живыми, непосредственным. «Все они счастливы, все, только не я, – мрачно думала Шеритра, когда лодка отчаливала от берега. – Что ж, это их счастье не продлится долго, ведь что бы ни случилось, а завтра вечером я все равно возвращаюсь сюда, и все они отправятся со мной». Бакмут мурлыкала что-то себе под нос, и ее госпожа с трудом подавила желание резко прикрикнуть на служанку. Шеритра сидела и, полная мрачной решимости, пристально смотрела прямо перед собой, туда, где перед глазами разворачивались панорамы города. Причал отцовского дома показался ей слишком большим и каким-то незнакомым. Лодка ткнулась носом в берег, спустили сходни. На причальных шестах, воткнутых в речное дно, красовались бело-синие царские стяги. Девушке казалось, что каменные ступени, ведущие наверх, вычищенные и отдраенные до безупречной чистоты, уведут ее в неизвестную бесконечность, и она ступила на берег, затаив дыхание. На берегу ее по очереди приветствовали воины-стражники, а также кое-кто из прислуги, безукоризненно чистой и аккуратной, как и натертые до блеска ступени причала. Они поспешно пали ниц, выражая царевне свое почтение. Глашатай бросился к дому, чтобы поскорее объявить о ее прибытии. Над головой царевны раскрыли зонтик от солнца, и словно сама собой составилась небольшая свита. Шеритра ступила на вымощенную камнем дорожку, по ширине, казалось, не уступающую городской улице. По обеим сторонам перед ее взором медленно тянулись изысканно подстриженные кусты, аккуратные, без единой сорной травинки, клумбы экзотических цветов. Среди этого великолепия трудились трое садовников, подставив солнцу голые спины. Вскоре взору открылись разноцветные колонны, украшавшие парадный подъезд дома, в тени каждой из них скрывался бдительный караульный. А дальше, у самого входа в дом, у двойных дверей, дежурили глашатай, управляющий и писец на случай, если неожиданно приедут гости. Обходя дом сбоку, Шеритра кивнула им, ответив на почтительное приветствие. Теперь до ее слуха доносились журчание фонтана и сдержанный смех безупречно вышколенных служанок. «Здесь что, всегда так? – неясно подумалось Шеритре. – Неужели наш дом так напоминает дворец в миниатюре – здесь все время какое-то движение, какая-то жизнь, всюду знаки богатства и роскоши? Неужели и ко мне всегда относились с таким почтительным благоговением, а я просто принимала это как должное?» Но у нее не было времени, чтобы разобраться в своих смятенных чувствах, потому что к ней почти бегом приближался Иб. Лицо его было серьезно. Она остановилась и ждала, когда он подойдет ближе. Он замедлил шаг, поклонился ей в пояс, вытянув вперед руки. Каждое его движение, сама поза, казалось, выдают сильнейшее беспокойство и тревогу. – Что случилось, Иб? – спросила царевна. Он выпрямился. «А он не такой уж старый, – удивленно заметила Шеритра, вглядываясь в крупное, аккуратно загримированное лицо, обрамленное коротким черным париком. – И фигура у него ладная, крепкая, плотно сбитая. Он вполне привлекателен как мужчина». – Царевна, удивительно, что именно в этот день ты решила вернуться под отчий кров, – сказал он. – Твой отец и молодой царевич только что отдали распоряжение о том, что тебе необходимо незамедлительно возвращаться. – Но почему? – резко спросила девушка. – Что случилось? – Лучше царевич сам сообщит тебе обо всем, – извиняющимся тоном проговорил слуга. – Он сейчас в покоях твоей матушки. Позволь мне проводить тебя. Повинуясь приказу управляющего, скромная свита царевны рассыпалась в разные стороны, и Шеритра продолжила свой путь в сопровождении Бакмут и слуги с зонтиком. Они шли через вольно раскинувшийся сад, миновали фонтан и пруд с рыбками, прошли между рядами стройных сикомор туда, где находился противоположный вход в дом. Оттуда до покоев Нубнофрет было уже рукой подать. Волнение Шеритры росло, и девушка старалась подавить в себе вдруг возникшую какую-то странную отчужденность, которая чуть не заставила ее в смятении остановиться. Иб знаком приказал Бакмут оставаться у входа, там, где стояло несколько стульев, а сам вошел внутрь. Шеритра слышала, как он объявил о ее приезде, потом прошла вперед мимо него. Двери за ней плотно затворили. Хаэмуас в знак приветствия протянул дочери руку. Мать сидела на постели. Она ничем не выдала, что появление дочери хоть сколько-нибудь ее тронуло, и девушка повернулась к отцу. Он легко коснулся ее щеки поцелуем. – Что происходит? – спросила Шеритра, с удивлением отмечая про себя, что ее голос эхом отозвался под высоким, теряющимся в вышине потолком. Она заметила также блестящие сине-белые каменные плиты, устилавшие пол, увидела, что в дальнем конце комнаты сбились в стайку служанки матери. «Какая огромная комната, – изумленно подумала девушка. – Мы здесь словно карлики». – Нынче рано поутру прибыл посланник Рамзеса, – начал Хаэмуас. – Он сообщил, что пять дней назад умерла твоя бабушка. – Хаэмуас не стал говорить дочери о гневных письмах, которые тоже привез с собой гонец. – И мы теперь в трауре, Солнышко. «Не называй меня так!» – хотелось возмущенно крикнуть Шеритре. Но через секунду ее охватила настоящая паника. В трауре! Это означает, что она вынуждена будет оставаться под этой крышей в течение семидесяти дней, все это время она не сможет видеть Хармина, Табубу, не будет больше закатов в пустыне, не будет желтой собаки, которую она любила угощать вымоченными в меду финиками, не будет настольных игр в благодатной тени пальмовой рощи, Хармин не придет к ней в постель. Зато будут постоянные придирки матери и мучительное чувство собственной неполноценности, не оставлявшее ее в родном доме ни на секунду. Потом ее охватил стыд. Бабушка умерла. Она всегда была так добра и терпелива к ней, а внучка, впервые услышав о ее смерти, думает только о собственных неудобствах. Какое бессердечие! – О, отец, как это ужасно! – сказала она. – Но в то же время хорошо, что все кончилось, правда? Астноферт ведь сильно страдала, и это продолжалось так долго. Теперь она – вместе с богами, наслаждается вечным покоем. Мы поедем на похороны в Фивы? – Конечно. – Голос, не допускающий возражений, принадлежал Нубнофрет. – И должна тебе заметить, Шеритра, что при мысли о любой поездке – не важно, что стало для нее поводом, – я прихожу в восторг. Ты хорошо провела время у Табубы? Замечание матери было столь резким и недружелюбным, что девушка в тревоге обернулась к ней. – Да, прекрасно, лучше и быть не может, – ответила она, и Нубнофрет смерила ее ничего не выражающим взглядом. – Вот и хорошо, – бесстрастно произнесла она. – Я распоряжусь, чтобы приготовили твои покои. – Она поднялась и плавным шагом вышла из комнаты. Дверь опять с глухим стуком плотно затворилась. – Мама плохо себя чувствует? – поинтересовалась Шеритра, и при этих словах плечи у Хаэмуаса упали. Он вздохнул: – Нет, она не больна, но очень рассержена. Дело в том, Шеритра… – Он смешался. – Я решил взять себе в жены еще одну женщину, и твоя матушка недовольна этим обстоятельством, хотя я, конечно же, поступаю по своему праву. Я уже подписал брачный договор с Табубой. – Он с тревогой взглянул в глаза дочери. – Я не хотел сообщать тебе об этом так, без подготовки. Прости меня. Ты удивлена? – Нет, – ответила она, и вдруг ей мучительно захотелось присесть. – Это все началось давно, когда мы впервые увидели эту женщину, помнишь, во время нашей прогулки? У меня еще тогда возникли подозрения, что этим все кончится. – Она решила не говорить отцу, что о брачном договоре ей уже известно. Все равно теперь это не имеет значения. – Маме надо дать время, чтобы она привыкла к этой мысли, и тогда она сможет принять Табубу, – продолжала Шеритра. – Ведь в конце концов, она – царевна и безупречно исполнит свой долг. – Я надеялся, что ею будет руководить не одно только чувство долга, – с жаром заметил Хаэмуас. – Мне хотелось, чтобы она стала для Табубы подругой, чтобы помогла ей войти в семью. Но с той самой минуты, как я сообщил ей эту новость, Нубнофрет напустила на себя ледяную любезность, и сквозь этот панцирь я не в силах пробиться. Что же, у нее еще будет достаточно времени, чтобы привыкнуть к переменам. – Почему? – Шеритра, набравшись наконец решимости, присела на край постели. Хаэмуас, скрестив на груди руки, шагал из угла в угол. – Я послал Пенбу в Коптос с поручением собрать сведения о семье Табубы, – сказал он. – В договоре имеется специальный параграф, я не буду сейчас тебе объяснять все подробности. А сегодня, Солнышко, на меня обрушились сразу два несчастья – смерть матери и смерть моего верного друга Пенбу. – Что? – Шеритра из последних сил старалась совладать с собой, впервые после многих недель мирной размеренной жизни столкнувшись со столь бурным развитием событий. – Старик Пенбу умер? Что с ним произошло? Не такой он и старик, – ответил отец, невесело усмехнувшись. – Пенбу был мне ровесником. Ему не хотелось ехать в Коптос в это время года, но все же я заставил его. В этом состоял его долг. – Шеритра открыла уже рот, чтобы возразить, но отец предупредительно поднял руку. – Глашатай, который принес на север эти печальные вести, сообщил, что Пенбу заболел вскоре после того, как приехал в их город. Он жаловался на головную боль, ему не хватало воздуха, но все же он продолжал работать в коптосской библиотеке при храме. Однажды он, выходя после работы на улицу, сделал несколько шагов и упал без чувств. Когда к нему подбежал его помощник, Пенбу был уже мертв. По спине у Шеритры пробежал отвратительный холодок. Ей почудилось, что отец не просто пересказывает ей печальные события, повлекшие за собой смерть его преданного слуги и друга, но произносит некий зловещий и безжалостный приговор, которому суждено бесповоротно изменить ее собственную жизнь и судьбу. – Ты не виноват в его смерти, отец, – мягко проговорила она, чувствуя, что именно эти мысли не дают покоя Хаэмуасу. – Пенбу лишь исполнял свой долг, ты же сам так сказал. Просто пришло его время. Смерть все равно настигла бы его, где бы он ни находился – в Коптосе с твоим поручением или здесь, дома. – «Но так ли это? – Вопрос возник в ее сознании как-то сам собой, не успела она еще рта закрыть. – О, на самом ли деле это правда?» А спину все так же сводил этот омерзительный холодок, непонятно откуда взявшийся, он мучил ее, терзал, не давал покоя. – Полагаю, ты права, – медленно проговорил Хаэмуас. – Но мне будет его не хватать. Его тело, конечно же, мумифицируют в Коптосе, а потом привезут в Мемфис, где и похоронят. Мы теперь, Шеритра, скорбим по двум усопшим. «Напрасно я сюда приехала, – в отчаянии думала Шеритра. – Возможно, если бы эти грустные вести застали меня в доме Сисенета, я настояла бы на том, чтобы весь траур оставаться там. Я не подпускала бы к себе Хармина, проводила бы дни в молитвах, приносила бы жертвы во имя спасения душ бабушки и бедного Пенбу…» – Отец, а где Гори? – спросила она. – Я хочу его видеть, а потом пойду к себе. Мне надо все это как следует обдумать. Хаэмуас натужно, с трудом улыбнулся. – Тебя потрясли наши печальные вести, правда ведь? А когда ты увидишь Гори, Шеритра, боюсь, тебя ждет еще одно потрясение. Никто не понимает, что с ним происходит. Он избегает любого человеческого общения, избегает даже своего Антефа. Но может быть, он будет более откровенным с тобой. «Конечно, он будет со мной откровенным, – мрачно подумала Шеритра, – пусть даже для этого мне придется кликнуть стражников и вырвать у него признание силой. Ну и возвращение в отчий дом!» – Ему уже известно о твоем брачном договоре? – спросила она, поднимаясь. Хаэмуас бросил на нее пристыженный взгляд. – Пока нет. Я много раз собирался поговорить с ним на эту тему, но ровно столько же раз в последний момент откладывал этот разговор. К нему теперь стало так трудно подступиться. Шеритра слабо улыбнулась: – Может быть, мне стоит сообщить ему об этом вместо тебя? Она очень старалась, чтобы в словах не угадывалось легкое презрение, вдруг охватившее ее душу. «Что происходит с тобой, отец?» – вновь и вновь задавалась она этим вопросом. Эта пристыженность, нерешительность еще может сойти для робкого слуги, но не для сына фараона, привыкшего отдавать приказания и принимать решения чуть ли не с самого своего рождения. Казалось, будто нечто важное, самое главное, благородное и сильное, некий твердый стержень внутри этого человека сделался вдруг мягким и податливым, словно перезрелый плод. «Чего ты боишься? – хотелось ей крикнуть во весь голос. – Где твое самообладание?» Говорят, что из раболепного слуги получается жестокий господин, и теперь, когда Шеритра смотрела в полное смущения и тревоги лицо отца, ее охватило слепое желание с силой отхлестать его по щекам. Никогда еще она не чувствовала себя так одиноко. – Спасибо, – сказал он с явным облегчением. – Ты теперь ему ближе, чем я, а его настроение в последнее время сделалось таким непредсказуемым, что мне просто страшно затевать с ним этот разговор. Если ты сумеешь пробиться к нему, сделать первый шаг, впоследствии я найду возможность спокойно с ним поговорить и все объяснить. – Разве нужны какие-то объяснения? – сдержанно спросила Шеритра. – Среди царевичей мало найдется таких, кто всю жизнь прожил с одной-единственной женой. Ты, отец, скорее исключение, редкость. По сравнению с остальным Мемфисом мы в этом доме живем ненормальной жизнью, довольствуясь лишь друг другом. Возможно, мы все – мама, я и Гори – стали от этого заносчивы и высокомерны. Он некоторое время пристально смотрел на дочь. – А ты изменилась, – медленно произнес он наконец. – И не только внешне. Твой взгляд стал увереннее и холоднее. «Но сама я вовсе не холодна, – думала Шеритра, склоняя голову, поворачиваясь и направляясь к двери. – Я горяча, дорогой отец, горяча, как огонь, и ничто, ни смерть бабушки, ни наши семейные неурядицы, так быстро разрушившие былую близость в нашем доме, не сможет потушить это невидимое глазу пламя. Вы, все вы – не более чем легкие тени, а значение имеет лишь бархатная кожа Хармина, такая мягкая и нежная на ощупь, да томный взгляд его глаз, когда он склоняется надо мной». Руки девушки сами собой сжались в кулаки, и она быстрым шагом направилась к покоям Гори, не замечая, какие удивленные взгляды бросают на нее караульные. Она была вне себя. ГЛАВА 14 Будь осторожен с той, что пришла из чужих краев, Чей город тебе неизвестен… Она подобна коварной и лживой воде, Скрывающей свою истинную глубину. На следующее утро Хаэмуас, едва войдя к себе в кабинет, чтобы написать несколько неотложных писем, лицом к лицу столкнулся с сыном Пенбу Птах-Сеанком. Чертами лица молодой человек так сильно напоминал отца, что сердце перевернулось в груди Хаэмуаса. Однако, присмотревшись внимательнее, он заметил, что сын повыше, не так крепко сложен, а глаза, в которых светились проницательность и суровая ясность, свойственные и Пенбу, были более близко посажены, линия рта выражала твердость и непреклонность. Хаэмуас заметил, что Птах-Сеанк бледен, глаза у него опухли, видимо, он оплакивал отца. И все же Хаэмуас с восхищением отметил про себя, с какой решимостью и самообладанием молодой человек явился сегодня к своему господину, – в свеженакрахмаленной одежде, держа в руках дощечку для записей, он весь был воплощенная готовность продолжить нерушимую традицию верности и благородного служения, вот уже многие поколения чтимую в этой семье. При виде Хаэмуаса Птах-Сеанк распростерся ниц. – Поднимись, – мягко проговорил Хаэмуас. Молодой человек поднялся на ноги естественным и грациозным движением, но тотчас же вновь опустился на пол, на сей раз в традиционной позе писца, готового к работе. Хаэмуас сел. Его охватило глубочайшее сочувствие к этому молодому человеку. – Птах-Сеанк, я любил твоего отца и скорблю сейчас о нем наравне с тобой, – глухим голосом произнес он. – Ты не должен думать, что теперь, когда сердце твое разрывается от скорби, тебе следует во что бы то ни стало находиться здесь. Иди домой, вернешься, когда почувствуешь в себе силы. Птах-Сеанк поднял на господина полные решимости глаза. – Мой отец долго служил тебе верой и правдой, – сказал он. – И, следуя законам нашей семьи, я с младых ногтей знал, что в будущем, когда отца не станет, я должен буду занять его место. Теперь, когда он готовится совершить свое последнее путешествие, он будет обо мне невысокого мнения, если я, пусть и в столь горестную минуту, несмотря на собственные страдания, не поставлю во главу угла долг по отношению к своему господину. Ты готов приступить к работе, царевич? – Нет, – медленно произнес Хаэмуас. – Нет, не готов. Пока я вполне могу обойтись услугами временного писца. Ты должен, когда минует семьдесят дней траура, привезти тело отца сюда, в Мемфис. Я распоряжусь, чтобы его гробницу богато украсили золотом, жрецы станут молиться за него каждый день, люди будут делать приношения. Я также, с помощью твоей матушки, сам позабочусь о похоронах, с тем чтобы эти мысли не тревожили и не отвлекали тебя, поскольку у меня будет к тебе одно весьма важное поручение. – Хаэмуас наклонился вперед и стал пристально всматриваться в лицо молодого человека. Тот встретил его взгляд, не дрогнув. – Твой отец начал работу по изучению родословной женщины, которую я собираюсь взять в жены, – говорил Хаэмуас. – Родом она из Коптоса. Пенбу успел лишь приступить к исследованиям и не оставил после себя никаких записей. Я хочу, чтобы ты отправился в Коптос, завершил работу, начатую твоим отцом, а потом сопроводил домой его мертвое тело. – Это задание – большая честь для меня, царевич, – ответил Птах-Сеанк, слабо улыбнувшись. – Я также очень благодарен тебе за твой такт и понимание. Но, прежде чем ехать, я должен узнать об этой госпоже как можно больше. Хаэмуас рассмеялся. – Узнаю сына Пенбу! – воскликнул он. – Ты не скрываешь своих мыслей, и у нас с тобой, я уверен, впереди будет много споров по разным вопросам. Отлично. Пока, до отъезда, позаботься о благополучии своей матушки, а я тем временем подготовлю все необходимое, потом подробно объясню тебе цель поездки и составлю кое-какие рекомендательные письма для коптосской знати. Вот. – Он взял в руки исписанный папирус. Разогрев восковую палочку над пламенем свечи, горевшей сейчас исключительно для этой цели, он капнул несколько капель воска на свиток и прижал к нему свое кольце с печатью, после чего передал свиток Птах-Сеанку. – Ты официально принят ко мне на службу, – сказал он. – По всем вопросам можешь обращаться к Ибу, управляющему. А теперь, Птах-Сеанк, отправляйся домой, посвяти сегодняшний день оплакиванию невосполнимой утраты. Горло молодого человека судорожно сжалось. На этот раз он поднялся неловко, неуклюже, спешно поклонился царевичу и выбежал из комнаты. Хаэмуас все же успел заметить, , как в его глазах блеснули слезы. Больше не было причин оставаться дома. Хаэмуас приказал подать носилки и в сопровождении Иба и Амека ступил на борт своей лодки, чтобы меньше чем через час оказаться в доме Табубы. Сисенета он не видел с того злополучного дня, когда тот подготовил ему перевод древнего свитка, а сам царевич так недостойно утратил контроль над собой. Теперь Хаэмуас с ужасом думал, что ему придется как-то объяснить свой испуг этому сдержанному и уверенному в себе человеку, однако, пока носильщики шагали по узкой извилистой тропинке, ведущей к дому, ни Сисенета, ни его племянника нигде не было видно. Дом, как и всегда, стоял окутанный тишиной и безмолвием, словно здесь и не было ни души, и эта тишина, казалось, убаюкивала, словно монотонная колыбельная, какой хотят унять беспокойное дитя. Хаэмуас спешился, подошел к открытой двери, ведущей внутрь, в приемный зал. Почему-то ему вдруг вспомнилось – и было в этом воспоминании что-то тревожное, – как в детстве няня каждый вечер перед сном тихонько напевала ему особую песню, заклинание, призванное отпугнуть злого духа – демоницу с лицом на затылке, которая иначе могла пробраться в комнату и украсть его дыхание. Он лежал, испуганный и зачарованный, не спуская доверчивых глаз с нянюшкиного лица, а та продолжала напевать, раскачиваясь в такт колыбельной. Тьма, царящая в огромных покоях, казалось, начинает шевелиться по углам, приобретает некие смутные очертания. «Та, что приходит во тьме, обернув лицо заду, пусть убирается прочь, пусть нога ее не ступит на этот порог. Зачем ты пришла? Я не дам тебе целовать малыша, не дам причинить ему зло. Ты пришла, чтобы забрать его? Я не отдам его тебе!» «Матушка любила меня с той же яростной самоотверженностью, что и моя старая няня, – подумал Хаэмуас, охваченный искренним раскаянием. – Несмотря на свои царские обязанности, она всегда была рядом, если мне было плохо или я болел. А когда я понадобился ей самой, меня возле нее не оказалось. В ее последние часы место, предназначенное рядом с ней для меня, оставалось пустым. Я не выполнил свой долг перед матерью. И перед отцом тоже, потому что я не оправдал его доверия, забыл о том, что должен быть его ушами и глазами в делах государства. Важные послания горой возвышаются на моем столе, словно мусор, намытый рекой, а все потому, что я сам перестал себя узнавать. Человека, который сгорел бы от стыда при виде этих предательств, больше не существует, он умер, отравлен ядом женщины, вошедшей в его плоть и кровь». Охваченный такими мыслями, он подошел к чернокожему слуге, появившемуся откуда-то из прохладного полумрака дома. Выслушав Хаэмуаса, слуга, не произнеся ни звука, неслышно удалился. И вот уже Табуба спешит к нему по белым плиткам, устилающим пол; ее прекрасное лицо печально, она протягивает к нему руки. Взяв его руки в свои, она пристально всматривается ему в лицо. – Дорогой Хаэмуас, – сказала она. – Вчера я получила письмо от Шеритры, в котором она просила, чтобы ее вещи отослали домой, и объясняла причину, почему она не может вернуться к нам сюда. На твою долю выпала двойная потеря. Мне так жаль. Хаэмуаса глубоко тронуло ее участие. Притянув ее к себе, обхватив руками ее стройное, тонкое тело, он стоял, опустив подбородок ей на голову. Он заметил, что духами она сегодня не пользовалась, и теплые волосы издавали свой обычный человеческий аромат. Он чувствовал, как внутреннее напряжение постепенно спадает, и только теперь понял, каким сильным оно было. – Должен признаться, что смерть матушки тронула меня меньше, нежели потеря несчастного Пенбу, – тихо проговорил он. – Мы все понимали, что она умирает, и для нее смерть стала желанным избавлением. А Пенбу едва лишь закончил строительство своей гробницы на самом краю мемфисского некрополя. Он очень гордился ее богатым убранством. Неудивительно, что слуги так тебе преданы, – ответила Табуба, все еще уткнувшись лицом ему в плечо. – Пойдем же, милый брат. В моей комнате есть вино, и я натру твои плечи душистым бальзамом. Я чувствую глубину твоего горя, ее выдают мышцы, сведенные от напряжения. При этих словах Хаэмуас заметил, что она и в самом деле касается его спины: одна рука между лопатками, другая – пониже, на пояснице, как раз поверх пояса юбки. Одурманенный, он вдруг представил, как эти руки скользят все ниже, захватывают ягодицы, слегка их сжимают… – Сисенет дома? – спросил он, все еще погруженный в свои мечты. Она убрала руки и улыбнулась. – Нет. Брат вместе с Хармином отправился в пустыню поохотиться, они взяли с собой шатер и вернутся лишь через три дня. Они выехали нынче на заре. Хармин был очень расстроен, когда узнал, что Шеритра сможет приехать сюда, лишь когда окончится положенный срок траура по ее бабушке. – И взяв его за руку, Табуба повела Хаэмуаса вглубь дома, туда, где тянулись длинные извилистые коридоры. – Мы все должны ехать на похороны в Фивы, – сказал Хаэмуас, бросая взгляд на яркий квадрат горячего солнечного света, видневшийся в конце коридора, пока Табуба отступила в сторону, пропуская его вперед в дверях своей спальни. – Прошу, Табуба, поедем вместе. Через семьдесят дней ты будешь жить в моем доме. Я хочу, чтобы ты познакомилась с отцом, к тому же такая поездка позволит вам с Нубнофрет получше узнать друг друга. Работа, которую начал Пенбу, скоро завершится, и ты сможешь предстать перед Рамзесом уже в качестве моей жены. При сложившихся обстоятельствах наш договор вступит в силу лишь после похорон, и мы сможем огласить его прямо в Пи-Рамзесе. Ну как, поедешь? Он стоял в середине скудно обставленной комнаты и смотрел, как Табуба закрывает дверь. Вот она повернулась к нему. Только теперь он заметил, что на ней сегодня облегающее прозрачное платье из белого полотна, поверх которого она не надела никаких украшений. Сандалий на ногах тоже не было. Он подумал, что, возможно, это то самое платье, что было на ней, когда он впервые заметил ее в толпе, и от этой мысли Хаэмуаса внезапно охватило сильнейшее страстное желание. – Но каким же образом закончится работа теперь, когда Пенбу мертв? – встревоженным голосом спросила она. – Он далеко продвинулся в своих изысканиях, царевич? Возможно ли, что по этой причине наша свадьба будет отложена? – Легко, словно юная девушка, она подбежала к нему. – О, я думаю только о себе! Я не могу ждать так долго, я хочу быть твоей как можно скорее! Хаэмуасу было приятно ее нетерпение. – Через несколько дней в Коптос отправляется сын Пенбу, Птах-Сеанк, он и закончит работу, начатую его отцом. Я не сомневаюсь в том, что у него будет достаточно времени для этого и он успеет сделать все необходимое, пока будет находиться в Коптосе, при теле своего отца. Потом он должен привезти отца в Мемфис. Но я хочу, Табуба, чтобы ты переехала жить в мой дом раньше, не дожидаясь его возвращения из Коптоса. В покоях наложниц для тебя уже подготовлены комнаты, а с северной стороны главного дома, среди безнадежного беспорядка и грязи строительных работ, уже поднимаются твои собственные покои. Я, конечно, должен соблюдать траур, но ты вольна переехать ко мне в дом, как только сочтешь нужным. Глаза у нее загорелись, но вдруг она нахмурилась. – Нет, Хаэмуас, – сказала она. – Я не могу подвергать тебя опасности совершить святотатство – нельзя во время траура устраивать праздник по случаю такого радостного события в нашей жизни. Я подожду вашего возвращению из Фив, но Нубнофрет я навещу на этой неделе, чтобы заверить ее, что прекрасно понимаю, что означает положение Второй жены. – Значит, ты не поедешь с нами на юг? Хаэмуас и представить себе не мог, как переживет то время, когда от этой женщины его будут отделять многие и многие мили, если ему все же придется поехать на похороны без нее. Резким движением он прижал Табубу к себе. – Нет, не поеду, – твердо заявила она. – Это было бы неправильно. У нас с тобой, дорогой, впереди еще много счастливых лет. Что значат эти несколько недель? Пойдем, я хочу угостить тебя вином. Но он не отпускал Табубу. – Не хочу вина, – прошептал он ей в самое ухо. – И душистого масла тоже не хочу. Мои мышцы расслабятся от любовного масла, Табуба. Давай сомнем твою великолепную постель, так безупречно убранную служанкой. Она не отвечала, и Хаэмуас потянул ее туда, где в полумраке комнаты виднелась гладкая просторная постель, а руки его уже нащупывали бретели, удерживающие на плечах платье, от пота прилипшее к коже на животе и бедрах. Он стягивал с нее одежду, а она подняла руки и, издав сдавленный звук, похожий одновременно и на смех, и на глубокий вздох, наклонилась к нему, прикрыв руками полные груди, с которых он с жадностью срывал покровы. Больше не было места сдержанности. Отдернув ее руки от груди, он направил ее ладони себе между ног, туда, где этого так ждал его напрягшийся член. Она стала нежно его поглаживать, а Хаэмуас губами схватил ее сосок. Они упали на постель. Табуба закрыла глаза и тихо стонала, страстно отзываясь на его ласки, на касания языка и рук, и от этих глухих, сдавленных звуков его желание разгоралось все сильнее. «Тот сон, – бессвязно думал Хаэмуас, когда она крепко вцепилась рукой ему в плечо. – Сад… Женщина, прячущаяся за деревом… Она звала меня? И я проснулся тогда, охваченный желанием, налитый соками, до боли, до предела переполненный предвкушением торжества и блаженства…» Он поднял к ней лицо, ища ее податливые губы, замер на мгновение, пристально всматриваясь в глаза Табубы. – Я люблю тебя, Табуба, – прошептал Хаэмуас. – Ты – моя сестра, мое наваждение, страсть моего сердца, желанный мой плод. Я люблю тебя. Она пробормотала что-то ему в ответ, но так тихо, и так жадно ее губы искали его рот в страстном порыве, что Хаэмуас не мог разобрать ни слова. Вдруг черные глаза Табубы широко распахнулись, она улыбнулась. – Возьми меня, Могучий Бык, – громко произнесла она. Этот титул принадлежал всякому фараону, и Хаэмуасу тоже судьбой было предназначено носить это звание, но сейчас значение этих слов было столь густо окрашено страстью и желанием, несло в себе огонь власти и мужественности, что, услышав их, Хаэмуас был почти готов извергнуть свое семя. Он почувствовал, что не может больше видеть эту томную, всезнающую улыбку, не может просто смотреть на прекрасное лицо, разгоревшееся от неги и томления. С неистовыми словами он схватил женщину за бедра и, бросив на живот, вошел в нее сзади со всем жестоким напором, ничуть не заботясь о ее ощущениях. Этот порыв высвободил дремавший в нем поток дикарской силы, и любовное соитие он завершил как настоящее насилие, вбивая свой член в ее тело и при каждом движении изрыгая громкие проклятия. Хаэмуас пришел в себя. Он лежал рядом с Табубой, тяжело дыша, и пот стекал по его телу ручьями, оставляя мокрые пятна на измятых простынях. Она полулежала рядом, опираясь на согнутый локоть, и по-прежнему улыбалась ему, но чуть слабее, чуть задумчивее. Он не стал просить у нее прощения. – Я буду часто приходить и овладевать тобой, – коротко бросил он, сразу вспомнив, что только что нарушил запрет, налагаемый соблюдением траура. – Ты будешь рада этому, Табуба? – Да, – произнесла она одно только слово, но оно подействовало на него как дурман, и Хаэмуас почувствовал, что снова вожделеет эту женщину. Он знал, что не переставал испытывать страстного желания даже в самый пик экстаза, что соитие не приглушило лихорадку желания, нещадно сжигавшую все его существо. Словно многие недели он принимал сильное возбуждающее средство, затуманившее его рассудок и обострившее до предела его чувственный аппетит, и теперь это безудержное желание не угасало даже в момент полного обладания ею. «Могучий Бык, – думал он, вновь охваченный жадными языками пламени при виде ее черных волос, потными завитками прилипших к шее, при виде струйки пота, стекавшей меж грудей, при виде ее распухшего, искусанного рта. – Могучий Бык, – стучало у него в мозгу, – Могучий Бык…» И вдруг мрачные картины недалекого будущего с убийственной ясностью встали перед его мысленным взором, так что он застонал и закрыл глаза. Она не произнесла ни слова, не шевельнулась, и скоро Хаэмуас быстро поднялся, собрал свою одежду и вышел прочь. На поиски брата у Шеритры ушло много времени. Она обыскала весь дом и сад, ей становилось все жарче, досада росла. Больше всего ей хотелось сейчас посидеть где-нибудь под деревом и отдаться печальным мыслям о постигшем ее разочаровании, а разыскивать брата послать слугу, но ей не хотелось, чтобы Гори знал, что она специально его ищет. Наконец ей пришла в голову идея. Приказав Бакмут возвращаться к себе в покои, сама она направилась к причалу. На этот раз она обогнула дом с северной стороны, с трудом пробираясь через груды строительного мусора. Повернув за угол, девушка чуть не упала, наткнувшись на аккуратно сложенную стойку новых кирпичей, выложенных для просушки на солнце. Уже вполне четко прорисовывались очертания возводимой пристройки. Там, где прежде привольно раскинулся тихий северный сад, теперь в тени навеса стоял отцовский архитектор, склонив голову к своим планам и чертежам, разложенным перед ним на столике. Рядом с ним толпились еще несколько человек, в которых Шеритра признала старших рабочих. Они ждали распоряжений. На мгновение Шеритру захлестнула ярость, глубочайшая ненависть к Табубе, пока она стояла там, глядя из-под руки на разоренный сад, однако она быстро справилась с этим чувством, печально улыбнулась, тряхнула головой и отогнала недовольство. Те, кто стоял под навесом, подняли головы, почувствовав ее присутствие, и приветствовали ее поклоном, она же, не обращая на них внимания, гордо проследовала дальше, туда, где обсаженная кустами дорожка вела к речному причалу. Не доходя до берега всего несколько шагов, она резко свернула с тропинки и стала продираться сквозь колючие, иссушенные жарким солнцем кусты, позади которых открывалось небольшое чистое пространство, выходившее к реке. Здесь рос тростник, местами попадались небольшие островки заболоченной земли, а Шеритра все шла вперед, туда, где, еще чуть подальше и от причала, и от речного берега, открывалась небольшая поляна, на которой они с Гори имели обыкновение прятаться и тайком наблюдать за тем, как приезжают и уезжают гости, или просто бездельничать в жаркие дневные часы, пока стражники и нянюшки не могли их доискаться. Ни Гори, ни она сама уже многие годы не посещали это место, но Шеритра знала, что поляна не заросла кустарником и что Гори окажется именно там – он будет сидеть, обхватив руками колени и пристально всматриваясь в речную гладь, мерцающую сквозь просветы в зарослях тростника. И конечно же, уже пробираясь сквозь кусты, она заметила, как впереди мелькнуло что-то белое. Еще через секунду она усаживалась на землю подле брата. Он сидел на циновке, рядом стояла фляга с пивом и обкусанный кусок черного хлеба, намазанный маслом. Над хлебом уже усердно трудились муравьи, но Гори ничего не замечал. Он поднял взгляд на Шеритру, и ей с большим трудом удалось сдержать возглас испуга и изумления, когда она увидела, во что он превратился. От Гори остались кожа да кости, под глазами залегли темно-лиловые тени. Волос давно не касался гребень, одежду никто не стирал. – Гори, – выпалила она первое, что пришло в голову, – ты сегодня еще не успел умыться? – Добро пожаловать домой, Шеритра, – произнес он насмешливо. – Полагаю, ты уже знаешь новости. Да, ты права, я сегодня не умывался. Меня всю ночь не было дома, я веселился у сына Гая. Потом пробрался на кухню, стащил там хлеба и пива и вот принес сюда. Потом, наверное, заснул. – Он попытался улыбнуться, и для Шеритры этот слабый, длящийся не более мгновения изгиб губ показался куда более страшным и мучительным, чем если бы он скорчил какую-нибудь ужасную гримасу. – Надо, наверное, пойти домой и приказать слугам, чтобы вымыли меня. Вид, я думаю, у меня отвратительный. – Он устало провел рукой по лицу. Как ты узнал о смерти бабушки и Пенбу? – с любопытством спросила она. – Я подслушал разговор служанок, пока добывал себе на кухне пропитание. Ты поэтому приехала? Шеритра робко коснулась пальцами его колена. – Нет. Я переживала за тебя, Гори, и еще сердилась, почему ты ни разу не навестил меня и даже не прислал письма. – Она помолчала, потом продолжила: – И есть еще кое-что, о чем я хотела бы поговорить с тобой. Мне очень больно видеть, как ты страдаешь. Я люблю тебя. Гори неловко обнял ее за плечи, но вскоре убрал руку. – Я тоже люблю тебя, – ответил он, и голос его дрожал. – И ненавижу сам себя за то, что поступаю как последний трус, что иду на поводу у обстоятельств, Шеритра, за то, что вообще позабыл, что значит быть сильным. И все же я ничего не могу с собой поделать. Мысли о Табубе преследуют и мучают меня каждую секунду. Все те минуты, что мы провели вместе, вновь и вновь с предельной ясностью встают у меня перед глазами, и от этого мне еще хуже. Никогда прежде не испытывал я такой изощренной пытки. – Ты рассказывал о своих страданиях Антефу? Гори резко отодвинулся от сестры. – Нет. Я предал нашу дружбу. Антеф теперь тоже страдает, не понимая, что со мной происходит, и вина перед ним тяготит меня больше всего остального. Но Антеф, я уверен, не способен понять меня и не сможет ничем помочь. С отцом говорить на эту тему бесполезно. «О, Гори, – подумала она, в ужасе от того, что ей предстояло сообщить брату, – ты и сам не знаешь, как ты прав!» – Ты знаешь, что отец распорядился сделать к дому новую пристройку? – спросила она через некоторое время, и Гори отрицательно покачал головой. – Мне никто не сообщал, а сам я вопросов не задавал, – ответил он. – Ты не понимаешь, Шеритра, что это такое. Меня не интересует, почему дом перестраивают. Мне это просто безразлично. Я весь – одни только мысли о Табубе, а все прочее, вся окружающая жизнь вообще утратила для меня всякий смысл. Шеритру била дрожь. О, она хорошо знала, какие чувства обуревают сейчас Гори. – Эта пристройка предназначена для Табубы, – тихо сказала она. – Отец женится на ней. Они уже подписали брачный договор. Пенбу поехал в Коптос, чтобы побольше узнать о ее семье и происхождении. Но во время этой поездки он умер. Гори издал тонкий, жалобный звук, словно котенок, который ищет и не может найти свою мать. Он по-прежнему сидел не шевелясь, повернувшись лицом к реке, где медленно плыла рыбачья лодка и ее белый треугольный парус лениво хлопал под порывами легкого ветерка. Но сюда, сквозь плотные заросли прибрежной растительности, не проникало ни единого дуновения, и далеко внизу поблескивал Нил. Шеритра отмахнулась от назойливой мухи, которая, привлеченная запахом пота, кружилась у самых глаз. Ей хотелось говорить, хотелось сказать что-то важное и доброе, но, осознав всю силу охватившего Гори наваждения и мрачную безысходность ожидавшего его будущего, она не смогла найти верных слов. Тогда заговорил он, и его голос вверг девушку в испуганное изумление. – Неудивительно, что со мной она вообще отказалась иметь дело, – простонал Гори. – Зачем ей какой-то сын-юнец, если можно заполучить отца – богатого, могущественного, красивого? Она ведь знала о моих чувствах, почему она сама мне об этом не сказала?! Почему не сказала?! – Горечь и тоска в его голосе привели Шеритру в отчаяние. – Я чувствую себя как последний дурак, – тихо продолжал Гори. – Как полный идиот, как несмышленое дитя! То-то она, должно быть, потешается надо мной! – Нет! – не выдержала наконец Шеритра. – Она никогда не станет смеяться над тобой. А что до того, что она тебе ничего не сказала, так ведь она тогда и сама не знала о чувствах отца. Это было бы неправильно. – Да, наверное, ты права, – нехотя согласился Гори. – Но почему, Солнышко, мне сообщаешь об этом ты? У отца что, не хватило силы духа самому все рассказать? Шеритре вспомнилось, какое потерянное, смущенное было у Хаэмуаса лицо, как он обрадовался и оживился, когда она предложила ему свои услуги для разговора с Гори. – Да, – ответила она брату, – но дело не в том, будто он думает, что ты тоже в нее влюблен. Он настолько поглощен собственными переживаниями, что, мне кажется, сейчас вообще не способен разглядеть что-либо вокруг. Он всегда был таким сильным, спокойным, разумным человеком, – правда, Гори? – всегда владел собой, всегда был доволен той жизнью, творцом которой он сам и был. И вот этому самообладанию пришел конец, и ему стыдно, что так случилось. Теперь Гори повернулся, чтобы взглянуть Шеритре в лицо. В его глазах уже не было прежней безысходности и тоски. – А ты изменилась, – мягко проговорил он. – В твоих словах, Шеритра, слышится какая-то новая мудрость, знание людей, вовсе не свойственное тебе прежде. Ты стала взрослой. Шеритра сделала глубокий вдох и почувствовала, как краска смущения привычным теплом разливается по всему лицу и шее. – Я была близка с Хармином, – честно призналась она и ждала, что скажет брат, но он молчал. Гори только внимательно смотрел на нее. – Я знаю, что ты сейчас испытываешь, любимый брат, потому что и сама мучаюсь тем же недугом. И все же мне повезло больше. Мне удалось заполучить предмет своей страсти. Да, тебе и в самом деле повезло, – медленно произнес он. – И это… везение станет еще больше, когда отец… женится. – Он споткнулся на этом слове, но быстро совладал с собой. – Когда Табуба переедет в этот дом, Хармин тоже станет жить здесь или, во всяком случае, часто здесь бывать, чтобы навестить мать. Тогда как мне… – Он едва перевел дух, потом продолжил: – Прости меня, Шеритра! Меня захлестнула самая отвратительная и эгоистичная жалость к собственным несчастьям! – И вдруг, потеряв контроль над собой, он залился слезами, разразился громкими, безудержными рыданиями, которые от его усилий сдержать себя становились лишь более мучительными. Опустившись на колени, Шеритра молча притянула его голову себе на грудь. Она смотрела вокруг – на плотные заросли, окружавшие поляну, на блеск речной воды внизу, на густые полчища муравьев, по-прежнему кишащих на забытом куске хлеба. Наконец Гори выпрямился, отер лицо своей грязной измятой юбкой. – Мне уже лучше, – сказал он. – Мы ведь всегда помогали друг другу, правда, Шеритра? Прости, что в последнее время я о тебе позабыл, даже не послал человека справиться о твоих делах, пока ты там гостила. Не важно, – ответила она. – Что ты будешь теперь делать, Гори? Он пожал плечами: – Не знаю. Остаться здесь, жить в этом доме под одной крышей с ней – боюсь, мне этого не вынести. Возможно, мне лучше поселиться у деда в Пи-Рамзесе и ходатайствовать о том, чтобы мне дали какую-нибудь должность при дворе. Я, в конце концов, наследник престола. – И он одарил ее задорной улыбкой, которая, впрочем, была лишь бледным подобием его прежнего озорства и веселья, и все же эта улыбка вселила в сердце Шеритры надежду. – Или я могу посвятить все свое время Птаху и сделаться истинным жрецом, а не так как сейчас – я исполняю эти обязанности лишь три месяца в году. – Гори, прошу тебя, – перебила его Шеритра, – не принимай так стремительно бесповоротных решений, какие бы мучения ни терзали твою душу! – Хорошо, Солнышко, – сказал он, гладя ее по волосам, – пока я подожду, как и обещал, но мне вовсе не хочется, чтобы моя боль длилась бесконечно. Они замолчали. Шеритру вдруг охватила дремота. После всех переживаний сегодняшнего дня ее тело требовало отдыха, и она с удовольствием думала о собственной постели. Но прежде чем она сможет пойти отдохнуть, надо еще обсудить вопрос о сережке, беспокойным молоточком непрестанно стучавший в глубине сознания. Гори лежал на песке, вытянувшись во весь рост, закинув руки за голову и скрестив ноги в лодыжках. Она пододвинулась ближе, чтобы смотреть ему в лицо. – Гори, помнишь, ты нашел старинную сережку, когда выбирался из гробницы потайным ходом? – начала она. Он кивнул. – Ты ведь показывал ее Табубе, правда? По лицу молодого человека прошла тень, и он вздохнул. – Какой это был день! – сказал он. – Ей так понравилась старинная сережка! – И точно такую же я нашла у нее в ларце с драгоценностями. Когда я спросила, откуда она у нее, Табуба сказала, что заказала себе новую пару, взяв за образец ту, что ты ей показал, а потом одну сережку потеряла. Но… – Закусив губу, Шеритра отвернулась, и Гори, со своей всегдашней проницательностью, закончил фразу вместо нее: – Но ты испугалась, что она лжет, что это я, охваченный страстью, позабыв обо всем на свете, отдал ей старинное украшение. – Шеритра лишь слабо кивнула. – Разумеется, я не мог совершить подобного святотатства. Знаешь, у меня, конечно, голова закружилась, но я не вовсе лишился рассудка и не ведал, что творю. – Вот как. – И все же Шеритра испытывала лишь слабое облегчение. – Тогда где она теперь? Все еще у тебя? Гори не отвечал. – Отец распорядился закрыть и опечатать гробницу, – ответил он, но она не спускала с него пристальных глаз, ожидая, что он скажет дальше. – Гори! Отвечай же! Сережка по-прежнему у тебя? – Да! – громко выкрикнул он, резко садясь. – Да, она по-прежнему у меня. И я собираюсь возложить ее на алтарь Птаха в искупление своего греха, за то, что не вернул ее в гробницу. Но пойми, Шеритра, эта вещь так сильно напоминает мне о Табубе, что я не в силах с ней расстаться, по крайней мере не теперь! Это вовсе не воровство, я просто позаимствовал сережку на время. Птах сам убедит усопшую, что я не хотел причинить ей зла. Зло ты причиняешь лишь себе самому, мучаясь всякий раз, когда только посмотришь на эту сережку, – пылко возразила Шеритра. – Что же, хорошо хотя бы, что у тебя хватило ума не подарить ее Табубе. Знаешь, Гори, когда я увидела у нее ту сережку, я могла поклясться, что эта вещь – подлинная, старинная. Ну ладно. – Она привстала, опершись на руки, отряхнула песок с локтя, смахнула с ноги муравья. – Ты говоришь, отец уже опечатал гробницу? Почему? Разве все работы уже закончены? – Нет. И он рассказал ей о приезде Сисенета, о том, как этот человек помог отцу перевести древний текст, как Хаэмуас вдруг потерял контроль над собой. Пока Гори говорил, его голос становился все более глухим и безжизненным, тусклым и бесстрастным, так что радужные надежды Шеритры быстро потухли. – Отец действительно поверил, что нашел в этой гробницу Свиток Тота? – перебила она брата. – А Сисенет сказал, что это смешно, и стал убеждать его в том, что такого не может быть? Гори кивнул и продолжил свой рассказ: – Этим все и закончилось. Гробницу закрыли, спуск завалили камнями и щебнем, а сверху накатили огромный валун. Отец наконец согласился с Сисенетом, он тоже считает, что этот свиток не более чем порождение легенды. И он лишь слегка разочарован тем, что многие годы, еще со времен своей юности, жил несбыточной мечтой. Дурные предчувствия, охватившие Шеритру, стремительно разрастались, превращаясь в настоящую тревогу. Ей чудилось теперь, будто некая аморфная масса, дышащая угрозой и враждебностью, стала быстро обретать конкретные очертания, формы, пока незнакомые и неведомые, но способные в единый миг превратить ее беспокойство в панический страх. – Гори, я еще не во всем тебе призналась, – сказала она. – В доме Сисенета кто-то сотворил смертельное заклинание. – При этих словах он резко повернулся к сестре, и под его напряженным взглядом она опустила глаза. – Даже теперь, когда я говорю с тобой, мне кажется, что это сущая ерунда и глупость, – запинаясь, проговорила Шеритра, – но почему-то у меня в душе остался неприятный осадок. – Расскажи мне все, – потребовал Гори. Она повиновалась, и по мере того как она говорила, ее беспокойство и смущение росли с каждым словом. – Это не имеет ничего общего с охранительным заклинанием, – закончила Шеритра. – Я понимаю, в чем разница. Сначала я подумала: может быть, Табуба таким образом решила отвратить от себя гнев истинной владелицы древней сережки – если только ты отдал ей свою находку, но в глубине души я всегда знала, что это не так. То, что я нашла, – доказательство действенного смертельного наговора, совершенного над заклятым врагом. Гори, в отличие от Хармина, не стал говорить о дрязгах среди слуг. Он не выдвинул никакого разумного и допустимого объяснения, как на то втайне надеялась Шеритра. Выслушав ее рассказ, он просто сидел, длинным пальцем потирая переносицу. – Это может быть все, что угодно, – сказал он наконец. – Возможно, Табуба испугалась какой-нибудь соперницы, хотя, честно говоря, трудно представить, чтобы такая уверенная в себе женщина стала бы беспокоиться о сопернице. Или это мог сделать Хармин, снедаемый теми же подозрениями. Или Сисенет, который захотел избавиться от какого-нибудь врага, оставшегося в Коптосе. Как знать. Или же твоя находка провалялась в этой мусорной куче уже очень долгое время. – Нет, – с жаром отозвалась Шеритра. – Обломки, которые я нашла, были выброшены в кучу совсем недавно, они валялись сверху. Вот так. – Она с трудом поднялась. – Наверное, я раздуваю из мухи слона, но дело все в том, что я очень расстроена. Я вынуждена буду остаться дома на все время траура, и мне придется написать письмо Табубе с извинениями и объяснением, почему я не смогу вернуться к ней, как обещала, – сказала она. – Еще я хочу послать письмо Хармину. Прошу тебя, давай вернемся в дом, и ты приведешь себя в порядок. Мне больно, что ты чувствуешь себя так одиноко. Мы должны как-то продержаться эти семьдесят дней, поэтому давай помогать и поддерживать друг друга. Он нехотя поднялся. – Хорошо, я попробую, – сказал он. – Только не проси меня встречаться с отцом. Вдруг мне захочется разделаться с ним, и я не смогу сдержаться. Она готова была рассмеяться, однако, взглянув в лицо брата, ей стало вовсе не смешно. – Гори… – прошептала она, но он лишь нетерпеливо махнул рукой в сторону дорожки, и она послушно пошла вперед. Он последовал за ней, и вдвоем они молча вернулись в дом. Через четыре дня, предварительно уведомив Хаэмуаса о своем приезде, Табуба сошла на причал царского дома, где ее, замерев в почтительном поклоне, уже ждал Иб, который и проводил гостью в покои царевича. Весть о том, что господин собирается взять себе Вторую жену, быстро разнеслась среди прислуги, и теперь, когда Табуба шествовала к дому, все встречали ее поклонами и восторженным шепотком. Она безусловно подходила на роль жены правителя. Белое одеяние украшали блестящие серебряные нити, сандалии перевивали серебряные ремешки. На руках позвякивали тяжелые браслеты из серебра и электрума, украшенные яшмой и сердоликом. Блестящие черные волосы она убрала под серебряную трехполосную повязку, а ее лоб украшала одна-единственная яшмовая подвеска. На веках мерцала мельчайшая серебристая пыльца, а глаза были густо подведены сурьмой. Твердую линию рта оттеняла яркая красная хна, такая же, как на крупных ладонях. На грудь тяжело спадала массивная цепь из электрума, состоящая из множества переплетенных анков и полумесяцев, сзади на голой спине Табубы висела подвеска – большое золотое изображение присевшего павиана. Объявив о ее появлении, Иб удалился, и Хаэмуас с улыбкой на устах вышел к ней навстречу. – Табуба, добро пожаловать в дом, который совсем скоро станет твоим! – сердечно приветствовал он вошедшую. Она приветствовала его, а потом подставила щеку для поцелуя. – Ты чудесно выглядишь, милая сестра! – Благодарю тебя, Хаэмуас. – Она жестом приказала удалиться двум слугам, мгновенно возникшим по обе стороны от нее с подносами, заставленными вином и закусками. – Цель моего нынешнего приезда – провести некоторое время с Нубнофрет. Я говорила тебе, что у меня есть такие намерения. Мне вовсе не хочется, чтобы ей казалось, будто ею пренебрегают, и я уверена, что скоро мы с ней станем лучшими подругами. Хаэмуаса захватила теплая волна признательности, желания защитить эту женщину от любой возможной опасности. – Ты не только прекрасна, ты еще добра и нежна, – произнес он торжественно. – Как странно устроена жизнь, Табуба! Когда я впервые увидел тебя в городе среди толпы – ты выступала с видом поистине царской гордыни, – кто бы мог подумать в тот день, что придет время и ты станешь моей женой? Она нежно рассмеялась. – Да, жизнь поистине удивительна, или, лучше сказать, судьба человека – вещь настолько странная и непредсказуемая, что остается лишь затаить дыхание и ждать, что же будет дальше, – ответила она. – Царевич, ты сделал меня бесконечно счастливой. Некоторое время они молча стояли, нежно улыбаясь друг другу. Первой отвела взгляд Табуба. – Хаэмуас, прежде чем отправиться к Нубнофрет, я хотела бы обратиться к тебе с одной просьбой, – сказала она. – Мне необходимо продиктовать письмо – весьма подробный перечень указаний, предназначенный для управляющего имением в Коптосе. Это по поводу предстоящего сбора урожая, а также кое-какие распоряжения относительно уплаты налогов фараону. Сисенет принял на службу писца; это добрый и бесхитростный юноша, но он только-только вышел из храмовой школы. Боюсь, он не справится с такой задачей, – ему не понять, что именно я имею в виду и что хочу написать в своем письме. На эту работу мне потребуется не более часа. – Она замолчала. – Мне бы не хотелось злоупотреблять твоей добротой… Он протестующее поднял руку. – Но ты хотела бы воспользоваться услугами моего писца, – закончил он за Табубу. – Больше ничего говорить не нужно. – На того человека, что будет записывать мои распоряжения, падет огромная ответственность, – продолжала Табуба. – Все должно быть передано слово в слово… – И ты хочешь, чтобы я дал тебе лучшего из своих писцов. – Хаэмуас просиял, счастливый оттого, что может оказать ей услугу. – У меня в услужении состоит сейчас сын Пенбу, Птах-Сеанк. Удивительно, но как раз сегодня утром он явился ко мне. Он тебя устроит? – Благодарю тебя, Хаэмуас, – снова повторила Табуба самым серьезным тоном. – Он великолепно справится с этой задачей. – Отлично. – Хаэмуас хлопнул в ладоши, и подошел Иб. – Скажи Птах-Сеанку, что мне незамедлительно требуются его услуги, – приказал Хаэмуас и знаком велел остальным слугам удалиться. – Птах-Сеанк – истинное воплощение благоразумия, – сказал он, обращаясь к Табубе. – Деловые переговоры должны оставаться сугубо частным делом между этой госпожой и ее писцом. Я не хочу, чтобы кто-либо из слуг, даже таких вышколенных, как наши, имел возможность услышать, а потом пересказывать на стороне любые подробности твоих личных дел, любовь моя. У меня есть кое-какие свои дела, но в случае, если тебе что-нибудь понадобится, не стесняйся и зови меня. Она нежно поцеловала его в губы. – Ты хороший человек, – тихо сказала она. Он кивнул, польщенный ее похвалой, и вышел из комнаты. Скоро слуга объявил о приходе Птах-Сеанка. Писец быстрым шагом вошел в комнату и, держа под мышкой дощечку, поклонился. Табуба знаком приказала ему подняться. – Писец, тебе известно, кто я такая? – спросила она. Он бесстрастно смотрел на нее. – Несомненно, мне это известно, благородная госпожа, – ответил он. – Ты – госпожа Табуба и скоро станешь Второй женой моего господина. Чем я могу тебе служить? Она быстро улыбнулась, сложила вместе красные от хны ладони и принялась медленно ходить по комнате. Птах-Сеанк устроился на полу, положил дощечку на колени, раскрыл пенал и вытащил тростниковое перо. – Я хочу, чтобы ты написал для меня очень важное письмо. Папирус ты должен оставить мне. Я все тебе объясню, когда закончишь. Ну что, готов? Табуба ходила перед ним взад и вперед, и Птах-Сеанк не мог украдкой не бросать взгляды на ее стройные лодыжки, на развевающееся при ходьбе платье. – Да, царевна, я готов. – Пока еще, Птах-Сеанк, я не царевна, – возразила она, – но скоро стану ею. Очень скоро. В начале письма оставь пустое место для обращения. Мы впишем правильное имя чуть позже. Итак, начнем. Птах-Сеанк обмакнул тростниковое перо в склянку с черной тушью. Сердце у него учащенно забилось. Ему еще не доводилось исполнять своих прямых обязанностей в этом доме – писать под диктовку своего господина либо кого-нибудь другого, и хотя он в достаточной мере был наделен и разумом, и способностями, все же ему трудно было сохранять спокойствие. Подобно всем писцам, состоявшим на царской службе, он считал ниже своего достоинства записывать сперва черновую копию документа, выцарапывая слова на воске или же вычерчивая тушью на глиняных дощечках, и только потом переписывать все набело. Вот и теперь он хотел исполнить задание безукоризненно – записать все верно и аккуратно на папирусе, где уже нельзя делать никаких исправлений. Писец сосредоточился на предстоящей работе. – «Завершив тщательное исследование родословной и истории происхождения семьи благородной госпожи Табубы, ее брата Сисенета и сына Хармина, внимательнейшим образом ознакомившись с древними свитками, хранящимися в священной библиотеке Коптоса, а также собственными глазами осмотрев родовую усадьбу и прилегающие к ней земли на восточном берегу Нила в Коптосе, я, Птах-Сеанк, клянусь, что все, изложенное ниже, является истинной правдой». Она замолчала, и прямо перед глазами писца оказались эти стройные, плотно сомкнутые ноги, одну из которых украшала легкая золотая цепочка с подвеской в виде жука-скарабея. Птах-Сеанк не мог не заметить этих ног, но смущался и не смотрел на них прямо. Его сердце билось в груди тяжелым молотом, а над верхней губой выступил пот. Он страстно молился, чтобы от волнения у него не задрожали руки. «О чем это она?» – подумал он, но подавил в себе желание перечесть написанное. Задача писца состоит в том, чтобы машинально записывать со слуха все, что ему говорят, не вникая в содержание. И все же любой опытный писец непременно перечитывал написанное на случай, если господину угодно будет поинтересоваться его мнением. Судорожно переведя дух, он спросил: – Благородная госпожа желает, чтобы я перечитал написанное? – Ну конечно, разумеется, – мягко, словно мурлыкая, проговорила Табуба. – Я хочу, чтобы ты точно знал, Птах-Сеанк, какую именно услугу ты мне оказываешь. Она произнесла эти слова вкрадчиво и нежно, но за ее внешней мягкостью слышалась некая скрытая угроза, что вовсе не понравилось Птах-Сеанку. Зажав перо в руке, он стал ждать. Табуба продолжала: – «Усадьба включает в себя большой господский дом, состоящий из пятнадцати комнат, штат домашней прислуги насчитывает шестьдесят человек, имеются также необходимые хозяйственные постройки, такие как амбары, кухня, помещения для слуг, конюшни для десяти лошадей, впрягаемых в колесницу, а также складские помещения. Само имение – около трех тысяч акров плодородного чернозема, на котором имеется хорошо налаженная система оросительных каналов, что делает эту землю пригодной для выращивания разнообразных злаков, льна и овощей. Пятьсот акров земли отведены под пастбища для скота». Ты меня внимательно слушаешь? – Да, благородная госпожа, – еле выдавил из себя писец. Его уже начинали терзать ужасные сомнения. Переложив перо в левую руку, он куском тряпицы вытер правую от пота и приготовился продолжать. Он жалел, что не остался сегодня дома, чтобы вместе с матерью горевать об умершем отце. – Тогда продолжим, – вновь раздался ее медоточивый голос с легким, едва заметным акцентом, определить происхождение которого Птах-Сеанку оказалось не под силу. Стройные ноги по-прежнему проплывали у него перед глазами туда-сюда, сверкали серебряные кисти, украшавшие подол одежды. – «Что касается предков госпожи, ее родословную можно проследить вплоть до некоего Амонмоза, состоявшего в услужении у царицы Хатшепсут, которому были дарованы земли и титулы «ерпа-ха» и «смер» и кто по приказу царицы ведал делами пустынных караванов, направлявшихся из Коптоса к Восточному морю. Всю родословную можно проверить по свиткам, хранящимся в библиотеке Тота в Коптосе, где они содержатся в полной сохранности до нынешнего дня и где можно сделать все необходимые списки с древних папирусов. Я, Птах-Сеанк, посчитал, что переписывание этих документов не является обязательным, при условии, что царевич – мой господин – доверяет слову своего верного слуги. Такие же списки имеются и в библиотеке дворца Пи-Рамзес. Подтверждаю, что собственными глазами видел имена предков благородной госпожи». – Табуба помолчала. – Как тебе кажется, Птах-Сеанк, этого достаточно? Ах да, это послание следует адресовать царевичу Хаэмуасу. Не забудь также перечислить все его титулы. Птах-Сеанк положил перо. Руки у него дрожали так сильно, что тонкая тростинка скатилась с дощечки и со стуком упала на пол. Он поднял глаза. – Прошу прощения, царевна, – он запнулся, – но я ведь еще не был в Коптосе. Я отправляюсь завтра поутру. Как же я могу знать о твоем имении и родословной, а тем более посылать в письме сообщение своему господину, если я пока ничего не видел своими глазами? Она не отвечала, просто смотрела на него сверху вниз сквозь завесу черных распущенных волос, скрестив на груди руки. Она улыбалась, и эта улыбка вовсе не понравилась Птах-Сеанку. Улыбка была недоброй, хищной, по-звериному сверкнули мелкие белые зубы Табубы. – Любезный Птах-Сеанк, – произнесла она вкрадчивым, притворно-учтивым тоном, – ты в этом доме совсем недавно, так же, впрочем, как и я, но между нами имеется одно существенное различие. Царевич безумно в меня влюблен. Он мне доверяет. Он искренне полагает, что хорошо знает меня. Тогда как тебя он не знает вовсе. Твой отец хотя и был его другом, тем не менее занимал место обыкновенного слуги, таковым навсегда останешься и ты. И достаточно одного дня, чтобы прогнать тебя из этого дома и окончательно уничтожить. Теперь она улыбалась еще шире, и сердце Птах-Сеанка сковал ледяной страх. Ему казалось, что перед ним – оскалившее зубы дикое животное. Ее взгляд словно проникал в самую душу; сама поза, хотя и непринужденная, свидетельствовала о скрытой силе. Он судорожно сглотнул, попытался заговорить, но не смог произнести ни звука. – Совсем скоро я стану жить в этом доме, – продолжала она, и на мгновение показался ее розовый язычок, быстро облизнувший губы. – Я могу стать доброй и щедрой госпожой, Птах-Сеанк, а могу и заронить зерно сомнения в душу твоего господина, да так, что совсем скоро и следа не останется от его прежнего доверия и расположения к тебе. Мне отлично известно, что отношения между царевичем и его главным писцом основываются не только на стараниях и умении последнего, но и в немалой степени на его благоразумии. Может, мне стоит намекнуть Хаэмуасу, что ты не умеешь держать язык за зубами? Что о семейных делах этого дома ты распускаешь слухи по всему городу? Что похваляешься тем, будто господин возвеличил тебя и что ты крепко держишь его в руках? – Она склонилась к нему совсем близко, и Птах-Сеанк заметил, как в ее глазах сверкают желтые искорки. – Или же лучше будет, если я стану превозносить перед ним твои таланты, буду рассказывать, какой ты точный, аккуратный и ответственный, как умны и уместны твои замечания? Не забывай, мальчишка, что ты для него все еще темная лошадка, несмотря на все заслуги твоего отца. И покончить с тобой для меня не составит труда. Птах-Сеанк обрел наконец дар речи. – Значит, ты хочешь, чтобы я поехал в Коптос и ничего там не делал? – Именно так. – Она резко выпрямилась, разомкнула руки и, подобрав с пола перо, изящным движением протянула тростинку писцу. – Впиши сюда имя Хаэмуаса и все его титулы, потом запечатай папирус своим собственным значком. Какая, кстати, у тебя печать? – Знак Тота. Павиан, сидящий на луне, – запинаясь, проговорил он. Табуба кивнула. – Ах да, конечно. Давай, делай что говорят, а потом отдашь папирус мне. Когда вернешься из Коптоса, сперва ты должен заехать ко мне, и я передам тебе этот свиток. А потом ты вручишь его царевичу. – Благородная госпожа, то, о чем ты просишь, достойно презрения! – выпалил Птах-Сеанк, охваченный одновременно и страхом, и яростью, понимая при этом, что каждое слово Табубы – истинная правда и что если он хочет долго и успешно служить своему щедрому и благородному господину, то ему придется сделать все так, как она сказала. Но этот поступок сделает его жизнь невыносимой. Он навсегда останется неприглядной, грязной тайной, навечно соединяющей его с этой беспринципной женщиной, которая до конца дней сделается его кошмаром. – Достойно презрения дать царевичу то, чего он страстно желает? – спросила она тоном мягкой и спокойной рассудительности. – Конечно нет. А желает он меня и женится на мне, несмотря ни на что; вот только если ему удастся добиться одобрения и от Рамзеса, и от всей истории, он станет чувствовать себя намного счастливее. Птах-Сеанку больше нечего было сказать. Он взял перо, быстро вписал необходимые строки и передал свиток Табубе. Она знаком показала, что он может подняться. Шатаясь, с дрожащими коленями, он встал с пола. – И помни, – сказала она, – о том, что здесь произошло, ты не скажешь ни слова ни одной живой душе. Даже когда напьешься. Если же такое случится и об этом станет известно мне, обещаю: я не только опозорю тебя перед всеми – я тебя уничтожу. Ты понимаешь? Он понимал. Глядя в эти неумолимые, не знающие сомнения глаза, он все сильнее убеждался, что эта женщина не задумываясь приведет в исполнение все свои угрозы. Она, должно быть, заметила, что ее слова возымели желаемое действие, потому что удовлетворенно поджала губы. – Отлично. Теперь пойди и скажи глашатаю, который ждет в коридоре, пусть объявляет царевне Нубнофрет, что я хочу ее видеть. Я должна выразить ей свое почтение. Желая сохранить жалкие остатки собственного достоинства, Птах-Сеанк собрал вещи, поклонился и вышел из комнаты. Любое почтение и восхищение, какое он мог бы питать к этой госпоже, умерло в его душе прежде, чем он закрыл за собой дверь, и он со всей ясностью понимал, что до конца своих дней останется в полном распоряжении женщины, единственным чувством к которой у него была ненависть. Глашатай объявил о посетительнице, и не успело еще затихнуть эхо под высокими сводами покоев Нубнофрет, а Вернуро уже вводила Табубу в комнату царевны. Нубнофрет поднялась из-за стола. Она только что занималась тщательным изучением хозяйственных счетов. По ее слову управляющий тотчас же собрал разбросанные на столе свитки, поклонился обеим госпожам и быстро удалился. Нубнофрет без улыбки пошла навстречу гостье, Вернуро закрыла двери и уселась в уголке. В глубине комнаты, достаточно далеко, чтобы не слышать разговор, сидела еще одна служанка. Нубнофрет жестом пригласила Табубу пройти в комнату. – Мне сообщили, что ты приезжаешь, – коротко и сдержанно проговорила она. – И я приношу тебе свои извинения за то, что вынуждена оказать тебе столь поспешный прием. Сегодня весь день я занималась тем, что просматривала документы по расходам на хозяйственные нужды, и мы с моим управляющим едва закончили эту тяжелую работу. – Одним кратким бесстрастным взглядом она окинула наряд гостьи. Табуба поклонилась. – А я прошу меня простить за то, что выбрала для визита такое неподходящее время, – ответила гостья столь же серьезно и сдержанно. – Я вовсе не хочу понапрасну отнимать у тебя время, царевна. Полагаю, царевич сообщил тебе о своем решении сделать меня своей Второй женой. Нубнофрет кивнула. Ее любезность приняла форму ледяной вежливости. Такие вопросы не принято обсуждать подобным образом. Согласно существующему порядку, женщина, собирающаяся в скором времени занять место Второй жены, должна ждать, пока от Старшей жены поступит приглашение посетить свой будущий дом и осмотреть покои, в которых ей предстояло поселиться. Если же Старшая жена медлила с подобным приглашением, претендентка во время встречи должна была ждать никак не менее нескольких часов, поддерживая светскую беседу, и лишь потом очень осторожно и ненавязчиво перевести разговор в нужное русло. Краткая вспышка дружеских чувств по отношению к Табубе давно потухла в душе Нубнофрет, и теперь своим поведением гостья забила последний гвоздь в гроб этой скоротечной привязанности. – Мне хотелось как можно скорее нанести тебе визит, – продолжала Табуба, – чтобы заверить тебя в своем уважении и преданности, а также сказать, что с моим приходом в твоем доме не произойдет никаких перемен. «Ах ты подлая тварь, – злобно подумала Нубнофрет. – У тебя хватает бесстыдства врываться ко мне без приглашения, а теперь ты нагло предлагаешь мне свое снисхождение». – Прошу, садись, если угодно, – произнесла она вслух. – Не хочешь ли чего-нибудь выпить? Обычно она не задавала гостям подобного вопроса. Вернуро непременно сразу же предлагала всякому любые напитки и множество закусок. Нубнофрет с удовлетворением заметила, как щеки Табубы чуть порозовели, хотя взгляд ее оставался по-прежнему невозмутим. – Как это мило с твоей стороны, – сказала Табуба. От ее внимания не ускользнули легкие нотки презрения, которые не могли скрыть любезные слова. – Но от жары у меня совсем пропал аппетит. – И она осталась стоять. Она оставалась на ногах, уверенная в каждом своем жесте и слове, прекрасная без видимых усилий, и Нубнофрет пришлось призвать на помощь волю, чтобы подавить резкую вспышку острой ревности. – Прошу прощения, – быстро ответила она, пока Табуба не успела протянуть руку к угощениям, – но у меня создалось впечатление, что жара тебе по вкусу. Табуба изящно повела обнаженным плечом и рассмеялась. – Да, в самом деле я люблю жару, – согласилась она, – потому что в жару я меньше ем и не прибавляю в весе. «Камешек в мой огород», – подумала Нубнофрет, глядя на стройное, безупречное во всех отношениях тело Табубы. Она улыбнулась одними губами – внешне любезная улыбка придворной дамы – и, чуть склонив голову набок, ждала, что ее гостья будет делать дальше. Она сознательно избегала говорить о предстоящей свадьбе, и на некоторое время воцарилось неловкое молчание. «Я умею играть в эту игру лучше тебя, – думала Нубнофрет. – Меня ей обучали с рождения. Я могла бы простить тебе твою красоту, поскольку она дана тебе свыше. Могла бы простить и то, что ты выкрала у меня сердце Хаэмуаса. Но никогда я не прощу тебе твоих дурных манер и низости обращения». Как и ожидала царевна, Табуба скоро сдалась. – Царевна, когда-то мы были с тобой подругами, – нарушила она молчание, – но сегодня я чувствую, что госпожа не хочет говорить со мной по душам. – Распахнув руки для дружеских объятий, она сделала шаг к Нубнофрет. – Мои заверения в любви и преданности совершенно искренни. Я вовсе не собираюсь посягать на твое превосходство в этом доме. Нубнофрет удивленно вскинула брови. – Не понимаю, каким образом ты сумела бы посягнуть на мое положение, даже если бы захотела, – сказала она. – Я много лет живу с Хаэмуасом. Я знаю его так хорошо, как тебе никогда не узнать. Более того, Старшей жене принадлежит право ведения хозяйства и управления всеми делами остальных жен и наложниц. Я сама решаю, какие изменения произойдут в этом доме. Что же до твоей любви и преданности, знаешь ли… – она помолчала, – если у тебя достанет ума, со временем ты сумеешь заслужить эти чувства с моей стороны, если же нет, твоя жизнь здесь станет не слишком приятной. Мы должны учиться жить под одной крышей. Со своей стороны, Табуба, я вполне согласна на вежливое перемирие. А начать надо с полной откровенности. На последнем слове она сделала особое ударение. Табуба без улыбки смотрела на нее, личина притворной скромности исчезла, а заменила ее холодная враждебность. Ее лицо теперь напоминало маску. Нубнофрет скрестила на груди руки. – Не могу сказать, что ты подходящая жена для моего мужа, – продолжала она подчеркнуто спокойным тоном, хотя на самом деле вовсе не чувствовала такого спокойствия. – Из-за тебя он пренебрегает своими обязанностями, своей работой, из-за тебя его охватило какое-то душевное наваждение. Не забудь, что безумная страсть может очень быстро превратиться в глубокое отвращение, поэтому мой тебе совет: будь поосторожней, когда дело касается меня. Хаэмуаса мало интересуют хозяйственные дела. В этом он привык полагаться на свою жену. Так будет и впредь. Если только ты вздумаешь вмешиваться, если станешь бегать к нему по всякому поводу, обещаю, что этим вызовешь только его недовольство и раздражение. Если же не будешь стоять у меня на пути, твоя жизнь здесь станет приятной. А у меня есть дела поважнее, чем заботиться о твоем удобстве и благополучии. Ты все поняла? Табуба напряженно слушала, ее лицо становилось все бледнее и прозрачнее, так что вскоре стало казаться, будто от нее остались лишь большие глаза и тонкий рот. Однако когда Нубнофрет замолчала, Табуба плавным движением сделала к ней еще два шага, и теперь ее лицо находилось почти вровень с лицом Нубнофрет. Она заговорила, и Нубнофрет почувствовала кожей ее холодное дыхание. – Только одного, царевна, ты не можешь понять – это силу страсти, которую питает ко мне Хаэмуас, – произнесла она глубоким грудным голосом. – И это не простое наваждение, я тебе обещаю. Я, а не ты вошла в его плоть и кровь. И если ты попытаешься мне навредить, горевать придется тебе. Больше никогда ни один человек не сможет очернить меня в его глазах, ибо он доверяет мне сверх всякой меры. Он весь мой – его дух, его тело и ка. Я крепко держу его там, где ему это больше всего по нраву, – между ног. Стоит мне приласкать его, царевна, и он мурлычет, как котенок. Если сделаю ему больно – заплачет от горя. Так что смотри не ошибись, он – мой, и я вольна делать с ним все, что пожелаю. Нубнофрет была вне себя от потрясения. Редко в жизни ей доводилось встречать такую ядовитую злобу, выслушивать подобные речи. В этой женщине она усмотрела некую дикую силу, лишенную всякого следа человечности и приличий, и на один краткий миг царевну захлестнула волна смертельного ужаса. Она знала, что эта женщина говорит правду. А потом она взорвалась. – По-моему, сама ты совершенно равнодушна к моему мужу, – холодно заметила она. – Ты – грязная крестьянка с сердцем шлюхи. Все, можешь идти. Отступив на шаг, Табуба поклонилась. Теперь она улыбалась, хотя вся ее поза выражала почтение. – От шлюхи у меня, царевна, вовсе не сердце, а кое-что другое, – заметила она, направляясь к выходу. – Кажется, я чем-то обидела тебя, царевна. Прошу меня простить. – Вернуро уже встала и держала перед ней дверь открытой. Поклонившись еще раз, Табуба гордо выпрямилась и плавным шагом вышла из комнаты. ГЛАВА 15 Буду я говорить о великом, И ты станешь меня слушать. Посвящаю тебе эти слова, обращенные в вечность, Даю обет прожить свою жизнь праведно, И воздастся мне за это долгими годами счастья. Будь славен, правитель, вечный и бессмертный… На следующее утро Птах-Сеанк, задумчивый и подавленный, выехал в Коптос. Хаэмуас снабдил его подробными указаниями о том, что ему предстоит сделать, а в доме наступило время траура. Общая потеря не сблизила семью, совсем наоборот, теперь, когда больше не звучала музыка, не собирались на праздничные пиршества гости, каждый из них лишь острее почувствовал всю глубину и безжалостность воцарившегося в доме отчуждения. Нубнофрет полностью ушла в себя. В собственное страдание с головой погрузился и Гори, и теперь даже Шеритре, хотя они и проводили много времени вместе, доступ к его внутренней жизни оказался закрыт. Хаэмуаса, казалось, окружающие события не волновали. Почти каждый день после полудня он куда-то исчезал, впрочем, кроме Нубнофрет, которая тоже не высказывала своего отношения к отлучкам мужа, его отсутствия вообще никто не замечал. Возвращался он к вечерней трапезе, неразговорчивый и погруженный в задумчивость. Нубнофрет подозревала, что он проводит время на ложе Табубы, ей претило, что он так дерзко нарушает заведенные установления траура, но из гордости она предпочитала хранить молчание. Хаэмуасу хотелось бы продолжить строительные работы по новой пристройке, но он не решался пойти так далеко в нарушении установленных приличий. Строители разошлись по домам в свои деревни, и среди сложенных грудами заготовленных кирпичей, среди испачканной травы возвышались под палящим летним солнцем некрашеные станы недостроенного здания. Шеритра послала Хармину письмо, заверяя его в своей любви и принося извинения. В ответ она получила коротенькую записку. «Прими, Солнышко, искренние заверения в моей глубочайшей преданности, – говорилось в письме. – Приезжай когда сможешь, я жду тебя». Долго еще она повсюду носила с собой это письмо, спрятав за поясом, и в те минуты, когда одиночество и отстраненность, царившие в доме, становились ей особенно невыносимы, она перечитывала записку, страстно прижимала ее к губам. В такие мгновения ее с новой силой охватывал тот прежний гнев, впервые испытанный ею, когда она, еще ничего не ведая, вернулась под родную крышу. Семидесятидневный срок траура подходил к концу, и Нубнофрет принялась готовиться к предстоящей поездке в Фивы. Она по-прежнему была внешне холодно-спокойной и натянуто любезной, и Хаэмуас оставил все попытки сблизиться с ней. Прежде чем он со всей семьей поднялся по сходням на борт просторной царской лодки, из Коптоса было доставлено письмо от Птах-Сеанка, в котором тот уведомлял своего господина, что его работа продвигается вполне успешно, что мумификация тела отца произведена со всем тщанием и почтением, какие причитаются его положению, и что сам он в самом скором времени возвратится домой и привезет царевичу те сведения, добыть которые ему поручил господин. Хаэмуас вздохнул с облегчением. У него было странное, иррациональное предчувствие, что и с Птах-Сеанком случится какая-нибудь напасть, что ему не суждено честно исполнить все условия брачного договора и ввести Табубу в свой дом законной женой. Однако на этот раз все, кажется, шло как по маслу. И все же, стоя на палубе своего судна, он с сожалением взирал на удаляющиеся ступени собственного причала. Ехать ему не хотелось, и он с удивлением услышал, как бледная, погруженная в невеселые раздумья Шеритра вслух высказывает его собственные сокровенные мысли. Она стояла на палубе рядом с отцом. – Я понимаю, мы должны как полагается исполнить свой последний долг перед бабушкой, но как же мне не хочется ехать. Ужасно! Я хочу, чтобы все поскорее закончилось, хочу вернуться домой. – В ее словах не было и капли пристыженное™, ни единого намека на то, что девушка понимает, как безжалостно и эгоистично прозвучали ее слова. Она бесстрастно констатировала неоспоримый факт. Хаэмуас ничего ей не ответил. Он посмотрел назад, туда, где следом за ними двигалась баржа Си-Монту, на носу которой стоял сам хозяин об руку с Бен-Анат. Увидев, что он оглянулся и смотрит в их сторону, они махнули рукой. Нехотя Хаэмуас ответил на их приветствие. Си-Монту казался ему теперь совершенно посторонним. Впрочем, посторонними стали все в семье. «Да знал ли я когда-нибудь всех этих людей? – вопрошал он себя, пока мимо, незамечаемые им, проплывали речные берега. – Разве было такое, чтобы я говорил с ними свободно и открыто, как с близкими, как с родней, хотя бы как с друзьями? Когда в последний раз я беседовал с Си-Монту? – И вдруг он вспомнил, и тотчас же словно чья-то жестокая рука сдавила горло. – Семьи больше нет, – думал он. – И Си-Монту и Рамзес, вероятно, считают, что я не давал о себе знать в последнее время по той только причине, что был чрезвычайно занят какими-нибудь неотложными делами. Они не понимают еще, что все погибло и все пропало. Что осколки больше не собрать, не склеить вместе. Эти осколки – и я, и Нубнофрет, и Гори, и Шеритра, острые осколки с зазубренными краями, которые никто не в силах сложить воедино. А мне это все равно. – Хаэмуас услышал, как Гори грубо выругался на матроса, и на палубе вновь воцарилось молчание. Шеритра вздыхала, стоя рядом с отцом, потом принялась ногтем соскребать с леера золотую краску. – Мне все это безразлично, – лениво думал Хаэмуас. – Безразлично». Утомленные дорогой, молчаливые, они стали устраиваться в отведенных им покоях. Фиванский дворец был меньше, теснее, не такой роскошный и уж никак не мог вместить всех обитателей Пи-Рамзеса – этого отдельного города внутри города. – Такое чувство, словно меня опоили дурманом, – заметила Шеритра, и вскоре ее сандалии глухо застучали по каменным блестящим плитам пола. Хаэмуас задумчиво смотрел вслед дочери и ее служанке. Вскоре дверь за ними захлопнулась. – Какая ерунда! – бросила Нубнофрет, и через секунду ее тоже не было видно. Гори к тому времени уже скрылся, не говоря ни слова. Хаэмуас неподвижно стоял, прислушиваясь к резким завываниям пустынного ветра в ставнях окон. «Опоили дурманом», – думал он. Да, именно так. Во дворце бурлила обычная жизнь – доносились обрывочные звуки музыки, выкрики караульных во время смены часовых, высокие голоса и смех юных девушек, доносились ароматы цветов и запахи пищи. Хаэмуасу казалось, точно он только что оправился от тяжелой болезни и все еще очень слаб. Эти яркие проявления обычной человеческой жизни, эти бьющие через край беззаботность и беспечность оказались слишком тяжелым грузом для его утомленной души, и его охватило глупое желание расплакаться. Однако усилием воли он сумел стряхнуть с себя слабость, и, поручив глашатаю доложить отцу о своем прибытии, Хаэмуас отправился на поиски Си-Монту. Брата, однако, нигде не было видно, а Бен-Анат поздоровалась с Хаэмуасом приветливо, но несколько отстраненно – она была занята разговорами с друзьями. Охваченный тоской, Хаэмуас вернулся в свои покои. Люди, попадавшиеся ему навстречу, узнавали наследника престола, расступались, пропуская его, почтительно кланялись. Он же едва замечал их. Среди этих людей не было лица Табубы, а значит, и сами они для него не существовали. Едва ступив за порог своей комнаты, он без удивления узнал, что отец уже присылал за ним. Фараон приказал, чтобы сын явился к нему без малейшего промедления. Он ждал Хаэмуаса в личном кабинете, находящемся позади тронного зала. В последнее время Хаэмуас почти позабыл о брачных переговорах, что вел сейчас Рамзес, но теперь, пока он с трудом прокладывал себе путь через толпу придворных, ему вдруг живо вспомнились все тяжкие перипетии этого запутанного дела. Внезапно в его памяти ясно всплыло и еще одно давнее воспоминание, некой тенью из прошлого оно предстало перед мысленным взором Хаэмуаса во всей своей отвратительной живости. Старик, сжимая морщинистой рукой амулет Тота, висевший на его впалой груди, другой рукой протягивал Хаэмуасу свиток. Папирус, припомнил Хаэмуас, оказался очень тяжел для своего небольшого размера. Вдруг он бросил взгляд на собственную руку, словно вновь ощутив сухое и легкое касание древнего свитка. Он потерял свиток, Хаэмуас это помнил. Свиток исчез без следа, и произошло это где-то между северным входом во дворец в Пи-Рамзесе, ярко освещенным факелами, и его личными покоями. По странной, необъяснимой причине его мысли, следуя непонятной логике, вдруг обратились к другому, фальшивому Свитку Тота, который он сам накрепко пришил к мертвой руке неизвестного человека, покоящегося в гробу. Недоуменно вскрикнув, Хаэмуас вернулся к действительности. – Царевич изволил что-то сказать? – вежливо переспросил Иб. – Нет, – отрезал Хаэмуас. – Нет, ничего. Вот мы и пришли, Иб. Прикажи подать себе сиденье и жди меня здесь, за дверями. Глашатай уже успел перечислить все титулы Хаэмуаса, и царевич вошел в комнату отца. Как раз там, где, казалось, блестящий пол сливается с бесконечностью, безбрежное пространство внезапно обрывалось, и взгляд натыкался на громоздкий стол кедрового дерева. Рамзес сидел, скрестив унизанные золотом руки на груди, чуть впалой, но также изукрашенной драгоценностями. Так хорошо знакомое Хаэмуасу, строгое, чуть презрительное лицо обрамляли складки головного убора из полосатого сине-белого полотна. Крючковатый отцовский нос, его блестящие черные глаза всегда напоминали Хаэмуасу недремлющего Гора, сегодня же в этой птичьей настороженности проглядывало и что-то хищное. Хаэмуас, обойдя стол и низко склоняясь, чтоб прикоснуться поцелуем к царственной стопе, думал о том, что выражением лица Рамзес в эту минуту больше напоминает грифа, что жадно взирает на Хаэмуаса с отцовской головной повязки, нежели ястреба – сына Осириса. Со своего места позади фараона поднялся царский писец Техути-Эмхеб, и вместе с Ашахебседом, державшим обеими руками серебряный кувшин, они выразили царевичу свое почтение, скрывая истинные чувства под личиной любезной непроницаемости. Он резко хлопнул в ладоши, и оба поднялись. Писец вновь занял свое место на подушке позади фараона, а Ашахебсед принялся наливать пурпурное вино в отделанную золотом чашу, стоявшую по правую руку Рамзеса. На мгновение взгляды их встретились, и в водянистых старческих глазах Ашахебседа Хаэмуас прочел знакомое надменное выражение неприязни и непризнания – чувств, которые они питали друг к другу испокон века. Ответить на этот взгляд у него времени не осталось, потому что Рамзес уже откинулся в кресле, чуть скрестив под столом ноги, заложив одну руку за спинку грациозным, непринужденным, но вместе с тем четко выверенным жестом. Он не предложил сыну сесть на стоящий перед ним свободный стул. Вместо этого он изящным движением указал на груду свитков, возвышавшуюся перед ним на столе. Красные от хны губы не улыбались. – Приветствую тебя, Хаэмуас, – произнес он ровным голосом. – Мне кажется, никогда прежде не доводилось мне видеть тебя в таком плохом состоянии. – Царственный нос слегка поморщился. Пристальный властный взгляд остановился на лице Хаэмуаса. – Ты осунулся, побледнел, – без всякой жалости продолжал фараон, – и я готов скорее проявить милость, чем применить должное наказание, которое ты, без сомнения, заслуживаешь. – Его губы искривились в холодной усмешке. – Я сказал «скорее». Эти свитки передо мной – сплошь жалобы министров, которым ты не соизволил уделить должного внимания. Письма, оставленные без ответа, деловые бумаги, так и не дождавшиеся твоего одобрения, назначения на множество постов, так и не утвержденные, и все это, царевич, явилось следствием постыдного пренебрежения с твоей стороны своими прямыми обязанностями. Убрав руку со спинки кресла, он оперся обоими локтями о стол и, крепко сцепив унизанные кольцами пальцы, уставился на Хаэмуаса с выражением недовольства. Хаэмуас не решался отвести взгляд первым, чтобы посмотреть на Ашахебседа, но тем не менее он чувствовал его скрытую радость. Хаэмуас ничего не имел против присутствия при их разговоре Техути-Эмхеба: писец должен записывать все, что говорится во время царских бесед. Однако отец не посчитал нужным удалить из комнаты своего старого виночерпия, и это вызвало раздражение и даже ярость Хаэмуаса. Он достаточно хорошо знал Рамзеса и понимал, что присутствие при их разговоре этого человека не простая случайность. Он не допустит, чтобы кто-то мог ввести его в замешательство. Ни тот ни другой из слуг не станет распускать сплетни, а гнев и недовольство Могучего Быка, обрушившиеся на его голову, справедливы и заслуженны. – И все же эти проступки, как бы досадны и необъяснимы они ни были, никоим образом не исчерпывают всей меры моего божественного недовольства, – продолжал тем временем Рамзес. – Слуга твоей матери дважды писал к тебе, уведомляя о состоянии ее здоровья, которое день ото дня становилось все хуже и хуже, и тем не менее мать скончалась, лишенная столь важного утешения в свой смертный час – сыновнего присутствия. Я требую объяснений, Хаэмуас. В уме царевича одно за другим проносились возможные оправдания, одно нелепее другого: «Я не получал писем; писец, который прочел их мне, все неправильно истолковал; я собирался поехать, но в последнюю минуту занемог, ты сам видишь, Великий Гор, как сильно я был болен; я отчаянно влюбился в одну женщину неописуемой красоты, так что теперь для меня не существует больше никого и ничего, и даже предсмертные страдания матери явились для меня лишь досадной помехой». Он развел руками. – Я не могу предложить тебе никаких оправданий, Божественный, – сказал он. Повисло напряженное молчание. Рамзес не сводил с сына недоуменного взгляда. – Ты осмелился выйти из моего повиновения! – вскричал он, и в его голосе больше не было просчитанной, точно смодулированной любезности и учтивости, вместо нее в этом окрике слышались искренние, плохо сдерживаемые гнев и ярость, так что Хаэмуас вполне осознал, что отец рассердился на него не на шутку и что царский гнев может иметь для него серьезные последствия. Он ждал, не говоря ни слова. Рамзес сидел, поглаживая рукой длинную массивную золотую сережку, украшенную сердоликом. Он нахмурился. Потом вдруг, резко дернув свое украшение, он щелкнул пальцами. – Ашахебсед, Техути-Эмхеб, ступайте прочь, – резко бросил он. При его словах оба слуги быстро поклонились, писец встал с пола, удерживая обеими руками дощечку, и, не поворачиваясь к господину спиной, оба вышли из зала. – Можешь сесть, Хаэмуас, – предложил он уже спокойным, сдержанным тоном. Хаэмуас сел. – Благодарю, отец, – сказал он. – Теперь можешь говорить, – продолжал Рамзес. И Хаэмуас понял, что его слова вовсе не приглашение к беседе, а строгий, не терпящий возражений приказ. Двойные двери с грохотом захлопнулись. Он остался один на один с этим человеком, с воплощением бога на земле, что держал в своих старческих, изысканно накрашенных хной руках судьбу и саму жизнь каждого обитателя Египта. И за нерадивость, проявленную Хаэмуасом, этот человек мог избрать для него любое наказание, какое только придет ему на ум. Он ждал, чуть склонив голову набок, приподняв брови. В этих всезнающих глазах, густо подведенных сурьмой, горело недоброе нетерпение. «Отец всегда питал ко мне особое расположение, – думал Хаэмуас, не в силах подавить легкое волнение. – Но что это значит – расположение всезнающего, искусного и не ведающего сострадания божества?» Хаэмуас набрал полную грудь воздуха. – Я могу привести тебе объяснение своего поведения, отец, – начал он, – но в нем нет для меня оправдания. Я самым постыдным образом пренебрегал своими обязанностями, нарушил верность Египту, тебе и богам, а мое поведение по отношению к матушке заслуживает того, чтобы на мою голову пали все возможные проклятия. Я вел себя так, хотя и прекрасно осознавал, что она может умереть в любую минуту. Она знала, что смерть близка, поспешила сообщить об этом мне, но я не уделил внимания полученным от нее известиям. – Он остановился на секунду, все еще раздраженный, понимая, что, говоря о своем стыде, на самом деле его не испытывает, и надеясь, что отец взглядом своих старческих, но по-прежнему острых и проницательных глаз не сумеет все же разглядеть истинную правду. – Все это мне известно, – коротко вставил Рамзес. – Ты позволяешь себе слишком многое, Хаэмуас. Через три дня у меня назначена встреча с посланниками из Алашии, поэтому тебе лучше поторопиться со своими объяснениями. – Хорошо, – спокойно произнес Хаэмуас – Я со всей силой страсти полюбил одну женщину, и теперь вот уже несколько месяцев не в состоянии думать ни о чем ином, кроме нее. Я предложил этой госпоже заключить со мной брачный контракт, и она приняла мое предложение, так что сейчас я жду только окончательного подтверждения ее благородного происхождения, и тогда мы сможем наконец заключить брак. Таково мое объяснение. Рамзес, ошарашенный, смотрел на сына, потом вдруг начал смеяться густым, громким, грохочущим смехом, от которого, казалось, он сам сделался на десять лет моложе. – Хаэмуас влюбился? Это невозможно! – едва переводя дыхание, восклицал он. – Могучему царевичу, воплощению благопристойности, вскружила голову страсть! Невероятно! Давай же, Хаэмуас, поведай мне об этой удивительной женщине, и возможно, я все-таки прощу все твои ужасные прегрешения. Повинуясь царской воле, Хаэмуас принялся подробно рассказывать о Табубе, и внезапно на него нахлынула горькая волна грусти и тоски, внутри словно все сдавило, как будто это не он стоял здесь, посреди пышных дворцовых покоев, едва узнавая собственный неуверенный голос, произносящий неловкие, чужие слова, имеющие так мало общего с истинным накалом страстей, обуревающих его душу. В проницательных глазах человека, сидящего напротив него за столом и выжидающе склонившегося вперед, Хаэмуас мог заметить блеск торжества и удовлетворения. Вскоре царевич замолчал, завершив свой рассказ, и Рамзес выпрямился в кресле. – В следующий раз, когда ты приедешь в Пи-Рамзес, ты должен представить мне эту госпожу, – сказал он. – И если только она наполовину так прекрасна, как ты рассказываешь, я объявлю ваш брак недействительным и заберу ее в свой гарем. Смею надеяться, она не из тех тощих и суровых бесполых существ, что с большей радостью хватаются за свиток, чем за мужской член. Уж я-то знаю твои вкусы, сын мой. И меня всегда изумляло, как это ты взял себе в жены такую чувственную женщину, как Нубнофрет. – Тремя тонкими пальцами он подхватил со стола золотую чашу и стал пить вино, не сводя с сына лукавого взгляда. – А кстати о Нубнофрет, – продолжал он, облизывая краем языка свои красные губы. – Каково ее мнение о твоей будущей Второй жене? Хаэмуас чуть улыбнулся, по-прежнему охваченный неуверенностью и сомнениями. – Она не рада моим намерениям, Божественный. – А все потому, что жена слишком долго в одиночку заправляла всем твоим хозяйством, – быстро ответил Рамзес. – Придется ей поучиться смирению. Нет для женщины более страшного порока, чем надменность и высокомерие. Хаэмуас недоуменно смотрел на него. В гареме отца было полным-полно взбалмошных, крикливых, самодовольных женщин, способных задать перца кому угодно. Однако именно это и ценил в них фараон. – А что дети, Гори и Шеритра? – продолжал расспросы Рамзес. – Они высказали свое мнение? – Я еще не говорил с ними, отец. Вот как. – Внезапно Рамзес утратил к разговору всякий интерес. Положив руку на высохшую старческую грудь, он встал с кресла. Тотчас же поднялся и Хаэмуас. – Завтра тело твоей матери поместят в гробницу, – сказал Рамзес. – Выражаю тебе свое порицание, сын мой, за то, что ты, поддавшись наваждению страсти, запустил все дела и превратил свою жизнь в хаос, но, должен сказать, я тебя понимаю. Никакого наказания не последует, при условии, что впредь Египет сможет вновь рассчитывать на то, что ты станешь должным образом исполнять свои обязанности перед фараоном и страной. Хаэмуас поклонился. – Я не заслуживаю твоего милосердия, – сказал он, и Рамзес в знак согласия кивнул. – Нет, не заслуживаешь, – сказал он, – но те дела, что я поручаю тебе, Хаэмуас, я не могу доверить никому другому. Мернептах – надутый индюк, а мой сын Рамзес – горький пьяница. Хаэмуас почел за благо дипломатично переменить тему. – Я не получал никаких известий относительно твоих брачных намерений, мой повелитель, – осторожно начал он, когда они уже направлялись к выходу из царского кабинета. – Полагаю, все идет хорошо. Рамзес недовольно засопел. – Хеттская царевна уже направляется в наши края, – сказал он. – Ее прибытия следует ожидать примерно через месяц, если только ее не пожрут по дороге дикие звери или не убьют разбойники в пустыне. Признаться тебе честно, Хаэмуас, она мне уже надоела, хотя я еще ее и не видел. И мой аппетит разогревает только ее приданое, а вовсе не гладкая царевнина кожа. Ты, конечно, будешь рядом, когда она сложит к моим стопам свои богатства, смиренно преклонив красивые, надеюсь, колени. – И он хищно осклабился, глядя на Хаэмуаса. – Это твой последний шанс, Хаэмуас. Еще раз подведешь меня – и до конца дней своих будешь в компании Меджея скитаться по пустыне, охраняя наши западные рубежи. Я говорю серьезно. Рамзес ни на секунду не замешкался в дверях. Едва коснувшись губами щеки Хаэмуаса, он с царским величием двинулся вперед. Вокруг повелителя в тот же миг собралась шумная свита, а Хаэмуасу ничего больше не оставалось, как, подозвав Иба, вернуться в свои покои. Внезапно его охватило чувство бесконечной усталости. «Я не должен допустить, чтобы это опять повторилось, – думал он, шагая по коридору и глядя вперед, на мощную, крепкую спину Иба. – Невзирая ни на какие обстоятельства, я должен исправно выполнять свои обязанности, должен смотреть дальше завтрашнего дня и всерьез думать о будущем». Но уже теперь, в эту самую минуту, перед его мысленным взором возникло лицо Табубы, тогда как образ фараона расплывался и отходил на задний план, постепенно рассеиваясь и превращаясь в пустоту. Хаэ-муаса охватило жгучее желание почувствовать рядом с собой присутствие любимой женщины. На следующий день во время похорон Астноферт дворец опустел. Траурный кортеж растянулся на целых три мили от границы дворцовых владений до противоположного берега Нила – через реку в обе стороны сновало множество плотов, перевозивших придворных и всех прочих, пожелавших в последний раз поклониться царице, – и дальше, в глубь каменистой пустыни, вот уже не одну сотню лет служившей последним местом упокоения царских жен. Для царской семьи, а также для жрецов, которые должны были проводить погребальную церемонию, включая и Верховного жреца, в пустыне были расставлены шатры. Все прочие сами позаботились о своем удобстве, и люди устраивались как могли – искали тень, воздвигали навесы, коротали время в пустых разговорах или же просто спали. А над телом Астноферт, обернутым в погребальные пелены и уложенным в тяжелый кварцевый саркофаг, тем временем читали заклинания, готовя ее к последнему путешествию в темноту и вечный покой гробницы. В течение трех дней семейство Хаэмуаса исполняло положенные ритуалы: когда требовалось, они садились или вставали, простирались ниц или исполняли обрядовые похоронные танцы, а безжалостное фиванское солнце иссушало кожу, вездесущий песок приставал к лицу, забирался под одежду, проникал в горло, не давая дышать. Потом все закончилось. Хаэмуас и его отец вошли в гробницу, чтобы возложить цветочные венки поверх последней крышки нескольких массивных саркофагов, внутри которых, словно разгадка последней тайны, словно ответ на некую хитрую, запутанную головоломку, покоилась Астноферт. Когда царь с сыном возвратились из гробницы на яркий солнечный свет, слуги тщательно вымели их следы. Через специальные петли в двери жрецы продели веревку с несколькими узлами и приготовили печать, изображающую шакала и девятерых пленников – символ смерти. Не говоря ни слова, Рамзес направился к носилкам, стряхивая по пути песок с сандалий. Хаэмуас с семьей последовал его примеру, и вскоре их доставили на берег ленивой, медлительной реки. Они взошли на плот и спустя некоторое время, одурманенные усталостью последних дней, ступили под крышу дворца, где можно было найти спасение от нещадной жары. Едва они оказались в своих покоях, Хаэмуас повернулся к управляющему: – Иб, распорядись, чтобы сборы начинались немедленно. Завтра утром мы возвращаемся в Мемфис. Иб кивнул и вышел из комнаты. Нубнофрет, стоявшая неподалеку, приблизилась к Хаэмуасу. Некоторое время они молча смотрели друг на друга. Хаэмуас видел, как дрогнула ее рука, словно потянувшись к нему, словно желая приласкать, но в последний момент Нубнофрет передумала. Ее лицо вновь приняло свое обычное замкнутое выражение. – Хаэмуас, – тихо проговорила она, – когда Рамзес возвратится в Дельту, я бы хотела отправиться вместе с ним на север. Мне нужен отдых. Я хочу уехать, чтобы немного отдохнуть от шума, грязи и строительной пыли, которые каждый день вынуждена лицезреть у себя дома. Я буду отсутствовать недолго, возможно месяц. Хаэмуас пристально смотрел на жену. Выражение ее лица было вежливо-безразличным, глаза не выдавали никаких чувств. «Она хочет от меня уехать, – думал он. – Уехать от меня». – Мне очень жаль, Нубнофрет, – проникновенно начал он, – но ты должна заботиться о доме. Как только мы вернемся, тотчас же переедет Табуба. А если в этот момент тебя не окажется на месте, чтобы как полагается приветствовать ее в новом доме, чтобы ввести ее в наш круг, это будет грубейшим нарушением приличий, и потом, что скажут люди? – Люди скажут, что Нубнофрет, Старшая жена царевича Хаэмуаса, не одобряет его новой избранницы и своим временным отсутствием желает проявить свое недовольство, – отрезала она. – Неужели мои чувства тебе совершенно безразличны, Хаэмуас? Неужели тебе все равно, что я боюсь за тебя, что отец боится за тебя, ведь Табуба может навлечь гибель на твою голову? – И, смерив его испепеляющим взглядом, она презрительно фыркнула и гордо отошла. «Как я устал от всей этой неразберихи», – думал Хаэмуас, глядя вслед жене. И внутри и снаружи не осталось ничего, кроме беспощадного водоворота боли и непонимания, вожделения, чувства вины и угрызений совести. – Иб! – позвал он громче, чем это требовалось. – Разыщи Амека! Мы вернемся домой по другому берегу реки, пройдя через храм царицы Хатшепсут. Я хочу осмотреть там кое-какие надписи. – «Работа – вот единственное решение, – страстно убеждал он сам себя. – За работой время пролетит быстрее, и скоро лодка отвезет нас домой, назад, туда, где торжествует разум, а потом любимая сама придет ко мне, будет жить в моем доме, и все опять встанет на свои места». И он вышел, громко захлопнув за собой двери. Гори в полном молчании предавался собственному страданию. В Фивах он старательно избегал многочисленных родственников и любил, переодевшись в простую крестьянскую одежду, гулять по берегу реки, бродить по городским базарам или же часами простаивать в храме Амона, укрывшись за какой-нибудь колонной и наблюдая, как изнутри поднимается в голубое небо дым ладана. Он даже пытался молиться, но молитвы не шли на ум. В душе царили горечь и черная злоба. Как-то раз, отправляясь на прогулку подальше от дворца и храма, туда, где вдоль берега реки тянулась запруженная повозками дорога, Гори вдруг услышал, как его окликнули по имени. Он остановился и оглянулся, прикрыв от солнца глаза ладонью. Меньше чем в десяти шагах от него остановились носилки, и чья-то ручка отдернула штору. Гори успел заметить длинную смуглую ногу, перехваченную блестящими золотыми браслетами, и край белоснежного одеяния. На один краткий миг сердце его сильно забилось, и он бросился к носилкам, ожидая найти в них Табубу, но вот изнутри высунулась женская фигура. Она оказалась меньше ростом и моложе, нежели та, что так захватила его воображение, – Гори приветственно улыбалась Неферт-кай, дочь главного царского архитектора. Он смутно помнил эту девушку – они познакомились во время его последнего приезда в Дельту. Живая и хорошенькая, она сидела тогда рядом с ним за пиршественным столом, а потом приложила все возможные усилия, чтобы только заставить Гори поцеловать себя. Он подошел к носилкам, а она почтительно поклонилась. – Приветствую тебя, Неферт-кай, – глухим голосом проговорил Гори. – Значит, я не ошиблась, – весело воскликнула девушка. – Это сам царевич Гори. Я знала, что ты приедешь в Фивы на похороны бабушки, но никак не надеялась, что ты узнаешь меня. Я польщена, царевич! – Как мог бы я забыть тебя? – Гори подхватил ее шутливый тон, изо всех сил стараясь, чтобы она не заметила его мрачного настроения. – Тебя трудно причислить к самым скромным и неприметным! Я рад снова видеть тебя, Неферт-кай. Куда ты направляешься? Она засмеялась, обнажив ровные белые зубы. – Я намеревалась посвятить некоторое время уединенным молитвам, но, сказать по правде, царевич, я просто искала предлог, чтобы улизнуть из дворца. Там так мало места, и в своих комнатах мы просто сидим друг у друга на шее. Едва могу вздохнуть. А ты куда? – Я как раз только что окончил свои молитвы, – ответил Гори серьезным тоном. – Я думал, может быть, стоит немного прогуляться по берегу. Ему было почему-то очень приятно беседовать с этой девушкой. Она – словно само воплощение свежести, не мудрствующее понапрасну, здоровое, веселое создание, всегда готовое отдаться радости жизни. Ее густые, блестящие на солнце волосы были заплетены в четыре тугие косы, спадающие на почти обнаженную грудь с такой безупречной гладкой кожей, ее ясные глаза задорно улыбались, лучась энергией жизни и радости. Мрачная злоба, не оставлявшая в последнее время Гори, стала понемногу рассеиваться. Она скорчила гримаску притворного ужаса: – Как, царевич прогуливается в полном одиночестве? Без друга и без охраны? Но у меня есть прекрасная мысль. Что если нам найти где-нибудь на реке уединенный уголок и вместе поплавать? А молитву я могу отложить на вечер. Амон не станет возражать. Первым желанием Гори было принести извинения и под каким-нибудь предлогом отказаться, но он, словно бы и сам того не желая, уже улыбался ей в ответ. – Спасибо, – сказал он. – Для меня не могло бы сейчас быть ничего более приятного и желанного. А тебе известно такое уединенное место? Нет, но мы прикажем, чтобы носильщики двигались вперед, а мы тем временем присмотрим по дороге что-нибудь подходящее. Фивы, в конце концов, обыкновенный город. – Отодвинувшись чуть в сторону, она похлопала рукой по примятой подушке, на которой только что сидела. – Садись в мои носилки, царевич. И опять он хотел было отказаться от приглашения и пойти рядом пешком, но, сам того не желая, ловко скользнул внутрь. Носилки поднялись в воздух и, раскачиваясь, двинулись вперед. – Найди тихий уголок на берегу, Симут! – приказала она, обращаясь к старшему носильщику, потом, опустив занавеси, повернулась к Гори. Ее чистое, невинное лицо было в каких-то дюймах от его собственного. И Гори вдруг с отвращением осознал, какая грязная на нем юбка, какие спутанные волосы, а сам он с головы до ног покрыт песком и пылью. – Будь ты лет на десять моложе, я бы сказала, что ты – несносный мальчишка, который убежал из дому, – честно призналась девушка, внимательно осмотрев своего спутника. – У тебя такой вид, словно ты уже пережил массу захватывающих приключений. А твой царственный отец знает, чем ты сейчас занят? Охваченный восхищением, Гори не смог сдержать улыбки. – Приношу свои извинения, Неферт-кай, – смиренно проговорил он. – Мою душу тревожит одна вещь, и я не в силах думать ни о чем другом, кроме этой своей печали. – Он в задумчивости провел руками по спутанным волосам. – И эта встреча с тобой представляется мне весьма своевременной… Потому что ты прекрасно понимаешь, что тебе просто необходимо срочно помыться! – закончила она с хихиканьем. – Царевич, ты совершенно невыносимый, невоспитанный и непредсказуемый человек. Ты появляешься при дворе, словно только что с неба свалился. Ты задумчиво бродишь по коридорам и по саду, не замечая ни души вокруг себя, уносясь в неведомые дали на крыльях собственных мыслей, а потом вновь исчезаешь так же неожиданно, как появился. И когда моим друзьям и подругам надоедает обсуждать дурацкие ужимки придворных, ты, и никто другой, становишься предметом их рискованных шуточек и насмешек, за которые запросто можно получить по губам. Люди говорят, например, так: «Мне кажется, вчера вечером у фонтанов я видел царевича Гори, но точно сказать не могу. Он опять при дворе?» Наверняка об этом не знает никто из нас, и тогда мы пускаемся в бурные обсуждения твоей таинственной личности и принимаемся на чем свет стоит бранить тебя за высокомерный и несчастный вид. – И она опять захихикала, извиваясь от душившего ее смеха. Вся дышащая жизнью, пряными ароматами благовоний – такова была яркая представительница молодого благородного сословия Египта. Гори охватило жгучее желание излить перед ней душу. Ему хотелось, склонившись к этому похожему на раковину ушку, рассказать все без утайки, хотелось увидеть, как ее веселое лицо нахмурится и станет серьезным. Однако он сдержал свой порыв. «Пусть лучше все будет так, как сейчас, – решил он. – Пусть она остается такой же веселой и забавной, пусть радуется жизни и на один-единственный день поможет и мне выбраться из плена собственных страданий». – А я и не знал, что моя персона вызывает такой живейший интерес, – честно признался Гори. Она лежала на спине, согнув ноги в коленях, а в пальцах вертела увядший цветок лотоса. – Возможно, все это преувеличение, – согласилась она без тени раскаяния. – Возможно, в тебе вообще нет ничего загадочного. А то, что нам с подружками представляется таинственным и нездешним, на самом деле является свидетельством одной лишь пустоты и бессмысленности. Женщины ведь так по-глупому романтичны, ты согласен, царевич? «Лишь некоторые из них, – подумал он мрачно. – А некоторые жестоки, другим же романтика совсем ни к чему, им подавай только деньги и власть, а есть и такие, что свою красоту используют во вред ближнему». – В романтике нет ничего плохого, – твердо заявил он. – Любовь – восхитительное чувство, правда, Неферт-кай? Она глубоко вздохнула. – Ты так считаешь, царевич? Ты знаешь, какова любовь? Может ли мужчина предаваться бесплотным мечтам, может он стоять, ничего вокруг не замечая, и бессмысленно смотреть куда-то вдаль? А способен он стащить браслет или даже обрывок папируса, что держал в руках предмет его желаний, чтобы потом, когда никто не видит, целовать этот обрывок и страстно прижимать к груди? – Она повернулась и смотрела на него с насмешливой серьезностью. – Так бывает? «Как ты еще чиста и невинна, – думал Гори, глядя на девушку сверху вниз. – При всей свое придворной утонченности, при внешнем лоске и светскости ты всего лишь невинное и чистое дитя. А в глазах Шеритры я не вижу этой невинности. Давно уже не вижу». – Сколько тебе лет, Неферт-кай? – спросил он, сам не зная почему. Она от удивления чуть приоткрыла рот. – О боги! – только и произнесла она. – Теперь мне предстоит выслушать нотацию о том, как полагается себя вести. Мне семнадцать. Отец уже целый год присматривает мне подходящего мужа, но, по-моему, он в своих поисках не слишком далеко отходит от собственного дома. – Она села. – В качестве возможной партии я предлагала и тебя, царевич. В моих жилах течет благородная кровь, хотя, конечно, не царская. Однако отец говорит, что первый раз ты должен взять в жены женщину царских кровей, а уже потом, в качестве Второй жены, – кого-нибудь из знати. – Ее лицо озарилось веселой улыбкой. – Так что не мешкай, царевич Гори, осчастливь своим выбором какую-нибудь царственную зануду, чтобы потом у тебя появилась возможность обратить свои взоры и на меня. Или нет, давай лучше я стану первой обитательницей твоего гарема. Сделай меня своей наложницей, царевич. А потом, позже, ты всегда сможешь и жениться на мне. И вот впервые за много недель Гори рассмеялся искренним, безудержным смехом. Он не мог остановиться, и слезы стекали по щекам, оставляя в слое пыли мокрые дорожки. Он чувствовал, как постепенно черная тьма, густым облаком охватившая его сердце, начинает рассеиваться. Неферт-кай почла за благо принять оскорбленный вид. – Милая моя, – прохрипел он сквозь приступ смеха, – хотя бы кто-нибудь может точно сказать, когда ты шутишь, а когда говоришь серьезно? Уверяю тебя: едва я пойму, что готов вступить в брак, твое имя будет вторым в том списке, что я представлю на одобрение своему отцу. – Почему вторым? – Ну разумеется, после царственной зануды! С легким толчком носилки опустились на землю. Отодвинув занавеси, Неферт-кай высунула голову наружу. – Отличное место! – воскликнула она. – Молодчина, Симут! Выходи, царевич, и я забью тебе рот грязью за то, что ты не упал к моим ногам, охваченный мгновенным восхищением и восторгом. Они выбрались из носилок. Неподалеку, почти неслышная, неспешно катила свои воды река; на берегу среди чистого песка поднимались два сучковатых, покрытых наростами древесных ствола. Дороги не было видно, а приглушенные голоса да топот ослиных копыт раздавались где-то позади, за невысоким пригорком. Гори охватила бесшабашная беспечность. Одним движением он сорвал с себя юбку, небрежно бросил ее на землю рядом с носилками и побежал к воде, успев заметить, что Неферт-кай, следуя его примеру, быстро стягивает с себя платье. Она со звоном сбрасывала на землю свои украшения. И вот Гори уже погрузился в воды Нила, приятная прохлада омыла все его тело, нежно ласкала кожу, слизывала песок и грязь, нежно журча у самого рта. «Я что, сплю? – спрашивал себя Гори. – Может быть, радость жизни еще вернется ко мне?» В этот момент Неферт-кай бросилась в воду, и его качнуло резкой волной. Она плыла совсем рядом, отбрасывая назад мокрые волосы, а вода струилась по ее гладкой, отливающей атласным блеском смуглой коже. Вдруг она исчезла, и Гори почувствовал, как она под водой хватает его за колени. Быстро втянув в себя побольше воздуха, он сам погрузился в воду с головой и попытался ее схватить, а девушка между тем ныряла все глубже, увлекая его дальше и дальше от берега. Около часа они так плавали и резвились, а в ответ на их смех и возгласы доносились вольные шуточки тех, кто продолжал свой путь по прибрежной дороге. Потом они вылезли на берег, легли на горячий песок, укрывшись в скудной тени чахлых деревьев, и так лежали рядом, обнаженные, тяжело дыша и посмеиваясь. – А как ты думаешь, твоя благородная царственная супруга когда-нибудь наберется смелости, чтобы измазать тебя с ног до головы речным илом? – спросила его Неферт-кай, сощурив глаза от яркого солнечного света. Гори приподнялся на локтях, а она притворно поморщилась, словно из-за брызг, слетевших с его волос. – Конечно нет, – быстро ответил он. – Она вообще не станет выходить на солнце, опасаясь, как бы кожа у нее не почернела, словно у какой-нибудь крестьянки, а вода, в которую она соизволит опустить свое драгоценное тело, непременно будет идеально чистой и сдобренной изысканными благовониями. И он ее поцеловал, нежно прижимая рот к ее мягким подвижным губам. Она подняла руки, чтобы его обнять, и он ощутил трепет и напряжение ее юного тела. Но стоило ему ощутить во рту нежный кончик ее языка, и он понял – все бесполезно. На вкус, на ощупь она была не той, кого он жаждал. Ее лицо казалось чужим. Она была ниже ростом, у нее были юные, не такие большие груди, как у Табубы. «Это измена», – холодная, четкая мысль мгновенно его отрезвила. «Не будь смешным, – ответил другой голос. – Ты не связан с Табубой никакими клятвами и обещаниями, кроме разве что тех, которые сам себе выдумал». Гори попытался отдаться во власть чувств, еще крепче зажмурившись и впившись жгучим поцелуем в губы девушки, однако он не переставал думать, что совершает предательство по отношению к Табубе. Это чувство все росло и крепло. Наконец Гори сдался. Высвободившись из объятий Неферт-кай, он встал на ноги. – День клонится к вечеру, – коротко бросил он. – Мы должны возвращаться. Через секунду она тоже была на ногах. Вид у нее был смущенный и озадаченный. Девушка нерешительно коснулась его щеки. – Чем я обидела тебя, царевич? – робко спросила она. – Или ты не простил мне моих дерзких разговоров? Мучимый раскаянием, жалостью к ней, да и к себе тоже, он взял ее руку и поднес к губам. – Нет, – произнес он со страстью. – Неферт-кай, ты красивая, умная и веселая, и я всем сердцем надеюсь, что наступит день, когда твой отец обручит тебя с человеком, достойным столь редкой награды. Ее глаза потемнели. – Но это будешь не ты, царевич Гори. – Нет, это буду не я. Мне очень жаль. Она заставила себя слабо улыбнуться. – Мне тоже жаль. Есть другая женщина? – Он кивнул, а она вздохнула. – Я должна была сама догадаться. Наивно и глупо было думать, что самый красивый юноша во всем Египте еще не нашел себе сердечную привязанность. Что же, давай тогда щедрой рукой набросаем песка в мои носилки, чтобы рабам нынче вечером было чем заняться. – И она направилась вверх по склону холма, туда, где валялась их одежда. Гори неловко зашагал за ней следом, с грустью отметив, какая красивая у нее спина и как заманчиво сжимаются при ходьбе ягодицы. Они быстро оделись, разбудили дремавших неподалеку носильщиков, и Неферт-кай приказала везти их обратно во дворец. В тесноте зашторенной кабинки она яростно принялась стряхивать песок, прилипший к ногам, потом стала убирать волосы, при этом не переставая болтать о каких-то пустяках. Гори старался, как мог, отвечать ей в тон, но он не решался поднять на девушку взгляд. Неферт-кай высадила его у главного входа. Гори церемонно поблагодарил ее за прекрасно проведенное время, а потом двинулся прочь, ни разу не оглянувшись. Никогда прежде он не чувствовал такого глубокого презрения к себе. Теперь же ему казалось, что он воочию видит прутья клетки, окружившей его со всех сторон. Гори прекрасно понимал, что сам выстроил себе эту клетку, но не мог вспомнить, когда и как это произошло. И выхода для него не было. ГЛАВА 16 Будь милостив к ближним своим, Ибо таков долг тех, кому дарована благодать богов. Прошло четыре дня с тех пор, как семейство Хаэмуаса возвратилось из Фив. Царевич сидел у себя в кабинете, стараясь разобраться в грудах писем, скопившихся у него на столе в последнее время, когда доложили о приходе Птах-Сеанка. Предвкушая близкую возможность еще на некоторое время отложить очередную мелкую жалобу какого-нибудь чиновника средней руки, Хаэмуас с радостью отпустил младшего писца и, охваченный нетерпением, поднялся навстречу молодому человеку. Птах-Сеанк вошел в кабинет и поклонился. Его кожу покрывал темный, почти черный загар, на фоне потемневшего лица белки глаз отливали голубым. Губы у него обгорели и шелушились. Хаэмуасу показалось, будто вид у него усталый и измученный, и первое пришедшее ему в голову объяснение заключалось в том, что молодому человеку, видимо, нелегко далась дальняя дорога из чужих краев в компании одних стражников и прислуги, да еще с мертвым телом Пенбу. Хаэмуас обнял Птах-Сеанка. – Добро пожаловать домой! – воскликнул он, подводя своего старшего писца к столу и подавая ему чашу с пивом. – Полагаю, с мумификацией тела твоего отца все обстоит благополучно. Сем-жрецы и сам Верховный жрец Птаха ожидают, когда им представится возможность оказать ему последние почести. Птах-Сеанк быстро выпил пиво и осторожно поставил чашу на стол. – Благодарю тебя, царевич, – сказал он. – Тело моего отца покоится сейчас в Обители мертвых. Я собственными глазами осмотрел его и могу сказать, что мастера, мумифицировавшие тело, честно исполнили свою работу. «А это, должно быть, далось тебе нелегко», – с жалостью подумал Хаэмуас. Он жестом пригласил Птах-Сеанка сесть, но молодой человек продолжал стоять в нерешительности. – Что касается той работы, которую ты мне поручил, – робким голосом продолжил он, – могу сказать, что я все исполнил в точности и готов представить тебе плоды своих трудов. – С этими словами он протянул царевичу свиток. Хаэмуас нетерпеливо схватил папирус, потом бросил быстрый взгляд на писца, стоявшего, потупив глаза. – В чем дело? – спросил он, и в сердце у него шевельнулась тревога. – Ты принес мне плохие вести? – И он постучал свернутым папирусом по ноге. – Или ты устал с дороги и плохо себя чувствуешь? Птах-Сеанк наконец овладел собой. Вскинув голову, он встретил взгляд своего господина смелой и уверенной улыбкой. – Я просто устал с дороги, царевич, – сказал он. – Ничего более. А Хаэмуас уже разломил личную печать Птах-Сеанка, скреплявшую свиток. – Тогда тебе сегодня лучше как следует отдохнуть и выспаться дома. Я сообщу жрецам о том, что все готово для похорон Пенбу. Твоего отца следует похоронить через три дня. Ты не будешь возражать? Птах-Сеанк поклонился, выражая тем самым свое согласие. А Хаэмуас уже позабыл о его присутствии. Он хмурился, вчитываясь в содержание свитка. Затем постепенно лицо его стало проясняться, и к концу чтения он весь сиял от счастья. – Ты отлично выполнил свою работу, Птах-Сеанк, – сказал. – Ты просто молодец. Теперь можешь идти. Оставшись один, Хаэмуас бросился в кресло и закрыл глаза. Последнее препятствие, стоявшее на пути к этому желанному браку, было устранено, и его охватило огромное облегчение. Табуба говорила ему правду. Нельзя сказать, чтобы он не доверял ее словам, и все же в глубине души у него оставалась легкая тень сомнения – он не верил, что ее род настолько древний и благородный, как она утверждала. Но вот оно, подтверждение, ясно изложенное ровным, изысканным почерком Птах-Сеанка черными значками на светлом папирусе. Имение небольшое, но вполне благополучное. Не очень высокий, но вполне благородный титул. Небольшой, но удобный и пригодный для жизни дом, куда они могли бы уезжать время от времени вдвоем, скажем, зимой, когда Коптос из раскаленной добела печи превращался просто в жаркое место и когда царевич сам захочет увезти ее подальше от осуждающего взгляда Нубнофрет. Там его не будут донимать неотложные государственные дела, там никто не станет посягать на его время, и они вдвоем смогут наслаждаться друг другом посреди безбрежной пустыни южных краев. А как дивно будет смотреться там она, в своих родных местах, столь непохожих на шумный и суетливый Мемфис. Хаэмуас прекрасно помнил юг. Ничем не нарушаемая тишина и покой, дивные мгновения, наполненные восхитительным ощущением полного одиночества – его приносил пустынный ветер, вздымающий песок, такой горячий, что на нем невозможно стоять босыми ногами, о нем шепчут воды Нила, неспешно катящиеся в бесконечность мимо простых, лишенных разнообразия пейзажей, окрашенных лишь в два цвета – голубизну небес и желтый оттенок песка, мерцающего под солнечными лучами. – О, Табуба, – шептал он, – когда же ты придешь ко мне. Хаэмуас поднялся, ощущая легкость и пустоту. Он позвал писца. Царевич продиктовал ему короткую записку, адресованную Табубе, затем отправился на поиски Нубнофрет. Через три дня – похороны Пенбу. А на четвертый в этот дом может войти Табуба. Уже наступит месяц пахон, время сбора урожая, пора изобилия и богатства. «И тогда, – радостно думал Хаэмуас, – тогда начнется для меня новая жизнь». Его старого друга, человека, долгие годы бывшего Хаэмуасу ближайшим товарищем, советчиком и помощником, а нередко и строгим судьей, со всеми почестями похоронили в гробнице, столь старательно приготовленной им самим посреди пустынной Саккары. Стены этого последнего пристанища украшали яркие картины, изображающие самые важные события его жизни. Вот он сидит, выпрямив спину, склонив в усердии голову, и пишет под диктовку своего господина. Вот стоит в небольшой лодке, у его ног – Птах-Сеанк, еще совсем ребенок, с мягкими детскими кудряшками на голове, а Пенбу заносит копье, выбрав себе жертву из стаи болотных уток, навеки застывших в полете. Вот он совершает подношения своему покровителю, богу Тоту, держа в руках курильницу с благовониями, а бог, обернув к нему голову с клювом ибиса, взирает на него с благожелательным одобрением. При взгляде на эти росписи, а также на вещи, при жизни принадлежавшие Пенбу и принесенные теперь в его гробницу, Хаэмуас испытал умиротворение и радостное спокойствие. Этот человек прожил жизнь не напрасно. Он по праву гордился тем, что ему удалось совершить в этом мире. Он прожил отпущенные ему годы честно, и ему нечего бояться высшего суда, когда его сердце будет взвешено на весах истины. Конечно, он умер относительно молодым, он был ненамного старше Хаэмуаса, и обстоятельства его кончины оказались весьма плачевными, и все же Хаэмуас полагал, что душу Пенбу не терзали горькие сожаления, страдания и раскаяние. Уже прошли поминки, устроенные в тени бело-голубых полосатых навесов, отзвучала похоронная музыка, было выпито вино и сказаны все слова сожаления об утрате. Хаэмуас сидел и смотрел, как жрецы опечатывают гробницу, как слуги закидывают вход камнями и засыпают песком. Царевич уже отдал распоряжения о том, чтобы вход в гробницу охраняли от непрошеных гостей специально приставленные воины. В течение четырех месяцев будут они стоять здесь на страже. Хаэмуас вполне сознавал свою непоследовательность – ведь разве сам он не был разорителем чужих усыпальниц? Однако ему не хотелось глубоко над этим задумываться, и едва заметный ветерок, чуть расшевеливший знойный полуденный воздух, без труда рассеял эти неприятные мысли. «Да продлится твоя жизнь в вечности, мой старый друг, – мысленно обращался Хаэмуас к Пенбу. – Вряд ли захочется тебе в той жизни вновь прислуживать в моем доме. Ты принадлежишь к древней, ныне столь редкой породе людей, для которых превыше всего – забота о собственном доме и семье, а твоя преданность, надо полагать, намного превосходит преданность Птах-Сеанка». Царевич сидел не шевелясь до тех пор, пока перед входом в гробницу не выросла высокая груда песка, пока не отпустили последнего из слуг, трудившихся здесь не покладая рук. Тогда Хаэмуас поднялся, приказал подать носилки и отправился домой. На следующее утро все обитатели дома Хаэмуаса высыпали на берег, чтобы приветствовать Табубу в ее новом жилище. Мрачную картину являли собой Хаэмуас, Нубнофрет, Гори и Шеритра. Они стояли рядом, и это создавало некую иллюзию близости и единства, хотя Шеритра и взяла отца за руку, едва только на реке показалась украшенная цветными лентами лодка Сисенета. Гори, сияющий чистотой, изысканно загримированный и облаченный в торжественный наряд со множеством драгоценных украшений, с отсутствующим видом смотрел, как небольшое суденышко поворачивает к их причалу. Нубнофрет, исполненная царственного величия, но по-прежнему замкнутая в себе, резко кивнула, подавая знак жрецу, не спускавшему с нее внимательных глаз, и он в ту же секунду быстро спустился по ступеням причала и принялся распевать священные гимны, призванные очистить и благословить прибывших, тогда как служка – его помощник – поливал теплые камни молоком и бычьей кровью. Из каюты появилась Табуба. Она опиралась на руку сына. Хармин бросил быстрый взгляд на Шеритру, потом повернулся к Сисенету и что-то ему сказал, прежде чем передать руку матери тем, кто ждал на берегу. А ждали все. В центре стояла Нубнофрет, и именно перед ней, как того требовал обычай, Табуба распростерлась ниц. Нубнофрет – царевна, а также вершительница всех дел и событий под крышей этого дома. Хаэмуас, охваченный напряженным волнением и недобрым предчувствием, вглядывался в лицо жены. Он прекрасно понимал, что в этот важный день ее благородное воспитание возьмет свое. Пусть в ее дом ворвутся орды хеттских воинов, пусть ей самой останется жить не более нескольких минут, даже тогда Нубнофрет не оставит безупречных манер и не забудет о том, как полагается держать себя истинной царевне. При этой мысли он невольно улыбнулся. Шеритра отпустила руку отца. «Она тоже охвачена волнением, – заметил Хаэмуас, – ее невзрачное личико покрыла бледность». – Табуба, приветствую тебя на пороге этого дома от имени моего и твоего мужа, царевича Хаэмуаса, жреца Птаха, жреца Ра и повелителя твоей и моей жизни, – ясно и четко произнесла Нубнофрет. – Поднимись и поклонись ему. С легким изяществом, сводившим Хаэмуаса с ума с тех самых пор, как он впервые увидел ее, Табуба поднялась на ноги. Она повернулась, и солнечный свет заиграл на серебряной диадеме, украшавшей ее голову. Табуба вновь опустилась на горячий камень, на этот раз перед Хаэмуасом. Едва заметным движением она прижалась губами к его лодыжке, и Хаэмуаса словно обдало жаром. Он почувствовал, как лицо заливает краска, а Табуба уже стояла перед ним и смотрела на него своими глубокими, густо подведенными сурьмой глазами, блеск которых не могла затмить золотистая краска, покрывавшая ее веки. – Мы заключили с тобой брачный договор, Табуба, – начал Хаэмуас, всем сердцем надеясь, что при виде этих слегка приоткрытых, ярко накрашенных губ, при взгляде в ее огромные, исполненные тайны глаза он не забудет сказать положенные по обычаю слова. – Клянусь перед лицом Тота, Сета и Амона, покровителей этого дома, что я перед тобой честен до конца, подтверждением чего служит моя подпись в брачном договоре. Клянешься ли и ты в своей честности? – Благородный царевич, – громко и подчеркнуто торжественно начала Табуба, – перед лицом Тота и Озириса, покровителей дома, где я когда-то жила, клянусь, что не имею другого живого мужа, клянусь также, что сообщила тебе истинную правду относительно владений, бывших ранее моей нераздельной собственностью, и подтверждением благородства моих намерений служит подпись, поставленная мною под брачным договором. Клянусь тебе. За ее спиной Сисенет, уставший стоять неподвижно, незаметно переминался с ноги на ногу. А Хармин открыто улыбнулся, глядя на Шеритру. Казалось, что всех троих – Сисенета, Табубу и Хармина – обуяло какое-то безудержное веселье, словно в любой момент они могли разразиться хохотом. «Чему здесь удивляться, – думал Хаэмуас, протягивая руку Табубе, – они просто счастливы. И я счастлив. Мне тоже хочется смеяться. Мне хочется схватить и задушить ее в объятиях самым неподобающим образом». При этой мысли он улыбнулся, а Табуба ответила на его улыбку прохладным пожатием тонких пальцев. По обе стороны широкой дорожки, ведущей к дому, торжественно выстроились слуги. Вперед выступила Нубнофрет, вновь подав знак жрецу, что можно начинать песнопения. Служка шел впереди, и на разогретых солнцем камнях вскипали и шипели, убегая в траву, бело-розовые ручейки из молока и бычьей крови. Шествие возглавляла Нубнофрет, а слуги по обе стороны дорожки пали ниц, воздавая почести своей новой госпоже, что плавным шагом шла вперед, опираясь на руку царевича. Ее родня замыкала шествие. Неспешно продвигаясь по усадьбе, они миновали главный вход в дом, где дорожка уводила в сторону, туда, где с северной стороны раскинулся сад, огибая тем самым незаконченную стройку. Быстро повернув голову, Табуба одобрительно взглянула на возводимое строение, потом ее лицо вновь приняло торжественное и серьезное выражение. Когда они обошли дом, к шествию присоединился арфист Хаэмуаса. Он начал играть, и его приятный высокий голос сливался с заунывным пением струн и с гомоном множества птиц, как всегда, прилетевших к фонтану, чтобы напиться и поплескаться в воде. Позади господского дома обширную территорию занимали домики для слуг, кухни, хозяйственные постройки, склады и амбары. Чуть правее, в окружении зеленых зарослей, виднелся дом наложниц. Его обитательницы тоже приветствовали праздничное шествие, облачившись в нарядные одежды. Хаэмуас обратился к ним с короткими словами приветствия, напомнил, что Табуба стоит выше их по положению и, пока она живет в их доме, ей должно оказывать почтение. Он было собирался добавить, что ее слово для них – закон, но вовремя прикусил язык, поскольку наложницами, как и всем хозяйством, ведала Старшая жена, то есть Нубнофрет. Отступив чуть в сторону, он подал ей знак. Нубнофрет медленно подошла к Табубе, взяла ее за руку и ввела в дом. Остальные последовали за ними. – Теперь ты вступаешь в этот дом и попадаешь под защиту и покровительство его господина, – произнесла Нубнофрет. – И равно как ты ждешь от него доброты и снисходительности, так и он ждет от тебя верности и преданности – и телом, и душой. Согласна ли ты на это? – Согласна, – ответила Табуба. Раздался звон – это разбились горшки с молоком и кровью, которые жрец бросил оземь у самых ног Табубы, знаменуя тем самым, что положено начало счастливому и плодовитому браку. Все принялись хлопать в ладоши. Пройдя мимо Нубнофрет, Хаэмуас приблизился к Табубе и заключил ее в объятия. – Когда достроят твои личные покои, мы еще раз повторим этот восхитительный обряд, – сказал он с улыбкой, – но, боюсь, пока тебе придется довольствоваться вот этими двумя комнатками. Прошу тебя пожаловать в свой дом, дорогая сестра. – И он поцеловал ее под громкий приветственный шум голосов собравшихся, после чего все ушли, и Табуба осталась одна. – Уже прибыли нубийские танцовщицы, которых ты приказал нанять на весь вечер, – сказала мужу Нубнофрет, когда они шли к дому. – Представления не имею, что мне с ними делать, надо будет, наверное, поставить шатры в южной части сада. И вообще, мне необходимо еще переговорить с Ибом о том, где расставлять столы. – Она искоса бросила на Хаэмуаса отстраненный, холодный взгляд. «Ты совсем потерял голову, поддался обманчивому чувству, что вновь превратился в юношу, – казалось, говорили ее глаза, – а меня ждут важные неотложные дела». И она быстро ушла, подгоняя радостно-возбужденных слуг. Шеритра тронула отца за руку. Он повернулся к ней. Подошвы сандалий сделались липкими от молока и крови, а запах этой смеси, густой и сладковатый, тяжелой волной разливался в жарком воздухе. – Хармин только что сказал, что останется жить со своим дядей, – сказала Шеритра. – Я-то думала, он вместе с матерью переедет сюда, к нам. Может быть, у нас найдется для него уголок? Прошу тебя, отец! Хаэмуас всмотрелся в эти светлые, исполненные мольбы глаза, густо подведенные сурьмой. Волосы Шеритра разделила на прямой пробор, и блестящие пряди спадали ей на плечи. Голову дочери венчала диадема царевны, и на ее гладком лбу восседала мрачная и подозрительная богиня Мут – хищная птица, крепко вцепившаяся когтями в тонкий золотой обруч, а сзади трепетали золотые перья Амона. На Шеритре было сегодня расшитое золотом полупрозрачное одеяние из мягкой ткани, не скрывавшей крошечную грудь и мальчишескую талию. Хаэмуас вдруг подумал, что еще совсем недавно его дочь предпочла бы одежду из ткани настолько плотной, что такой наряд стал бы в знойный летний день тяжким испытанием, а сама она ходила бы ссутулившись, тем самым словно стремясь оградить себя от излишне любопытных взглядов. Хаэмуас не мог бы сказать наверняка, но ему показалось, что она накрасила соски, – под покровом легкой ткани просвечивали два маленьких темно-золотистых пятнышка. Внезапная тревога охватила его, и Хаэмуас взял дочь за подбородок. – Ты ведь сама понимаешь, Солнышко, что Хармину негде жить в этом доме, пока не будут завершены все строительные работы, – объяснил он, погладив дочь по лицу. – Но ждать осталось недолго. К тому же, мне кажется, Хармин будет рад остаться с дядей. Мы ведем слишком беспокойную жизнь. С недовольным видом она выскользнула из-под его руки. – Если он не останется жить здесь, я буду часто навещать его, – гневно воскликнула она. – А без нянюшек и прислуги ты меня не отпустишь, и придется нам чинно восседать посреди сада или большого приемного зала и вести светские беседы ни о чем. А мне вовсе не этого хочется. – Ну, не стоит преувеличивать, – мягко возразил Хаэмуас. – Хармин может хоть каждый день приезжать сюда, чтобы навестить мать, пока сам не решит окончательно перебраться в этот дом. – Но я хочу видеть его в любое время! – Шеритра почти перешла на крик. – Ты нашел свое счастье, отец, и я тоже хочу быть счастливой! – Знаешь, Шеритра, не могу сказать, что мне безоговорочно нравятся те перемены, что произошли с тобой в последнее время, – тихо произнес он. – Ты сделалась самолюбивой, своевольной и к тому же грубой. – Он думал, что при этих словах дочь смутится, зальется румянцем и опустит взгляд, но она по-прежнему сердито смотрела на отца, гордо вскинув свое изящно накрашенное, теперь в чем-то даже незнакомое личико. – Нам тоже не нравятся перемены, которые произошли с тобой, отец. О моем благополучии ты уже давно перестал заботиться, поэтому мне, наверное, не следует так удивляться, почему ты и теперь не проявляешь ко мне сочувствия и понимания. Я хочу обручиться с Хармином. Когда ты думаешь переговорить об этом с Сисенетом? – Теперь не подходящее время для помолвки, – твердо заявил Хаэмуас. – Давай подождем еще неделю, когда закончатся все празднества и я увижу, что Табуба чувствует себя хорошо в новом доме. Я не могу прямо сейчас взвалить на ее плечи еще и эту ношу. Шеритра поджала губы. – Конечно, не можешь, – резко бросила она, повернулась и быстро пошла туда, где, укрывшись в тени дома, ее ждал молодой человек. Вместе они направились к южному саду. Их сопровождала целая свита слуг. «Она просто бросается из одной крайности в другую, – размышлял Хаэмуас, направляясь к дому. – Табуба сумела сотворить с ней истинное чудо, и подтверждением тому – ее безоглядная любовь к Хармину. Шеритра сейчас вся во власти неведомых перемен, грубость и заносчивость – не более чем резкие проявления этой ее новой, еще незнакомой сущности. Я все понимаю, но мне не хватает моей прежней Шеритры». – Желает ли царевич отдохнуть, прежде чем переодеваться к торжественному обеду? – донесся до него вежливый голос Касы, и Хаэмуас, подавив вздох, направился следом за ним по длинным внутренним переходам в глубь дома. Сегодня вечером на обед в честь Табубы в дом были приглашены все его родичи. Отец прислал письменные поздравления и извинения, что не может присутствовать лично, также и от Мернептаха пришло поздравление с пожеланиями брату всяческого счастья и благополучия, написанное рукой писца, но составленное с пышной цветистостью, свойственной ему самому. Все прочие члены семьи приняли приглашение; ожидался также кое-кто из мемфисской знати, не говоря уже о бесчисленном множестве музыкантов, танцоров и прочих искусников, призванных услаждать зрение и слух гостей своими талантами. Дом охватило радостное возбуждение. Густой, навязчивый аромат многих тысяч цветов, привезенных в тележках еще с утра, напомнил Хаэмуасу о Табубе – об этой неведомой, таинственной женщине, которая сейчас, обследуя свои новые владения, возможно, тоже думает и мечтает о нем в предвкушении их первой ночи. Предаваться отдыху он в эту минуту просто не в состоянии. – Нет, Каса, – сказал он, обращаясь к слуге. – Я некоторое время буду у себя в кабинете, мне необходимо кое-что почитать. Когда начнут собираться гости, пошли за мной. Но и оказавшись в кабинете, этом надежном укрытии, защищенном от внешнего шума закрытыми дверями, глядя, как усердный Птах-Сеанк переписывает какую-то рукопись, в любую минуту готовый исполнить приказание своего господина, Хаэмуас понял, что и здесь ему не будет покоя. Тяжелый аромат цветов преследовал его. Этим запахом был пропитан сам воздух дома, он проникал в одежду, волосы; и внезапно Хаэмуасу вспомнились двое похорон, совершенных совсем недавно. На него навалилась какая-то тяжесть. Он сел за стол, опустил голову на руки и стал ждать. Давно уже Мемфис не видел столь пышного и роскошного праздника, как в тот вечер. Богато разодетые гости заполнили огромный зал в доме Хаэмуаса, уже не вмещавший всех, и люди выходили в сад, под яркий цвет факелов, освещавших столы, ломившиеся от всевозможных изысканных яств. Звенели лиры, пели арфы, били барабаны, а в пестрой толпе гостей тут и там мелькали обнаженные тела гибких танцовщиц. Чернокожие акробаты из Нубии, красавицы и красавцы со всего Египта услаждали взоры собравшихся. Нубнофрет с особым тщанием подбирала традиционные подарки для каждого – были здесь и малахитовые ожерелья вместо обычных, из раскрашенной глины, и шкатулки ливанского кедра, и веера из крошечных страусовых перьев, зажатых золотой застежкой. Из Дельты доставили вино – кувшины успели покрыться пылью за те десять лет, что они провели на своей соломенной подстилке. А объедков от этого пира прислуге хватит на всю следующую неделю. Табуба занимала почетное место по правую руку от Хаэмуаса. Ее сиденье было установлено на небольшом возвышении, и она любезно улыбалась каждому, кто подходил, чтобы поздравить ее и выразить свои добрые пожелания. Всего, что необходимо для хорошего праздника, было в избытке, и все же Хаэмуас не мог отделаться от охватившей его меланхолии. Шеритра смеялась, разговаривая с Хармином. Весь вечер они не отходили друг от друга. Гори, сидя рядом с Антефом, отдавал должное превосходным кушаньям. Время от времени его лицо озаряла короткая, бледная, словно зимнее солнце, улыбка, – Хаэмуас не видел его улыбки уже многие недели. Друг о чем-то говорил с Гори, но за шумом всеобщего веселья Хаэмуас не мог разобрать ни слова. Поглощены беседой были и Нубнофрет с Сисенетом, а ему самому надо было лишь слегка, почти незаметным движением повернуть голову, чтобы встретиться взглядом с женщиной, которую он обожал больше всего на свете. И все же, несмотря на всеобщее веселье, Хаэмуас чувствовал, что его охватило отчаяние. Чего-то здесь не хватает. «Или все дело в том, – печально размышлял он, глядя, как Иб уже в который раз склоняется над его чашей, чтобы наполнить ее вином, вслушиваясь в восторженный рев голосов и изумленные возгласы гостей, раздавшиеся, когда танцовщица-нубийка изогнулась назад так, что ее лицо показалось с другой стороны между коленями, – все дело в том, что я слишком сильно жаждал заполучить эту награду, и теперь, достигнув того, к чему стремился, я чувствую опустошенность». Его отсутствующий взгляд перехватил Сисенет. Он приветственно поднял руку, и Хаэмуас ответил на этот дружеский жест. Табуба склонилась к его плечу и поднесла к губам Хаэмуаса спелую смокву. А ему казалось, что где-то здесь, в этом праздничном зале, зияет еще один широко и жадно раскрытый невидимый рот, дышащий отчаянием и разрушением, и сам он, Хаэмуас, не в силах избежать этого смрадного дыхания. Прошло много времени, но гости по-прежнему шумели за столом, неуверенным шагом бродили по огромному дому, гуляли в саду; измученные усталостью музыканты из последних сил сжимали в руках инструменты. Хаэмуас и Табуба тихо вышли из-за стола, покинули зал и, нетвердо ступая по колючей летней траве, направились туда, где, погруженный в тишину, маячил в темноте домик наложниц. Он стоял совершенно пустой – все женщины были на праздничном пиру, и один лишь стражник ворот видел, как они входили в дом. Он почтительно и торжественно приветствовал их у входа и провел новобрачных в покои Табубы. Потом, плотно закрыв двери, Хаэмуас зажег ночник. Он протянул руки к своей столь долгожданной награде. Они уже множество раз были близки, и все же эта женщина по-прежнему оставалась для Хаэмуаса загадкой. Он жаждал обладания ею с тем же безумным неистовством, что она зажгла в его душе многие месяцы назад. И теперь Хаэмуас стал свыкаться с мыслью, что само любовное действо не способно утолить его желание, оно лишь с новой силой разжигает страсть. Словно мотылек, обреченный сгореть в пламени свечи, Хаэмуас вновь и вновь возвращался к источнику собственной сладкой муки. Этой ночью все повторилось, и Хаэмуаса не покидала уже знакомая печаль, охватившая его еще в пиршественном зале, вечно сопровождавшая его глубокая задумчивость, что не давала ему покоя и во время жадных объятий, и потом, когда он наконец провалился в тяжелый сон. Наступил месяц пахон, а с ним пришла и невыносимая жара, безжалостная, нескончаемая череда иссушающих знойных дней и душных ночей, когда все женщины в доме Хаэмуаса вытаскивали свои постели на плоские крыши, стараясь в черные ночные часы хотя бы там найти облегчение от жара и духоты. На крышах они спали, играли или просто болтали о том о сем. В полях наливался урожай, и Хаэмуас с тревогой ожидал первых известий о том, каков уровень воды в Ниле. К концу месяца вода должна начать подниматься, но к тому времени урожай будет уже в безопасности, и разлив реки не сможет причинить вреда колосьям. Тогда наступит пора обмолачивать и веять зерно, топтать виноград. Си-Монту сообщал, что на виноградниках фараона ожидается в этом году небывалый урожай. И от своего управляющего Хаэмуас получал восторженные сообщения, полные подробных описаний того, сколь плодоносны его угодья. А в доме царило недоброе, чреватое грозой затишье. Отдельное крыло для покоев Табубы было почти готово. Сама она каждое утро приходила на стройку, усаживалась под зонтиком и сидела так до самого завтрака, пристально наблюдая за истекавшими потом феллахами, как они, не обращая внимания на изнуряющие лучи солнца, укладывают последние ряды кирпичей. Хаэмуас часто приходил к ней в эти часы. Вместо того чтобы разбираться в собственных запущенных делах, он предпочитал подолгу обсуждать с Табубой обустройство и внутреннюю отделку ее новых комнат, беседовать о том, как развиваются отношения между Шеритрой и Хармином, – а молодого человека он видел теперь практически ежедневно, когда тот приезжал на часок-другой навестить мать, – а также о том, захочет ли Сисенет занять должность старшего писца в мемфисской Обители Жизни, хранилище древних свитков. За завтраком вся семья собиралась вместе, и все же они не чувствовали себя свободно и непринужденно в обществе друг друга, хотя Табуба и болтала не закрывая рта о всяких пустяках, изо всех сил стараясь вовлечь в разговор и Нубнофрет, и Гори, если он выходил к столу. Однако Нубнофрет ограничивалась тем, что кратко отвечала на вопросы, обращенные непосредственно к ней, а Гори старался съесть все как можно скорее, после чего просил разрешения покинуть общество. Хаэмуас был недоволен тем, как ведут себя члены его семьи, он испытывал горькое разочарование даже в Шеритре, которая теперь при всякой возможности принималась говорить о своем будущем обручении. От людей, бок о бок с которыми он прожил столько лет, Хаэмуас имел право ждать большего понимания и сочувствия. Их поведение, хотя и не давало повода открыто упрекнуть их в грубости, все же едва не выходило за рамки приличия. Поэтому из-за стола он вставал с чувством облегчения, мечтая о том, как проведет следующие несколько часов на собственном ложе, посвящая самое жаркое время дневному отдыху. Так поступали и все остальные. Он лежал без сна, беспокойно ворочаясь под легкий шелест опахал, которые слуги равномерно поднимали и опускали над его постелью, и размышляя о том, когда же наконец настанет тот счастливый день и в стены этого дома вновь вернутся радость и покой. Вечерами становилось немного легче. Часто приходил Хармин, сначала он проводил некоторое время с матерью, они о чем-то беседовали, сидя в саду, а потом они с Шеритрой, сопровождаемые Бакмут и стражником, скрывались в каком-нибудь отдаленном уголке. Тогда Хаэмуас и Табуба могли удалиться в домик для наложниц, где в ее тихой спальне предавались любви, а сквозь жалюзи на окнах проникал рассеянный солнечный свет, озарявший тусклым золотом ее обнаженное, покрытое потом тело, и Хаэмуас мог на время позабыть о своей непокорной семье. Потом они вместе купались, стоя обнаженными на большом камне в купальне, пока слуги обливали их водой. Часто Хаэмуас сам промывал волосы Табубы, с восторгом отдаваясь изысканному чувственному наслаждению, когда между пальцев скользили эти густые влажные пряди. К вечерней трапезе часто собирались важные гости, и их-то Табуба неизменно очаровывала своей живостью, остроумием и меткими замечаниями. Хаэмуас с тревогой посматривал на Нубнофрет, в чьей власти было запретить Табубе присутствовать на подобных приемах, но Старшая жена хранила спокойное молчание, и вот гости покидали его дом, полные зависти к Хаэмуасу, обладателю двух этих женщин, столь разных и столь богато одаренных, каждая по-своему, с которыми этому человеку повезло делить жизнь. Дни Хаэмуаса утратили свою прежнюю спокойную размеренность, но он был этому только рад. Он уже начал думать, что все в конце концов будет хорошо, когда однажды Табуба, отложив в сторону легкую метелку, которой она тщетно пыталась разогнать черные тучи вьющейся вокруг мошкары, с серьезным видом повернулась к нему. Они отдыхали, разложив на траве в тени деревьев циновки и подушки, у самой границы сада с северной стороны дома. Покои для Табубы были построены, весь мусор уже вынесли, и теперь настала очередь садовников – они разбивали яркие цветочные клумбы, так радующие глаз на фоне ослепительно белых стен нового жилища. Сами комнаты пока стояли пустыми, но не далее как завтра ожидалось прибытие целого отряда мастеровых, которые должны были, выслушав пожелания Табубы по поводу обустройства ее нового жилища, немедля приступать к работе. Хаэмуас давно сказал ей, что она может распоряжаться всем по своему усмотрению. Он был уверен, что она и теперь проявит столь ценимый им вкус к простым, но изысканным в своей простоте вещам, который чувствовался во всякой мелочи в убранстве ее дома. Она в ответ игриво заметила, что простое не значит недорогое, на что он лишь пожал плечами и сказал, чтобы она не беспокоилась о пустяках. Теперь же он отложил в сторону гроздь черного винограда, половину ягод с которой уже успел отправить в рот Табубе, и приготовился в очередной раз обсуждать ее планы. – Нет, ничего не говори! – сказал он с улыбкой. – Мне знакомо это выражение у тебя на лице, дорогая сестра. Ты хочешь, чтобы ложе изготовили из древесины акации, а не из кедра! Она быстро провела рукой по его обнаженному бедру. – Нет, Хаэмуас, я собираюсь поговорить с тобой вовсе не о моих новых покоях. Мне так не хотелось затевать этот разговор. Мне тяжело признаваться, что я оказалась неспособна сама во всем разобраться, но я несколько сбита с толку, и мне неприятно… – Она замолчала и опустила взгляд. Хаэмуаса охватила тревога. – Говори же, – просил он. – Табуба, я сделаю для тебя все, ты же знаешь! Тебе здесь плохо? – Конечно нет! – быстро проговорила она. – Я самая счастливая, самая горячо любимая женщина во всем Египте. Но дело в том, царевич, что мне нужны собственные слуги. Хаэмуас нахмурился, не до конца понимая, о чем речь. – Твои слуги? Они что, ленятся? Они грубо себя ведут? Не могу представить себе, чтобы в доме у Нубнофрет слуги были подвержены подобным порокам! Табуба явно старалась подобрать верные слова, она сидела, опустив голову, чуть приоткрыв губы и напряженно всматриваясь в даль. – Нет, они безупречны и прекрасно вышколены, – начала она в задумчивости, от которой Хаэмуаса бросило в жар. – Но, на мой вкус, они чересчур разговорчивы и шумливы. Они то и дело стараются сказать что-то мне в ответ. Женщина, которая накладывает мне краску на лицо, все время о чем-то болтает, служанки позволяют себе высказываться по поводу моих нарядов и украшений, а управляющий интересуется, что я желаю есть или выпить. Недоумение Хаэмуаса все возрастало. – Но, любимая, – начал он, – ты считаешь, они обращаются к тебе недостаточно почтительно? Она нетерпеливо прищелкнула пальцами, унизанными золотыми украшениями. – Да нет же, нет! И все же я привыкла к слугам, которые вообще ничего не говорят, которые просто исполняют все, что им приказано. Пойми, Хаэмуас, мне не хватает своих людей. – Так попроси Нубнофрет, чтобы отозвала слуг и позволила тебе привезти из дома тех, кого ты сама пожелаешь, – сказал Хаэмуас. – Это такой пустяк, Табуба, что здесь не о чем даже и говорить. Она закусила губу. Руки безвольно упали на колени, укрытые белым одеянием. – Я пыталась говорить об этом с Нубнофрет, – тихо произнесла она. – Но царевна отказала мне в моей просьбе, не объясняя причины. Она сказала только, что во всей стране не найдется столь искусной прислуги, как в ее доме, и что, возможно, я сама просто не умею с ней обращаться. Прости меня, Хаэмуас. Я понимаю, что не должна тревожить тебе этими пустяками, что подобные дела я и Нубнофрет должны улаживать между собой. И я не хочу оскорблять ее тем, что жалуюсь тебе как высшему судье в этом доме, или даже тем, что вообще предпринимаю какие-то шаги по собственному усмотрению, но все же мне кажется, я вправе желать, чтобы меня окружали люди, к которым я привыкла. – Конечно, ты права. – Хаэмуаса потрясло поведение Нубнофрет. Несмотря на всю ее нелюбовь к Табубе, подобная мелочность никогда не была ей свойственна, и это сбивало с толку. – Сегодня же поговорю об этом с Нубнофрет. Табуба протестующе подняла руку. – О, прошу тебя, любимый, не делай этого! Прошу тебя. Путь к миру и спокойствию не может лежать через тернии неверности. Нубнофрет не должна думать, будто ее власть в этих стенах может по моему первому слову подвергаться сомнению. Я слишком уважаю ее, чтобы допустить хоть тень подобного подозрения. Просто посоветуй мне, как лучше еще раз попытаться заговорить с ней об этом. – Ты – само совершенство, ты мудра, добра и внимательна, – сказал Хаэмуас. – Но это дело предоставь мне. Я хорошо знаю Нубнофрет. Я могу выяснить, какими мотивами она руководствовалась, даже не упоминая о том, что ты жаловалась мне на ее решение. От ее имени, Табуба, я приношу тебе извинения. – Не надо извинений, царевич, – возразила она. – Прими мою благодарность. И они заговорили о другом, пока наконец беседа не прекратилась сама собой под натиском быстро усиливающейся жары. Табуба клевала носом, потом задремала, опустившись на подушки и разбросав руки в стороны. Спутанные волосы падали на траву. Хаэмуас неподвижно сидел, не спуская с нее глаз. Губы ее были чуть приоткрыты, черные ресницы слегка трепетали во сне. Она лежала неподвижно, и во всем ее облике было что-то мертвенно-восковое. Внезапно его охватил панический страх. Увидев, как на грудь ей стекает тонкая струйка пота, Хаэмуас наклонился, чтобы слизнуть влагу языком. «Какое счастье, – думал он, – уже в том, что я имею полное право на такие вот мелочи. Для тебя, сердце мое, я сделаю все, что угодно, а твоя нерешительность обратиться ко мне с просьбой наполняет меня еще большим желанием исполнять всякую твою прихоть». Осторожно, стараясь не потревожить ее сон, он опустился на циновку рядом с ней, и теперь его лицо находилось прямо перед Табубой. Закрыв глаза, он стал вдыхать ее запах, ее дыхание, мирру и тот, не поддающийся описанию, но такой притягательный, неизвестный аромат. Мысли начали путаться, и он уснул, уверенный, что в целом Египте нет человека счастливее его. Тем же вечером он решил поговорить с Нубнофрет. Он пришел к ней в покои, и Вернуро объявила госпоже, что ее желает видеть царевич. Нубнофрет вышла к нему совершенно спокойной, предложила сесть, а сама вернулась на прежнее место. Она стояла около постели, а служанки тем временем снимали с нее одежду. Одна из них держала наготове легчайший наряд из тонкого синего полотна, украшенный множеством складочек. Без тени смущения Нубнофрет высвободилась из расшитого жемчугом зеленого платья, которое было на ней за обедом, и нетерпеливо прищелкнула пальцами. «Ее тело состоит из одних округлостей и плавных изгибов, – думал Хаэмуас, глядя на жену, а служанки тем временем облачали свою госпожу в новый наряд, завязывали широкие ленты. – Она по-прежнему прекрасна, но мне больше не кажется желанной. Как я сожалею, что все так обернулось! Мне безмерно жаль мою гордую, бедную Нубнофрет, но я ничего не могу сделать». – Чем могу помочь, Хаэмуас? – спросила она, расставив в стороны руки, пока служанки надевали на них браслеты из синего лазурита. – Тебя что-то беспокоит? – В общем-то ничего важного, – солгал он. – Просто мы давно с тобой не беседовали, а сегодня я понял, что соскучился. Она бросила на него острый взгляд. – Тебя беспокоит, что Шеритра так увлечена этим юношей? Хаэмуас подавил вздох. – Нет, хотя, должен признаться, скоро нам придется всерьез задуматься о том, как следует с ними поступить. Ты получила какие-нибудь известия касательно нового урожая? В твоих имениях в Дельте уже начался сбор? Она обошла туалетный столик и села напротив него, взяв в руки зеркало. – У меня губы пересохли, – сказала она, обращаясь к служанке. – Пока не надо больше хны. Смажь их немного касторовым маслом. Вчера я получила послание, в котором говорится о моих небольших виноградниках, – сообщила она в ответ на его вопрос. – В этом году, полагаю, я распоряжусь, чтобы урожай засушили. В прошлом году у нас закончились запасы изюма, а вина, без сомнения, и так в достатке. Он выразил свое согласие, и они еще некоторое время продолжали непринужденно беседовать. Ее напряжение немного ослабело, а когда он стал в шутку жаловаться, что птицы таскают еду, чтобы кормить в пруду рыбок, она даже улыбнулась ему, и в этой улыбке на миг промелькнула прежняя, юная и веселая, Нубнофрет. Но едва он решился упомянуть о том, что Табуба хочет привести в дом своих прежних слуг, как Нубнофрет вновь, словно ледяным панцирем, закрылась стеной вежливого отстраненного равнодушия. – Она не жаловалась мне в открытую, но, кажется, ей приходится нелегко – ведь надо привыкнуть к новому дому, к новым порядкам, а еще и к чужим слугам. Почему бы тебе не предложить, чтобы она отослала тех, что работают на нее сейчас, и приказала привезти из дома своих прежних слуг, чтобы здесь ее окружали знакомые лица? Некоторое время Нубнофрет сидела неподвижно, потом одним резким, повелительным жестом отослала служанок прочь и поднялась. – Мне противно смотреть, во что ты превратился, царевич, – холодно произнесла она, старательно выговаривая каждое слово. – Такой смиренный и робкий, такой уступчивый и угодливый, такой изворотливый и хитрый, отчего эти мелкие обманы выглядят еще более отвратительно. В былые времена ты бы просто пришел ко мне и, исполненный царственного величия, потребовал: «Табуба желает знать, почему ты отказала ей в просьбе привезти сюда ее слуг. И я тоже желаю знать ответ на этот вопрос». Ты стремительно падаешь в моих глазах, супруг мой. Хаэмуас поднялся. – Но я не знал, что она обращалась к тебе с такой просьбой, – горячо запротестовал он, охваченный стыдом и отчаянием. Нубнофрет же лишь презрительно рассмеялась. – Не знал? Ну так теперь знаешь. Она хочет, чтобы ей прислуживали собственные слуги. Мои, видите ли, недостаточно хороши для нее. Я отказала ей. – Но почему? – спросил он, с изумлением и нерешительностью глядя в ее горящие огнем глаза, на раздувающиеся от гнева побледневшие ноздри. – Это вполне правомерная просьба, Нубнофрет, и исполнить ее тебе не составит никакого труда. Неужели ты так сильно ревнуешь, Нубнофрет? Нет, – отрезала она. – Ты можешь не верить мне, Хаэмуас, но я не испытываю к Табубе ни капли ревности. Я не люблю ее всей душой, потому что она грубое, лишенное благородства создание, не имеющее даже отдаленного представления о тех нравственных устоях, что сделали Египет великой страной и многие века оберегали его правителей и знать от излишеств и слабостей, чреватых страшными последствиями. Она самозванка. Дети, мне кажется, тоже это чувствуют, но ты безнадежно слеп. И я тебя в этом не виню. – Она улыбнулась, но в ее улыбке не было тепла. – Я виню тебя в том, что ты медленно, но необратимо отдаешь в ее руки полную власть над собой. Не успела она произнести и половины того, что собиралась, а Хаэмуаса уже охватила бешеная ярость, лицо его горело огнем, а горло сдавило от напряжения. Чтобы не поддаться желанию ее ударить, он плотно сжал руки за спиной. – Я говорил о слугах, – напомнил он сквозь стиснутые зубы. Она резко повернулась и упала в стоявшее рядом кресло. Служанка принялась заплетать ей косы. – Они мне не нравятся, – тихо произнесла она. – Они меня раздражают, и я не могу допустить, чтобы они постоянно находились в моем доме. Капитан их лодки, ее личная девушка-служанка, с которой она никогда не расстается, те, что сопровождали их раньше, когда они с Сисенетом приезжали в этот дом с визитами. – во всех этих людях есть что-то зловещее. В том, как они двигаются, как постоянно молчат, в том, что никогда не поднимут на тебя глаза. – Она резко дернула головой, чтобы высвободить волосы из рук Вернуро. – У них, похоже, вообще нет глаз, Хаэмуас! А когда кто-то из них находится в комнате, такое чувство, что они не просто невидимы, кажется, словно их вообще здесь нет! – Она захватила свое пышное синее одеяние и принялась, сама того не замечая, перебирать пальцами полотно. Хаэмуас в изумлении заметил, что она вот-вот расплачется. – Слуги ведь всегда рядом. Ты чем-то занят, о чем-то думаешь, тебе что-то требуется, и ты прекрасно понимаешь, что у двери стоит на страже Иб, а в углу ждет твоих распоряжений Каса. Ты это знаешь, Хаэмуас. А что же до слуг Табубы, ты не просто забываешь об их присутствии, тебе начинает казаться, что они вообще не существуют! Подобное чувство возникает у меня и при виде Сисенета. Я не позволю, Хаэмуас, чтобы они появились в моем доме! Я имею полное право отказать Табубе в этой просьбе, и ради собственного душевного спокойствия я воспользуюсь этим правом. Я не позволю им переступить порог этого дома! Оказывается, он и представления не имел, не дал себе труда задуматься о том, как сильно задела Нубнофрет эта его вторая женитьба. В ее голосе, словах слышались опасные признаки того, что она вот-вот утратит контроль над собой, а страшнее этого для Нубнофрет ничего и придумать нельзя. Он быстро подбежал к жене, притянул ее голову себе на грудь и стал нежно гладить волосы. – О, Нубнофрет, – тихо говорил он, – милая моя сестра. Конечно, слуги у Табубы немного странные, но она сама так их воспитала, видимо, у нее есть к тому какие-то особые причины. Но, в конце концов, это всего лишь слуги. Она крепко вцепилась в его одежду. – Обещай, что не отменишь своей властью моего решения! – воскликнула она. – Обещай, Хаэмуас! Охваченный тревогой и состраданием, он опустился перед ней на корточки, взял ее лицо обеими руками и нежно поцеловал. – Обещаю, – сказал он. – Скажи Табубе, пусть выбирает себе кого угодно из наших собственных слуг. Возможно, потом, когда ты почувствуешь себя лучше, ты изменишь свое мнение, а пока, клянусь тебе, я не стану принуждать тебя ни к каким решениям, противоречащим твоей воле. Она выпрямилась, постепенно приходя в себя. – Благодарю тебя, царевич, – официальным тоном произнесла Нубнофрет. – Возможно, мое упорство покажется не совсем разумным, но все же я – хозяйка этого дома и не хочу терять своего положения. «Странно, что она облекла свои мысли именно в эти слова». Через некоторое время Хаэмуас заговорил о другом, и они приятно поболтали о том о сем, пока служанка расчесывала и укладывала в косы волосы Нубнофрет. Однако Хаэмуаса неотступно преследовала неприятная мысль – скоро ему придется сообщить Табубе, что в их споре он принял сторону Нубнофрет. Через некоторое время он поднялся и, принеся свои извинения, покинул жену. Вернувшись к себе, Хаэмуас приказал подать вина. Он лежал на постели, отдавшись мрачным думам и потягивая вино, пока опьянение не взяло свое и он заснул, уронив чашу на пол. На следующий день, когда к нему на короткое время возвратились прежние властность и решительность, Хаэмуас сообщил Табубе о своем разговоре с Нубнофрет и о том, что право решать подобные вопросы остается за Старшей женой. Табуба едва ли проявила интерес к его словам. Сначала она долго и пристально смотрела на него, поджав губы, а потом заговорила об урожае, который уже начали собирать в имении Сисенета. Хаэмуас, почувствовав облегчение, внимательно слушал. Женщинам вообще, а обитательницам больших гаремов еще в большей степени свойственны какие-то свои, не заметные постороннему глазу таинственные способы разрешения споров о первенстве и установления личного превосходства. Одни прибегают к слезам и угрюмому молчанию, другие предпочитают исподтишка направлять события в нужное русло, пускаются на обманы и вероломство, пока наконец не появляется одна, наиболее сильная из всех, способная занять ведущее положение. В царских гаремах, где сотни женщин из самых разных стран соперничали в своем стремлении завоевать внимание и расположение фараона, а также других облеченных властью мужчин, поставленных над ними, нередко бывали случаи физической расправы с соперницей, а иногда дело доходило и до убийства. Конечно же, Хаэмуас прекрасно знал об этом, однако в его доме до сей поры все было спокойно и шло своим чередом. И вот теперь, глядя на внешне спокойную и безучастную Табубу, он думал о том, что этот их спор – бледное подобие распрей и хаоса, царивших в больших гаремах. Эта мысль принесла ему некоторое успокоение, даже в чем-то польстила. Табубу никак нельзя назвать слабой женщиной, но и Нубнофрет всегда могла постоять за себя. Их борьба будет способствовать тому, что рано или поздно в доме установится некое приемлемое для обеих равновесие, возможно даже, они со временем научатся уважать друг друга и ему самому больше не нужно будет вмешиваться. Табуба займет в этом доме подобающее ей место, а Нубнофрет поймет, к каким неприятным последствиям может привести ее желание безраздельно властвовать надо всеми, и сумеет прикусить язычок. Хаэмуас тешил себя надеждой, что эта маленькая буря миновала без заметных разрушительных последствий. Но оказалось, назревает куда более сильная гроза. Неделю все шло хорошо. Отослав своих первых слуг, которых выбрала для нее Нубнофрет, Табуба взяла других, по собственному усмотрению. Исключительно чтобы потешить свою гордость, решил Хаэмуас, а вовсе не потому, что эти новые люди подходили ей больше прежних. Дважды она наведывалась в свой старый дом, чтобы захватить кое-какие украшения и безделушки. Несколько часов в день она проводила в беседах с живописцами и мастерами, обсуждая с ними внутреннее убранство новых покоев. И Хаэмуас оказался совершенно неподготовлен к той новости, с которой она приветствовала его в один из последних дней месяца пахона. В ее спальню он пришел поздно: его задержало письмо, в котором сообщалось о том, что на его полях созрел богатый урожай. Ему хотелось поделиться с ней этой радостной вестью, хотелось предаться любви, и Хаэмуас думал, что застанет Табубу в постели, бодрствующей и поджидающей его. У него уже вошло в привычку навещать ее примерно в эти часы почти каждый вечер. Он входил к ней в комнату, озаренную мерцающим светом четырех ночников, благоухающую ароматом ее свежих духов, смешавшимся с запахом цветов, расставленных в комнате по указанию хозяйки. Сама Табуба полулежала на ложе, запахнувшись в легкое свободное одеяние, ее кожа в сумеречном свете блестела от притираний, а лицо было изысканно накрашено. Но этим вечером она не ждала его в постели. Она сидела на стуле у стены, сгорбившись и обхватив руками колени, волосы в беспорядке разметались по плечам. Она смотрела прямо перед собой в сгущающуюся тьму, лишь немного смягченную светом одной-единственной алебастровой лампы. Слегка разочарованный и охваченный тревогой, Хаэмуас быстрыми шагами подошел к ней. – Табуба! – воскликнул он, беря ее холодные руки в свои. – Что случилось? Она подняла голову и слабо ему улыбнулась. Он в волнении заметил, как она бледна, как запали у нее глаза, и впервые он увидел тонкие морщинки, прорезавшие кожу вокруг рта и у висков. Косметики на ней не было. – Прости меня, Хаэмуас, – страдальческим голосом произнесла она. – Меня так измучила жара, и даже вода в это время года отдает чем-то тухлым. Я так и не смогла сегодня заснуть. – Она пожала плечами. – Просто я немного не в духе. Он нежно поцеловал ее. – Тогда мы просто посидим и побеседуем, сыграем в собак и шакалов. Что скажешь? Отослав служанку за доской для игры, он помог Табубе добраться до постели и удобно усадил ее, подложив под спину стопку подушек. Сам он уселся перед ней на полу, скрестив ноги. Табуба молчала. Вернулась девушка-служанка, поставила между ними доску для игры и удалилась. Хаэмуасу стало казаться, будто в душе женщины идет какая-то борьба, словно Табуба сомневалась, стоит или не стоит о чем-то ему сообщать. Она вдруг резко вздыхала, бросала на него изучающие взгляды, потом снова отводила глаза. Хаэмуас встряхнул игральные фишки из слоновой кости. – Нам нужен свет, – сказал он, но она вдруг резко дернула головой в знак протеста, и тогда он просто придвинул поближе ее прикроватную лампу. Неверный свет мерцающей лампы отбрасывал на ее лицо темные тени, отчего оно казалось каким-то безжизненным, и Хаэмуас подумал, что теперь она выглядит на свой истинный возраст, значительно старше и какой-то утомленной, измученной жизнью. За все время их знакомства она сумела затронуть все струны его души, но сегодня она коснулась еще одной, – сам он и помыслить не мог, что она окажется подвластна этой женщине. Жалость захлестнула его с головой. Табуба не шевелилась, она даже не расставила на доске фигурки. Машинально перекатывая в пальцах одну из них, она молча сидела, низко опустив голову. – У меня сегодня множество прекрасных известий, – произнес через некоторое время Хаэмуас. – Урожай со всех моих полей благополучно собран, и я стал чуть богаче, чем был в прошлом году. Но, Табуба, я… Она не дала ему договорить, подняв глаза и глядя на него с вымученной улыбкой на губах. – И у меня тоже есть для тебя новости, – с хрипотцой проговорила она. – Ты посеял иное семя, муж мой. Молю богов, чтобы урожай, который оно принесет, доставил бы тебе столь же великую радость. Секунду он смотрел на нее, не понимая, потом счастливая догадка озарила его, и, охваченный безмерной радостью, он схватил Табубу за плечи: – Табуба! Ты ждешь ребенка! И так скоро! Движением плеч она высвободилась из-под его рук. – Почему же – скоро? – ответила она с усмешкой. – За последние два месяца мы так часто предавались любви, Хаэмуас. Стоит ли удивляться. Он сидел уперев руки в колени. – Но это же замечательно! – продолжал восторгаться он. – Я просто счастлив. А ты разве нет? Или ты боишься? Но разве тебе не известно, что я лучший лекарь во всем Египте? И опять на ее губах заиграла эта резкая насмешливая улыбка. – Нет, не боюсь. Нет… Дело не в этом… Его радость стала быстро улетучиваться. – Мне кажется, тебе следует обо всем мне рассказать, – произнес он со всей серьезностью. Вместо ответа она соскочила с постели и, быстро пройдя мимо него, принялась ходить по комнате. Пламя в лампе встрепенулось и задрожало от порыва воздуха, на стенах заплясали тени. Хаэмуас наблюдал за ней. – В этом доме меня не любят, – медленно произнесла она. – Нет, совсем не любят. Нубнофрет питает ко мне одно лишь презрение. Гори вообще отказывается со мной разговаривать. Когда он думает, что я не вижу, он кидает на меня мрачные и злобные взгляды, а от его холодных глаз меня просто в дрожь бросает. Шеритра, хотя и с радостью принимала мою дружбу и следовала моим советам, очень переменилась с тех пор, как я поселилась здесь. Теперь она избегает меня. – Табуба резко обернулась и стояла, глядя ему прямо в лицо, – призрачное видение в полумраке комнаты, огромные провалы глаз зияли темными кругами, губы подергивались. – Я здесь очень одинока, – тихо прошептала она. – И только твоя добрая воля ограждает меня от враждебности всей семьи. Хаэмуаса потрясли ее слова. – Но, Табуба, мне кажется, ты преувеличиваешь! – стал возражать он. – Ты не должна забывать, какой размеренной, какой привычной была наша жизнь прежде. С твоим появлением неизбежны определенные перемены. Им всем необходимо время, чтобы привыкнуть! Она сделала шаг ему навстречу. Облако растрепанных волос, казалось, сливалось с окружающей темнотой, черным огнем горели глаза. – Время ничего не исправит, Хаэмуас. Я делаю все, что в моих силах, но под тонким покровом их любезности таится глубокая враждебность по отношению ко мне. От тебя они, конечно же, скрывают свое истинное отношение, но они – словно стервятники, только и ждут, чтобы ты оставил меня без своей защиты, и вот тогда они не упустят случая проявить всю свою злобу. Хаэмуас уже открыл было рот для самых пламенных возражений, но тотчас вспомнил горькие и гневные слова Нубнофрет и промолчал. Он пристально смотрел на Табубу, а потом сказал: – Не могу поверить, чтобы кто-то из моей семьи желал тебе зла, Табуба. Все они благородные, высоко культурные люди, а не какие-то разбойники с большой дороги, которые мало чем отличаются от диких зверей. – Но ты не видишь того, что вижу я! – воскликнула она. – Взгляды за спиной, полные ненависти, мелкие оскорбления, подчеркнутое невнимание! – Она прикрыла руками живот. – Но я беспокоюсь не за себя. Я люблю тебя, и главный смысл моей жизни – сделать счастливым тебя, Хаэмуас. Но у нас будет ребенок. И я боюсь за свое дитя! Ее волнение возрастало на глазах, в голосе слышались высокие истерические нотки, ладони, сложенные на голом животе, сжимались с кулаки. Платье соскользнуло с ее плеч, и она стояла перед ним, охваченная страхом и тревогой, от этого не менее прекрасная и желанная. Хаэмуас чувствовал, как при виде ее безудержного волнения его страсть разгорается с новой силой. Он сделал попытку ее успокоить. – Табуба, женщине, ждущей ребенка, свойственны необоснованные страхи, ты ведь и сама знаешь, – сказал он. – Подумай, ну что ты говоришь! Ты живешь у меня в доме, а не в гареме какого-нибудь полудикого правителя чужой земли. Ты – моя жена. Я счастлив оттого, что у нас будет ребенок, и этому будет рада и вся моя семья. Она подошла ближе. – Нет, они не будут рады, – возразила она. – Ты – царевич крови, Хаэмуас, и твои потомки принадлежат всему Египту. Все без исключения, и этот тоже. – Она обхватила руками живот. – Они занимают отведенное им место в линии наследования престола Гора. И для Гори на кон поставлено гораздо больше, нежели для сына какого-нибудь простого купца, чья Вторая жена ждет ребенка. И он, и все прочие сделают все, чтобы лишить мое дитя его законных прав на престол, если что-нибудь случится с тобой. Мой ребенок станет для них угрозой. Неужели ты не понимаешь? Теперь он начал понимать, и все происходящее вовсе ему не нравилось. Неужели это правда? Я знал, что они не слишком-то жалуют Табубу, но надеялся, что со временем это недовольство смягчится. Однако с появлением ребенка у его семьи появлялся лишь новый повод для тревоги. Он попытался представить, как будут развиваться события в случае его внезапной кончины, и ему стало не по себе. Табуба останется тогда абсолютно беззащитной, и от чего конкретно ей придется защищаться? Он легко представил себе, до каких пределов может дойти неприязнь Нубнофрет, угрюмая отстраненность Гори и эта недавно возникшая резкость Шеритры. Спорить здесь не приходится. Похоже, Табуба говорит правду. Она стояла теперь перед Хаэмуасом, с трудом переводя дыхание. По ее щекам текли слезы. – Ты любишь меня, Хаэмуас? – спросила она сдавленным голосом. – Любишь? – Табуба! Я люблю тебя сильнее, чем ты можешь себе представить! – воскликнул он. – Тогда помоги мне. Прошу тебя. Я – твоя жена, и твой долг – защищать меня. Но еще важнее твой долг перед этим еще не родившимся ребенком. Откажи Гори и Шеритре в праве наследования в пользу нашего дитя. Сделай это прежде, чем его постигнет какая-нибудь ужасная участь. Лиши их этой страшной власти, чтобы я могла жить под этой крышей в мире и спокойствии и мечтать о том времени, когда появится на свет плод нашей с тобой любви. Иначе… – Она наклонилась над ним, упираясь обеими руками в колени, и пристально посмотрела в лицо Хаэмуасу. – Иначе я должна буду развестись с тобой и покинуть этот дом. Ему показалось, что она его ударила. Грудь сдавила боль, и ему стало трудно дышать. – О боги, Табуба… – простонал он. – Ты ведь не хочешь на самом деле… Нет никаких причин для таких ужасных решений… Ты ведь не думаешь серьезно… Она плакала. – Поверь мне, милый брат, с тех пор, как я поняла, что жду ребенка, я не могу думать ни о чем другом, – сказала она. – Нубнофрет никогда не захочет меня принять. Она заявила мне в лицо, что у меня сердце шлюхи. А Гори… – Что? – резко воскликнул он. Она покачала головой: – Ничего. Но прошу тебя, умоляю, исполни мою просьбу. Ты добрый человек и не способен почуять зло, притаившееся прямо под носом. О Гори позаботится фараон, а Шеритра несомненно выйдет замуж за какого-нибудь благородного господина. Это не причинит им страданий! Страдать будет только мой сын, если ты помедлишь со своим решением! – Нубнофрет, моя Нубнофрет назвала тебя шлюхой? – медленно проговорил он, и Табуба кивнула. – Да. Клянусь тебе всеми богами, что говорю истинную правду. Перепиши свое завещание, царевич. Если богам будет так угодно, ты собственными глазами увидишь, как наш сын вырастет и станет взрослым, и тогда это уже не будет иметь значения. Если же нет… – Она развела руками. – Я люблю тебя безмерно. И всегда любила. Не разрывай мое сердце, не заставляй покидать тебя. Хаэмуас утратил способность размышлять здраво. Ему хотелось рассуждать логически, привести ей какие-нибудь разумные доводы, но сознание не повиновалось, его охватил панический ужас оттого, что она права, и оттого, что она может исполнить свою угрозу и покинуть его. «Я не могу без нее, – думал он. – Я не могу вновь вернуться к той жизни, которую вел когда-то. Прежнее существование обернется для меня отчаянием, одиночеством и тоской. Оно будет подобно смерти. Эта женщина изменила меня. С самого начала она перевернула мою жизнь и мою сущность. Я больше не тот Хаэмуас, кого так хорошо знала Нубнофрет, кто был отцом Гори и правой рукой Рамзеса. Я – любовник Табубы, и ничего более». Одним движением сильной руки он сгреб Табубу в охапку, грубо притянул на постель и страстно обнял. – Что ж, отлично, – прорычал он, уже охваченный безумной лихорадкой не поддающейся контролю страсти. – Хорошо. Я откажу детям Нубнофрет в праве наследования в пользу твоего сына. Но им я об этом не скажу. Иначе они станут ненавидеть тебя еще сильнее. – Нет никакого резона сообщать им о твоем решении, пока нет никакой опасности, – ответила она. – Благодарю тебя, Хаэмуас. Он не ответил, он даже не слышал, что она сказала. Его охватила мощная волна желания, она поглотила все мысли, все его существо, и прошло долгое время, прежде чем он оказался в состоянии вновь трезво оценивать происходящее вокруг. К тому времени ночная лампа погасла, а до его слуха доносился вой шакалов из далекой пустыни, раскинувшейся за Саккарой. Город погрузился в глубокую тишину поздней ночи. ГЛАВА 17 Мучит ли тебя жажда, И потому ты хочешь покинуть меня? Вот моя грудь, она полна молоком, Возьми ее и напейся. Хаэмуас покинул домик наложниц, когда едва занялась робкая заря, чуть развеявшая ночную тьму. Быстро пройдя к себе, он упал на постель и мгновенно погрузился в глубокий сон. Проснулся он через три часа, когда до его слуха донеслись нежные звуки флейты, а обоняние раздразнили ароматы свежего хлеба и спелых фруктов – смоквы и винограда. Каса как раз поднимал занавеси на окнах, чтобы впустить первые лучи драгоценного утреннего солнца, которое в ближайшие два часа будет безжалостно изгнано. Хаэмуас позавтракал без большого аппетита, разговор с Табубой накануне вечером не шел у него из головы. И хотя решение уже принято, в его памяти то и дело разрозненными обрывками всплывали ее жалобы и просьбы, равно как и его резоны и возражения. «Она совершенно права, – размышлял он, сплевывая виноградную косточку в ладонь и пристально ее разглядывая. – Мне следовало бы самому предвидеть подобное развитие событий, но я вместо этого предпочел спрятать голову в песке иллюзий. И теперь грубая реальность, холодная, жестокая и беспощадная, настигла нас обоих. Необходимо срочно, сегодня же что-то предпринять, иначе она покинет меня». – Каса, – позвал он, – распорядись, чтобы Птах-Сеанк пришел ко мне в кабинет. Для него есть работа. Ты уже выбрал для меня на сегодня наряд? Он закончил завтрак, одним движением руки отослал музыканта, вымылся, оделся и совершил молитвы перед святилищем Тота. «Если только они узнают, что я собираюсь сделать, они возненавидят меня, – думал Хаэмуас, машинально повторяя знакомые древние слова молитвы и поклонения. – Горечь, ярость, предательство – и никто не захочет понять меня. Но в Табубе вся моя жизнь, моя молодость, мой последний амулет против надвигающейся старости и вечной тьмы. Богатства отца так велики, что превосходят воображение обычных людей. Если я умру, он сумеет собрать воедино рассыпавшиеся обломки моей семьи. Уж такую услугу с его стороны я вполне заслужил». Задув ладанную курильницу, он направился в кабинет. Слуга уже опускал занавеси на окнах, защищая комнату от неумолимых солнечных лучей. Хаэмуас слышал, что в саду трудятся рабочие. Его уже поджидал Птах-Сеанк, он сидел и читал, положив дощечку на пол рядом с собой. При виде Хаэмуаса он встал и поклонился. – Приветствую тебя, Птах-Сеанк, – сказал Хаэмуас – Подожди еще минуту. Отвязав с пояса ключик, он прошел во внутреннюю комнату, отомкнул шкатулку, достал свиток и вернулся в главный кабинет. Передав свиток писцу, он занял место за столом. – Это мое завещание, – объяснил он. – Я хочу, чтобы ты внимательно прочитал, что здесь написано. Завещание состоит из трех частей, в которых говорится о том, как я собираюсь распорядиться своими личными богатствами, а также имениями, подлежащими наследованию. Ты должен провести четкое различие между моими личными владениями и тем имуществом, что причитается мне по праву царской крови. Гори лишается прав на наследство, и это мое окончательное решение. Но я также хочу, чтобы по завещанию он лишился и моего личного наследства. То же самое касается и царевны Шеритры. Не говоря уже о Нубнофрет… Птах-Сеанк, крепко зажав в руках свиток, пристально смотрел на господина. На лице у него застыло ошеломленное выражение полного непонимания. – Но, царевич, – неуверенно пролепетал он, – чем прогневил тебя твой сын Гори? Ты хорошо обдумал этот шаг – серьезный шаг, который собираешься сейчас предпринять? – Разумеется, – раздраженно бросил Хаэмуас. – Моя супруга Табуба ждет ребенка, и этот факт естественным образом диктует необходимость определенных изменений в завещании. Второй экземпляр документа хранится в Обители Жизни в Мемфисе. Возьми мою печать, изыми тот экземпляр и внеси в него все соответствующие изменения. Единственным моим наследником остается еще не родившееся дитя Табубы. Птах-Сеанк шагнул к нему. – Царевич, умоляю, подумай хорошо, прежде чем принимать столь важное решение, – умолял он Хаэмуаса. – Если ты по завещанию лишишь Шеритру наследства, она в случае твоей преждевременной кончины останется без приданого, если не успеет выйти замуж, пока ты жив. Что же до царевича Гори… – Если мне будет интересно выслушать твое мнение, я сам спрошу тебя, – резко оборвал его Хаэмуас. – Тебе что, надо по два раза повторять указания? – Да, – твердым голосом ответил Птах-Сеанк. Лицо его было бледно. – Полагаю, царевичу лучше еще раз повторить свой приказ. «Он надеется, что я не смогу принять такого решения, вновь услышав собственными ушами зловещее звучание этих слов, что я испугаюсь и передумаю. Их смысл и в самом деле меня страшит, но я не переменю своего мнения». И он еще раз медленно и отчетливо повторил все слово в слово, чувствуя на себе немигающий, недоуменный взгляд писца. После чего царевич отпустил Птах-Сеанка. Тот поклонился, слегка замешкался, словно собираясь еще что-то добавить, потом, не поворачиваясь спиной, вышел из комнаты. Дверь с легким щелчком закрылась за ним. «Дело сделано, – думал Хаэмуас, положив руки на гладкую поверхность стола и прислушиваясь к приглушенным звукам, доносящимся из сада. – Всего за несколько часов я совершил предательство по отношению к собственным детям, обесчестил себя, но такой ценой Табуба останется при мне. Потом – потом я буду думать о том, что преступил закон Маат, а теперь мне надо спешить к ней, чтобы своими глазами увидеть, как тревожные складки разгладятся у нее на лице, когда я скажу ей, что она и наш сын теперь в безопасности. Глаза у нее загорятся нежным светом, она коснется моего лица своими тонкими пальцами, и тогда я пойму, что поступил единственно правильным образом, выбрал верный путь». И все же он продолжал сидеть. Постепенно стихли голоса садовников; слышался громкий настойчивый птичий щебет, доносилось чье-то веселое пение; Вернуро, служанка Нубнофрет, резко отчитывала какого-то незадачливого раба. «Поступил правильно. Выбрал единственно возможный путь». Хаэмуас не мог сдвинуться с места. Птах-Сеанк стоял перед закрытой дверью в кабинет Хаэмуаса, зажав в руке свиток и стараясь осмыслить, что же произошло в этой комнате всего несколько минут назад. Он чувствовал на себе взгляд стражника у двери, который исподтишка с любопытством его разглядывал, и понимал, что пора уходить. Тем не менее он не мог сдвинуться с места. «Царевич лишился рассудка, – думал Птах-Сеанк, охваченный тревогой и недоумением. – Он сошел с ума. И что мне теперь делать? Мой первейший долг – во всем подчиняться своему господину, но этого я принять не могу. Отец, что сделал бы ты на моем месте? Я всего лишь новичок в этом деле, я еще только учусь, хотя и имею благодаря тебе определенные преимущества. Мой господин лучше знает, что ему делать, и все же согласиться с ним я не могу. Как мне быть? Пойти к царевичу и во всем признаться? Или надо просто исполнить его приказ? В этом доме я совсем недавно, и всем, что имею, я обязан исключительно репутации своего отца. Собственное имя я еще не заработал. – И все же Птах-Сеанк не мог забыть, какое ужасное преступление вынудила его совершить Вторая жена царевича, и чувство вины не оставляло его с тех самых пор. – Вероятно, боги нынче дают мне возможность искупить свой проступок, – размышлял он, – и очистить тем самым свою совесть. – У него не было и тени сомнения, что его поступок – настоящее преступление. – Конечно, царевич вправе изменять свое завещание, как сочтет нужным, но эти новшества – явное свидетельство дурных намерений. О, Тот, мудрый повелитель всякого истинного писца, направляющий и его руку, и душу, – молил бога Птах-Сеанк под заинтересованными взглядами стражников, – молю тебя, скажи, как мне поступить». Медленным шагом он двинулся по коридору, в дальнем конце которого вскоре заметил Антефа, слугу и друга царевича Гори. «Это знак», – решил Птах-Сеанк. Поклонившись Антефу, он спросил, где можно найти царевича, но Антеф лишь коротко бросил, что не знает. И Птах-Сеанк начал поиски. Прошел час, он так и не нашел Гори, но вместо этого повстречал царевну Шеритру. Она несла блюдечко с молоком. – Приветствую тебя, Птах-Сеанк, – сказала она. – Надеюсь, ты чувствуешь себя хорошо на службе у отца и он не слишком загружает тебя работой. Он поклонился. – Я счастлив тем, что поступил на службу в этот дом, царевна, – ответил он. – Могу я спросить, не видела ли ты своего брата? Я искал его повсюду, мне необходимо как можно скорее с ним побеседовать. У Шеритры был задумчивый вид. – Если его нет в доме, возможно, он спустился на берег, к причалу, – ответила Шеритра. – Я могу точно объяснить тебе, как туда пройти. У тебя к нему срочное дело? – Он кивнул. – Тогда я сейчас же пошлю его к тебе. Иди в его покои и дожидайся там. Однако сначала я должна покормить змей. – И с улыбкой на устах она прошла мимо, а он направился к покоям Гори. Свиток он по-прежнему крепко сжимал в руках. Ждать ему пришлось долго, но Птах-Сеанк не терял терпения. Наступил час послеполуденного сна, и он с тоской думал о своей удобной постели, но все же по-прежнему терпеливо дожидался в приемной Гори под любопытными взглядами управляющего царевича, пока наконец в дверях не появился сам хозяин этих комнат. С улыбкой он подошел к Птах-Сеанку. Юбка на нем бесформенно висела, вымазанная речным илом. На Гори не было ни единого украшения, даже амулета. Но Птах-Сеанк подумал, что даже это не портит его красоту. – Ты хотел меня видеть? – резко спросил он. Птах-Сеанк поклонился, кося взглядом на управляющего. – Да, царевич, я хотел говорить с тобой, но я бы предпочел сделать это с глазу на глаз. Движением руки Гори приказал управляющему удалиться и, когда за ним закрылась дверь, предложил Птах-Сеанку отведать вина, которое стояло на столе в уже откупоренном кувшине. Птах-Сеанк отказался от угощения. Тогда Гори щедрой рукой налил полную чашу себе и уютно устроился в кресле. – Это последний кувшин одного восхитительного урожая, – заметил он, держа чашу на свету так, что солнечные лучи отражались от поверхности вина. – Пусть дядю и понизили в статусе, низвели до положения мелкой знати, все же из винограда, что он возделывает, получается самое лучшее вино в Египте. Что ты хочешь мне сказать, Птах-Сеанк? Молодой человек подошел ближе. – Царевич, – начал он, – возможно, я подвергаю опасности свое будущее и свое положение в этом доме, возможно, этот поступок ты сочтешь настоящим предательством, но мою душу терзают жесточайшие сомнения и страдания, и я не знаю, что еще мне остается. Гори выпрямился. В его ясных, блестящих глазах светилось любопытство, он недоуменно моргнул. У Птах-Сеанка мелькнула мысль, что длинным черным ресницам царевича может позавидовать любая женщина. – Ты подвергаешь себя риску совершить предательство либо по отношению к отцу, либо ко мне, – медленно проговорил царевич. – Ты хорошо подумал, Птах-Сеанк, ты на самом деле хочешь мне что-то сообщить? Ты ведь состоишь на службе у моего отца, а не у меня. – Я все понимаю, царевич, – согласился Птах-Сеанк. – Но дело в том, что твой отец отдал мне приказ, исполнить который, не сообщив тебе, мне не позволяет совесть. Я люблю твоего отца, – продолжал он. – Он много лет был благодетелем нашей семьи. И я не стал бы обманывать его доверие, если бы на то не было веских причин. Гори смотрел на него, прищурив глаза, в которых светился неподдельный интерес. Чаша с вином стояла забытая на столе, хотя пальцами он машинально поглаживал ее ножку. – Говори, – приказал он. Птах-Сеанк, судорожно глотнув ртом воздух, протянул ему свиток. – Это завещание царевича Хаэмуаса. Нынче утром он приказал мне внести изменения в этот документ. Ты и твоя сестра Шеритра лишаетесь всяких прав на наследство, а ваше место занимает еще не рожденное дитя госпожи Табубы. Пальцы царевича крепко сжались. Его глаза блестели ярким светом, словно агаты. – Табуба ждет ребенка? – прошептал он. – Ты в этом уверен? – Я знаю об этом со слов царевича, – объяснил Птах-Сеанк, – и его решение внести изменения в завещание служит тому подтверждением. О, прости меня, царевич Гори, прости меня! Я не мог не сообщить тебе об этом! Тебя лишили наследства. И я не знаю, что теперь делать! Гори молчал. Затем он медленно пошевелился, все еще не вставая с кресла. Он вытянул ноги, скрестил лодыжки, откинулся назад. Рука опять потянулась к чаше и принялась страстно гладить, ласкать ножку, то поднимаясь вверх, то опускаясь вниз, а Птах-Сеанк не мог оторвать взгляд от этого завораживающего движения. – Лишаемся наследства, – задумчиво произнес он. – Этого следовало ожидать. Мой отец одурманен. Он в одночасье сделался слепым, глухим и безумным. – Гори резко рассмеялся, и Птах-Сеанку показалось, что в этом смехе прозвучало нечто большее, чем боль и обида на несправедливость. – Что же до тебя самого, писец, – продолжат царевич, – будь ты у меня на службе, я прогнал бы тебя с глаз долой сию же секунду. Ты беспринципен и не достоин доверия. – Царевич, – начал Птах-Сеанк, хотя горло у него сдавило, и ему казалось, что больше он вообще не сможет вымолвить ни слова, – если бы дело касалось одного лишь завещания твоего отца, я держал бы рот на замке и молча исполнил бы его приказание. Однако это еще не все. – Он судорожно сглотнул и, сам не заметив, как это произошло, опустился перед Гори на колени. – Я совершил ужасный грех. Теперь Гори сидел, напряженно склонившись вперед, и на его лице читалась неподдельная тревога. Он протянул писцу чашу с вином. С громким звуком чаша стукнулась о зубы Птах-Сеанка, но от крепкого напитка он почувствовал прилив сил и храбрости. – Пожалуй, тебе будет лучше во всем признаться, – сказал царевич, и Птах-Сеанк все ему рассказал. Словно бы вскрыл застарелый больной нарыв. – За день до моего отъезда в Коптос, – говорил он, – ко мне обратилась госпожа Табуба. Она продиктовала мне письмо, предназначенное для твоего отца. В письме содержались все сведения касательно ее происхождения и состояния, которые я должен был получить во время своих изысканий на юге, тех самых изысканий, выполняя которые умер мой отец. Все мои сообщения – ложь! Одна только ложь, царевич! Я начал возражать, но она пригрозила, что очернит меня в глазах моего господина, а потом и вообще изгонит из этого дома, если я не выполню все в точности так, как она мне приказала. – Он наконец набрался мужества, чтобы взглянуть Гори в глаза. Царевич пристально смотрел на него. – Мой отец служил царевичу на протяжении многих лет, – продолжал он. – Ему бы царевич Хаэмуас поверил, или, во всяком случае, к его словам бы прислушались. Но я здесь недавно, я еще не доказал свою преданность, не заслужил собственного доброго имени. И я сделал все, как она сказала. Царевич близко придвинул к нему лицо. Птах-Сеанка охватил страх, когда он увидел перед собой эти губы, искривленные судорожной гримасой, искаженный рот, а во взгляде Гори читалось нечто нечеловеческое. – То есть ты хочешь сказать, – начал он сдавленным голосом, – что Табуба сама продиктовала тебе то, что якобы явилось результатом твоих изысканий на юге? Что она сама продиктовала тебе то письмо, которое ты привез моему отцу, вернувшись из Коптоса? – Птах-Сеанк с несчастным видом кивнул. – Значит, ты не изучал древних свитков в хранилищах? Ты просто пробыл там положенное время, а потом как ни в чем не бывало вернулся домой? – Да. Мне стыдно в этом признаваться, царевич, но тогда я очень испугался. Я понадеялся, что это не будет иметь никаких последствий. Твой отец так привязан к этой госпоже… Одним резким, исполненным отчаяния движением царевич приказал ему замолчать. Гори не шелохнулся. Его лицо было по-прежнему совсем рядом с лицом Птах-Сеанка, и тот чувствовал кожей его быстрое ритмичное дыхание. Мало-помалу выражение звериной ярости сошло с лица Гори, и теперь в его глазах Птах-Сеанк читал лишь боль и отражение глубоких раздумий. – Но почему? – едва слышно выдохнул он. – Почему, почему, почему? Если она не та, за кого себя выдает, не знатная дама с богатой и благородной древней семейной историей, то кто она на самом деле? Ни одной крестьянке, ни одной простолюдинке-танцовщице или даже шлюхе ни за что не овладеть теми знаниями и безупречными манерами, какими обладает она. Что за этим скрывается? – Он резко откинулся назад, одним глотком осушил свою чашу и поднялся. – Идем, Птах-Сеанк, – сказал он. – Сейчас мы пойдем к отцу. – И он выхватил свиток из рук писца. Птах-Сеанк, который тоже успел подняться на ноги, принялся было возражать: – Царевич, прошу тебя, не надо! Не надо! Я хотел обратиться к тебе за советом, облегчить душу, рассказать все начистоту без посторонних ушей! Едва только царевичу Хаэмуасу станет известно о том, что я предал его доверие, он в тот же миг вышвырнет меня за порог! – И все же тебе придется рискнуть, – мрачно заметил Гори. – Ты должен будешь повторить ему слово в слово то, что рассказал мне, а потом отдаться на его милость. Я не буду молчать и не позволю, чтобы принадлежащее мне по праву, а также приданое Шеритры отдали невесть кому. И потом, – добавил он, – разве не станет тебе легче, когда ты во всем ему признаешься? – И он шагнул к двери. Птах-Сеанк с замирающим сердцем последовал за ним. Гори нагнал Хаэмуаса, когда тот направлялся в большой зал на дневную трапезу, ведя под руку Табубу. Он любезно приветствовал сына, но потом взгляд его упал на Птах-Сеанка и на свиток, зажатый в руке Гори. Улыбка сошла с лица царевича. – В чем дело? – резко спросил он. – Я должен немедленно поговорить с тобой с глазу на глаз, – сказал Гори. – Давай выйдем в сад. – Может быть, этот разговор стоит отложить на более позднее время, когда мы закончим трапезу? – возразил Хаэмуас. – Табуба голодна. – Так пусть Табуба отправляется в зал и садится за стол, – громко проговорил Гори. – А мое дело не терпит отлагательств. Он заметил, как муж и жена обменялись быстрым, встревоженным взглядом, потом Хаэмуас поцеловал ее, и Табуба отпустила его руку. – Попроси Нубнофрет, чтобы без меня не начинали, – сказал Хаэмуас, и Табуба скрылась в тени колонн, украшающих вход в зал. Хаэмуас прошел мимо Гори, сын в сопровождении Птах-Сеанка последовал за ним. Некоторое время они шли по саду, пока не оказались в уединенном уголке вблизи густого кустарника, за которым начинался спуск к воде. Здесь Хаэмуас остановился и обернулся к сыну. – Ну что, – рявкнул он, – в чем дело? Вместо ответа Гори сунул свиток ему в лицо. – Тебе известно, что это такое? – спросил он, и голос его задрожал от гнева. – А теперь объясни, как ты оказался способен разрушить всю мою жизнь и будущее Шеритры, и после этого ты еще можешь так спокойно идти обедать! Медленным движением Хаэмуас повернулся и взглянул на писца. – Ты не достоин моего доверия, – холодно произнес он. – Я изгоняю тебя. Птах-Сеанк побледнел. Не проронив ни слова, он поклонился и пошел, но Гори успел схватить его за руку. – Не так быстро, – сказал он. – Возможно, отец, ты еще передумаешь, когда узнаешь все, что собирается рассказать тебе твой писец. И вовсе не Птах-Сеанк не достоин твоего доверия, а твоя любимая и обожаемая Табуба. Расскажи ему все, Птах-Сеанк! С жалким видом тот упал на колени. Запинаясь и смущаясь, то и дело бросая вопросительные взгляды то на Гори, разъяренно глядевшего на него сверху вниз, то на его отца-царевича, чье лицо горело сначала гневом, а потом недоумением, он от начала до конца рассказал историю своего бесславного падения. И когда было произнесено последнее слово, царевич Хаэмуас больше не сверлил своего слугу безжалостным взглядом. Вместо этого он не отрываясь смотрел на сына. Птах-Сеанк замолчал. А Хаэмуас по-прежнему смотрел на Гори. Потом он принялся сжимать и разжимать кулаки, и стало заметно, как зловеще перекатываются под кожей мышцы. – Никогда в жизни мне не доводилось слышать такой жестокой и глупой выдумки, – наконец произнес он. – И все же мне хотелось бы, чтобы ты повторил свой рассказ еще раз, теперь уже в присутствии Табубы. Эй! – окликнул он стражника, стоящего на карауле у дорожки, проходящей по другую сторону зарослей. – Приведи ко мне госпожу Табубу! Она в обеденном зале. – И он снова повернулся к двум молодым людям. – Я знал, что ты испытываешь к ней неприязнь, – сказал он Гори, – но я никогда бы не поверил, что эта неприязнь способна вылиться в столь лютую враждебность. Что же до тебя… – Он наклонился и вдруг резко ударил слугу по щеке. – Рассказ, который ты должен будешь повторить здесь через несколько минут, станет последним словом, которое тебе суждено произнести в стенах этого дома. – Значит, отец, ты уже вынес нам свой приговор? – прошептал Гори. Он стоял словно оглушенный, забыв свой гнев и негодование. – Ты не допускаешь даже мысли о том, что этот рассказ может быть правдой. Ты считаешь, что я заставил Птах-Сеанка все выдумать, что мы с ним вступили в злобный заговор, направленный против Табубы. Ты полностью в ее власти. – Молчи! – взревел Хаэмуас, и Гори, закусив губу, вынужден был подчиниться. Он бросил сочувственный взгляд на писца, потом опустил глаза в землю. Вскоре кусты зашелестели, и появилась Табуба. Она улыбалась, красное платье прилипло к стройным бедрам, жаркие солнечные лучи играли в гладких черных волосах. Она подошла к мужу и приветствовала его поклоном. – Ты звал меня, Хаэмуас? – спросила она с улыбкой. Тот вместо ответа угрожающе ткнул пальцем в Птах-Сеанка, так и не вставшего с колен. – Говори, – приказал царевич. И Птах-Сеанк подчинился его приказу, голос его дрожал, а лицо стало бледнее смерти. Гори, не спускавший глаз с Табубы, вынужден был признать, что эта женщина великолепно владела собой. Выражение вежливой заинтересованности сменилось на ее лице сперва растерянностью и непониманием, а затем волнением и тревогой. Вокруг рта обозначились складки, а когда Птах-Сеанк замолчал, на ее щеках блестели следы слез. – О, Гори, как же ты мог? – прошептала она сквозь сдерживаемые рыдания, обратив к нему полный мольбы взгляд. – Я бы никогда ни в чем не призналась, я на всю жизнь стала бы тебе другом. Почему ты не смог победить свою ревность и порадоваться нашему счастью? Ты дорог мне не меньше родного сына, зачем же ты причиняешь мне такие жестокие страдания? – И она закрыла лицо руками, а Хаэмуас обнял ее за плечи. Охваченный при этих ее словах изумлением и ужасом, Гори все же не мог не восторгаться ее непревзойденным актерским искусством, равного которому ему еще видеть не доводилось. Ему хотелось выразить свое восхищение аплодисментами. Словно наивное дитя, он с изумительной точностью проделал все к наибольшей для нее выгоде, и винить ему некого, кроме себя самого. Хаэмуас отпустил плечи жены. Он молчал, нахмурив брови. – Ты сказала, что никогда бы ни в чем не призналась. Что это значит? – спросил он, обращаясь к Табубе, поднимая ее лицо к себе. Слезы скатились по ее шее и блестели теперь на гладкой смуглой коже, обтягивающей ключицу. – О, прошу тебя, не надо, любовь моя! – воскликнула она сквозь рыдания. – Клянусь, я ничего не имела в виду! Клянусь тебе! Прошу тебя, не наказывай Гори! Он просто… – Она запнулась, а Хаэмуас не мог сдержать нетерпения. – Просто – что? Что здесь происходит? Приказываю тебе, Табуба, отвечай! Она закрыла рот рукой, потом отняла руку, повернулась к Гори. В глазах у нее светились жалость и сострадание. И на один краткий миг Гори усомнился в собственных словах, усомнился в правдивости Птах-Сеанка, но сразу же на память ему пришло завещание: его отец, отец! тайно вынашивает малодушные, трусливые планы лишить своего сына наследства. – Ах ты, сука, – пробормотал Гори вполголоса, и на один краткий миг – он мог бы поклясться – в ее глазах мелькнуло торжествующе-насмешливое выражение. Но она тотчас же обратила все свое внимание к мужу, подчеркнуто неохотно исполняя его строгое приказание. – Гори терзают муки ревности, любимый, – произнесла она с дрожью в голосе. – Мне давно известно, что он сам хотел жениться на мне. Еще до того, как ты предложил мне заключить с тобой брачный договор, он ясно дал мне понять, каковы его намерения, но уже тогда я любила одного лишь тебя, о чем ему и сообщила, мягко и тактично, как только могла. Теперь же его юношеская страсть обернулась ненавистью, и он пытается очернить меня в твоих глазах. – И она бросилась к Хаэмуасу, в мольбе протягивая к нему руки. – О, прошу тебя, не вини его, Хаэмуас! Ведь мы с тобой оба знаем, с каким жаром полыхает в душе пламя любви, как оно способно в один миг заглушить голос рассудка! Ради меня, умоляю, не наказывай его! Хаэмуас слушал ее речь в полном молчании, охваченный глубоким изумлением; по мере того как она говорила, его лицо приобретало все более мрачное выражение. Едва Табуба закончила, он высвободился из ее нежных молящих рук и бросился к Гори. Юному царевичу показалось на миг, что отец собирается его ударить, и он инстинктивно уклонился чуть в сторону, но Хаэмуас еще не совсем потерял контроль над собой. – Ты, злобный щенок! – вскричал он, посылая плевок прямо в лицо Гори. – Так вот причина твоих тайных поездок – ты вожделел женщину, обрученную с твоим отцом! Думал соблазнить ее своей красотой. Если бы она сама не молила меня о снисхождении, я вышвырнул бы тебя за порог этого дома сию же минуту! Теперь же мое решение таково: ты больше не имеешь права никогда выходить к общему столу, а я не желаю впредь слышать твой голос! Ты все понял? Позади, за спиной разъяренного отца, стояла Табуба. Глядя прямо в лицо Гори, она открыто усмехалась. Только теперь Гори заметил, что Птах-Сеанк пропал. – Да, я все понял, – медленно проговорил он. – Я все отлично понял. Но если ты думаешь, отец, что я буду спокойно смотреть, как ты отнимаешь у меня мое законное право ради ребенка, зреющего во вредоносной утробе этой женщины, ты глубоко заблуждаешься. – Отступив в сторону, он поклонился Табубе. – Прими поздравления по поводу твоей плодовитости, – сухо произнес он. – Желаю, чтобы она принесла вам обоим счастье и радость. – И он бросил свиток на землю, резко развернулся и зашагал прочь. Гори держал спину гордо выпрямленной, а голову высоко поднятой до тех пор, пока, по его мнению, оставшиеся могли видеть его. Потом же он бросился в густые заросли, упал на землю и уткнулся лицом в колени. Ему хотелось плакать, но он не мог. Какое-то время он просто сидел, скорчившись, на земле, и мельчайшие подробности безупречного представления, устроенного Табубой, вновь и вновь всплывали в его памяти. Они поразили его сильнее и оставили в душе след гораздо больший, нежели гнев и ярость отца. Ему хотелось вина, вина и еще раз вина, и в конце концов он поднялся, выбрался на дорожку и, предприняв необходимые предосторожности, пробрался в дом через главный вход. Двери оказались, как всегда, открытыми. Трое слуг, постоянно дежуривших у входа, приветствовали его поклонами, а он, пройдя мимо, двинулся дальше, углубляясь в приятную прохладу каменных коридоров. Остатки дневной трапезы уже убрали со столов, и в большом зале не было никого, кроме прислуги. От запахов пищи Гори сделалось дурно. Он походил туда-сюда, пока не обнаружил неоткупоренный кувшин с вином. Сорвав печать, он с жадностью принялся пить. Потом, крепко прижимая кувшин к себе, Гори вновь вышел из дома. Настал тот час, когда все стремятся укрыться от палящих лучей и отдохнуть в тени комнат, поэтому ни в доме, ни в саду не было ни души, повсюду стояла мертвая тишина. Гори направился по дорожке, ведущей к причалу, потом свернул в сторону и вскоре оказался в их с Шеритрой тайном укрытии. «Я напьюсь совершенно пьяным, – говорил он себе, – а потом я напьюсь еще пьянее. Я ненавижу тебя, отец, но еще больше я ненавижу эту подлую, вероломную шлюху, которую ты взял себе в жены». Он выпил вина, посидел немного, потом выпил еще, но день уже стал клониться к закату, а Гори оставался по-прежнему трезвым, как и тогда, когда впервые взял этот кувшин с вином в свои руки. Казалось, будто вино, попадая в его тело через рот, растекается по жилам и сразу выходит наружу через поры кожи, теряя свои свойства. Гори сохранял предельную ясность восприятия, которая не могла не причинять ему невыносимой боли. Однако наступил момент, когда он, прежде чем забросить пустой кувшин далеко в кусты и выбраться обратно на дорожку, понял, как ему следует поступить. Домик наложниц, казалось, стоял пустым, но Гори знал, что это продлится недолго. Дневной сон уже закончен. Скоро появятся его обитательницы, одни пойдут купаться, другие отправятся на городские базары. Гори подумал, что время дневного сна его отец провел, вероятно, в обществе Табубы, однако теперь он, скорее всего, уже покинул жену, чтобы заняться своими делами. Гори подошел к дому, тепло поприветствовал стражника у ворот и попросил, чтобы ему разрешили войти. Стражник спросил, какое у него здесь дело, и когда Гори объяснил, что госпожа Вторая жена Табуба приглашала его зайти на несколько минут – настоящая любящая мамочка для приемного сынка, – тот поклонился и впустил Гори в дом. – Смотри, чтобы нас никто не беспокоил, – бросил стражнику Гори. – Госпожа была сильно занята в последнее время, и у нас не было возможности получше узнать друг друга, поэтому я чрезвычайно благодарен ей за это приглашение. – «Надо полагать, когда она скажет отцу, что меня впустил стражник, он немедленно прогонит беднягу прочь, – размышлял Гори, подходя к дверям Табубы. – Что же, ничего не поделаешь». Он еще раз обернулся, взглянул на слугу, жестом приказывая ему хранить молчание, и вошел. Комната была погружена в золотистый полумрак предвечернего часа, ставни чуть приоткрыты, и легкое дуновение воздуха слегка шевелило занавеси. И все же Гори, подходя к смятой постели, уловил запах отцовского пота. Табуба лежала в той же позе, в какой, вероятно, Хаэмуас ее оставил, – набросив на бедра смятые простыни. Ее темные волосы разметались в стороны, влажные, они прилипали к лицу, к шее. Ничуть не удивившись, Табуба смотрела, как Гори подходит к ней. Из-под тяжелых век ее глаза следили за каждым его движением. Он замешкался, и ленивая улыбка тронула губы Табубы. – А, Гори, – произнесла она. – Что тебе нужно? – И она не спеша натянула простыню до подбородка. – Я хочу знать причину. Почему ты вышла за моего отца, которого, я уверен, ты вовсе не любишь. Ты ведь с легкостью могла заполучить меня. Почему-то мне кажется, Табуба, что ты предпочитаешь более свежую, молодую плоть, а не стареющего мужчину, тщетно борющегося с подступающим возрастом. – Я бы не стала говорить, что Хаэмуас стареет, – возразила Табуба. Праздная улыбка по-прежнему играла у нее на губах. – И положение его жены дает мне существенные преимущества – богатство, власть, титул… – Нет, дело не в этом, – задумчиво произнес Гори, – во всяком случае, это не главное. Тебе отлично известно, что все это я тоже смог бы со временем тебе предоставить. И все же почему ты обманула его с этим письмом, почему вынудила беднягу Птах-Сеанка написать ложь? Может быть, в Коптосе вообще нечего искать? – А может быть, там можно найти слишком многое? Больше, чем ты в состоянии себе вообразить? – мягко возразила она, глядя на него прищуренными глазами. – Тебе это никогда не приходило в голову, мой ослепительный Гори? Нечто такое, что твое сознание окажется не в состоянии постигнуть. О нет, я не могу рисковать, не могу допустить, чтобы мой драгоценный Хаэмуас узнал всю правду. Еще не время. – И она одним гибким, грациозным, сводящим с ума движением села на постели. – Но это время наступит, – сказал Гори. Он по-прежнему стоял рядом с ее ложем. – Я сам поеду в Коптос. Отправлюсь завтра же утром. И тогда настанет срок твоего окончательного разоблачения. Я не дам тебе погубить отца. Она рассмеялась снисходительным смехом. – Как ты хорош, когда сердишься! – сказала она. – И неужели ты думаешь, что после сегодняшней сцены он поверит хотя бы одному твоему слову? Я могу говорить ему все, что мне только заблагорассудится. Из Коптоса ты можешь привезти самые невероятные, самые ошеломительные известия, но твой отец слеп ко всему на свете, кроме меня одной, а значит, ты лишь понапрасну потратишь время, царевич. «Мне хочется ее убить, – думал Гори, снедаемый ненавистью. – Крепко схватить руками ее нежную шейку и давить, давить, пока она не перестанет смеяться, не перестанет улыбаться этой своей лживой, надменной, такой обворожительной улыбкой…» Табуба скрестила ноги, сидя на постели. Теперь ее улыбка сделалась еще шире. – Тебе не удастся убить меня, милый Гори. О да, я отлично вижу, какое желание охватило тебя в эту минуту. Может быть, лучше предадимся любви? – И она отпустила простыню, ногой отбросила ее прочь и протянула к нему обнаженные руки. – Не хочешь ли отведать того, что твой отец получает от меня каждый день? Я часто думаю о тебе, когда он стонет и извивается, лежа на мне сверху. – Ты отвратительна, – с трудом выдавил Гори, охваченный одновременно гневом и ужасом, отчего ноги у него подкосились, но слова Табубы всколыхнули в нем давнее страстное желание, такое знакомое и привычное, – его извечный неизменный спутник, не оставляющий Гори вот уже несколько месяцев, – более знакомое, нежели гнев. Откинув назад голову, она закрыла глаза и выгнула спину. – Ну, иди же, юный Гори, – прошептала она. – Возьми меня. С бешеным криком он бросился на нее, собираясь стащить ее на пол и выбить из ее тела жизнь, но вместо этого он принялся страстно целовать ее в губы. Она не то смеялась, не то стонала – Гори не мог разобрать. Из самой глубины ее горла вырывались эти глухие, низкие звуки. Она обвила руками его шею, потом стала спускаться ниже, на пояс, потом еще ниже. Изо всех сил он пытался высвободиться из ее объятий, оттолкнуть от себя, но вместо этого его рука сжимала ее грудь, а вторая опустилась на бедро. Не разжимая объятий, они упали на постель. Он больше не мог сдерживать свою страсть к этой женщине, как не мог перестать дышать, и все же он презирал ее всей душой, как презирал и самого себя. Крепко вцепившись пальцами ей в шею, другой рукой неистово барабаня по постели, Гори вошел в нее и очень скоро извергся. Он лежал на ней, обессиленный, его мышцы все еще были судорожно напряжены. – А мне понравилось, – прошептала она ему на ухо. – Да, понравилось. – Вскрикнув, он отпрянул и скатился с постели на пол. – О, как хороша молодая горячая кровь! – продолжала Табуба. – Приходи согреть меня еще, царевич. Вряд ли у тебя достанет сил отказать мне, правда? Шатаясь, он побрел к двери. Сам воздух этой комнаты давил на него, душил, так что Гори едва мог дышать. Охваченный страхом и паникой, он трясущимися пальцами нащупал задвижку, распахнул двери и бросился прочь мимо обескураженного стражника. Еще несколько шагов – и он на открытом воздухе. Из тенистой прохлады каменных стен он выскочил прямо в ослепительное царство знойного солнца; с трудом переводя дух, он остановился – и вдруг согнулся пополам. – Царевич, тебе плохо, ты болен? – с тревогой спрашивал его стражник, бегущий за ним по пятам, но Гори не обратил на него внимания. На самом деле солнце уже палило не так нещадно. Ра склонялся к западу, и его лучи в эти полные очарования предсмертные часы заливали сад роскошным розовым светом. Гори заставил себя двинуться с места. Медленно, но настойчиво он преодолевал расстояние, отделявшее жилище наложниц от главного дома. Потом свернул в сторону, обогнул дом сзади и вошел внутрь со стороны хозяйственных построек. В огромных кухонных помещениях плиты изрыгали клубы дыма, в воздухе висел густой аромат мяса, которое его матушка приказала приготовить к обеду. Желудок у Гори противно сжался, но он все равно вошел в кухню. Какой-то слуга расставлял на подносах, которые следовало отнести в обеденный зал, кувшины с цветами и посуду. Захваченный врасплох, он не сразу узнал царевича, но узнав, поспешно отвесил поклон. Схватив миску, Гори принялся ходить от стола к столу, прихватывая на ходу все, что попадалось, – хлеб, гранаты, связки лука-порея, финики, яблоки. Слуга смотрел на него открыв рот. Выходя, Гори кивнул ему. Он крепко держал миску с едой всю дорогу до своих комнат. Буря стыда и негодования, охватившая его душу, мало-помалу стихала, Гори вновь обрел способность мыслить и рассуждать здраво. У входа в комнату Гори, прислонившись спиной к стене, сидел Антеф, с безразличным видом подбрасывая игральный кубик. При виде царевича он быстро вскочил на ноги и стоял, неуверенно глядя на друга. Гори жестом пригласил его войти. – И дверь закрой, – приказал он. Пока Антеф закрывал дверь, Гори аккуратно поставил миску с едой рядом с ложем. В эту минуту от одной только мысли о еде ему становилось нехорошо, но он полагал, что пища может понадобиться ему позже. – Принеси сюда вон ту дощечку. Он показал на писчие принадлежности, брошенные на полу рядом с большим столом, за которым Гори имел обыкновение работать. На один краткий миг перед мысленным взором Гори возник ясный образ приятного, любезного и не знающего печали молодого человека, каким он был когда-то, но теперь этот образ не имел никакого отношения к реальной жизни. – Антеф, ты можешь написать под диктовку письмо? – Конечно, могу, – ответил молодой человек, усаживаясь на пол и поудобнее устраивая дощечку на коленях. – Папирус уже прикреплен, и чернила, мне кажется, достаточно свежие. – Он потряс пером. – Кому будет адресовано твое послание? – Моему деду Рамзесу. Перечисли все его титулы – он к этому относится со всей серьезностью. А потом пиши так: «Твой верный и послушный внук, царевич Гори, приветствует тебя. Прошу тебя, милый дедушка, разрешить одно семейное дело, что причиняет боль и страдания мне и твоей внучке царевне Шеритре. Мне стало известно, что наш отец, царевич Хаэмуас, недавно принял тайное решение лишить меня и мою сестру всего наследства, которое причитается нам по праву, и передать все права будущему ребенку своей Второй жены госпожи Табубы. У меня также имеются серьезные основания полагать, что госпожа Табуба обманула нашего отца в том, что касается ее родословной и происхождения и что она не имеет права быть женой царевича крови. Я пребываю в сильнейшем смятении, о Всемогущий, и прошу тебя расследовать это дело. Желаю твоему величеству долгой жизни, здоровья и процветания и остаюсь в твоей полной власти». Гори сделал нетерпеливый жест, приказывая Антефу продолжать. Тот сидел, уставившись на друга в беспомощном недоумении. – Дописывай письмо, и я поставлю печать, – сказал он. Антеф пришел в себя. Перо заскрипело по листу папируса, и вскоре он поднялся, положил на стол свиток и передал перо Гори. Царевич прижал кольцо с печаткой к капле горячего воска, заранее приготовленной Антефом. Мало-помалу равновесие и самообладание возвращались к нему. – Это правда? – спросил Антеф. – Царевич Хаэмуас так обошелся с тобой? – Да, – кратко бросил Гори. – Госпожа Табуба… Ты ведь в нее влюблен, правда? – спросил Антеф в смятении. Гори не стал просить прощения у Антефа за свое обращение с ним в течение нескольких последних месяцев. Он просто протянул ему руку. После секундного колебания Антеф ответил на рукопожатие. – Я люблю ее, но эта женщина не достойна доброго отношения никого из членов нашей семьи, – мрачно заметил Гори. – Я все расскажу тебе во всех подробностях, Антеф, по пути в Коптос. – В Коптос? – Антеф даже вздрогнул от неожиданности. – Да. Прикажи слугам собрать самое необходимое. А мне непременно надо выспаться. Мы отплываем рано утром. Антеф не мог скрыть изумления. – А твой отец знает, что мы уезжаем? – Нет, не знает, и я не собираюсь посвящать его в свои планы. Он все равно заявил, что больше не желает меня видеть. Сделай все, как я сказал, и встретимся завтра у причала спустя час после восхода солнца. Да, Антеф, еще вот что… – Он протянул ему свиток. – Отдай письмо глашатаю и скажи, пусть немедленно отправляется в Пи-Рамзес. Выбери кого-нибудь из домашней прислуги, а не личных посланников отца. Иди же! Антеф пожал плечами, робко улыбнулся Гори и вышел из комнаты. «Ну вот, начало положено, – думал Гори. Внезапно он ощутил сильнейший голод. Пододвинув к себе миску, он принялся жадно есть. – Когда я вернусь из Коптоса и привезу с собой доказательства ее обмана и вероломства, она пожалеет, что вообще родилась на свет». Откусив от лукового стебля, вместе с его острым вкусом Гори ощутил на языке сладковатый привкус мести, но одновременно с этим и еще одно, неожиданное и незваное, ощущение внезапно поразило его. Мгновенно вспомнился аромат ее кожи, соленой от пота; Гори воочию увидел перед собой ее закрытые глаза. Он застонал. Юный царевич не вышел в общий зал к вечерней трапезе. Вместо этого он шагал взад и вперед по комнате, из зала до его слуха доносились обрывки музыки и время от времени смех Табубы. Он сидел, прижавшись лицом к оконной сетке, вдыхая вечерний воздух, который едва ли был намного прохладнее, чем воздух внутри, потом позвал слугу и сыграл с ним несколько партий в сеннет. Гори все время выигрывал. Понемногу в доме все стихло, и наконец Гори выскользнул из комнаты и пробрался к покоям Шеритры. Он бы, конечно, предпочел скрыться от любых человеческих глаз, но в обоих концах каждого перехода во дворце дежурил часовой, миновать которого незамеченным не было никакой возможности. Он постучал в дверь Шеритры, и Бакмут впустила его. Вскоре из спальни к нему быстрым шагом вышла и сама Шеритра, запахивая на ходу белое ночное одеяние. «С распущенными волосами и чисто вымытым лицом ей не дашь больше двенадцати», – думал Гори, целуя сестру. Глаза ее были испуганны. – Гори! – воскликнула она. – Я знаю, что ты сильно повздорил с отцом. Что у вас произошло? Нынче вечером он сказал матушке, что запрещает тебе появляться за общим столом, включая и праздничные пиры. Чем ты так его прогневил? – То, что я расскажу, тебе придется не по вкусу, – сказал Гори. – Может быть, мы пройдем в спальню? Вместо ответа Шеритра знаком приказала Бакмут оставаться у входа, а сама провела Гори дальше, вглубь покоев. Она забралась на постель, а брат присел рядом с ней, как он всегда это делал в прежние, спокойные и счастливые времена. Он рассказал ей обо всем, начав с признания, услышанного от Птах-Сеанка, и заканчивая собственным решением самому без малейших промедлений отправляться в Коптос. Шеритра слушала брата, и ее лицо становилось все более и более мрачным. Когда он говорил о том, как наведался тем днем в домик наложниц, не упуская ни единой подробности, она только охнула и попыталась схватить его за руку, но пока он не замолчал, она не произнесла ни слова. Он закончил рассказ, Шеритра тряхнула головой. – Услышь я подобные вещи от кого-то другого, не поверила бы ни единому слову, – сказала она. – Ведь все это – полная бессмыслица. Если она вышла за отца, прельстившись его богатством и знатностью, то зачем подвергаться риску разоблачения, соблазняя тебя? А отец влюблен в нее без памяти, до полной потери рассудка, причем уже давно. Он взял бы ее в жены, будь она самой последней шлюхой во всем Мемфисе. К чему все эти тайны? Почему она сразу не сказала ему правду? – Какую правду? – устало произнес Гори. – Меня не оставляет чувство, что она именно та, за кого себя выдает, – женщина благородного происхождения из знатного рода. Однако она скрывает что-то – это касается ее прошлого, и, стало быть, это какая-то жуткая тайна. Но я все равно выведу ее на чистую воду. Я хочу попросить тебя: сообщи отцу и матери, куда я уехал и зачем, чтобы они не волновались за меня, но, пожалуйста, скажи им об этом не раньше, чем с моего отъезда минет хотя бы неделя. Она кивнула. – А Хармину известно, какова на самом деле его мать? – размышляла она вслух. – О, Гори, как я хочу поскорее обручиться с ним, пока ты еще не привез из Коптоса какие-нибудь ужасные вести! Гори нежно сжал ее руки. – Послушай меня, – произнес он с жаром. – Ты должна отложить помолвку. Дождись моего возвращения. Прошу тебя, Шеритра, ради твоего же блага, потерпи совсем немного и оставь пока отца в покое. Как знать, какая правда об этом семействе откроется мне в Коптосе! Шеритра высвободила руки. – Но я не могу без Хармина! – пылко воскликнула она. – Я жду уже слишком долго. Я тоже заслужила свое счастье. К тому же, – и она натужно улыбнулась, – мне следует выйти замуж как можно скорее, пока с отцом все в порядке, чтобы не лишиться приданого. – И вдруг она разразилась рыданиями. Она обхватила себя руками, а Гори обнял сестру за плечи. – О Гори! – всхлипывала она. – Если бы он любил нас по-прежнему, то никогда не обошелся бы с нами так жестоко. Как это больно! – Да, я знаю, что больно, Солнышко, – тихим голосом проговорил он. – Но неправда, что он перестал нас любить. Это Табуба его околдовала, ведь еще совсем недавно мы были для него дороже всего на свете. Она – его погибель, а мы должны его спасти. Ну, перестань плакать. Тебе нужно быть сильной и смелой, чтобы мне помочь. Я уже написал деду о наших делах, и скорее всего он вмешается и поможет нам. Самое главное, когда я вернусь, ты должна быть здесь и ждать меня, потому что я, когда приеду, направлюсь прямиком к тебе в покои. А пока молись за меня. Она обняла брата, поцеловала в шею и в губы. – Жаль, что в моих силах всего лишь молиться за тебя, Гори! – воскликнула она. – Все это так ужасно! – Жди письма от деда, – напомнил он сестре, мягко высвобождаясь из ее объятий, – и постарайся сделать так, чтобы отец смягчил свой гнев. Нельзя, чтобы Табуба и дальше продолжала питать его душу ядом. – Пусть будет тверда твоя поступь, – шептала Шеритра традиционные прощальные напутствия. Он улыбнулся ей, и в этой улыбке было гораздо больше уверенности, чем он чувствовал на самом деле, после чего Бакмут проводила его и закрыла дверь. Со вздохом облегчения Гори вернулся к себе и упал на постель. Через час после восхода солнца его разбудил Антеф. – Я решил, ты наверняка забудешь наказать слуге тебя разбудить, – объяснил он с улыбкой, и Гори, быстро сбрасывая ноги на пол, улыбнулся ему в ответ. – Все время я все забываю, правда? – ответил он, охваченный счастьем при мысли о том, что Антеф сохранил ему верность, несмотря на многие месяцы отчуждения и невнимания с его стороны. – Спасибо тебе, друг. – Все готово, – сказал Антеф. – Все необходимое уже погружено на лодку, а мне, видимо, предстоит быть твоим поваром и прислужником во время нашего путешествия. – А еще моим писцом, – добавил Гори. – Антеф, жди меня у причала, я скоро буду. Слуга уже проснулся и приготовил все для умывания господина. Вялый и сонный, томимый жаждой, Гори прошлепал следом за ним, и только сейчас впервые за все время он вдруг осознал, какое неслыханное и рискованное предприятие затеял. Еще его пронзило недоброе предчувствие, и Гори невольно замедлил шаг, любовно окидывая взглядом такую знакомую, родную комнату. Его терзала тоска. «А жить так хорошо, – печально говорил он себе, и внезапно перед его мысленным взором возник образ Неферт-кай, этой игривой резвушки. – Жаль, что я тогда не занялся с ней любовью, – говорил себе Гори, – во время этого опасного путешествия меня согревало бы хоть одно радостное воспоминание». – Царевич, – вежливо окликнул его слуга, и Гори, стряхнув с себя задумчивость и оцепенение, быстро ступил на купальный камень. «Я не должен оглядываться назад и ворошить прошлое, – приказал он себе. – В этом нет никакого смысла». Через час облаченный в свежий наряд, Гори вышел из дома и через северный сад, стараясь не привлекать к себе внимания, тихонько направился к причалу. На груди у него красовалось самое любимое драгоценное украшение, а противовесом к нему на спине между лопаток висел самый сильный амулет, какой ему удалось найти. Вокруг сновали слуги, занятые привычными делами – утренней уборкой и приготовлением завтрака, но господа – Гори зная – в этот час все еще нежатся в постелях, поджидая, когда им подадут еду, и размышляя о том, как провести нынешний день. Садовников нигде не было видно. Там, где прежде открывалась уютная площадка с фонтаном посередине, теперь высилась новая пристройка; она отбрасывала прохладную тень раннего утра на совсем свежие, только что разбитые цветочные клумбы. Стражники и часовые приветствовали царевича. Гори почти миновал новое крыло здания, когда из тени, отбрасываемой стеной, вдруг вышла какая-то фигура и встала у него пути. Царевич не останавливался, уверенный, что это кто-то из слуг и он немедленно уступит ему дорогу, но вот этот человек повернулся – и Гори увидел перед собой Табубу, до самой шеи завернутую в белое покрывало, словно труп в саван. Похоже, она только что поднялась с постели, а волосы просто убрала под капюшон своей легчайшей, словно паутинка, летней накидки. Охваченный гневом, Гори, стараясь не встречаться с ней глазами, хотел было обойти ее стороной, но внезапно из-под белого покрывала показалась рука и крепко схватила Гори. В порыве ярости он грубо отмахнулся, но потом вдруг это резкое движение замерло на полпути, и он взглянул в глаза женщины. – Что тебе надо? – рявкнул он. – Мне кажется, тебе не следует ездить в Коптос, – ответила Табуба. Он презрительно усмехнулся. – Неудивительно, что ты так думаешь, ты ведь понимаешь, что я привезу домой неопровержимые доказательства твоего обмана и вероломства, и тогда тебе несдобровать, – ровным голосом произнес он. Как бы то ни было, – промурлыкала она в ответ, – но меня прежде всего волнует твоя судьба, Гори. В Коптосе отвратительный климат. Люди там страдают от болезней. Их настигает смерть. Теперь он смотрел ей прямо в глаза. – О чем ты? – Помнишь, какая судьба постигла Пенбу, писца твоего отца? – прошептала она едва слышно. – Смотри, как бы та же плачевная участь не выпала и на твою долю. Он пристально смотрел на Табубу. – А что тебе известно о его смерти? – произнес он с жаром. Она по-прежнему смотрела на него своими черными, бездонными глазами, и внезапно Гори похолодел – его поразила ужасная догадка. Он вновь услышал взволнованный, но такой уверенный голос Шеритры: «В доме Сисенета занимаются черным колдовством…» И он все понял. Теперь он знал точно. – Это твоих рук дело, – едва смог произнести он, внезапно охваченный паническим страхом, от которого колени у него подкосились. Она же лишь удивленно вскинула брови: – Какое дело, царевич? – Это ты прокляла Пенбу! Ты прекрасно знала, что его невозможно ни подкупить, ни запугать и что он непременно в точности исполнит задание, полученное от отца, и сообщит ему нечто ужасное, и тогда ты решила лишить его жизни с помощью черной магии! – Во рту у Гори пересохло, он судорожно облизал горячие губы. – Чем ты воспользовалась, Табуба? Какую из его вещей ты украла? Ее глаза светились теперь страшным, нечеловеческим весельем. – Его пенал, – ответила она. – Вполне подходящая вещица, ты не находишь? Как-то раз Пенбу сопровождал царевича во время его визита в наш дом, и Сисенет воспользовался случаем. Гори хотелось повернуться и бежать без оглядки. Даже почва под ногами вдруг показалась ему враждебной, дышащей угрозой. – Знаешь, со мной этот фокус не пройдет, – произнес он, стараясь вложить в свои слова как можно больше уверенности. – Мой отец – величайший чародей во всем Египте. Его заклинания не знают себе равных по силе, а я часто помогал ему и владею многими способами защитить себя. Предупрежден – значит защищен, Табуба. Я тебя не боюсь. – Ну еще бы! – промурлыкала она. – Мне это даже и в голову не приходило. И если ты возвратишься из Коптоса в добром здравии, придется мне заставить отца убить тебя. – Она приникла к нему так близко, что ее губы оказались совсем рядом с его лицом. – Гордец, ты полагаешь, что это невозможно? Подумай хорошенько. Хаэмуас сделает все, о чем я попрошу. Желаю приятного путешествия. – Она поклонилась, подхватила свое легкое одеяние и ушла. Гори стоял как громом пораженный; солнце уже сильно припекало голову, становилось жарко. «Да никогда! – думал он, словно охваченный каким-то оцепенением. – Отец не способен на такую жестокость. Он не решится прогневить богов!» – «Но он уже лишил тебя наследства, – словно донесся до его слуха другой, спокойный и рассудительный голос – По-моему, ты излишне самоуверен». Гори резко обернулся. Табуба уже ушла. Ему казалось, что у него не хватит сил сделать шаг, и все же ноги, тяжелые и непослушные, словно налитые свинцом, несли его вперед, к причалу, туда, где, едва заметно покачиваясь на густых, будто в них вылили масло, волнах, ждала лодка. Антеф приветствовал его поклоном, взмахом руки, и Гори едва ответил на его приветствие. Он спустился по сходням, взошел на борт, и капитан отдал приказ отправляться. Сходни со скрежетом втащили на лодку, и Гори, обессиленный, упал на подушки, разбросанные на палубе. – Как ты бледен, царевич! – заметил Антеф. – Ты что, уже с утра принялся за вино? Гори покачал головой. Внутри у него все сжалось, и он начал говорить. Он говорил целый час, и Антеф ни разу не перебил его. Он только ошеломленно молчал. ГЛАВА 18 Смотри! Пред тобой – жилище мертвеца! Обрушились его стены, Осталась лишь голая пустыня. Словно никогда эти люди не жили на свете. Дорога до Коптоса обернулась для Гори настоящим кошмаром. День за днем он часами просиживал под навесом на палубе, согнувшись в три погибели, думая только о том, когда же достигнет цели. Страх холодными пальцами сжимал ему горло. Его не оставляло чувство одиночества и собственной ненужности. Не покидала твердая уверенность в том, что, возможно, спасение и сама судьба всей их семьи зависят теперь от него одного. Отец сейчас совсем не тот, каким был – спокойным, трезвым и рассудительным правителем. Он выпустил из рук бразды правления, и надвигающийся хаос способен всех их ввергнуть в пучину гибели. Матушка заледенела в плену собственного несчастья. Шеритра, узнав всю правду о Табубе, думает прежде всего о своих интересах, стараясь отгородить Хармина от возможных нападок и обвинений. Но все еще можно поправить, изменить, если и не обратить события вспять, то вернуть на истинный, правильный путь, и совершить эти благие перемены выпало на долю ему, Гори. Правды не знает больше ни один человек. И ни один человек не способен действовать. Груз тяжелой, ужасающей ответственности, который он сам взвалил на свои плечи, теперь казался ему почти неподъемным. Гори не замечал залитых солнечным сиянием, красивейших видов, проплывавших за бортом, тогда как Антеф подолгу стоял на палубе, во все глаза рассматривая веяльщиков зерна, работавших на берегу в густых клубах пыли, или высокие стопки глиняных кирпичей, охраняемые мальчишками, которые с любопытством глазели на лодку, или ярко-зеленые пятна усадеб знатных горожан, в которых день и ночь на шадуфах трудились рабы, чтобы эти оазисы всегда оставались зелеными и цветущими. По мере их продвижения к югу небо над головой становилось более ярким, более синим, а вода в Ниле заметно поднималась. Далеко вверх по течению, у истоков реки, началось половодье. Вскоре река потечет быстрее, она станет катить свои отяжелевшие воды вперед и вперед, разливаясь на берега, поглощая и заливая поля, окружая храмы, превращая их в островки, смывая ил, грязь, обломанные засохшие ветви и погибших животных, чтобы отнести все это назад, в египетскую землю. Гори смутно ощущал, что наводнение, сметающее все на своем пути, назревает и в его в жизни, подкатывается волна страха и опасности, которая, вполне возможно, захлестнет его с головой. Его слова, обращенные к Табубе, были пустой бравадой. Он никогда не вникал в чародейское искусство отца и представления не имел, как можно защитить себя, свою жизнь, если где-то далеко, в темной и мрачной комнате некто, снедаемый злобой, произнесет колдовские заклинания и воткнет блестящие медные иглы в восковую куклу. Во дворце осталось множество его личных вещей, украсть которые не составит большого труда, – это и кольца, и одежда, даже склянка с сурьмой, которую он неоднократно держал в руках. В каждой вещи, какую он надевал на себя или часто брал в руки, осталась частичка его самого, и с помощью этой частички можно привести в действие страшное, смертельное заклинание. Его терзали приступы невыносимой тревоги, и то и дело Гори хотелось встать во весь рост и крикнуть капитану: «Вперед, быстрее!» Но матросы и так трудились изо всех сил, сражаясь с первыми признаками наступающего наводнения, и не могли вести лодку еще быстрее. В том, чтобы останавливаться по пути для молитв в храмах, не было никакого смысла: такие остановки отняли бы слишком много драгоценного времени, к тому же Гори не покидала мрачная уверенность в том, что боги оставили его семейство. В чем скрывалась причина их гнева, он понятия не имел. Знал он лишь одно: страстные слова молитв, что он нашептывал, сидя на палубе и вглядываясь, прищурив глаза, в бесконечный яркий свет южных берегов, рикошетом возвращались назад, терзали его душу, словно упругие мячики, отскакивая от не желающих слушать ушей бессмертных. Наконец настал тот день, когда лодка, неуклюже развернувшись, ткнулась носом в восточный берег, вытащили сходни, и вскоре Гори, чувствуя под ногами твердую землю, окидывал взором Коптос. А смотреть было особенно не на что. Здесь начинался и оканчивался путь многих пустынных караванов, вот почему на базарах и в лавчонках бурно кипела жизнь, тогда как дальше, за пустынной дорогой, ведущей к Восточному морю, сам небольшой городок лежал, погруженный в тихую дрему. Кое-где виднелись пальмовые рощи, вода к которым поступала по узким неглубоким каналам. От года к году здесь мало что менялось. «Так вот где у нее дом, – сказал себе Гори. – Возможно, я смотрю на него прямо сейчас, только не знаю об этом». – Антеф, – позвал он, – сходи на базар и узнай, где живет градоправитель. Потом пойди к нему и скажи, пусть пришлет за мной носилки. После чего он удалился в каюту и долго сидел, вслушиваясь в привычные и знакомые звуки – те, из которых складывается жизнь прибрежного города. Вскоре, однако, его слух уловил нечто новое – точнее, полное отсутствие всяких звуков. Казалось, Коптос заключил некий союз с пустыней и погрузился во всеобъемлющую, раскаленную солнцем тишину песков. Туда не долетает шум голосов и людской работы. Он не более чем тонкий писк, мгновенно затухающий, поглощенный бескрайним простором и вечным молчанием пустоты. Прошло некоторое время, и вернулся Антеф в сопровождении четверых носильщиков. – Градоправитель, узнав о твоем прибытии, впал в неописуемую панику! – воскликнул молодой человек. – Из-за тебя он весь дом перевернул вверх дном! Гори рассмеялся, и страх на короткое мгновение отступил. Он уселся в носилки, Антеф и двое стражников сопровождали его пешком, и вскоре вся небольшая процессия вошла в ворота, миновала маленькую сторожку и направилась через крошечный садик к дому градоправителя. Хозяин уже поджидал их, стоя в тени парадного входа. Это был высокий человек, от всей фигуры которого веяло спокойствием и уверенностью. Однако когда Гори сошел на землю и приветствовал его, то не мог не заметить, что на лбу у градоправителя залегла тревожная складка, а его почтительный поклон был чуть поспешен. – Царевич, какая неожиданность! – воскликнул он. – Если бы ты упредил меня накануне, я встретил бы тебя как полагается. Сколько всего человек в твоей свите? Разместиться можно… – У меня нет свиты, – сказал Гори, – со мной лишь мой слуга Антеф и двое воинов. Я приехал сюда, чтобы провести некоторые исследования по заданию своего отца. – Но я что-то упустил, – сказал градоправитель. – Насколько я понял со слов нового писца твоего батюшки, царевич передумал и отказался от своих прежних планов заниматься исследованиями. Ему больше не нужны никакие сведения и подтверждения. Мне так жаль, что с отцом того молодого человека произошло несчастье. – Да, мне тоже жаль, – сказал Гори. – А царевич опять изменил решение, благородный господин. Не стоит по этому поводу беспокоиться. Я пробуду здесь недолго. Гори никак не удавалось остаться одному. Сначала ему показали покои, где ему предстояло жить. Это была небольшая комнатка с отдельным выходом в сад, рядом с которым он поставил на страже одного из воинов. Затем было необходимо подкрепиться с дороги в обществе градоправителя и его семейства. После всех неизбежных светских любезностей Гори спросил хозяина дома, хорошо ли тот знаком с местной знатью. Градоправитель кивнул. – Этот же вопрос задавал мне и Пенбу, мудростью равный Осирису, – ответил он. – Коптос – город маленький, и выходцы из благородных семейств, хотя им и далеко до высшей аристократии, предпочитают заключать браки между собой, люди редко уезжают из родных мест. У одних родословные можно проследить на четыре поколения, у других они буквально теряются в бесконечной глубине прошлых веков, но все ныне живущие мне отлично известны. – Он искоса взглянул на Гори. – Однако я ничего не слыхал о тех троих, что интересуют тебя, царевич. И в окрестностях Коптоса нет имения, оставленного под опеку управляющего хозяевами, что сами перебрались на жительство в Мемфис. Могу лишь предложить тебе обратиться за советом к хранителю библиотеки при городском храме. – Ты уверен, что все-все имения без исключения имеют хозяев и эти хозяева живут у себя дома? Безусловно. Дело в том, царевич, что пустыня наступает на наши земли очень быстро, и все пригодные для жизни места теснятся вдоль берега реки. Есть лишь одно имение, в котором никто не живет, но оно пустует уже многие века. От дома остались полуразвалившиеся стены, сад превратился в пустыню, среди песка разве что угадываются обломки каменного фонтана. Полагаю, этот род вымер, а имение отошло в собственность фараона. Сам он, я думаю, не испытывает к этим развалинам ни малейшего интереса, а отдать эти руины кому-нибудь в качестве награды полагает, наверное, ниже своего достоинства. – Он улыбнулся, и Гори почувствовал расположение к этому человеку. – Коптос никак не назовешь райским уголком! – И все же в здешних местах можно обрести душевный покой, – медленно проговорил Гори. – Я хотел бы осмотреть это заброшенное имение. Где оно расположено? – К северу от города. Чтобы попасть туда, следует перейти на другой берег самого последнего оросительного канала, – объяснял градоправитель. – Однако я беру на себя смелость предложить царевичу отложить свой визит до вечера, когда воздух станет немного прохладнее. Гори поднялся, и быстро встали и поклонились все присутствующие. – Так я и сделаю, – серьезно заявил он. – А теперь мне необходимо отдохнуть. И они с Антефом ушли. Царевич улегся на ложе, а Антеф на циновке на полу. Антеф вскоре уснул, а Гори долго лежал без сна, вслушиваясь в таинственную тишину. Это отсутствие звуков словно напоминало Гори о чем-то знакомом. В саду послышались шаги, потом голоса, среди которых Гори различил и голосок дочери хозяина дома. – …Он такой красивый и вовсе не заносчивый, – говорила она какой-то неизвестной подружке. – Конечно, прикасаться к нему нельзя, ведь он – внук фараона, но мне так хочется до него дотронуться… Гори улыбнулся, повернулся на другой бок и погрузился в сон. Прошло несколько часов. Ра уже превратился в багряный полукруг, светящийся над горизонтом, когда Гори и Антеф стояли на развалинах каменного причала и вглядывались в открывавшуюся на востоке пустыню. Здесь, совсем рядом, прямо перед их взором, лежали руины старинной господской усадьбы, а дальше за ними, до самого окрашенного пурпуром неба, простирались бескрайние просторы светлых песков. От дома, выстроенного из глиняного кирпича, остались лишь слабые, едва заметные очертания на песке – прежде здесь возвышались стены. К воде спускались неровные обломки пожелтевшего камня – когда-то они были ступенями. Они стерлись в пологий спуск, из которого местами опасно торчали тонкие и острые каменные пики. Молодые люди обходили их с особой осторожностью. Стоя на вершине этой лестницы, они скорее угадали, чем воочию увидели недлинную дорожку, которая раньше вела к главному входу в господский дом. Медленно и аккуратно пробираясь по ней, они ощутили под ногами твердость камня. Антеф быстро наклонился, чтобы смахнуть верхний слой песка, под которым оказались гладкие плиты песчаника. Гори замешкался, и Антеф вернулся к нему. – Здесь главный вход, там – боковой, имеются еще по крайней мере две комнаты, – рассуждал Гори. – А все хозяйственные пристройки, кухни, помещения для слуг, амбары – все поглотила пустыня. Так, а где фонтан, о котором говорил градоправитель? Они аккуратно пробирались между едва различимых холмиков и канавок, раньше бывших высокими крепкими стенами, выкрашенными, возможно, в ослепительно яркий белый цвет. В свете заходящего солнца эти обломки отбрасывали вокруг изменчивые, прихотливые тени. В северной части усадьбы они нашли наконец то, что искали. От фонтана остались четыре массивных каменных валуна. Растрескавшаяся чаша была занесена песком, здесь же валялись обломки крышки, когда-то искусно сработанной в образе Хапи, многогрудой богини Нила. Несколько чахлых сикомор из последних сил боролись за существование там, где прежде, наверное, проходила граница сада, а за ними вздымали в небо свои жалкие ветви полузасохшие пальмы. Антеф передернул плечами. – Какое пустыннное, мрачное место! – воскликнул он. – Здесь явно обитают духи прежних владельцев. Я не стал бы, царевич, строить на этом месте новое жилище! Гори нетерпеливо махнул рукой, приказывая ему замолчать, а сам стоял, напрягая все чувства, словно к чему-то прислушиваясь. Ему вдруг показалось, что он уже бывал здесь прежде, хотя он отчетливо понимал, что это невозможно. Само расположение древних комнат, ныне не более чем едва обозначенных, планировка сада, где когда-то шелестели ветвями сикоморы, а пальмы поднимались сплошной стеной… «Нет, – говорил себе Гори, поддавшись меланхолическому настроению предзакатного часа, – это чувство не имеет никакого отношения к действительной жизни, к реальным предметам. Меня смущает сам дух, царящий среди этих развалин, тихий, но в то же время мятежный, дух опустошительный, но требовательный, жаждущий чего-то неизведанного…» И вдруг он понял. Это ощущение бездонной тишины и словно бы затаившегося, напряженного ожидания охватывало его, когда он бывал в мемфисском имении Табубы, в ее небольшом, чуть запущенном, одиноко стоящем доме. «О, Тот, сжалься надо мной, – молил Гори. – Неужели это правда? Здесь стоит, стоял прежде ее дом?» У себя под ногами, на затоптанном песке, он увидел обезображенное лицо Хапи, улыбавшееся ему пустой и бессмысленной улыбкой. Диск Ра дрожал и пульсировал, медленно скатываясь за горизонт на западе, – бог покидал этот мир, а корявые деревья отбрасывали на песок изогнутые зловещие тени; они, словно змеи, все ближе подползали к Гори. – Антеф! – окликнул он друга, и в его голосе слышалось явное волнение. – С меня довольно. Пошли отсюда. С осторожностью они пробрались назад, туда, где у разрушенного причала их поджидала лодка градоправителя, и Гори схватился за весла, не успел Антеф еще как следует устроиться. Он греб изо всей силы, стараясь как можно быстрее оставить позади это мрачное и таинственное, погруженное в зловещую тишину место. – Но, царевич, это просто невозможно, – увещевал его Антеф. – Мы должны продолжать исследования. – Вот ты этим и займешься, – ответил Гори. – Я хочу, чтобы ты посетил все благородные дома здесь, в Коптосе, и порасспрашивал их обитателей о прошлом, об их родословных. А я буду работать в библиотеке. – Но в глубине души у него уже созрела прочная уверенность, что он нашел то, что искал. За обедом Гори и Антеф приятно провели время в обществе градоправителя. Хозяин дома гордился своим положением и с радостью делился с гостями познаниями относительно истории края, начиная с древних времен, когда знаменитая царица Хатшепсут восстановила старинные торговые пути, соединявшие эти места с Пунтом, тем самым способствовав возрождению города, и до нынешнего времени, когда отлично разработанные и удобные караванные пути стали пользоваться здесь большим успехом. – А кто обладает правом сбора податей с караванов? – спросил Гори. – Или они поступают в общую городскую казну? Градоправитель улыбнулся, довольный тем, что ему попался искренне заинтересованный слушатель. – Во дни великой царицы Хатшепсут, когда люди вновь начали пользоваться здешними караванными путями, – принялся объяснять он, – они были полностью переданы в руки человека по имени Ненефер-ка-Птах в благодарность за некие прошлые заслуги, ныне за давностью лет позабытые. И могущественная царица, восхищенная его стараниями, даровала этому человеку благородный титул царевича. Под его разумным управлением караванные пути процветали, и царица была чрезвычайно довольна. Известно также, что этот человек нажил себе немалое состояние и сделался со временем знаменитым магом и чародеем, оставаясь при этом хитрым и предприимчивым дельцом. Однако не мне об этом судить. Но род его прервался. Право на торговлю с Пунтом перешло к Престолу Гора, которому принадлежит и по сей день. – Он с удовольствием хлебнул вина. Жена и дочь смотрели на него с улыбкой. Они, очевидно, привыкли к подобным проявлениям его страстного интереса к истории. – Фараон, твой дед, всегда был к нам милостив и щедрой рукой сокращал налоги, причитающиеся казне от нашего города, – продолжал тем временем хозяин. – А мы все живем надеждой, что право торговли не будет передано какой-то одной семье. При нынешнем положении дел жизнь в наших краях тихая и спокойная, и у нас есть все, что нам нужно. – Почему прервался род Ненефер-ка-Птаха? – спросил Гори. – Возможно, кто-либо из его отпрысков впал в немилость? – Нет, дело не в этом, – заверил его градоправитель. – Род вымер в буквальном смысле слова. Ненефер-ка-Птах и его супруга, насколько мне известно, утонули в реке, та же участь постигла их единственного сына Мерху. – Он пожал плечами. – Такова воля богов. «И ее муж тоже утонул», – подумал Гори, но тотчас отогнал от себя эту мысль. – Такое несчастье можно счесть наказанием богов за нарушение законов Маат, – заметил он. Градоправитель пожал плечами. – Как знать, – сказал он. – С тех пор прошло столько лет, к тому же эта история не имеет никакого отношения к причине, что привела сюда тебя, царевич. Жаль, что я не могу более ничем тебе помочь. – Я благодарен тебе за твое гостеприимство, – заверил его Гори. – Завтра я намерен приступить к работе в коптосской Обители Жизни. Я недолго буду утруждать тебя своим присутствием, благородный господин. И после взаимных заверений в безграничном уважении Гори наконец ушел к себе. Они с Антефом еще немного побеседовали. Ночь сгущалась, а у Гори никак не шел из головы недавний разговор за обедом. Вскоре молодые люди замолчали. Антеф растянулся на своей циновке на полу, через некоторое время послышалось его ровное дыхание. Он крепко спал. Гори снял с пояса кожаный мешочек, который в последнее время повсюду носил с собой, и достал из него старинную сережку, найденную в гробнице. «Как она понравилась Табубе, – с горечью думал он. – Она надела сережку, она смеялась, и сережка так изящно раскачивались у нее в ухе. Чем-то она занята в эту минуту? Может, сидит в темноте, сжимая в пальцах острые булавки, и слова смертельного проклятия, обращенные против меня, уже готовы сорваться с ее губ? Какую из моих вещей ей удалось заполучить? О, Табуба, Табуба, я стал бы тебя холить и лелеять, исполнять всякую твою прихоть, кем бы ты ни была на самом деле». Ему не хотелось плакать, но слезы сами тихо струились по его щекам. Он чувствовал себя совсем юным и таким беспомощным. На следующий день рано поутру Антеф, вооружившись рекомендательным письмом, скрепленным личной печатью царевича, отправился знакомиться с местной знатью, а Гори пошел в библиотеку при храме бога Амона. Собрание свитков и пергаментов занимало четыре комнаты, следовавшие друг за другом анфиладой, с обеих сторон завершавшейся открытой колоннадой, так что любой ветерок приносил внутрь приятную прохладу. Каждая из комнат была, словно улей на медовые соты, разделена на небольшие клетушки – именно здесь хранились свитки всевозможных размеров и самого разнообразного содержания. Жрец-библиотекарь прежде всего провел Гори по всему хранилищу и все ему показал. – Я как раз работал в тот день, когда умер писец, приехавший по поручению твоего батюшки, царевич, – заметил библиотекарь, когда они с Гори сидели в небольшой нише для отдыха. – За те четыре дня, что он пробыл в Коптосе, пока его не хватил этот ужасный удар, он все время проводил здесь. А в то утро, когда произошла трагедия, он как раз сообщил мне, что заканчивает работу и собирается продиктовать результаты своих исследований помощнику. – И какой у него был вид? – спросил Гори, и библиотекарь нахмурился. – Вид у него был испуганный. Понимаю, это звучит странно, но у меня сложилось именно такое впечатление. Несомненно, его мучила болезнь, но помимо физических страданий что-то лишало его душевного покоя. Он был настоящий ученый, исследователь. – Да, – подтвердил Гори, и в эту минуту его тоже накрыла внезапная волна страха, словно тем самым он проявлял свою солидарность с покойным. – Я попрошу тебя принести мне все свитки, какие изучал здесь Пенбу, но сперва расскажи мне все, что знаешь о человеке, которому было даровано право заниматься караванной торговлей во времена царицы Хатшепсут. Лицо жреца просияло. – О, царевич, какая радость говорить с человеком, кому известно хотя бы имя этой богоподобной царицы! Здесь, в нашем хранилище, имеется даже ее личная печать, поставленная на папирусе, которым она дарует этому человеку исключительное право на содержание караванных путей. О нем спрашивал и благородный Пенбу. – Вот как? – задумчиво переспросил Гори. – А семья у этого человека была? Где живут его потомки? Библиотекарь покачал головой: – Он не оставил потомков. Жители Коптоса считают, что над ним тяготело проклятие. Не знаю, что явилось тому причиной. Не забудь, царевич, все эти события произошли многие столетия назад. Но он сам, его жена и сын утонули. Родители – в реке в Мемфисе, а их сын – несколько дней спустя здесь, в Коптосе. Этому имеются документальные подтверждения. Мерху, их сын, похоронен здесь. – А его родители? – Гори чувствовал, как само собой напряглось все его тело. «Я не хочу этого слышать, – думал он, охваченный смертельным ужасом. – Градоправителю известно лишь кое-что, но этот человек знает всю историю до конца. О, Амон, я не хочу ничего знать!» Они похоронены в гробнице, что находится в Саккаре, вблизи Мемфиса, – беспечно ответил библиотекарь. – Их имение, что находилось чуть севернее Коптоса, сейчас лежит в руинах. Никто из местных жителей не хочет туда заглядывать. Люди говорят, что место это нечистое. Гори казалось, что крепкие ремни стянули ему грудь. – Я был там вчера, – еле выдавил он из себя. – А как их звали? – Хозяином имения был царевич Ненефер-ка-Птах, его жена – царевна Агура, а их сын – Мерху. – Увидев, как побледнел при этих словах Гори, библиотекарь быстро налил ему воды. Царевич с трудом поднял чашу к губам. – Царевич, что случилось? – встревоженно спросил библиотекарь. – Я был в этой гробнице в Саккаре, – еле слышно прошептал Гори. – Царевна Агура – вот единственное имя, какое нам удалось там обнаружить. Мой отец проводил там раскопки. – Могущественный Хаэмуас свершает великие дела, возрождая старинные памятники, – заметил библиотекарь. – Однако же как это занимательно! Подумать только, как раз та самая гробница! Вы обнаружили ее случайно? «Случайно ли? – вдруг подумалось Гори, и он не смог сдержать дрожь. – Как знать? О боги, кто может об этом судить?» – Да, – ответил он. – Но, предвосхищая твой вопрос, могу сказать, что вещи, обнаруженные в этой гробнице, не обогатили наши исторические познания. А где похоронен их сын? – В некрополе Коптоса, – быстро ответил библиотекарь. – Много лет назад гробница подверглась разграблению, но тело молодого царевича по-прежнему там. Во всяком случае, оно было там, когда я в последний раз совершал обход захоронений благородных господ – обязанность, возложенная на меня Могучим Быком. Крышка почему-то была снята с гроба и стояла прислоненная к стене, но тело оставалось в полной сохранности, набальзамированное и спеленутое. – Он погиб молодым? – Чтобы выговорить эти слова, Гори понадобилось сделать несколько попыток. – Да. Мерху прожил на этом свете всего восемнадцать лет, – ответил библиотекарь, и тут же поспешно добавил: – Царевич, ты точно хорошо себя чувствуешь? А Гори едва слышал, что ему говорят. – Я хотел бы осмотреть эту гробницу, – сказал он. – И мне необходимо увидеть также и тело. Библиотекарь бросил на него удивленный взгляд. – При твоем высоком положении, царевич, тебе не потребуется никаких особых разрешений, – сказал он. – Гробница опечатана, вход завален камнями, но один день работы, и ее можно будет открыть. – А Пенбу просил разрешения осмотреть эту гробницу? – Да, просил, – неохотно признался библиотекарь. – Как раз в то утро, когда он умер. Царевич, прошу простить мне мой вопрос, но я хотел бы знать, какова цель твоих поисков? «Цель моих поисков – выяснить правду, а то, что мне уже удалось обнаружить, вселяет в меня смертельный ужас – такой ужас, какого я прежде не мог себе и вообразить», – думал Гори. Вслух же сказал: – Я не в обиде на тебя за этот вопрос, но ответить на него пока не могу. Подумай хорошенько еще. Точно не осталось потомков? И никаких родственников? – Никого, – твердо заявил библиотекарь. – Хорошо. – Гори поднялся и устроился за столом для работы. – Принеси мне свитки и, пока я читаю, пошли собрать людей по окрестным деревням. Я хочу, чтобы сегодня к вечеру вход в гробницу был расчищен. Ты пойдешь со мной, чтобы опечатать ее вновь, когда я все осмотрю? Видишь ли… – Он запнулся, внезапно ощутив, как кольнула его сережка, хранящаяся в мешочке на поясе. – Одна госпожа, дама благородного происхождения, утверждает, что она – наследница Ненефера. Но библиотекарь уже яростно мотал головой. – Это невозможно, царевич, совершенно невозможно. Эта госпожа – самозванка. У нас хранятся все древние записи. Род Ненефер-ка-Птаха пресекся со смертью его сына Мерху. Гори отпустил библиотекаря и стал ждать. Вскоре тот вернулся с огромной охапкой свитков, которые и выложил на столе перед царевичем. – Судя по моим записям, это именно те документы, какие изучал Пенбу, – сказал он. – Они охватывают период за десять лет до и пятьдесят лет после того времени, когда жили интересующие тебя люди. Не желает ли царевич выпить чего-нибудь освежающего? Гори кивнул с отсутствующим видом и принялся разворачивать первый свиток. Он не заметил, как вернулся библиотекарь и принес на подносе воду, вино и закуски, хотя через некоторое время он, по-прежнему не замечая, что делает, съел и выпил все принесенное. Гори читал быстро, но внимательно, и, по мере того как он продвигался вперед, его страхи и опасения лишь усиливались. Дед царевича Ненефер-ка-Птаха прибыл в Коптос во времена правления Осириса Тутмоса Первого, отца царицы Хатшепсут. Этот человек был надсмотрщиком за памятниками. На той же службе состоял и отец Ненефер-ка-Птаха, и он сам, занявший эту должность после безвременной кончины отца. Перед непонимающим, озадаченным взглядом Гори медленно кружились даты, цифры, краткие описания событий. Каким-то образом Ненефер-ка-Птах оказался задействован в великом и доблестном походе, предпринятом могущественной царицей, целью которого явился Пунт – прежде неизведанная и незнакомая земля, и за свои выдающиеся заслуги во время этого предприятия он был награжден титулом, передающимся по наследству, а также единоличным правом на обслуживание караванных путей, по которым возили мирру, благовония и разные прочие экзотические товары. Через пять лет погибли все члены его семьи. Даты смерти и точное время, когда их имущество отошло в казну, были зафиксированы в рукописях. Там, где сообщалось о смерти этих людей, в конце записи стоял значок, свидетельствующий о том, что род пресекся. Прочие свитки Гори просмотрел быстрее. Никаких потомков, никого из наследников, даже сколько-нибудь близких родственников, кто мог бы претендовать на оставшееся после них имущество. Они словно бы возникли из ниоткуда, а потом вновь были ввергнуты в полное забвение. Пенбу, как оказалось, ознакомился с некоторыми свитками, имеющими отношение к местным преданиям и сказаниям, и Гори со вздохом придвинул к себе и эту стопку. День уже клонился к вечеру, но жара лишь усилилась. Горячий воздух всколыхнулся – подул легкий ветерок, приятно шевеливший волосы Гори, складки одежды, и это ощущение было приятным. Гори начал читать. Едва он принялся за второй свиток, как ему стало ясно, почему в этих краях было принято считать, что того давно покойного царевича поразило проклятие, а на развалинах его имения по сей день властвуют некие недобрые силы. «Ходили слухи, – читал Гори, – что царевич владел магическим Свитком Тота. Как ему удалось заполучить такое сокровище, никто не знает, однако достоверно известно, что он и прежде был искусным чародеем, завладев же Свитком, царевич сделался поистине неуязвимым. Однако Тот, разгневанный самонадеянностью этого человека, рассудил наказать его, наложив проклятие и приговорив к смерти в воде, чтобы его ка не могла обрести покоя». – Я вижу, ты уже добрался до мифов и сказаний, – раздался голос над самым плечом Гори. Царевич подскочил от неожиданности, но это был всего лишь библиотекарь. – Вокруг трагических и малопонятных событий всегда возникает масса преданий и слухов, а в наших краях в душные летние вечера больше и заняться нечем, кроме как пересказывать древние легенды. Во всяком случае, это было любимым занятием простолюдинов. Гори, озадаченный, пристально смотрел на него. «Этого не может быть, – мысленно уговаривал он себя, – не может быть, не может… – Но внутренним взором он ясно видел, как отец уверенным движением заносит нож и, не колеблясь ни секунды, отрезает свиток, пришитый к мертвой руке… Видел, как Хаэмуас торопливо втыкает иглу в древнюю иссохшую ткань и руки его дрожат от ужаса, как его кровь капает на руку, как одна капля попадает и на Свиток. – Этого не должно быть, – думает Гори, потому что если это правда, значит, мы вступили в царство истинного кошмара, где мы не просто беззащитны и бессильны. Смерть отказывается подчиняться законам природы, вырывается из отведенных ей границ и, приняв личину жизни, свободно расхаживает среди нас. А мы – прокляты и отвержены, и ни один из богов не имеет власти спасти нас». – Работы в гробнице уже начались, – рассказывал тем временем библиотекарь. – Следить за ними я назначил двух стражников из храма и пообещал, что за их труды они получат вдоволь пива и еды. Надеюсь, царевич об этом позаботится. Гори поднялся на ноги. Ему показалось, что на это простое движение у него ушло слишком много времени и сил. – Разумеется, – ответил он, сам удивившись тому, как ровно и спокойно звучит его голос. – Я прочел все, что меня интересовало. Эти свитки я бы хотел забрать с собой в Мемфис. Однако библиотекарь, почтительно поклонившись Гори, вынужден был ему отказать. – Мне бесконечно жаль, царевич, но забирать свитки из хранилища строжайше запрещено. Пришли сюда своего писца, и он перепишет все, что тебе необходимо. «Нет, так не пойдет, – думал Гори. – Если показать отцу записи, сделанные рукой Антефа, он ни за что не поверит. Мне и самому трудно в это поверить. – Однако одного взгляда на умное и непреклонное лицо библиотекаря оказалось достаточно, чтобы понять: этого человека невозможно ни подкупить, ни заставить силой. – И он прав, – сказан себе Гори. Мой отец тоже не позволил бы нарушать установленные законы и правила». – В таком случае завтра с утра мой писец придет к тебе, чтобы сделать необходимые копии, – сказал Гори. – Я благодарю тебя за помощь, а также за то, что ты обещаешь опечатать гробницу, когда я все осмотрю. Я приду сюда на закате, и ты покажешь мне это место. Гори еще некоторое время поговорил с библиотекарем, но потом не мог вспомнить, о чем именно они беседовали. Вскоре он вышел и оказался среди слепящего солнечного света. «А тебе сколько потребовалось времени на то, чтобы прийти к этому выводу? К выводу, от которого у меня кровь стынет в жилах и я боюсь лишиться рассудка? – мысленно взывал он к Пенбу, усаживаясь в поджидавшие носилки. – Ты почти завершил свою миссию, а я лишь пожинаю плоды твоих тщательнейших и подробных изысканий. О чем думал ты тогда, верный слуга? Терзали тебя сомнения и смертельный страх, как терзают они меня?» Он попытался было улыбнуться, и в этот самый миг его в первый раз поразил внезапный приступ острой, невыносимой боли. Свело живот, Гори согнулся пополам, тяжело дыша, хватая ртом воздух, на лбу у него выступили крупные капли пота. «Нет, не надо, – тихо молил он, подтянув колени к подбородку и прижимая к животу стиснутые кулаки. – О, Тот, сжалься, я не могу выносить такую муку, не могу, не могу! – Потом боль отпустила, и Гори лежал на подушках, обессилевший, закрыв глаза и тяжело дыша. – О, Табуба, – мысленно взывал он к ней, – сжалься надо мной. Если ты непременно решила со мной разделаться, прошу: подожди. Убей меня ножом, влей яд в мою чашу, прикажи задушить меня в собственной постели, но только не подвергай меня этой злобной, гнусной каре!» Боль накатила новой волной, и Гори, желая хоть как-то противостоять ей, напрягся всем телом, и вскоре сами мышцы от неимоверных усилий сделались средоточием муки. Гори был не в силах шевельнуть ни рукой ни ногой. «Зачем вообще ей меня убивать, – думал Гори, стиснув зубы. Лицо его исказила гримаса. – Не важно, что именно я здесь узнаю. Она будет все отрицать, сделает так, что любое мое слово обернется ложью, и отец поверит всему, что она скажет. Нет. Она просто хочет меня убить. Она жаждет моей смерти». Боль немного улеглась, но не прошла совсем. «Это значит, что она не вынула булавку из восковой куклы, – в ужасе думал Гори. – Ну, воткни ее еще глубже недрогнувшей рукой, потом поверни, чтобы металл сильнее вошел в воск, и оставь так – жертва станет слабеть и терять силы. – С огромной осторожностью он поднялся, охая при каждом движении и крепко прижимая руки к животу. – И лучше мне уже не станет, – мрачно подумалось Гори. – Боль будет накатывать и слегка отступать, но не пройдет совсем». Он потянулся к амулету, что иногда носил на спине как противовес массивному нагрудному украшению, а иногда пристегивал на браслет, однако его дрожащие пальцы наткнулись вместо амулета на старинную сережку, а разжать руку у него не хватило сил. Добравшись до дома градоправителя, Гори сразу прошел к себе. Он упал на постель, и ему удалось забыться тяжелым беспокойным сном. Когда он проснулся, над ним склонялся Антеф и с тревогой вглядывался в его лицо. Гори схватил друга за руку. – Позови ко мне местного лекаря, Антеф, – попросил он, и тот, взволнованно что-то пробормотав на бегу, бросился прочь из комнаты. А Гори остался ждать его возвращения. Он лежал, то впадая в забытье, то вновь приходя в себя, в зависимости от того, насколько сильными были приступы боли. Когда к его постели подошел лекарь в сопровождении Антефа и хозяина дома, Гори сделал попытку чуть приподняться. – Я – царевич Гори, сын царевича и лекаря Хаэмуаса, – шепотом произнес он. – Осматривать меня нет нужды. Меня поразил неизлечимый недуг, вызывающий сильную боль в животе, и я призвал тебя, чтобы ты приготовил мне крепкой маковой настойки в таком количестве, чтобы мне хватило на несколько недель. – Но, царевич, – запротестовал лекарь, – если я сделаю, как ты требуешь, предварительно не осмотрев тебя, ты можешь по ошибке или недосмотру принять слишком большую дозу, что вызовет смертельный исход. А я не хочу брать на себя такую ответственность. «Ответственности боится и градоправитель», – подумал Гори, глядя, как хозяин дома в тревоге маячит где-то за спиной Антефа. – Тогда отдай настойку моему слуге, – предложил он, и ему пришлось собрать все оставшиеся силы для того лишь, чтобы произнести вслух эти нехитрые слова. – Мне необходимо завершить здесь одно дело, а если меня будут мучить невыносимые приступы боли, я не смогу заниматься работой. Если хотите, могу продиктовать своему слуге особый документ, в котором будет подтверждено, что с вас двоих снимается любая ответственность за то, что в дальнейшем произойдет со мной. И лекарь, и градоправитель облегченно вздохнули, но сразу же устыдились своих чувств. – Царевич, если бы ты предупредил меня раньше, я поручил бы своему лекарю неотлучно находиться при тебе днем и ночью, – воскликнул градоправитель. – Приношу свои извинения, что нерадиво выполнял свои прямые обязанности. – Твоей вины в этом нет! – выпалил Гори, собрав в кулак оставшиеся силы. – Просто прошу: сделайте все, как я сказал. Антеф, проследи. – И он, закрыв глаза, отвернулся в другую сторону. Он слышал, как Антеф проводил лекаря и хозяина дома, после чего, видимо, лишился сознания, поскольку следующее, что он увидел перед собой, было лицо друга, который держал Гори за руку и пытался поднести к его губам чашу. Гори уловил прогорклый запах маковой настойки. Осторожно он отхлебнул из чаши, а потом протянул руку Антефу, ища опоры. – Помоги мне сесть, – сказал он. Антеф поддержал его, потом наклонился совсем близко к другу. Гори чувствовал, как он пристально всматривается в его лицо. – Что с тобой, Гори? – спросил он, явно сдерживая волнение. Никогда еще Гори не доводилось слышать, чтобы Антеф называл его по имени, и на него накатила теплая волна благодарности другу за его надежность, за верность, ни о чем не спрашивающую и ничего не подвергающую сомнению. – Она хочет меня убить, – ответил он. – И это у нее получится, вот только я обязательно должен вернуться домой живым. Антеф, я непременно должен вернуться живым! – И вернешься, – серьезно произнес Антеф. – Говори, что я должен делать. – Немедленно, нынче же вечером отправляйся в Обитель Жизни. Маковую настойку оставь мне. Обещаю, все до капли выпивать не буду. – Наркотик уже начинал действовать, и боль притупилась, но вместе с ней притупилась и способность соображать. Гори старался побороть снотворное действие зелья. – Библиотекарь должен был подготовить для тебя несколько свитков. Перепиши их поскорее и возвращайся только тогда, когда закончишь работу. Я же нынче вечером непременно должен отправиться осматривать гробницу. Тебе удалось сегодня разузнать что-нибудь новое? – Нет, все говорят одно и то же: никто из тех, с кем я встречался, никогда не слыхал ни о Табубе, ни о Сисенете, ни о Хармине. – Так я и думал. – Гори рывком поднялся и сидел на постели свесив ноги. – А теперь иди, Антеф, и выполняй то, что я сказал. Пришли сюда стражника, мне необходима помощь. Мне хотелось бы провести более подробное исследование, но, боюсь, время истекает. Надо возвращаться домой. Он послал слугу сказать градоправителю, что не может принять его приглашение на праздничный пир, прекрасно понимая, что тем самым озадачивает и наверняка расстраивает хозяина дома. Потом, опираясь на могучее плечо стражника, он вышел из своих покоев прямо на теплый красноватый свет предзакатного солнца и направился к носилкам. Недолгий путь в библиотеку они миновали быстро и без приключений. Хотя маковая настойка подействовала, все равно каждый толчок, каждый поворот причинял Гори сильнейшую боль во всем теле. Собравшись с силами, он обменялся несколькими фразами с библиотекарем, а потом опять впал в легкое забытье. Время теперь превратилось для него в липкую тягучую массу. Гори казалось, что он раскачивается в носилках уже многие часы, что его сны и грезы неким таинственным образом переплетаются с окружающей действительностью, пропитанной жаром, но вот наконец он почувствовал, что опускается на землю, и, отдернув занавеску, увидел воина, готового прийти ему на помощь. Некрополь в Коптосе представлял собой миниатюрную копию Саккары – такое же иссушенное солнцем песчаное плато, по которому тут и там высились пирамиды, холмы и насыпи, виднелись обломки колонн и недостроенные дамбы в песке, что никуда не вели. Библиотекарь, к удовлетворению Гори, воздержался от печальных восклицаний по поводу его состояния. Он шел впереди, направляясь туда, где возвышалась груда темной свежевыкопанной земли, а за ней можно было рассмотреть три ступени, ведущие вниз, к полузанесенной песком каменной двери. В проеме уже сгущались вечерние тени, словно бы просили, чтобы их впустили внутрь, и Гори, несмотря на глубокую задумчивость, не мог при виде их сдержать нервную дрожь. Он стоял, опираясь на руку воина, рядом один из рабов держал ярко горящий факел. Библиотекарь тем временем, низко склонившись к каменной двери, внимательно рассматривал комок из засохшей глины и воска, налепленный на металлические крючки с намотанной на них бечевкой. Вдруг он с удивленным видом обернулся к Гори. – Эту печать я наложил собственными руками, когда в последний раз осматривал эту гробницу, – сказал он. – Но с тех пор ее явно кто-то трогал. Вот, смотри. Гори внимательно рассматривал глиняный комок, лежащий на ладони библиотекаря. На самом деле от него осталась лишь половина, из которой торчали обрывки веревки. Другой обрывок свешивался с металлического крюка. Библиотекарь слегка дернул, и веревка легко поддалась. – Кто-то проник в гробницу, – мрачно произнес он. – Надсмотрщик над рабами, что здесь работали, сказал, что песок оказался на удивление сыпучим, а не плотным и притоптанным, как обычно, но я тогда не обратил на его слова внимания. Теперь же… – Он толкнул дверь плечом, и камень, издав слабый скрип, легко сдвинулся с места. «Земли у входа было насыпано едва мне по колено, – отрешенно размышлял Гори. – Под силу ли окажется человеку, вернее, под силу ли этой нелюди выбраться из-под этого слоя, а потом опять завалить вход землей и камнями? Любезный друг мой, боюсь, что в гробницу никто не проникал, совсем наоборот, некто выбрался из нее наружу. – Он подавил рвущийся из груди истерический хохот. – Законы Маат попраны, и в мире, окружающем нас сейчас, возможно все. Абсолютно все». И Гори вслед за библиотекарем и одним из рабов направился внутрь сквозь узкий темный проход. Гробница оказалась небольшой. Она состояла из единственного помещения, в центре которого располагалось возвышение. На нем и стоял саркофаг. Факел горел ровным и ярким пламенем, и, одурманенный болью и наркотическим действием мака, Гори принялся осматривать погребальный зал. Вода – вот о чем была самая первая его мысль, едва только яростные красные отсветы упали на богато украшенные стены зала. Вода, вода и опять вода. «О, Амон, где же ты? О, Тот, будь же милосерден! О мои родные, отец, малышка Шеритра, моя честная и благородная матушка! Чем заслужили мы такое наказание?» Ему казалось, будто каменные стены в гробнице шевелятся и плавно колышутся, словно нильская волна в жаркий, дышащий зноем полдень. Вода плещется у ног молодого человека; волны колышутся у самого ложа; вот озеро, в котором весело резвятся бабуины; вода выплескивается из чаши, которую он сжимает в руке, и стекает к нему на колени; вода извергается у него изо рта, капает с мокрых черных волос. Библиотекарь тем временем поднялся на возвышение и приблизился к гробу. Он заглядывал внутрь, и Гори хотелось сказать ему: «Не трать понапрасну силы. Тела там нет. Оно сейчас в Мемфисе. Оно улыбается и грустит, оно делает вид, будто спит по ночам и греется на солнце, подставляя его жарким лучам свои ледяные члены. Оно обнимает Шеритру… Оно предается с ней любви…» – Какой ужас! – донеслись до слуха Гори причитания его спутника. – Тела нет! Какой изверг отважился на такое преступление – выкрасть из гробницы тело благородного царевича?! И с какой целью? Я непременно организую расследование, обещаю тебе, царевич! Гори, пошатываясь, приблизился к возвышению. Ему очень не хотелось этого делать, но он понимал, что должен во всем убедиться собственными глазами. Собравшись с силами, он преодолел каменную ступеньку и склонился над краем саркофага. Внутри и впрямь ничего не было, и в этот самый миг боль острым огненным ножом пронзила его голову. Вскрикнув, он стал падать назад. Стражник успел вовремя его подхватить, и Гори прижался к его широкой груди. – Я не хочу умирать! – воскликнул он. Его голос, дрожащий от ужаса, отразился от мрачных стен и возвратился к нему, обретя новую силу. Воин не стал тратить время на раздумья. Гори чувствовал, что его вынесли наружу и аккуратно положили в носилки. Библиотекарь, поспешивший следом за ним, встревоженно всматривался теперь в его лицо. Гори, схватившись за виски, слабо стонал, но самообладание мало-помалу уже возвращалось к нему, и он нашел в себе силы поднять на своего спутника глаза, затуманенные слезами боли. – Мой писец рассчитается с тобой за труд землекопов, – еле выдавил он. – А я благодарю тебя за понимание и такт. Теперь прощай. Опечатай это проклятое место и не начинай никакого расследования. Оно не принесет плодов. Библиотекарь поклонился, изумленный и опечаленный, а Гори, выдавив из себя приказ трогаться, откинулся на подушки и отдался мыслям о собственной несчастной доле. «Клянусь, я доберусь домой живым, – страстно убеждал он себя. – Отец своими глазами увидит все доказательства моей правоты. Но я так не хочу умирать! Еще не пришло мое время! Я еще не достроил гробницу, и меня еще никто не любил. О, Тот, меня еще никто не любил!» Он не помнил, как вернулся в дом градоправителя и как его положили в постель. Лишь много позже, придя в себя на одно короткое мгновение, он заметил, что лежит в темной комнате. У его изголовья горел один ночник, но его тусклого света не хватало на то, чтобы рассеять полуночную тьму. «И в этом никто не повинен, кроме тебя, отец. – Вот какой была его первая мысль по пробуждении. – Ты произнес страшные слова заклинания, пусть и сам того не желая, но все же именно ты навлек на всех нас эти ужасные напасти. Свиток Тота существует. И находится он в Мемфисе – пришитый грубой ниткой к мертвому телу какого-то человека – кого именно, значения не имеет, но свое дело этот Свиток сделал». Гори протянул руку, схватил чашу с маковым питьем, стоявшую на столике у изголовья, и осушил ее до дна. Внезапно перед ним возникло незнакомое лицо, оно было светлым и совсем юным. – Царевич желает чего-нибудь? – раздался голос, и Гори узнал раба, который был приставлен к нему для услужения, пока царевич гостил в доме градоправителя. – Нет, – сказал он, уже закрывая глаза. – Разбуди меня, когда вернется Антеф. Мучительные боли то накатывали на него с новой силой, а то отпускали, давая краткую передышку. Гори метался из стороны в сторону, но то была неравная схватка, и ему ничего не оставалось делать, как только подчиниться судьбе. А дальше, где-то в самой глубине сознания, затуманенного болью, маячило ее лицо, и на ее устах играла недобрая, лукавая улыбка. И не только приступы боли, но и страстный пламень желания сжигал тело Гори неумолимым огнем, пока он лежал, охваченный безумием. Когда он опять открыл глаза, в лицо светило яркое солнце, полуденная жара уже вступила в свои права. Над ним стоял Антеф, положив руку ему на лоб. Гори внимательно вглядывался в лицо друга. Вид у него был измученный. – Ты все сделал? – едва слышно пробормотал Гори. – Да, царевич, – Антеф кивнул. – Я все закончил. Меня не было два дня, но теперь мы можем возвращаться домой. По щекам Гори потекли слезы радости. Он жестом попросил друга наклониться к нему. – Антеф, гробница оказалась пустой, – простонал он. – А мое время истекает. Шеритра… Солнышко… – Лодка уже ждет, царевич. – Антеф старался успокоить его. – Я приказал, чтобы в каюте тебе приготовили постель. Ничего не бойся. Ты доберешься до дома. – Я люблю тебя, Антеф, – сказал Гори, и его голос был словно легкое дуновение ветерка на растрескавшихся губах. – Ты мне брат. – Тише, царевич, – увещевал его Антеф. – Тебе надо беречь силы. Я уже говорил с градоправителем. Все в полном порядке. Вновь нахлынула волна боли. Гори знал, что постепенно действие мака будет слабеть и по мере приближения к дому необходимые ему дозы придется постоянно увеличивать. «У меня не хватит сил, чтобы вынести такое испытание, – думал он, едва поднимаясь с постели, поддерживаемый с обеих сторон Антефом и стражником. – В глубине души я обыкновенный трус». Вскоре его мысли начали путаться, и он отдался во власть своих спутников, которые отнесли его на борт лодки и уложили на походной постели, устроенной в каюте. Антеф дал ему еще хлебнуть настойки, и Гори погрузился в легкую дремоту, сквозь которую, впрочем, до него долетал такой родной и знакомый голос капитана, отдающего приказы команде. – Я не успел поблагодарить градоправителя, – пробормотал Гори. – Я это сделал за тебя, – заверил его Антеф. – Поспи, если можешь. – Коптос – ужасное место, – шептал Гори. – Такая жара, повсюду такой яркий свет. И мне так одиноко, Антеф. Невыносимо одиноко. Какая мука, какое невыносимое одиночество… Последнее слово Табуба губами вырвала у него изо рта. Он отчетливо видел, как она с задумчивым видом пережевывает это слово, затем глотает и сочувственно улыбается ему. «Одиночество, – повторяет она. – Бедняжка Гори, такой красавчик. Юная горячая кровь… такая горячая. Приди ко мне Гори, возьми меня. Согрей меня, Гори, согрей». Когда он вновь пришел в себя, Коптос остался уже далеко позади. Заметив, что Гори проснулся, Антеф поднес к его губам чашу. – Голова у меня словно в огне горит, – сказал Гори, – а кишки, похоже, уже сгорели и обратились в пепел. Что это? – Это суп, – – сказал Антеф. – Постарайся поесть. Тебе необходимо подкрепиться. – Где свитки? – воскликнул Гори и сделал попытку подняться, но Антеф заставил его лечь. – Они в целости и сохранности. Пей же, царевич. Уже началось половодье, и Нил катится чуть быстрее, чем всегда. Гребцам не приходится сильно налегать на весла. Дорога домой у нас займет меньше времени, чем в Коптос. Гори послушно отхлебнул супа. В животе у него все сжалось, но все же проглоченное осталось в желудке. Гори чувствовал, как еда приятно согревает внутренности. – Я хочу сесть в кресло, – сказал он Антефу. – Помоги мне. Когда он сел прямо, голова постепенно перестала кружиться. Гори слабо улыбнулся другу. – Мне не под силу бороться с чудесами, которым многие тысячи лет, – сказал он, и в его словах послышалась ирония. – Но царская кровь чего-нибудь да стоит, да, Антеф? У нас еще осталось маковое питье? – Да, царевич, – серьезным голосом произнес Антеф. – Питья больше чем достаточно. ГЛАВА 19 Бог истины не потерпит лжи: Страшись, если даешь ложные клятвы, Ибо кара ожидает того, кто выдает ложь за правду. Шеритра проворно выпрыгнула на берег, глубоко вздохнула и ступила на извилистую дорожку, окаймленную пальмовыми деревьями. День выдался душный, обычный для конца лета, когда после полудня жара сводит с ума и не доносится ни единого дуновения ветерка, чтобы развеять зной. Шеритра, однако, не обращала внимания на погоду. Только что, не далее как сегодня утром, отец наконец дал согласие на ее обручение. Все это время она не оставляла его в покое, при всяком удобном случае затевала один и тот же разговор, и ее настойчивость в конце концов одержала победу. Странно, но отец поддался на ее уговоры в ту самую минуту, когда она сообщила ему, куда подевался Гори. По поводу исчезновения сына Хаэмуас, как показалось Шеритре, не выказывал особого волнения. Строго запретив Гори появляться на семейных трапезах, он в течение нескольких дней словно вообще не замечал его отсутствия. Все же на четвертый день он принялся задавать вопросы, а Шеритра молчала, вся во власти волнения и испуга, не забывая, однако, о том, что она обещала Гори выждать не меньше недели, прежде чем раскрывать родителям тайну его местонахождения. Личные слуги Гори не могли пролить свет по поводу его внезапного исчезновения. Как-то раз во время обеда Хаэмуас даже обратился с этим вопросом к Табубе, но она, конечно же, ответила отрицательно. И так все семь дней на свои расспросы Хаэмуас не получал никакого ответа, пока наконец Шеритра, вся во власти волнения и робости, не призналась ему, что Гори отправился в Коптос на поиски правды. – Ему просто не терпится во что бы то ни стало очернить ее имя, – прорычал Хаэмуас. – Сначала он попытался подкупить Птах-Сеанка, но у него ничего не вышло, теперь он вынашивает какой-то новый коварный замысел. Я прекрасно понимаю, что неразделенная любовь может оставить непоправимый след даже в самой благородной душе, однако же такая ярая злоба… – Усилием воли он заставил себя усмирить гнев, и через несколько минут, когда он заговорил вновь, его голос звучал уже спокойнее: – Такая злоба совершенно несвойственна Гори, а мне казалось, я хорошо знаю своего сына. – Возможно, это вовсе не злоба, – рискнула возразить Шеритра. – Возможно, наш Гори – по-прежнему все тот же Гори, просто он отчаянно старается заставить тебя увидеть то, чего сам ты, отец, изо всех сил стараешься не замечать. – И ты теперь против меня, Солнышко? – с печалью в голосе спросил он, а она с жаром принялась отрицать обвинения: – Нет, отец! Дело не в этом! И Гори тоже не настроен против тебя! Прошу, выслушай его, когда он вернется. Он любит тебя, ему тяжело причинять тебе страдания, и он ужасно мучается оттого, что ты решил от нас отказаться. – Вот как, и это тебе известно? – нахмурился Хаэмуас – Мое решение – просто необходимая мера предосторожности на случай моей преждевременной смерти, не более того. Выходи замуж, пока я жив, и ты получишь причитающееся тебе наследство. «Но Гори теперь никогда не получит того, что принадлежит ему по праву, – подумала Шеритра. – Никогда в жизни. И все же теперь не самый подходящий момент поворачивать разговор в это русло». И она воспользовалась последним замечанием отца, чтобы повернуть беседу в нужную для себя сторону. – Я хочу выйти замуж задолго до того, как это случится, – быстро ответила она. – Прислушайся к моим мольбам, отец, и благослови нашу с Хармином помолвку. Я – царевна и поэтому должна сама предлагать ему брак, а не наоборот, и если ты не дашь своего согласия, нам придется ждать вечно. На этот раз Хаэмуас не стал уходить от прямого ответа. Некоторое время он задумчиво смотрел на дочь, потом, к ее великому удивлению и восторгу, коротко кивнул: – Отлично. Отправляйся к Хармину и сообщи ему, что хочешь за него выйти. Я потерял сына, а о Хармине я уже давно думаю как о человеке, который займет в этом доме его место. Мне нравится этот юноша, и уж во всяком случае к членам своей семьи он относится с подобающим почтением. – Он слабо улыбнулся. – В твоих глазах, Шеритра, я читаю недоверие, но не волнуйся. Я отвечаю за свои слова. Отправляйся к Хармину. «А чувство, охватившее меня тогда, вовсе не было недоверием, – размышляла Шеритра, приближаясь по дорожке к дому. Она не смогла скрыть ошеломление, ужас, объявший ее, когда она услышала, какими словами отец говорит о Гори. – Теперь никому не под силу поправить то, что уже свершилось. И я сама мучаюсь чувством вины – я наслаждаюсь счастьем, в то время как Гори да и матушка тоже так страдают». Ей не пришлось долго разыскивать Хармина. Он лежал, растянувшись под деревом в саду, рядом валялась пустая фляга из-под пива, чуть поодаль, в тени пальмы, неподвижно стоял чернокожий молчаливый слуга. Шеритра сделала знак Бакмут ждать ее здесь, а сама быстро пошла к нему по колючей стриженой траве. На губах у нее играла улыбка радостного предвкушения. «Как же он привлекателен, – думала она, приближаясь. – Как восхитительно выглядит, когда лежит вот так, раскинувшись на спине, его черные волосы разметались по подушке, рука покоится на широкой груди, а сильные ноги разбросаны в стороны!» При виде ее он чуть приподнялся, а она опустилась рядом с ним на колени, наклонилась к нему и прижалась поцелуем к его рту. Его тело было горячим от жары, губы пересохли. Он сел, и их губы разомкнулись. – О, Хармин, как же я скучаю без тебя! – воскликнула Шеритра. – Да, мы виделись вчера, когда ты приезжал навестить матушку, но у нас было так мало времени, и ты был так занят другими делами! А для меня и те несколько минут, что нам удается провести вместе, – огромное счастье! – Ну вот, я рядом с тобой, – сказал он, не отвечая улыбкой на ее слова. – Жаль, что ты не отложила свой визит до вечера, Шеритра. Я плохо спал прошлой ночью и пытаюсь теперь восполнить нехватку отдыха. «Вид у него действительно утомленный», – подумала Шеритра. Разочарование, которое она явно различила в его словах, вызвало в ее душе тревогу. Глаза его словно затуманились, нежные веки чуть припухли. Она едва коснулась пальцами его лица. – Я не хотела сообщать об этом так прямо, – начала она, – но дело в том, Хармин, что я привезла отличные новости. Отец дал наконец свое согласие на нашу помолвку. И тогда он улыбнулся, но в его улыбке не светилась безоглядная радость и долгожданное счастье. – Если бы ты принесла мне эти вести неделю назад, я был бы вне себя от восторга, – мрачно заметил он, нащупывая стоявшую рядом чашу, – теперь же я вовсе не уверен, что жажду обручиться с женщиной, которая не испытывает ко мне ни любви, ни доверия. – Избегая встречаться с ней глазами, Хармин поднес к губам чашу и осушил ее до последней капли. Шеритра, охваченная изумлением и недоумением, лишь молча смотрела на него. – Хармин! – воскликнула она некоторое время спустя. – Что ты говоришь! Ты сам научил меня тебе верить, ты сам показал мне, что значит любить! Я всем сердцем люблю, я обожаю тебя! О чем ты? Он забросил чашу далеко в кусты и начал говорить. В его голосе звучали ледяной холод и презрение. – Ты не будешь отрицать, что вступила в тайный заговор с Гори и цель вашего заговора – очернить меня и мою мать? – Но это вовсе не заговор, Хармин! Я… Он фыркнул. – На лице у тебя ясно написана вина, царевна. Матушка сообщила мне, что Гори отправился в Коптос, намереваясь отыскать там какие-нибудь порочащие ее сведения. Как ужасно, как унизительно мне было, что рассказала мне об этом она, а не ты! Тебе и в голову не пришло, что этим можно было поделиться со мной, не так ли? Разумеется нет! Я для тебя значу меньше, чем твой братец! Шеритре казалось, будто он только что ее ударил. – А откуда ей известно о том, куда поехал Гори? – Она повстречала его у реки, когда он уже собирался отплывать. Он сообщил ей о своих планах, и она молила его в слезах.. Слезно молила! Молила, чтобы он прекратил свое мстительное преследование, столь незаслуженное, несправедливое и бесплодное, но он отказался. А ты! – Он резко отвернулся. – Ты знала о том, что он собирается предпринять, знала, чем продиктованы его намерения, и молчала! А почему ты думаешь, что Гори доверился мне? – попыталась она защититься, прекрасно понимая, что в его обвинении есть доля истины. Ее словам не хватило твердости и уверенности. Бесполезно объяснять ему сейчас, что, вздумай она во всем ему признаться, ей непременно пришлось бы высказать истинное мнение о Табубе, а она не хотела причинять ему боль. «И это не единственная причина», – думала она, охваченная горем и разочарованием. Гори просил ее не торопиться с помолвкой, дождаться его возвращения. Гори не знал, замешан ли и Хармин в коварных планах его матери, цель которых – обмануть Хаэмуаса, а значит, обмануть и Шеритру. – Он без утайки рассказывает тебе обо всем, – раздраженным тоном продолжал Хармин. – И ты открываешь ему гораздо больше, нежели мне. Ты причиняешь мне боль, Шеритра, во-первых, тем, что отказываешь мне в доверии, а еще и тем, что спокойно допускаешь саму мысль о том, будто я или матушка способны пойти на ложь и обман по отношению ко всей вашей семье. «Но твоя матушка уже совершила обман, – в отчаянии думала Шеритра, глядя в его мрачное, угрюмое лицо. – Я безоговорочно поверила Гори, когда он рассказал мне историю Птах-Сеанка. О, Хармин, я всей душой молюсь о том, чтобы твой гнев и отчаяние объяснялись лишь незнанием, тем, что тебе ничего не известно об истинных действиях твоей матушки, а не испугом быть разоблаченным. – Внезапно в ее мыслях ярко высветился весь ужас подобных сомнений и рассуждений. – Как я могу в нем усомниться? – вопрошала она себя, охваченная приливом бурной нежности. – Он такая же жертва происков Табубы, что и наш отец. Бедняжка Гори». – Милый брат мой, – нежно проговорила она, придвигаясь ближе к Хармину и обнимая его за шею. – Я утаила от тебя эти события лишь по одной причине – я не хотела причинять тебе боль. Я, как и Гори, твердо уверена в том, что твоя мать обманула Хаэмуаса. Для всякого сына узнать подобную правду очень тяжело. Прошу тебя, Хармин, ты должен мне верить, я просто не хотела, чтобы ты страдал! Он долго сидел не шевелясь. Он не ответил на ее объятие, но и не высвободился из рук Шеритры. Он сидел, чуть отвернувшись в сторону, поэтому она не могла видеть его лица, но постепенно ей стало казаться, что, хотя Хармин по-прежнему сидел неподвижно, он мало-помалу отдаляется от нее. – Тебе, царевна, сейчас лучше уйти, – произнес он безжизненным голосом. – Должен честно признаться, что не могу вот так сидеть рядом с тобой и слушать, как ты оговариваешь мою матушку. Прошу меня простить. Рука Шеритры безвольно упала. – Но, Хармин… – начала она, однако он не дал ей закончить. Резко обернувшись, он закричал во весь голос. – Нет! – воскликнул он с такой яростью, что Шеритра едва удержала равновесие. И тогда она неловко поднялась и пошла прочь. Столь недавно обретенная уверенность в себе быстро покидала Шеритру, ее плечи вновь опустились, а руки застенчиво сжались, обхватив локти. Кликнув Бакмут, она почти бегом бросилась к реке, все еще надеясь, что он вот-вот позовет ее. Но вокруг стояла полная тишина. «У него это пройдет, – уговаривала себя Шеритра, охваченная тревогой. – Он вспомнит, что я приехала сообщить ему о помолвке, что в гневе он просто упустил из виду, зачем вообще я к нему приехала, и тогда он сам поспешит следом за мной и все будет хорошо, как прежде. Я не буду плакать». И все же, садясь в лодку, она почувствовала, что взгляд ее затуманился. Шеритре казалось, что она малое неразумное дитя. В один ослепительный миг она словно бы увидела все происходящее в истинном свете, она поняла, какое важное признание только что сделала, – ведь она ясно дала ему понять, что, несмотря на все грехи и пороки матери, она все равно любит его всей душой. Она говорила ему о возможной помолвке, о которой они вместе так долго мечтали. Но он с самого начала взял верх в их разговоре, возможно даже, он сознательно старался сделать ей больно, а теперь она повержена, она оставила свои позиции, и ей некуда отступать. Она боится навлечь на себя еще большее неудовольствие и раздражение с его стороны. «Но ведь он меня любит, любит! – с жаром убеждала себя Шеритра, пока лодка тихо скользила по волнам. Девушка чувствовала вопросительный взгляд Бакмут. – Я умру, если он меня оставит!» И вдруг ее мысли замерли, и девушка задрожала. Слухи о том, что Гори тайком от отца отправился в Коптос, вскоре распространились по дому, но ушей Нубнофрет они достигли лишь тогда, когда она послала служанку пригласить его к себе в комнату. Хаэмуас сообщил ей, что запретил Гори появляться за общим столом по той причине, что сын проявил недопустимую грубость по отношению к Табубе. Тогда Нубнофрет лишь молча поджала губы и продолжала хранить молчание. Жене лучше не вмешиваться в подобные вопросы воспитания, в особенности если дело касается Второй жены, а для Нубнофрет соблюдение правил и приличий значило очень много. Но судьба сына тревожила ее. Снедаемая чувством вины, она вынуждена была признаться себе, что, глубоко погрузившись в собственные переживания, вовсе позабыла о сыне. Тогда она решила немедля исправить положение. И когда слуга сообщил ей, что Гори нет дома, потому что он отправился в Коптос, Нубнофрет пришла в смятение. Совладав с желанием тотчас же разузнать у прислуги причину его поспешного отъезда, она отправилась на поиски мужа. Хаэмуас только что вышел из купальни и направлялся к себе в покои. Нубнофрет, поджидая его в коридоре, успела заметить, как капли воды стекают по его стареющей шее, как блестит влага на животе. При виде жены он остановился. – Что привело тебя ко мне, Нубнофрет? – спросил он, и внутри у нее почему-то все сжалось. «Желание, чтобы ты стиснул меня в объятиях, – вдруг блеснула у нее мысль. – Чтобы ты запрокинул мне голову, прижался ко мне своим прохладным телом и стал бы меня целовать, как это бывало прежде». – Я хочу серьезно поговорить с тобой, царевич, – сказала она вслух. – Проходи. Мы поговорим, пока мне делают массаж. Каса! Она покорно последовала за ним и за его слугой внутрь покоев, где Хаэмуас улегся на ложе, подав ей знак сесть в изголовье, так, чтобы он мог ее видеть. Каса капнул немного масла ему между лопаток и принялся разминать его все еще крепкую плоть. Нубнофрет же отвернулась в сторону, чуть закашлявшись. – Хаэмуас, где Гори? – спросила она напрямик. Он закрыл глаза. – Гори уехал в Коптос. – А зачем Гори уехал в Коптос? Хаэмуас вздохнул, потерся щекой о свою руку. Глаз он так и не открыл. – Он считает, что Птах-Сеанк подделал свое донесение о родословной Табубы, подготовленное в Коптосе, которое я поручил ему составить, прежде чем принять окончательное решение о заключении нашего брака, и Гори поехал, как он считает, выяснять истинное положение дел. – Он испросил твоего разрешения на эту поездку? – Он даже не сообщил мне о своих намерениях. – Хаэмуас открыл глаза. Он смотрел на Нубнофрет напряженно и выжидательно. – Он стал в последнее время недопустимо дерзким, вышел из повиновения и абсолютно утратил контроль над собой. Один раз я уже наказал его за то, что он позволил себе обвинить Табубу в двуличности, теперь же я вижу, что, когда он вернется, мне придется наказать его еще раз. Веки его вновь опустились, но причиной тому, как поняла Нубнофрет, были вовсе не усталость или нежелание смотреть на нее. Массаж оказывал на него возбуждающее действие. «Как ты переменился, муж мой, – думала она, охваченная жарким ужасом. – Ты превратился в совершенно незнакомого, непредсказуемого человека, и никто из нас не в состоянии узнать в тебе прежнего Хаэмуаса. Словно какой-то демон тайком пробрался к тебе темной ночью и выкрал твою душу – ка, вложив на ее место нечто страшное и непонятное. Если бы ты сейчас меня обнял, мне кажется, я обмерла бы от испуга». – Я уезжаю, Хаэмуас, – произнесла она спокойным голосом. Стоило ей сказать эти слова, как мышцы у него на спине напряглись, он резко вскинул голову, в глазах его вновь светилась мысль. – Что ты хочешь этим сказать? – То, что я уезжаю в Пи-Рамзес и не спрашиваю на свой отъезд твоего разрешения. На моих глазах наша семья распалась, домашние устои подорваны, мой авторитет медленно, но неумолимо принижается, а эта история с Гори стала последней каплей. О его отсутствии даже прислуга узнала раньше меня, что мне совершенно не по нраву. Что же касается Гори, ему вовсе не свойственно по всяким пустякам терять контроль над собой, и тебе это отлично известно. Какая бы причина ни подтолкнула его на столь отчаянные действия, уж будь уверен, она достойна твоего внимания, а его душевное состояние должно интересовать тебя не в последнюю очередь. Тогда как ты думаешь лишь о наказании. Он твой единственный сын, твой наследник, ты же отрекаешься от него. Хаэмуас пристально смотрел на нее, и теперь – она могла в этом поклясться – в его взгляде читалась неприкрытая враждебность. – Я запрещаю тебе покидать этот дом, – сказал он. – Что начнут говорить в Мемфисе, если ты уедешь? Что мое слово ничего не значит для собственной жены. Нет, Нубнофрет, об этом не может быть и речи. Нубнофрет поднялась. – Управлять слугами, распоряжаться на пирах и развлекать твоих гостей вполне сможет Табуба. – Она произнесла эту фразу ровным и спокойным тоном, тогда как на самом деле ей хотелось кричать, наброситься на него с кулаками, расцарапать ногтями его покрасневшее лицо. – А я вернусь лишь в том случае, если ты сам пошлешь за мной, лишь в том случае, если по-настоящему почувствуешь, что нуждаешься во мне. Я прошу тебя только об одном, царевич, – не разрешай Табубе занимать мои покои. – Но ты не можешь просто так уехать! – вскричал он, поднимаясь с ложа. – Я не даю тебе своего разрешения! В ответ она холодно поклонилась. – У тебя есть войско, Хаэмуас, – сказала она. – Прикажи стражникам задержать меня, если у тебя хватит на это смелости. Ни при каких иных обстоятельствах я не останусь под крышей этого дома. Руки у него сами собой сжались в кулаки, грудь вздымалась от гнева, но более он не произнес ни слова. А она уже повернулась и медленно выходила из комнаты. На пороге она не оглянулась. Вскочив на ноги, Хаэмуас стоял посреди комнаты, не зная, что предпринять. Его первым движением было послать за Амеком и приказать ему задержать Нубнофрет, однако он понимал, что, единожды отдав столь жесткий приказ, впоследствии он уже не сможет его отменить. – Одеваться! – приказал он Касе, который тотчас бросился исполнять волю своего господина. От волнения руки его дрожали и непослушные пальцы плохо справлялись с застежками. Хаэмуас без жалоб выносил медлительность своего слуги, и когда все было готово, не говоря ни слова, вышел. Табуба у себя в комнате диктовала письмо, которое записывал один из младших писцов, состоявших в услужении у Хаэмуаса. Он усердно выводил символы и знаки, сидя на полу у ее ног. Табуба встретила царевича радостной улыбкой, на которую он не ответил. Вместо этого он рявкнул писцу: – Убирайся! Тот живо собрал свои вещи, торопливо поклонился, и вскоре его уже и след простыл. Хаэмуас захлопнул дверь и стоял, прислонившись спиной к стене. Он тяжело дышал. Табуба подбежала к нему. – Хаэмуас, чем ты расстроен? – спросила она, и, как всегда, при одном лишь звуке ее голоса, при первом же прикосновении ее пальцев напряжение спало. – Все дело в Нубнофрет, – признался он. – Она решила покинуть меня и уехать в Пи-Рамзес. Слуги уже собирают ее вещи. Видимо, она не нашла в моем доме достаточной поддержки. – Он в задумчивости поглаживал Табубу по волосам. – Табуба, я стану посмешищем для всего Египта. – Нет, дорогой мой, – успокаивала она мужа. – Твоя репутация безупречна. Люди будут говорить, что это я околдовала тебя и тем самым оттолкнула Нубнофрет. Они станут винить меня, а мне все равно. Возможно, это правда. Возможно, я сделала не все, что было в моих силах, чтобы быть добрее к Нубнофрет. – Табуба, я не хочу, чтобы сейчас ты проявляла свое добронравие! – воскликнул он. – Я не хочу твоей доброты и всепрощения! Ты должна обвинять Нубнофрет, ведь она была с тобой так высокомерна, так неприветлива и заносчива! Ты должна винить Гори – ведь он отправился в Коптос, чтобы уничтожить тебя! Ну почему ты все время так невыносимо добра ко всем? – Он хочет меня уничтожить? – переспросила она, расхаживая взад и вперед по комнате, а потом остановившись перед мужем и устремив на него взгляд, полный сомнений и подозрений. – Мне известно, куда он уехал, до меня дошли обрывки болтовни, что ведут между собой слуги, но оказывается, у него столь черные намерения? Хаэмуас с трудом отлепился от двери и, покачиваясь, шагнул вглубь комнаты. Он смог добраться только до ее туалетного столика и тяжело опустился на сиденье, стоявшее перед ним. – Он уехал в Коптос, – безжизненным тоном повторил он. – Его терзает какая-то навязчивая идея, что именно там он сумеет разузнать о тебе всю правду, и это – его главная цель. – Она так долго молчала, что Хаэмуас засомневался, слышала ли она вообще его слова. – Табуба, – позвал он. Она медленно повернулась, словно бы опасаясь увидеть за своей спиной нечто ужасное, и он заметил, как сильно она побледнела. Она ломала пальцы, не обращая внимания на тяжелые кольца, глубоко вонзающиеся в кожу. – Он привезет не более чем подтасованные факты, – произнесла она едва слышно. – Он твердо решил очернить меня в твоих глазах. – Я совершенно перестал их понимать, – раздраженно сказал Хаэмуас. – Нубнофрет, которая так четко знает свои обязанности, без тени сомнения покидает меня. Гори превратился в безумца. И даже Шеритра проявляет такую заносчивость, такое дерзкое упрямство. Боги карают меня, а я даже не знаю, за какую провинность! На лице ее мелькнула тень загадочной улыбки. – Ты всегда слишком им потакал, Хаэмуас, – сказала она. – Они избаловались, привыкнув считать себя центром твоей жизни. Тогда как для прочих мужчин на первом месте прежде всего интересы государства, а не семьи, для тебя главной радостью жизни было утоление их желаний и прихотей, вот они и вышли из повиновения. Гори, в сущности… – Она замолчала, и он заметил, что в глазах ее светится страдание. – Тебе известно нечто такое, о чем ты умалчиваешь, – сказал Хаэмуас. – Никогда эти твои прекрасные губы, Табуба, не произносили ни единого слова осуждения против моего семейства, разве что когда я сам силой вытягивал у тебя признание. Так что тебе известно о Гори? Медленными шагами она подошла к нему, ее бедра покачивались в невольном призыве. Она остановилась на таком расстоянии, чтобы он не мог коснуться ее рукой. – Да, мне и в самом деле известно нечто ужасное про твоего сына, – произнесла она тихим голосом. – Сейчас я все расскажу тебе, но по той лишь причине, что с каждым днем возрастает мой страх за собственную безопасность и за участь нашего нерожденного дитя. О, прошу тебя, Хаэмуас, обещай мне, что потом не станешь возлагать вину на мои плечи! – Табуба, – произнес он раздраженно, – я люблю тебя одну. Мне дорого в тебе все, даже твои мелкие ошибки и промахи. Говори. Что тебя тревожит? – Ты ведь не станешь верить тому, что он расскажет тебе, вернувшись из Коптоса? – Нет, – заверил ее Хаэмуас. – Ни единому слову. Он настолько непримирим в своей ненависти, – начала она тихим голосом, так что ему пришлось наклониться к ней ближе, чтобы хорошо слышать, – что не остановится даже перед убийством. – Она взглянула ему прямо в лицо, ее глаза были полны отчаяния, а губы дрожали. – Он взял меня силой, Хаэмуас. Это произошло тогда, когда он узнал, что мы собираемся пожениться. Он приехал ко мне, чтобы побеседовать, как он сам сказал, и стал меня домогаться. Когда я отказала ему, объявив, что люблю тебя и что мы скоро поженимся, он совсем потерял голову. «Разве тебе не придется больше по вкусу юная плоть, Табуба, а не какой-то старик, сражающийся с подступающим возрастом?» Так он мне сказал, а потом… потом… – И она закрыла лицо руками. – Мне так стыдно! – воскликнула она и разразилась слезами. – Поверь, Хаэмуас, я ничего не могла сделать! Я хотела позвать на помощь слуг, но он зажал мне рот рукой. «Только крикни, и я убью тебя!» – пригрозил он, и я ему поверила. Он был вне себя, совсем одичал, мне даже кажется… – Что? – простонал Хаэмуас. Он в полном отчаянии озирался вокруг, его взгляд замирал то на одном, то на другом предмете, но он не мог побороть в себе крепнущего чувства предательства, как не мог побороть и стремительно нарастающую ярость. Табуба упала на пол, спрятав лицо в распущенных волосах, потом пальцами она словно бы принялась рыть землю, которой и посыпала себе голову – традиционный жест горя и отчаяния. – И теперь я даже не знаю, от кого жду ребенка! – выпалила она. – Я молю, чтобы его отцом был ты, Хаэмуас, я молюсь об этом каждую минуту! Хаэмуас медленно поднялся на ноги. – Тебе не о чем тревожиться, Табуба, – сказал он глухим голосом. – Будь спокойна и за себя, и за наше нерожденное дитя. Гори преступил все возможные границы, оскорбил любые чувства, которые я мог питать к нему как отец, и он понесет достойное наказание. Она подняла к нему глаза. Ее лицо было мокро от слез. – Ты должен его убить, Хаэмуас, – еле слышно выдавила она. – Он не успокоится, пока не совершит надо мной справедливое, как он считает, возмездие. А я так его боюсь! Убей его! В душе у Хаэмуаса какая-то слабая частичка его существа, последний остаток разума возопил: «Нет! Нет! Это все обман! Вспомни, каким он был хорошим и добрым, как улыбался, как всегда был готов прийти тебе на помощь! Как вы вместе работали, как подолгу беседовали, как проводили вечера за чашей вина, какая была между вами близость, какие гордость и любовь светились в его глазах…» Но возобладала не эта, а более сильная часть его души, покорившаяся власти Табубы. Он подошел к ней и притянул ее разгоряченную голову себе на грудь. – Мне ужасно жаль, что моя семья причинила тебе такие страдания, – проговорил он, зарывшись лицом в ее волосы и закрыв глаза. – Гори не заслуживает того, чтобы жить. Я об этом позабочусь. – Мне ужасно жаль, Хаэмуас, – проговорила она сдавленным голосом, не поднимая головы от его груди, и он почувствовал, как ее рука пробирается к нему между ног. Шеритре снился сон. Словно бы над ней склонялся Хармин, его волосы были перевязаны алой лентой, а исходящий от его кожи мускусный теплый аромат будил томное желание. «Откинь простыни и впусти меня, – шептал он. – Это я, Шеритра, это же я. Я здесь». Она смотрела на его лицо, тускло освещенное ночной лампой, она медленно поднимала к нему глаза, в которых светились нежность и любовь. Однако что-то не так. На глазах его улыбка менялась, в лице Хармина проступали какие-то хищные, кошачьи черты. Его зубы вдруг вытянулись, заострились, лицо сделалось серым, и она, охваченная приступом ужаса, вдруг поняла, что над ней склоняется шакал. Вскрикнув, она проснулась и сразу поняла, что еще ночь, что весь дом погружен в глубокий предрассветный сон и вокруг все спокойно, а Бакмут тихонько трясет ее за плечо. – Царевна, приехал твой брат. Он здесь, – говорила девушка, и Шеритра провела дрожащей рукой по лицу. – Гори? – переспросила она, осознавая, что вся в поту. – Он вернулся? Впусти его, Бакмут, да принеси какой-нибудь еды и чего-нибудь выпить. Поспеши. Девушка кивнула и быстро скрылась в темноте. Шеритра бросила взгляд на ночник. Бакмут, похоже, только что подрезала фитиль, и аккуратный маленький язычок желтого пламени – само воплощение разума и света – рассеивал ночную тьму, сгустившуюся вокруг ее ложа. Шеритра, теперь уже окончательно проснувшись, села поудобнее на постели и в тот же миг заметила позади лампы какое-то движение. Из темноты вышел Гори. Он тяжело опустился рядом с ней на постель. Шеритра подавила испуганный крик, готовый сорваться с ее губ. Он стал таким тощим, что ребра выпирали наружу, а голова у него все время тряслась. Волосы, когда-то густые, яркие и пышущие здоровьем, спадали теперь ему на плечи рваными прядями, а глаза, обращенные к ней, глубоко запали, они были тусклыми, как у древнего старика. – О боги, Гори, – воскликнула она, – что с тобой приключилось?! – А мне уж казалось, я никогда больше тебя не увижу, – прохрипел он, и она заметила, как на глаза ему навернулись слезы усталости. – Я умираю, Шеритра, умираю от смертельного проклятия, наложенного на меня Табубой. Точно таким же способом она погубила беднягу Пенбу. Ты ведь помнишь? Одно мгновение она не вполне понимала, о чем он говорит. Его слова скорее были похожи на бред. Однако, словно при свете яркой вспышки, мысленным взором она опять увидела мусорную кучу, что-то блестящее, оказавшееся обломками пенала, восковую куклу. Вспомнила свое недоумение. – Пенбу! – воскликнула она. – Ну конечно! Как же я могла быть такой слепой! Это был его пенал. У него их было несколько, и я, наверное, в разное время видела их все, но, конечно же, не обращала внимания, так, краем глаза, мельком… Пенбу… – Она наложила на него заклятие, чтобы он не смог привезти из Коптоса известий, – прошептал Гори. – Шеритра, возьми это и прочти. Прямо сейчас. Он протянул сестре несколько свитков. Рука его дрожала так сильно, что дрожь передалась и Шеритре, когда она брала у него папирусы. Она почувствовала, коснувшись его пальцами, что кожа у Гори горячая и сухая. Ей хотелось отбросить прочь эти свитки, позвать сюда отца, ведь он опытный лекарь, поднять на ноги слуг, чтобы они уложили Гори в постель. Но она уловила за его словами черное отчаяние и, из уважения к его в просьбе, обратила все свое внимание на свитки. Она едва начала читать, когда вернулась Бакмут и принесла вина, ломти холодного жареного гуся и дыню. – Зажги еще свет, – машинально распорядилась Шеритра, но, когда девушка установила на подставках несколько больших светильников, Шеритра уже ничего не замечала вокруг себя, она вся погрузилась в чтение. Гори молча сидел, тихо покачиваясь из стороны в сторону и время от времени поднося к губам флягу. – Что у тебя там? – спросила она, не прерывая чтения, не выпуская из рук очередного свитка. – Маковая настойка, Солнышко, – ответил он, а она кивнула и принялась читать дальше. Наконец последний свиток тихо шелестел у нее в руке. Гори повернулся к ней, и они некоторое время смотрели друг на друга в молчании. – Это невозможно, – прошептала она. – Просто невозможно. – В ее голосе слышались нотки холодного гнева. – Но подумай, – настаивал он, – подумай, Шеритра. Давай рассмотрим все доказательства с точки зрения рассудка. – То, о чем ты говоришь, Гори, к рассудку не имеет никакого отношения, – сказала она, и при этих словах он резко отпрянул. От этого движения его стала бить крупная дрожь. – Да, я знаю, – сказал он. – Но я сам был в той гробнице, Шеритра. Тела там нет. Хранитель библиотеки был ошарашен и смертельно напуган. На стенах повсюду изображена вода… – Он с явным усилием заставил себя продолжать. – Ты позволишь мне попытаться доказать тебе свою правоту? Шеритре вдруг вспомнился ее недавний сон, такой странный и пугающий. – Давай. Но, мне кажется, тебе нельзя много разговаривать. У тебя очень больной вид. Она, должно быть, тебя отравила, и если это так, надо обратиться к отцу, чтоб он дал тебе противоядие. Он тихо, превозмогая боль, рассмеялся: – Он не в силах мне помочь. Она уже убила Пенбу своим колдовством, теперь она убивает и меня. Неужели это так трудно понять? – Прости меня, Гори, продолжай. – Тайком она окинула взглядом комнату, стараясь найти глазами Бакмут. Если бы удалось послать ее к отцу, Гори еще можно было спасти, но ей не хотелось, чтобы брат тратил силы на препирательства. – Может, все-таки поешь чего-нибудь, Гори? – предложила она, и при этих словах он повернулся к ней, оскалив зубы в нечеловеческой усмешке. Антеф кормил меня супом, пока весь этот суп не пошел у меня обратным ходом, – сказал он, и Шеритра, охваченная теперь неподдельным страхом, различила в его словах нотки ужаса. – Пойми же, глупышка, у меня просто не осталось времени на еду. Да проснись же! Я умираю! Я должен убедить тебя в своей правоте! Она отпрянула, потом взяла его за руку. – Хорошо, – еле выговорила она. – Сможешь ли ты прежде всего поверить, что причина всех несчастий – отец, что это он, произнеся заклинания древнего свитка, сам не ведая, что творит, выпустил на волю некую чудовищную, нечеловеческую силу? – Я попробую. – Хорошо. Шеритра, мне надо лечь. Дай мне подушку. Спасибо. Теперь ты должна согласиться с тем, что Пенбу погубила Табуба, а теперь по ее воле то же самое происходит и со мной. Она убила Пенбу из страха – ведь отец непременно прислушался бы к его донесениям, к результатам его изысканий в Коптосе. Его все уважали, и отец отдавал должное его уму. И даже если бы рассказ Пенбу показался всем полным безумием, он все же заронил бы в душу отца семя сомнения. Что же до меня… – И он едва заметно шевельнул плечом. – В глазах отца я и так пал ниже некуда. Мне кажется, ей просто приятно испытывать на мне свои способности и власть. Она получает от этого удовольствие. Ей отлично известно, что вреда от меня ей не будет, и ей вовсе незачем от меня избавляться, но дело в том, что она сама этого хочет. Если есть еще какая-то причина, то мне она не известна. Он замолчал. Шеритра видела, как по его лбу стекает струйка пота. Она поняла, что его молчание – попытка перевести дух и набраться сил. Он отер пот с лица ее смятой простыней. То, что он сказал после, сильно удивило Шеритру. – Скажи, Шеритра, – начал он, – кого тебе напоминают слуги Табубы? Подумай хорошенько. Какое-то время она сидела молча, подчиняясь его воле, напряженно думая. Потом в недоумении покачала головой. – Они такие странные, – ответила она, – но не могу сказать, что они кого-то мне напоминают. – Возможно, ты не видела столько гробниц, сколько видел я за свою жизнь, когда мы с отцом занимались раскопками, – мрачно заметил Гори. – Тебе не кажется, Шеритра, что они похожи на ушебти? «Ушебти…» – повторила она про себя. Деревянные фигурки рабов, которых хоронили в гробнице вместе со знатными господами. В иной жизни они оживают и превращаются в людей, повинуясь загробному волшебству. Немые прислужники, подносящие господам вино и пищу, послушные исполнители всякого приказа: они ткут полотно, месят тесто, пекут хлеб, их темные проворные пальцы мгновенно застегнут ожерелье на шее, наложат сурьму вокруг запавших, утомленных глаз, точными размеренными движениями, аккуратно окуная тонкую кисточку в горшочек с хной, покроют ладони краской. И все это – с лицами пустыми, лишенными всякого выражения, безжизненными, как и то дерево, из которого вырезаны их фигурки. – Ушебти? – произнесла она вслух. – Но это же просто смешно, Гори! – Да разве? Ну ладно. А что ты скажешь вот про это? – Он дрожащими пальцами снял с пояса маленький мешочек и раскрыл его. На его потной ладони лежала сережка, она тускло светилась в полумраке комнаты. – Вот, возьми. Рассмотри хорошенько. Ощупай. Вспомни ту, что ты случайно обнаружила в ларце у Табубы. Тебя ведь тоже терзали сомнения, правда, Шеритра? Если за дело возьмется опытный мастер, конечно, можно создать искусную копию столь древней вещицы, как эта, и все же сходство останется неполным – всегда можно обнаружить мельчайшие детали, подсказки, свидетельствующие об истинном возрасте подделки: чуть иные пурпурные прожилки, испещряющие металл, возможно, само золото недостаточно истерто, или камень предательски выдает, что оправлен совсем недавно, или застежка не затерта от долгого соприкосновения с человеческой кожей. И в самую первую секунду ты испытала страх оттого, что решила, будто бы перед тобой – настоящее, древнее украшение, не подделка. Что же, ты не ошиблась! Одна из пары сережек осталась у Табубы. А вторую она обронила, когда выбиралась через потайной лаз из гробницы наружу. Шеритра крутила в пальцах сережку. Когда он замолчал, она швырнула украшение Гори. – Да прекрати же, Гори! – воскликнула она. – Ты меня пугаешь! – Отлично! – быстро проговорил он. – Но это еще не все страхи, о которых я собираюсь тебе рассказать. Я постараюсь быть последовательным и изложить все по порядку. У тебя здесь есть вода? Не говоря ни слова, она налила брату воды. Он быстро выпил, затем дрожащей рукой поднес к губам свою флягу и отхлебнул макового питья. – Этим питьем ты себя медленно убиваешь, – упрекнула она брата, тотчас же осознав, что именно она сказала. Он вытер губы тыльной стороной ладони и посмотрел на нее долгим взглядом. – У меня уже началось привыкание к маку, – сказал он. – Теперь мне требуется все больше и больше, чтобы боль не была невыносимой. Но терпеть осталось уже совсем недолго. – Она открыла было рот, чтобы возразить, но он опередил сестру: – Не стоит обманывать себя, Солнышко. Позволь, я продолжу рассказ. Мне необходимо еще о многом тебе поведать, а силы мои на исходе. Она послушно замолчала и не отрываясь смотрела на него. Сердце у нее разрывалось от боли. Его лицо наполовину закрывали тени, придавая ему особенно грустное выражение. «А ведь он прав, – внезапно подумала Шеритра. – Он умрет». Ее охватила паника, но голосом девушка постаралась не выдать своих чувств. – Прошу тебя, продолжай, дорогой. – Отец выкрал принадлежавший им свиток из могилы, прочел заклинание и тем самым вернул их всех к жизни, – начал Гори. – Помнишь, в погребальном зале мы видели, что гробы стоят без крышек? Могу поспорить, они сами приказали похоронить себя в открытых гробах, втайне надеясь, что придет время и какой-нибудь простофиля вскроет гробницу, увидит свиток, пришитый к руке мертвого слуги, ему станет любопытно и он произнесет записанные в этом свитке заклинания. Ему, конечно, не придет в голову, что в той же гробнице за фальшивой стеной лежат в своих гробах Ненефер-ка-Птах и царевна Агура – это их настоящие имена. Потом они пробрались в Мемфис и нашли себе место, где бы можно было укрыться, прийти в себя. Что скажешь, Шеритра? На его встревоженный вопрос она ответила слабым подобием вымученной улыбки. Какая-то часть ее существа с готовностью откликалась на его аргументы, хотя от рассказа Гори вся ее душа была объята ужасом, и все же оставался еще Хармин, ее единственный, ее возлюбленный, и до конца поверить Гори она никак не могла, страшась того, что тогда ее любовь, вся ее жизнь окажется повергнутой в прах. Ей показалось, что в комнате стало прохладнее, и она движением плеча подтянула простыню повыше. Она старалась внимательно слушать то, о чем говорит Гори, но слушать бесстрастно, не давая воли своему воображению. Ей не хотелось думать о том, как в кромешной тьме гробницы, спрятанные за фальшивой стеной, поднимаются из своих гробов и ходят древние, рассохшиеся, вскрытые ножами бальзамировщиков тела, как они постепенно обретают силу, обрастают фальшивой плотью, как протаскивают через лаз свои древние, засохшие кости наружу, на дневной свет. – Восхитительная страшная сказка, – твердо заявила она. – И ничего более. Ты говоришь, они отправились в Мемфис, выбравшись из гробницы через подземный ход. Но ведь вход в этот лаз был завален огромным камнем, к тому же за многие сотни лет его занесло песком. Как же они выбрались на поверхность? Тоже чудом? Может быть. Или с помощью черной магии. Я уверен, они прежде всего позаботились о том, чтобы прорыть такой лаз, по которому они смогли бы выбраться наружу, если кто-нибудь прочтет свиток. Вполне возможно, что они оставили у входа и все необходимые инструменты. Откуда мне знать! – Он поерзал, удобнее устраиваясь на подушке. – Как бы то ни было, им удалось отыскать пустующее поместье, весьма напоминающее их собственное жилище, в котором они жили много веков назад в Коптосе. Одиноко стоящий, тихий, простой в убранстве, этот дом, возможно, помогает им справиться с тоской по настоящему дому и с превратностями новой жизни. Вспомни, какой у них дом, Шеритра. Эта странная тишина, какие-то шорохи и вздохи в пальмовой роще, а когда приезжаешь к ним, когда идешь по мягкой, извилистой дорожке среди пальм, начинает казаться, словно весь живой и привычный мир остался у тебя за спиной. А что внутри? Сплошная история. Мебель непритязательная, совсем простая, да и ее негусто, все предметы – словно выходцы из древних, давно минувших веков… – Голос вдруг изменил ему, и Гори замолчал, собираясь с силами. Потом продолжил: – И вот они, произнеся заклинания, вселяют жизнь в фигурки ушебти, которые, должно быть, были захоронены вместе с ними в этой потайной комнате, после чего приступают к ремонту дома. Потом они выясняют, кто именно выкрал из гробницы их Свиток. Гробница вскрыта. Вокруг кишмя кишат землекопы. Несколько правильно поставленных вопросов – и они получают необходимые сведения. После чего принимаются разрабатывать план мести. – Но почему мести? – перебила его Шеритра, так глубоко захваченная его рассказом, что вовсе позабыла, что речь идет о Табубе и Сисенете. – Все, что им надо было сделать, – это попытаться выкрасть свой свиток, а потом продолжать жить дальше, никому не мешая. Зачем специально связываться с… – Она замолчала. – С нашим семейством? – закончил за нее Гори. – Не знаю. Но я чувствую, что причина есть и для нас в ней мало хорошего. Но я не могу долго об этом рассуждать, Шеритра. Меня так мучают боли. – Его голос звучал теперь на высокой ноте. Шеритра чувствовала, что он из последних сил старается скрыть истерическое волнение. Она сочувственно погладила брата по руке. Его кожа горела огнем. – Мне удалось выяснить, что и царевич, и его супруга, а через несколько дней и их сын погибли, утонув в реке, – продолжал он. – Помнишь, как Табуба испугалась, когда чуть не упала в воду у нас на причале? А разве Хармин хотя бы раз, хотя бы в самые жаркие дни купался в реке вместе с тобой? – Нет, – прошептала она, и ее голос прозвучал едва слышным вздохом. – Но почему, Гори, ты вовлекаешь в эту историю еще и Хармина? Ведь в гробнице было только два саркофага. Это никак не может быть одна и та же семья. – Ты, похоже, меня не слышишь! – отчаянно воскликнул Гори. – Ты ведь читала свитки. Шеритра, мы столкнулись с самой страшной черной магией. Мы оказались вне пределов разумного, привычного и упорядоченного мира. Логика здесь бессильна! Твой Хармин, то есть Мерху, утонул в Коптосе, там его и похоронили. Я был в его гробнице. Там тоже саркофаг стоял без крышки, а его обитатель скрылся, выбравшись из подземелья наружу и взломав печать на входной двери. Отец разбудил и его, и сын вернулся к своим родителям в Мемфис. – Нет, нет, – перебила его Шеритра, исступленно качая головой. – Сисенет – дядя Хармина, так говорила Табуба. Гори беспомощно уставился на нее. Уголки рта у него почернели от маковой настойки, а зрачки расширились так сильно, что радужной оболочки было совсем не видно. – Табуба и Сисенет – муж и жена, – медленно произнес он, старательно выговаривая каждое слово, будто обращаясь к несмышленому дитя. – А Хармин – их сын. Их сын, Шеритра. Я знаю, как ужасно это слушать, но все же постарайся взглянуть правде в глаза. Шеритра отпрянула. – Нет, прошу тебя, Гори, не надо! – умоляла она брата. – Хармин здесь ни при чем, он невиновен, я знаю! Он так расстроился, так рассердился на меня, когда я сделала попытку поговорить с ним о его матери. Он… – Он великолепный актер, который ни перед чем не остановится, равно как и эта мерзкая тварь, что называет себя его матерью. – Гори старался выкрикнуть эти слова в полный голос, но изо рта у него вырвался лишь слабый свист. – Их плоть – холодна, они – мумии. Разве не помнишь, как прохладна во всякое время его кожа, разве не казалось тебе это удивительным? Сейчас, возможно, все меняется, ведь они с каждым днем все больше и больше приспосабливаются к своей второй жизни. Вспомни, как любит жару Табуба. А в гробнице… Поверь, Солнышко, Свиток – создание бога Тота, а в гробнице повсюду свидетельства того, что это семейство его почитало. Бабуины – это животные Тота, полумесяцы – его символ. – Гори, – твердым голосом прервала его Шеритра, – я не верю ни единому твоему слову. Мне только что пришло в голову, что Табуба прокляла тебя по той же самой причине, почему она заставила отца вычеркнуть нас из завещания. Она убеждена, что если ты останешься в живых, то судьбе да и самой жизни ее нерожденного ребенка будет угрожать смертельная опасность. Когда он родится, тебе надо будет просто убить его, и ты снова сделаешься законным наследником своего отца. Гори стал смеяться, но тотчас же согнулся пополам, схватившись руками за живот. – У нее в утробе нет никакого ребенка, – прохрипел он. – Она мертва – ты что, забыла? Мертвым не дано давать новую жизнь, но они вполне в силах отнимать ее у живых. Возможно, она выдумала этого ребенка с какой-то целью, чтобы добиться от отца чего-нибудь еще. Мне теперь кажется, что отец медленно, но неотвратимо отступает в какой-то угол, откуда ему уже не будет спасения, и это она толкает его к погибели, используя для этого ложь и обман, соблазняя его своей красотой, методично разрушая его душу расшатывая все его жизненные устои, пятная и марая его понятия о чести и долге. И скоро его душа, вся его личность распадется. Мне представляется, что она поставила себе целью окончательно уничтожить его духовно и морально. Но почему? Чтобы наказать его за кражу свитка? Это недостаточно веская причина. Шеритра резко поднялась, схватила полотняную салфетку и окунула ее в кувшин с водой. Она аккуратно обтерла водой лицо, руки и шею брата. От этих действий она почувствовала себя лучше. Пока руки заняты делом, можно не предаваться размышлениям. – Мы должны отыскать восковую куклу, которую изготовила Табуба, чтобы наслать на тебя эти невыносимые страдания, – убежденно говорила она. – И тогда мы вытащим иголки. Затем надо будет проникнуть в кабинет отца и найти текст заклинания, которое сможет тебя защитить. Когда мы вытащим булавки, твоей жизни больше не будет угрожать опасность, но здоровье придется восстанавливать. Пока она отирала его лицо и рассказывала об этих планах, Гори послушно сидел. А она понимала, что он теперь не способен ни на какие активные действия, что обыскивать покои Табубы придется ей самой. Быстро набросав на постель еще подушек, она нежно, но настойчиво уговорила Гори прилечь. – Поспи, – сказала она. – Я подумаю, что можно сделать. Тебе не страшно остаться здесь одному? А он уже закрыл глаза. – За дверью стоит Антеф, – пробормотал он. – Пришли его ко мне. И спасибо тебе, Солнышко. Она поцеловала его во влажный лоб. В его дыхании она почуяла маковую настойку и что-то еще, некую сладковатую горечь, от которой Шеритра в тревоге закусила губу. Когда она неслышно выходила из комнаты, Гори уже погрузился в беспокойную дремоту. ГЛАВА 20 О если б мог я, стоя на берегу реки, Обратить лицо к северному ветру И громко кричать, дабы унять боль, Что терзает мне грудь! Стояла душная ночь, от реки поднимался солоноватый, пахнущий речной травой воздух. Шеритра осторожно пробиралась по саду. Она обогнула хозяйственные постройки и приблизилась к домику наложниц. Через несколько дней Табуба должна переехать в свои новые покои, где будет действовать сложная и отлично налаженная система защиты и охраны, существующая в господском доме, и Шеритра, осторожно обходя кусты и не выпуская из виду главный вход в домик, размышляла на эту тему не без некоторой радости. Пока она раздумывала, как же ей удастся проникнуть внутрь, до ее слуха вдруг донеслись какие-то шорохи и приглушенные звуки голосов. С бешено бьющимся сердцем она замерла на месте и стояла, прислушиваясь, пока наконец не догадалась, что это голоса женщин, – самые душные ночные часы они предпочитали проводить на крыше, где спали, играли или же просто болтали, перемывая косточки всем и каждому. «Может быть, и Табуба там, вместе с остальными? – в тревоге подумала Шеритра. – Если все обитательницы дома решили вынести свои циновки на крышу, стражники будут стоять у той единственной лестницы, по которой можно сюда подняться, а она расположена по другую сторону здания. Значит, у меня на пути может оказаться лишь один человек – привратник». Она неслышно прошмыгнула между колоннами и вошла внутрь. Шеритра прислушалась. Не доносилось ни единого звука, только из комнаты привратника слышался мерный храп. Шеритра, вся трепеща, продолжала путь. Если Табуба спит в своей комнате, у входа будет выставлен стражник. Девушка осторожно заглянула за угол, откуда начинался длинный коридор – в покои наложниц. Никого, лишь узкая дорожка лунного света, проникающего из высокого окна, расположенного под самым потолком. Шеритру охватило беспокойство. Она не знала, сколько времени Табуба может провести на крыше, но она, несомненно, вернется к себе еще до восхода солнца. Гори умирает, ночь на исходе. Шеритра бегом подбежала к двери в комнату Табубы и слегка ее приоткрыла. Внутри царила полная тишина. Не помня себя от страха, она распахнула дверь широко и вступила в комнату. Душную приемную заливал все тот же лунный свет, и Шеритра увидела, что комната пуста, лишь по углам мрачно темнели зловещие очертания мебели. Лунного света, пусть неяркого и тусклого, оказалось достаточно, чтобы можно было все рассмотреть. Шеритра торопливо бросилась на поиски – отбрасывала прочь подушки, разворошила стопку ношеной одежды, пошевелила пальцами цветы в вазах, даже раскрыла золотой ковчежец Тота и, в смущении повторяя тихие слова извинения, ощупала, нет ли чего позади фигурки божества. Она и не думала, что ее поиски сразу увенчаются успехом в этой, первой комнате, поэтому не испытала удивления и разочарования, когда вышла оттуда с пустыми руками. Она бесшумно скользнула во внутренние покои. Дверь туда была приоткрыта, постель стояла пустой. Мгновенно ей в нос ударил запах духов Табубы – тяжелый аромат мирры, наполняющий все кругом фимиамом и духом страстного томления. Хотя комната была совсем небольшой, у Шеритры создалось впечатление, будто благодаря продуманной расстановке всех находящихся в ней предметов объем окружающего пространства словно бы увеличился. Во всем чувствовалось свойственное хозяйке пристрастие к простоте. Шеритра вновь приступила к поискам, на этот раз тщательно обследуя каждый уголок. Она прощупала постель, провела рукой по раме кровати, изготовленной из кедрового дерева. Раскрывала ящики комода, поднимала крышки со склянок с притираниями и благовониями, забиралась в ларцы с драгоценностями. Ее поиски, тщательные, хотя и поспешные, тем не менее не дали желаемого результата. На краткий миг она замерла на месте и стала напряженно думать: «Куда бы я спрятала эту отвратительную штуку, будь я Табубой?» И Шеритра улыбнулась. Ну конечно! В новых покоях, где все уже готово, все ждет лишь последнего благословения жрецов и появления блистательной хозяйки. Туда, кроме слуг, подметавших пол, вот уже целую неделю никто не заходил. Шеритра резко развернулась и бросилась вон из дома. Более спокойные поиски в новых покоях оказались столь же бесплодными, и Шеритра в изнеможении бросилась в кресло черного дерева, изукрашенное искусной инкрустацией. Она в отчаянии кусала губы. Шеритре было известно, что восковую куклу выбрасывают лишь после того, как жертва умрет, и что иголки никогда не вытаскивают из воска. «Да у нее может быть бесчисленное множество тайников, чтобы спрятать такую куклу, – в отчаянии думала Шеритра. – Можно выкопать ямку в саду, можно разобрать пол и устроить там потайное хранилище, можно даже притопить небольшой сверток в реке поблизости от берега». Река. Вскрикнув от волнения, девушка вскочила на ноги. Табуба ни за что не решилась бы хранить такую куклу в доме Хаэмуаса, но есть ведь еще один дом. Дом Сисенета, где жила совсем недавно она сама и где никто, кроме хозяина, не сможет обнаружить ее тайник. Шеритра просто нутром чувствовала, что эта догадка правильна. Со всей подобающей осторожностью выбравшись из новых покоев Табубы, девушка бросилась к себе. Ее впустила Бакмут, поднеся палец к губам. Навстречу Шеритре поднялся Антеф, сидевший у изголовья постели. – Как он? – шепотом спросила она, подходя ближе и склоняясь над Гори. Вид у него был все равно что у мертвеца. Лицо заливала восковая бледность, закрытые глаза ввалились, дыхание вырывалось из груди резкими, быстрыми толчками. Он, должно быть, почувствовал ее присутствие, потому что зашевелился, потом глаза его открылись, и он сумел разглядеть, что над ним стоит сестра. Бросив встревоженный взгляд на Антефа, девушка наклонилась над братом. – Ты нашла куклу? – шепотом спросил он. – Прости меня, Гори, – ответила она, – я думаю, она спрятала ее в доме на восточном берегу. Я сейчас же отправляюсь туда. На самом деле такая задача наполняла ее душу ужасом. Ее пугал Сисенет, ей вовсе не хотелось сталкиваться с Хармином после их последнего, такого мучительного разговора, да и сам дом, хотя она и провела там много приятных часов, сейчас, ночной порой, внушал ей страх. – Не хватит времени, – с жаром возразил он. – Спрятать куклу можно где угодно. Нам надо лучше посмотреть, какие заклинания есть у отца в его свитках. Помогите мне встать. – Нет, – прошептала она совсем тихо. – Я все равно поеду туда, Гори, а ты останешься здесь! – Милая моя, – говорил он, пока Антеф с трудом помогал ему подняться, – я не очень-то силен в магии и чародействе, но я, во всяком случае, точно знаю, что мне надо искать. А ты – нет. Пожалуйста, перестань так тревожиться. Одновременно и пристыженная, и обеспокоенная его словами, она помогла Антефу, и так, поддерживая Гори с двух сторон, они втроем вышли из комнаты Шеритры. В переходах дома по-прежнему властвовала ночь, тьма сгущалась за каждым поворотом, в каждом углу. Медленно, не заботясь уже о том, чтобы избежать посторонних глаз и ушей, они направились в кабинет Хаэмуаса. Стражники сперва окидывали их недоверчивым взглядом, но, узнав Гори и Шеритру, не решались останавливать их вопросами. Задержали их только у двери в сам кабинет. Хаэмуас с особым тщанием охранял все, что имело отношение к его лекарским и чародейским занятиям. – Ты сам видишь, – терпеливо объясняла стражнику Шеритра, – мой брат очень болен. И царевич дал нам разрешение взять из его шкатулки кое-какие целебные травы. Стражник учтиво поклонился. – Могу ли я взглянуть на это разрешение, царевна? – спросил он. Шеритра раздраженно фыркнула. – Мы – его сын и дочь, – сказала она. – И он не считает нужным соблюдать в отношении нас такие формальности. Я думаю, он просто забыл, что у двери в его кабинет на карауле стоит стражник, который к тому же так ревностно исполняет свою службу. Стражник по-прежнему подозрительно глядел на них, а они все так же стояли перед дверью в кабинет, поддерживая с обеих сторон Гори, который сам не мог держаться на ногах. Наконец стражник отступил. – Наверное, царевич, выставил здесь караульный пост не против своих же собственных родных, – угрюмо заметил он. – Царевич, царевна, вы можете войти. Он открыл дверь, и они вошли, с трудом волоча ноги. Под тяжестью тела Гори рука у Шеритры уже отнималась. – Похоже, отцу пора выгнать этих стражников и нанять на службу шарданцев, – пробормотала Шеритра. – Эти что-то совсем распустились. – Нам от этого только лучше, – прохрипел, тяжело дыша, Антеф. Они уже стояли перед внутренней дверью в кабинет. Шеритра тронула задвижку. – Она на замке! – в отчаянии воскликнула девушка. – Его надо взломать, – быстро сказал Гори. Антефу не понадобилось подсказок. Взвалив Гори на плечи Шеритры, он уперся ногой в дверь и навалился на нее плечом. Издав недовольный скрип, замок поддался, и дверь распахнулась. Внутри стояла полная темнота. – Антеф, – позвала его Шеритра, – зажги на столе лампу и принеси сюда. Только побыстрее, я не могу так долго его держать. Антеф исполнил все в точности, принес к двери лампу и установил ее на маленькую полочку прямо у входа. Крошечное помещение мгновенно наполнилось теплым, уютным светом. У дальней стены рядами стояли ящики, шкатулки и ларцы. Антеф придвинул к ним стул, на который они с Шеритрой и усадили Гори. Он тяжело опустился на сиденье, его руки безжизненно повисли, но все же он сумел поднять голову и улыбнуться. – То, что мы ищем, – вон в той шкатулке, – сказал он. – В маленькой. В остальных хранятся травы и прочие снадобья. Но шкатулка тоже на замке. Антеф, у тебя найдется нож? Вместо ответа молодой человек лишь слегка улыбнулся. Склонившись над шкатулкой, он принялся ковыряться в замке. Шеритра присела рядом с ним. – Антеф, за то, что мы здесь делаем, тебя вполне могут изгнать из этого дома, ты понимаешь? – спросила она. – Когда все вскроется, отец непременно прогонит тебя. Он бросил на нее быстрый взгляд, не отнимая рук от упрямой шкатулки. – Да, я знаю, – ответил он просто, – но этот дом уже не кажется мне родным, царевна. Гори умрет, и мне не будет причины задерживаться здесь. Царевич пусть поступает, как сочтет нужным, мне это безразлично. Замок наконец поддался, и Антеф поднял крышку. Он взглянул на Гори. – Шеритра, дай мне три-четыре свитка, – распорядился Гори. – Вы тоже возьмите по столько же. Мы должны найти свиток с противодействующим заклинанием, если же это нам не удастся, подойдет другое заклинание – на защиту, оно поможет в будущем оградить меня от любого недоброго воздействия. В его голосе слышались деловая серьезность, сосредоточенность и беспристрастность, так что при виде его мужества Шеритра не могла не восхищаться братом. «Он никогда не причислял доблесть и отвагу к своим добродетелям, – размышляла она, – но вот такая неосознанная храбрость перед лицом почти неминуемой смерти ставит его в один ряд с первейшими героями Египта». А Гори тем временем дрожащими, неловкими руками уже разворачивал первый свиток. Попытавшись совладать с неуемной тревогой, Шеритра тоже занялась работой. Некоторое время в комнате стояла тишина. Шеритра сидела, скрестив ноги и стараясь разобраться в строчках, что проходили у нее перед глазами. Далеко не каждый папирус был озаглавлен, и Шеритре казалось, что большинство заклинаний составлены каким-то нарочито усложненным, непонятным языком, требующим тщательной вдумчивости и особого толкования. У Антефа дело шло быстрее, он сидел, склонив над очередным свитком свое открытое, приятное лицо. Время от времени он, недовольно хмыкнув, бросал папирус обратно в шкатулку. Шеритра закончила разбираться с шестым свитком. Это оказалось заклинание против боли в спине, которое следовало применять вкупе с целебной мазью, в список ингредиентов которой она решила не углубляться. Вздохнув, она вытащила из шкатулки очередную охапку свитков. На первом из них она различила какую-то грязь. Она с недоверием ощупывала край папируса, по которому расползлось неровное коричневое, похожее на ржавчину пятно. На вид оно казалось весьма старым. – Гори, смотри, что я нашла, – сказала она, протягивая брату свиток. – Откуда взялось это пятно? Он рассеянно, не отрывая взгляд от собственного чтения, взял протянутый ему папирус, но, едва взглянув, испуганно вскрикнул и чуть не выронил свиток. Вновь с огромной осторожностью подняв свиток с колен, Гори принялся внимательно его рассматривать. Шеритра видела, как последние следы краски исчезают с его лица. Охваченный неописуемым волнением, он сделал попытку подняться. Он весь дрожал от возбуждения. – Нет, – прошептал он. Антеф обернулся. Шеритра вскочила и бросилась к брату. – Гори, что с тобой? – встревоженно спросила она, и ее волнение лишь усилилось, когда вдруг раздался тонкий, высокий звук – это Гори обуял нервный смех. Свиток дрожал у него в руке. Через некоторое время его смех обернулся слезами. Он неуклюже опустился на стул, сжимая папирус в руках словно грозное оружие. – Нет, – едва выдохнул он. – Нет. Теперь я точно знаю: мы все обречены. – Гори, прошу тебя, перестань, – молила брата Шеритра. – Ты меня пугаешь. Вместо ответа он взял ее руку и прижал к свитку. – Вот, пощупай. Смотри – ты видишь эти отметины? – спросил он. Шеритра всмотрелась внимательней, а потом опять повернулась к брату. – Я вижу мелкие точки, словно отверстия, проткнутые иглой, – произнесла она в изумлении. – А это что, как будто обрывок нитки? – Эти отверстия и есть следы иглы, – бесстрастным тоном сказал Гори. – И эти отверстия были проколоты на моих глазах. Пятно – это кровь нашего отца. Он уколол палец, когда пришивал этот свиток на его законное место, откуда прежде сам же его отрезал. Это – Свиток Тота. – Все бы тебе выдумывать! – выкрикнула Шеритра, и ее голос прозвучал немного резче, чем она сама того желала. Внезапно ей захотелось отбросить, отшвырнуть от себя этот свиток. Она отдернула руку. Гори же как завороженный поглаживал папирус. – Нет, я ничего не выдумываю, – сказал он. – Я точно его узнал. Капля крови отца, отверстия, оставленные иглой, обрывки нити. Он распорядился, чтобы саркофаги, как полагается, закрыли крышками, после чего вход опечатали и завалили песком и камнями. А свиток – вот он. Здесь, перед нами. Антеф во все глаза смотрел на друга, замерев на месте. Шеритре не хотелось смотреть в лицо Гори, ей было страшно при мысли о том, какое на нем сейчас выражение, но она не могла долго отводить взгляд. Никогда прежде не доводилось ей видеть в его глазах эту смесь неподдельного ужаса и покорного смирения. – И это – дело вовсе не человеческих рук, – продолжал Гори, – пусть бы они и мертвые. Из гробницы свиток достал сам Тот, он же и подбросил его отцу. На отца наложено проклятие божества, и рядом с этим высшим наказанием мои страдания блекнут и меркнут. – И он опять рассмеялся беспомощным и слабым смехом, по-прежнему сжимая в руке Свиток Тота. – А отец даже не знает об этом! Пока. Даже не подозревает. – Гори, – начала Шеритра, не вполне представляя себе, что именно сейчас следует делать, но он уже взял себя в руки и улыбнулся сестре. – Закрывайте шкатулку, – сказал он. – Мы должны, не теряя ни минуты, отыскать отца и показать ему этот свиток, а заодно и все те, что Антеф переписал в коптосской библиотеке. Он должен нас выслушать! – Но что будет с тобой? Одним нежным долгим движением он провел рукой по волосам сестры. – Со мной все кончено, – ответил он просто, – но теперь мне уже все равно. Бог сказал свое слово, и отца ожидает куда более ужасная судьба. По сравнению с ней смерть – всего лишь избавление. Пойди к себе и принеси мои свитки, Шеритра, мы с Антефом тебя дождемся. Потом все вместе отправимся к отцу. Гори невозможно было возражать даже теперь, когда он дошел до предела физического истощения. Подчиняясь его властному тону, Шеритра, не говоря ни слова, вышла из комнаты. Стражник поклонился, когда она пронеслась мимо, но девушка едва его заметила. Свитки лежали там, где она их оставила, – валялись грудой на разобранной постели. Бакмут опять заснула и лежала теперь на своем тюфячке под дверью, дыша ровно и глубоко. Шеритра быстрым движением сгребла в охапку всю груду, на ходу отмечая, что уже близится заря. И снаружи, и в самом доме установилась та особая тишина, какая бывает только в предрассветные часы. Когда она вернулась в кабинет, то увидела, что Антеф стоит, склонившись над Гори, а ее брат спит, крепко прижимая к груди свиток и склонив голову на плечо друга. – Нельзя допустить, чтобы он так мучился, – с жаром воскликнула Шеритра. – Он должен лежать в своей постели и дожидаться смерти со всеми положенными почестями и достоинством. Какое это безумие, Антеф, а мы даже не предпринимаем попытки его остановить! При звуках ее голоса Гори зашевелился, приподнял голову и сел, опираясь на руку Антефа. – Как ты думаешь, отец сейчас у Табубы? – еле проговорил он. – Нет, не у нее, – ответила Шеритра, когда они уже выходили из кабинета в коридор. – Табуба ночует на крыше домика, значит, отец спит у себя в покоях. Ей было страшно подумать о том, что сейчас будет; ей казалось, что Гори все больше и больше охватывает безумие, но она была полна решимости пройти с ним этот путь до конца. Пока они медленно и с трудом пробирались по коридору, она молилась лишь о том, чтобы Хаэмуас отнесся к ним с пониманием и снисхождением. Несколько раз за то время, что они шли к покоям отца, Гори терял сознание, но в конце концов они все-таки добрались до обитой электрумом двери, за которой спал Хаэмуас. Стражник постучал в дверь, и через минуту они уже стояли перед заспанным, протирающим глаза Касой. Ему, однако, хватило единственного взгляда на молодых людей, чтобы остатки сна мгновенно рассеялись. – Царевич, царевна! – воскликнул он. – Что произошло? – Впусти нас, Каса, – обратилась к нему Шеритра. – Нам необходимо поговорить с отцом. Слуга поклонился и в то же мгновение исчез в глубине покоев. До его возвращения, казалось, прошла целая вечность. – Царевич проснулся и готов вас принять, – сказал он и отступил в сторону, давая им проход. Вся троица ввалилась в приемную Хаэмуаса, за которой открывалась спальня. Сам хозяин сидел на постели, моргая от света только что зажженной лампы, которую принес Каса, и смотрел на них с явным раздражением. Когда они вошли, он выскользнул из постели и потянулся к своей одежде. Обернув юбку вокруг бедер, он жестом указал им на сиденье рядом с ложем, куда Антеф и Шеритра усадили Гори. – Итак, Гори, ты вернулся, – холодно произнес Хаэмуас. – Погрязший по уши в безумных заговорах и коварных планах. Что с тобой случилось? – Он тяжело болен, – быстро произнесла Шеритра, не давая брату открыть рот, – но ему необходимо сообщить тебе нечто важное, отец. Прошу тебя, выслушай его. – Болен? – переспросил Хаэмуас, явно глубоко заинтересованный происходящим. – Похоже, действительно болен. Мучается чувством вины. Должен сказать, сын мой, я ожидал от тебя нечто большее, нежели потакания слабостям да мелкие потуги отомстить. Гори из последних сил сжимал в руках свиток. Теперь он швырнул папирус в лицо Хаэмуасу. – Ты узнаешь этот свиток, отец? – спросил он. – Не прошло и часа с тех пор, как мы с Шеритрой нашли его в запертой шкатулке у тебя в кабинете, там, где ты хранишь свои заклинания. Антеф может поклясться, что я говорю чистую правду. – А что вы там делали? – яростно взревел Хаэмуас. – Вы все окончательно потеряли рассудок! Потом он взглянул на свиток. Вначале он, казалось, не понимал, что именно перед ним, но, нетерпеливо вертя папирус в руках, он вдруг заметил на нем кровавое пятно. Он долго смотрел на это пятно, потом его рука начала дрожать, и Хаэмуас, извергая ругательства, с силой отшвырнул папирус прочь. Он пролетел мимо головы Гори и упал куда-то в темноту. Антеф неслышно сделал шаг назад и поднял свиток. Шеритра, не сводившая глаз с отца, заметила, что лицо Хаэмуаса покрыла смертельная бледность. – Вижу, ты узнал этот свиток, – заметил Гори, и его губы скривились в насмешливой улыбке. – Помнишь, отец, как ты вогнал иглу себе в палец и на труп закапала кровь? Антеф, отдай свиток царевичу. Я хочу, чтобы он рассмотрел его повнимательней. Я хочу, чтобы у него не осталось никаких сомнений. Но Хаэмуас сделал шаг назад. – Это проклятый Свиток Тота, – хриплым голосом произнес он. – Я этого не отрицаю. Но я не верю ни единому слову из твоего дурацкого рассказа. Если и в самом деле вы взломали мою шкатулку, вы все понесете самое жестокое наказание. Самообладание постепенно возвращалось к нему. Шеритра видела, как к его лицу приливает краска, улавливала в его тоне свирепость и гнев, однако он не терял контроля над собой, и, кроме того, было в его словах и некое глубоко скрытое лукавство. Никогда прежде она бы не подумала, что отец способен на чисто животную, дикую изворотливость и хитрость, но теперь в его лице она читала именно это. Ошибки быть не могло. «Он не будет нас слушать, – думала она, холодея от страха. – Обладание Табубой поглотило его без остатка, и он забыл о прежней присущей ему справедливости, рассудок его помрачился. Он теперь словно загнанное в угол животное, доведенное до отчаяния, временно лишившееся разума, что подчиняется одному лишь инстинкту самосохранения». Хаэмуас подошел совсем близко к Гори, наклонился к нему и так стоял, уперев руки в колени, вглядываясь в изможденное, истерзанное болью лицо сына, а в его собственных глазах не было и тени сочувствия или тревоги. – Ты, Гори, словно мелкий шакал, – глухим голосом произнес он. – Знаешь, что я думаю? Я думаю, что ты взломал замок на моей шкатулке, чтобы положить этот свиток внутрь, а не достать его оттуда. Ты вовсе не нашел его в моих бумагах, ты выкрал его из гробницы, чтобы путем грязных махинаций получить подтверждение своим глупым россказням. Так в чем же, собственно, состоит твоя история? Какую невероятную выдумку мне еще предстоит выслушать? Шеритра сделала шаг вперед, протягивая отцу свитки, привезенные Гори из Коптоса. – Прочти эти свитки, отец, – умоляла она. – Гори слишком плох, он не сможет сам все тебе рассказать. А из этих записей ты все поймешь. Хаэмуас выпрямился и, бросив на Шеритру холодный взгляд, взял из ее рук свитки. Развернув первый, он чуть улыбнулся. – Ах вот как, – сказал он. – Почему-то меня совершенно не удивляет, что свитки эти написаны крупным и ровным почерком Антефа. Так, значит, мой сын и тебя втянул в свои грязные делишки, молодой человек? – Антеф ничего не сказал, и Хаэмуас перевел взгляд на Шеритру. – Меня очень беспокоит твое участие в этих мерзких происках, – упрекнул он дочь. – Мне казалось, Солнышко, что у тебя больше здравого смысла. Но получается, ты тоже потворствуешь безумным выходкам братца? – Это вовсе не безумные выходки, – горячо возразила Шеритра. – Перед тобой списки с подлинных документов, которые хранятся в коптосской библиотеке. Их изготовил Антеф под присмотром тамошнего хранителя, который, несомненно, будет готов поклясться, что это чистая правда. Прошу тебя, прочти их, отец. – Любой принесет какую хочешь клятву, стоит лишь ему как следует заплатить, – мрачно заметил Хаэмуас. – Но все равно я прочту, раз об этом меня просишь ты, Шеритра. Присев на край постели, он стал с нарочито недовольным и презрительным выражением лица просматривать первый папирус. Гори опасно раскачивался из стороны в сторону и издавал время от времени тихие стоны, но отец не обращал на него ни малейшего внимания. Антеф снял у него с пояса флягу с маковой настойкой и поднес ее к губам Гори, давая другу напиться, потом опустился перед ним на колени и притянул его голову себе на грудь. Шеритра держалась из последних сил, она едва стояла на ногах от пережитого волнения и усталости, а комната постепенно приобретала все более четкие очертания. Тускнеющая лампа горела грязно-желтым светом. Близился рассвет. Наконец Хаэмуас отбросил в сторону последний свиток и взглянул в глаза дочери. – Шеритра, и ты веришь во весь этот бред? – спросил он. Хуже этого вопроса он придумать ничего не мог. Она молчала, не зная, что сказать, а он продолжал идти в наступление: – Не веришь. Как не верю и я. Как жаль, что Гори попусту растратил столько сил, чтобы состряпать эту гнусную ложь. Если бы он так не переутомлялся, занимаясь всякой ерундой, кто знает, может, болезнь и не одолела бы его. – Причина моей болезни – проклятие, наложенное этой женщиной, – еле выговаривая слова, произнес Гори. – Она сама во всем призналась, сама сказала, что этим все и кончится. Она – ходячий труп, отец, так же как и ее муж Ненефер-ка-Птах, и их сын Мерху, и они погубят всю нашу семью. И эту беду навлек на нас ты, когда, сам того не подозревая, вслух произнес первую часть заклинаний из Свитка Тота. – Он сделал попытку рассмеяться. – И одним только богам ведомо, что бы произошло, вздумай ты прочесть и вторую часть. Хаэмуас поднялся и направился к двери. Несмотря на всю его самоуверенность, Шеритре показалось, что она различила в его облике некоторое глубоко спрятанное беспокойство. – С меня довольно, – громко произнес Хаэмуас. – Табуба предупреждала меня, что тебя терзают муки ревности, что ты на грани безумия, что ты мучаешься от неутоленного желания, и всех этих причин достаточно, чтобы ты посягнул на ее жизнь и на жизнь ее ребенка. Тогда мне показалось, что эти опасения не более чем обычные волнения беременной женщины, теперь же я изменил свое мнение. Ты – угроза для них обоих. – Он распахнул дверь. – Стража! – громко позвал он. – Не надо, отец! – взмолилась Шеритра, бросаясь к нему и повисая у отца на руке. – Нет, ты не можешь этого сделать! Он умирает, разве ты сам не видишь? Сжалься же над ним! – А он сжалился над Табубой? А надо мной? – с жаром набросился на нее Хаэмуас, а двое стражников уже вбегали в комнату. Хаэмуас коротко им кивнул, указывая на Гори. – Взять моего сына под строжайший арест, – приказал он. – Он должен находиться у себя в покоях, ему запрещается выходить за порог. Шеритра опять закричала, но Хаэмуас расцепил ее пальцы, сжимавшие его руку. Воины уже поднимали Гори, а Антеф быстро сунул ему в руку флягу с маковым питьем. Гори бросил взгляд на Шеритру. – Ты знаешь, что тебе предстоит сделать, – сказал он. – Прошу тебя, попробуй, Шеритра. Я не хочу умирать так скоро. – И после этого его вынесли, вернее сказать, вытащили из комнаты. Хаэмуас обернулся к дочери. – За тебя же мне просто стыдно, – рявкнул он. – Сейчас можешь быть свободна, но лишь до тех пор, пока я не придумаю для тебя подходящего наказания. – Он повернулся к Антефу. – В глубине души ты неплохой человек, – произнес он уже более спокойно. – И мне хотелось бы верить, что ты всего лишь оказался безвольным орудием в руках моего сына. Тебя тоже ожидает заслуженная кара, и возможно, тебе придется покинуть этот дом, но сегодня я буду к тебе снисходителен. Можешь идти. – А к Птах-Сеанку ты не был таким добрым, – произнесла дрожащим голосом Шеритра, когда Антеф с поклоном вышел за дверь. Хаэмуас с готовностью с ней согласился. – Разумеется, не был, – сказал он. – Ведь Птах-Сеанк состоял у меня в услужении. И верность хранить он должен был прежде всего мне, а не Гори. А он предал меня. Тогда как Антеф – слуга Гори, и он не забывает, в чем состоит его первейший долг. Я восхищаюсь его преданностью. Тогда почему же ты не восхищаешься Гори, ведь он тоже преданно и верно исполняет свой сыновний долг перед тобой? – приступала к нему Шеритра. – Ты ведь не можешь всерьез полагать, что у Гори хватило бы сил откопать вход в гробницу, взломать дверь и поднять крышку гроба? Прочти еще раз эти свитки, отец. Ибо не можешь ты всерьез верить, что Гори выдумал всю эту историю. Прошу тебя, пусть хотя бы тень сомнения омрачит твои мысли. – Он вполне мог нанять рабочих, чтобы вскрыть гробницу, пока его самого не было дома, – мрачно заметил Хаэмуас. – Я сам не был там с тех пор, как… как… – Ты ведь встревожен гораздо сильнее, чем показываешь нам, ведь правда, отец? – спросила Шеритра. – В глубине души ты дрожишь от страха при мысли о том, что Гори может оказаться прав. На самом деле в глубине души тебя снедает ужас, и он сильнее, чем тот страх, которым мучаюсь я. Отправляйся в Коптос сам. Поговори с хранителем библиотеки. Хаэмуас покачал головой, но его голос, когда он наконец заговорил, звучал слабо и неуверенно. – Не могу, – прошептал он. – В ней моя жизнь, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы она оставалась со мной. Ты ошибаешься, Солнышко. Ни один человек в здравом уме не усомнится в том, что моя любимая – самая прекрасная, самая одаренная и самая желанная из всех женщин на свете. Я вполне допускаю, однако, что ее родословная не совсем безупречна. Возможно даже, этой родословной вообще не существует. – Гори не стал бы умышленно причинять вред Табубе, – сказала Шеритра. В голове у нее стучало, все тело ломило от усталости, хотелось спрятаться в надежном укрытии, хотелось обо всем забыть, но она чувствовала, что за поспешным арестом Гори скрывается нечто большее. Ей казалось, что отец слишком быстро, с какой-то странной готовностью воспользовался случаем, чтобы лишить его свободы, чтобы полностью держать его под контролем. Она подошла к нему совсем близко, и они стояли, долго и печально глядя друг другу в лицо. Тьма рассеивалась, и серый безжалостный свет первых лучей Ра уже проникал в комнату сквозь закрытые ставни. – Гори вовсе не хочет причинять Табубе вред. Он любит ее так же горячо, как и ты. И за это чувство он ненавидит себя, а не ее и, уж конечно, не тебя. Отец, существуют ли заклинания, способные снять смертельное проклятие? Он поморгал. – Да. – Можно мне взглянуть? И опять на его лице появилось уже знакомое ей выражение звериной хитрости и изворотливости. – Нет, нельзя. Эти заклинания – вещь сложная и опасная, обращаться с ними в силах лишь маги и чародеи, люди, наделенные знаниями и правом произносить эти страшные слова. – Тогда ты сам произнесешь такое заклинание, чтобы спасти Гори? – Нет. Я не знаю наверняка, что на него наложено смертельное заклятие, а если произнести спасительное заклинание, то оно лишь причинит ему еще больший вред. – О боги, – тихо произнесла Шеритра, отступая от отца. – Ты хочешь его смерти, да, хочешь? Ты внушаешь мне ужас, отец. Может быть, и мне стоит покончить с собой прямо сейчас, избавив тем самым тебя от лишних хлопот? Зачем дожидаться, пока Табуба решит, что я ей только мешаю? Он не отвечал. Он по-прежнему стоял на одном месте, и безжалостный утренний свет подчеркивал каждую складку, каждую морщину на его стареющем лице. Крик боли, муки и разочарования вырвался из груди Шеритры, и она бросилась прочь из комнаты. «Я должна успеть вернуться в его кабинет, пока слуги помогают ему умыться и одеться, – в отчаянии думала Шеритра на бегу. – А также пока не сменилась ночная стража. О, как мне страшно! Но Антефа нельзя больше впутывать в эти дела. Все, что мне предстоит сделать, я должна буду сделать сама. Жаль, что здесь нет Хармина». Она чуть не врезалась в двоих слуг с метелками и тряпками в руках, и те поспешно отскочили, прижимаясь к стене и поклонами выражая ей свои извинения. Дом просыпался. Совсем скоро целый отряд музыкантов и слуг отправится по своим делам, чтобы разбудить и помочь одеться господам. Слуги станут осторожно стучаться в двери, неслышным шагом под нежные звуки арфы приближаться к постелям, предлагая своим господам на серебряных подносах утреннее питье. «Но к материнским покоям они не придут, – уныло подумала Шеритра. – Эти комнаты стоят теперь пустые. Я еще не успела почувствовать, что мне ее не хватает, но теперь, когда она уехала, сама душа этого дома стала чахнуть. Табуба, конечно, постарается занять ее место, но оно вовсе не по ней, ей не справиться с этой ролью». Шеритра заставила себя не думать сейчас о будущем. Она замедлила шаг и приветствовала сонного стражника, несущего караул у входа в ее покои. К своему удивлению, она увидела, что Бакмут сидит на стуле и на ее лице не осталось и следа сна. В руке она сжимает какой-то свиток. Завидев Шеритру, служанка встала и поклонилась. – Доброе утро, Бакмут, – сказала Шеритра. – Я вижу, ты тоже не долго спала. Девушка подошла к своей госпоже и протянула ей свиток. На нем виднелась царская печать Рамзеса. Взяв в руки папирус, Шеритра заметила, что послание адресовано Гори. – Как он к тебе попал? – резко спросила она служанку. – Я его перехватила, – с решительным видом заявила девушка. – Вчера его привез царский посланник, и, к счастью для нас, в поисках царевича он оказался у твоих дверей. Если бы он углубился дальше в дом или заблудился, оказавшись тем самым поблизости от домика наложниц, это послание, вполне возможно, попало бы совсем в другие руки. А я спрятала его у себя, вот только вчера вечером, когда приехал твой брат, забыла сообщить ему об этом свитке. – Что ты такое говоришь? – спросила Шеритра, нахмурившись. – Я говорю, что больше не доверяю ни единой душе в этом сумасшедшем доме, – бесстрастно заявила Бакмут. Шеритра в задумчивости смотрела на свиток. – Моего брата заключили под стражу, – сказала она наконец. – Стоит ли мне самой прочесть это послание или же попытаться каким-то образом передать его адресату? Должно быть, здесь содержится ответ на его призывы о помощи. – Служанка по-прежнему молчала. – Ты все правильно сделала, Бакмут, – сказала ей Шеритра, передавая девушке папирус. – Сохрани его пока у себя. Сейчас у меня нет времени на чтение. Мне надо идти. Если кто-нибудь станет меня спрашивать, скажи, что я легла спать и не хочу, чтобы меня беспокоили. Бакмут кивнула, поджав губы и не говоря ни слова. Улыбнувшись ей на прощание, Шеритра вышла. У отцовского кабинета на страже стоял все тот же воин, который пустил их троих внутрь. От бессонницы глаза у него покраснели и припухли. На этот раз Шеритре без особого труда удалось уговорить его пустить ее в кабинет, и едва только она закрыла за собой дверь, как до ее слуха донеслись шаги другого стражника, пришедшего на смену караула, послышались слова приветствия. «Отлично, – подумала она. – Если мне повезет, этот человек так и не узнает, что я здесь». Таинственная и зловещая атмосфера, царившая в кабинете этой ночью, теперь полностью рассеялась. Ра уже высоко поднялся над горизонтом. Лучи солнца, падающие на пол, а также крупинки пыли, так ясно различимые при ярком утреннем свете, которые совсем скоро выметут усердные слуги, не оставляли для призраков и мрачных теней ни единого уголка. Шеритра немного успокоилась. Сделав глубокий вдох, она вошла во внутреннюю комнату. Дверь по-прежнему была распахнута настежь, шкатулка со сломанным замком стояла на полу. Шеритра не стала долго раздумывать. Она села на пол, поджав под себя ноги, и выхватила наугад из шкатулки несколько свитков. В глубине души она понимала, что поставила перед собой непосильную задачу, что даже если ей по какому-то немыслимому везению и удастся отыскать нужный свиток, у нее ни за что не получится произнести заклинание как положено, выполнить все необходимые колдовские действия. Но если Гори суждено умереть, а она не сделает все, что в ее силах, она до конца жизни себе этого не простит. Прошло немного времени, пока она сидела на полу, изо всех сил стараясь разобраться в путанице таинственных иероглифов, когда снаружи за дверью послышались голоса – голос стражника и мощный отцовский бас, который ни с кем не спутаешь. От страха душа у нее ушла в пятки. Швырнув свиток в шкатулку, она принялась искать какое-нибудь подходящее укрытие. Отец, видимо, не стал тратить время на умывание и туалет, он сразу же поспешил своими глазами оценить, какой ущерб нынче ночью они ему нанесли. Комната была совсем маленькой, мебели немного, но между стеной и длинным рядом шкатулок и ящиков оставалось узкое пространство. Недолго думая, она протиснулась в эту щель и легла, упираясь спиной в стену. Сквозь просвет между ларцами ей был виден покореженный угол одного из ящиков, а также нижняя часть входной двери. Стараясь дышать как можно тише, она напряженно ждала, едва не теряя сознания от ужаса. Вскоре появился отец. Он остановился прямо в дверях. До ее слуха донеслись его раздраженные восклицания при виде устроенного в комнате беспорядка, потом она увидела совсем близко от себя его голые ноги. Опустившись на одно колено, он принялся просматривать свитки, возможно пересчитывая их, чтобы удостовериться, что все на месте. Теперь Шеритре было хорошо видно его лицо, напряженное и суровое. Она старалась не смотреть на него, суеверно полагая, что стоит лишь ему поднять взгляд, как он встретится с ней глазами и тогда ее тайное убежище будет раскрыто. И все же от ее взгляда не ускользнуло, как он сунул в шкатулку еще один свернутый папирус. Это был Свиток Тота. При дневном свете кровавое пятно на папирусе отливало ржавчиной. Хаэмуас захлопнул крышку, но не убрал шкатулку с пола. Опустившись теперь на оба колена, он принялся осматривать и другие ларцы. Теперь выражение его лица изменилось. Суровая напряженность пропала, однако взгляд его сделался более сосредоточенным, более решительным. Хаэмуас что-то шептал вполголоса, и до слуха Шеритры долетали лишь разрозненные, бессвязные, лишенные смысла слова. Именно такое выражение, как она помнила, возникало на лице Хармина, когда он преследовал дичь в пустыне. Хаэмуас, по-прежнему не поднимаясь с колен, сжимал и разжимал кулаки. Спустя некоторое время он, казалось, принял некое окончательное решение. Чуть склонившись вперед, он поднял крышку ларца, за которым пряталась Шеритра. Она буквально кожей чувствовала, как он перебирает содержимое, совсем близко слышала его обрывочные фразы, словно Хаэмуас беседовал сам с собой. Смысл его слов тем не менее до нее не доходил. Крышка со стуком захлопнулась, и девушка вздрогнула в своем укрытии. Потом отец вышел из кабинета, но она успела рассмотреть, что в правой руке он сжимает небольшой вырезанный из камня сосуд. Шеритра не стала тратить время на раздумья. Быстро вскочив на ноги, она стремглав бросилась вслед за отцом. В первой комнате ей пришлось ненадолго задержаться, пока Хаэмуас о чем-то говорил со стражником, и она постояла еще некоторое время, чтобы отец удалился от кабинета и не услышал бы голосов, вздумай стражник обратиться к ней с вопросом. После чего она вышла в коридор, кивнула изумленному стражнику и направилась вслед за Хаэмуасом, звук шагов которого раздавался теперь далеко впереди. Сам он уже скрылся из виду. Она не могла объяснить свое неуемное желание во что бы то ни стало следовать по пятам за отцом. Этот каменный сосуд вселял в ее душу пока непонятные опасения, которые еще не успели оформиться в какую-нибудь связную, законченную мысль. Она с осторожностью заглянула за угол, понимая, что находится сейчас совсем рядом с покоями Гори. Отец стоял посреди коридора, он был неподвижен, но весь его вид свидетельствовал о сильнейшем напряжении. Шеритра, охваченная недоумением, не отрываясь смотрела на него. В поведении отца, во всем его облике сквозила какая-то неуверенность, словно бы он никак не мог принять окончательного решения, и девушка заметила, что на лице у него выступили крупные капли пота. То и дело он отирал лоб подолом юбки. И не прекращая бормотал что-то вполголоса. Шеритра ждала. Прошло некоторое время, и до ее слуха донеслись чьи-то шаги, они приближались с другой стороны коридора. Шеритра видела, как отец медленно двинулся с места. Появился Антеф, в руках он держал поднос, на котором от тарелки с едой поднимался пар. Завидев Хаэмуаса, он в нерешительности остановился. Хаэмуас медленно приблизился к юноше. – Что это? – резко спросил он. – Это каша для царевича, – неуверенно произнес в ответ Антеф. – Я все время готовлю для него такую кашу, с тех пор как он заболел. Он ничего не ел со вчерашнего утра, царевич. – Дай мне тарелку, – сказал Хаэмуас, а Шеритра, не пропустившая из сказанного ни единого звука, закрыла глаза и стояла, опершись о стену. «Конечно нет! – думала она, охваченная ужасом. – Отец не способен опуститься до подобной гнусности!» – Мне надо поговорить с ним, Антеф, а заодно я и отнесу ему еду, – продолжал тем временем Хаэмуас. – А ты иди. – Чуть поколебавшись, молодой человек передал поднос царевичу. По-прежнему нерешительно и как бы нехотя он наконец развернулся и пошел прочь. Когда он скрылся из виду, Хаэмуас поставил поднос на пол, посмотрел направо и налево и отвернул крышку флакона. Шеритра видела, как из этого сосуда в тарелку с жидкой кашей посыпались какие-то крупинки черного цвета. «Он хочет сделать так, чтобы Гори наверняка умер, и умер немедленно, – думала она, парализованная ужасом. – Он ничего не оставляет на волю случая, а если вдруг кто-нибудь станет настаивать на расследовании этой смерти, к примеру дед, он всегда сможет свалить всю вину на Антефа – ведь именно Антеф в последний раз принес Гори еду». Дрожащим пальцем Хаэмуас перемешивал кашу в тарелке, его лицо обратилось в непроницаемую каменную маску, и в этот миг Шеритра окончательно поняла, что он утратил рассудок. «Сделай же что-нибудь! – раздался у нее в голове бешеный вопль. – Это надо прекратить!» Отступив от стены на один-единственный шаг, она чуть не упала, а потом бросилась бежать по коридору прямо к отцу. Со всего размаху врезавшись в Хаэмуаса, она схватилась за его плечо, словно бы для того, чтобы удержать равновесие, поднос в его руках качнулся, тарелка соскользнула, и вся каша разлилась на пол. – Шеритра! – закричал он и схватился за ногу, куда попали горячие брызги похлебки. – Что с тобой такое? – Он пронзил ее взглядом, и Шеритра могла поклясться, что прочла в его глазах ярость зверя, способного на убийство. – Отец, умоляю, прости меня, – проговорила она, едва переводя дух. – Мне хотелось повидать Гори. Я торопилась, потому что Бакмут дожидается меня, чтобы идти в купальню… Я и не знала, что… – Не имеет значения, – пробормотал он. – Я и сам хотел поговорить с ним, но этот разговор можно и отложить. Скажи на кухне, пусть ему сварят еще каши. Он не стал дожидаться ответа. Он двинулся прочь по коридору, он шел неверным шагом, пошатываясь, словно пьяный, и Шеритра вздохнула с облегчением. Пока Гори в относительной безопасности, но у нее не было и тени сомнения в том, что отец скоро предпримет новую попытку умертвить его. Если только Гори не умрет прежде и без его помощи. При этой мысли в горле у Шеритры заклокотал истерический хохот. «Бедный Гори! Если с тобой не сумеет расправиться Табуба, это сделает за нее отец». Вдруг она почувствовала, как на глаза наворачиваются горячие слезы. Издав сдавленный крик, она бросилась следом за отцом, мимо неглубокой ниши, в которой открывалась дверь в покои Гори, охраняемая часовым, а потом в широкий главный коридор, ведущий по всему дому. Отца нигде не было видно, но в дальнем конце коридора она разглядела фигуру Антефа, который выходил в сад. – Антеф! – позвала она, и он остановился, поджидая, когда она подбежит к нему. Она тяжело дышала. – Антеф, – повторила Шеритра. В груди у нее давило от быстрого бега. – Я хотела больше не обращаться к тебе за помощью, но у меня нет другого выхода. Нам необходимо увезти Гори из этого дома и, если возможно, сделать так, чтобы он уехал в Дельту. Прости меня за эту просьбу, – добавила она, заметив, какое выражение появилось у него на лице, – но мне просто не к кому больше обратиться. Ты мне поможешь? – Не представляю себе, как можно вывезти его отсюда, – произнес он с сомнением. – Царевич содержится под строжайшим надзором, и, честно говоря, царевна, если я ослушаюсь твоего батюшки, это может стоить мне жизни. – Я тоже не представляю, как именно нам его спасти, – призналась Шеритра, – но мы обязаны предпринять такую попытку. Приходи в мои покои через час, тогда я уже умоюсь и оденусь, и мы попробуем что-нибудь придумать. Он поклонился, и они расстались. Шеритра вернулась к себе. Пока она не переступила порог своей комнаты и Бакмут не бросилась ей навстречу, девушка даже не осознавала, что доведена почти до предела. Однако стоило ей возвратиться в привычную тишину собственной спальни, где ее встретил знакомый аромат благовоний, где ее окружали такие родные, любимые вещи, самообладание оставило ее. Ее била крупная дрожь так, что Шеритра практически не могла сдвинуться с места, и служанке пришлось самой усаживать ее в кресло. – Дай мне вина, – пробормотала Шеритра сквозь стиснутые зубы. Бакмут принесла ей кувшин и чашу, сама налила вина, вложила чашу ей в руку и сомкнула пальцы. Шеритра быстро осушила первую чашу до дна, попросила служанку налить еще и так сидела, медленно потягивая вино. Дрожь мало-помалу унималась. «Если у меня не будет другого выхода, – думала она, – я смогу убить часового у покоев Гори. И Табубу я тоже убью. Я убью всех и каждого, если только это поможет спасти Гори». – Мне надо умыться, – скомандовала она, – и поскорее. Сегодня мне предстоит еще много дел. ГЛАВА 21 Не слышны твои стенания тому, кто обрел покой, И тому, кто лежит в гробнице, Не понять твоих слез. Стражники уложили Гори на постель и ушли, а он мгновенно погрузился в тяжелый, навеянный дурманом сон, в котором ему являлась Табуба. Облаченная в ослепительно белые одежды, она сидела в саду в густой тени сикоморы, обнажив одну свою восхитительную грудь. К сморщенному соску грубо слепленным, лишенным губ ртом приникла маленькая восковая кукла, из головы и живота которой торчали медные иголки. Кукла сосала, мерно и ритмично раскачиваясь взад и вперед. «Осталось немного, Гори, дорогой, – нежно ворковала Табуба, – смотри, он почти наелся». Гори проснулся, его горло сдавил беззвучный, не способный вырваться наружу крик. Охваченный мгновенной паникой, он тотчас ощутил уже знакомую пульсирующую боль в голове и в животе. Он принялся неистово шарить руками по постели, пока постепенно разум не вернулся к нему. Потом он долго лежал неподвижно, стараясь притерпеться к боли, сродниться с ней. А за стенами его покоев жизнь большого господского дома шла своим чередом. До его слуха доносились звуки шагов, вздохи стражников, что переминались с ноги на ногу прямо за его дверью, откуда-то со стороны сада слышались обрывки музыки, носом он чуял запах пшеничной похлебки. С трудом повернув голову, Гори понял, что, пока он спал, кто-то заходил в комнату и принес ему поесть. На прикроватном столике его поджидала уже остывшая миска с похлебкой, а также тарелка с ломтиками дыни, вымоченными в меду. Рядом лежал ножик для фруктов, его острие ярко блестело в солнечном свете, проникавшем в комнату сквозь высокое окно под самым потолком. Гори тупо уставился на нож. В голове у него медленно кружились сцены и события минувшей ночи, их призрачный хоровод напоминал скорее дурной сон, но Гори точно знал, что все это – правда. «Отец без колебаний отмел все мои доводы, все то, что я так стремился ему сообщить, – устало размышлял Гори. – Шеритра преданно поддерживает меня, но и она боится и не хочет взглянуть правде в глаза. Она слишком поглощена Хармином, чтобы допустить мысль о том, будто он… будто Табуба… И что мне осталось? Меня не спасет никакое заклинание, а куклу найти нам никак не удается. Я думаю, Шеритра права. Кукла спрятана в доме на восточном берегу. Если бы только мне хватило сил туда добраться…» Нож для фруктов по-прежнему лежал совсем рядом, невинно поблескивая в солнечных лучах. С его острия стекали в тарелку капли меда. Созерцая блеск металла, Гори вновь погрузился в полудрему. Он не понял, закрылись ли у него глаза, потому что, когда он опять пришел в себя, взгляд его по-прежнему был устремлен на маленький фруктовый ножик. Боль только усилилась. Ему казалось, что какая-то дикая кошка острыми зубами вгрызается в его внутренности. Никто к нему не приходил. «Никому я не нужен, никто не зайдет, чтобы посмотреть, как тут я, – думал он в приступе жалости к самому себе. – Ни одного слуги, кто мог бы искупать и успокоить меня, ни одного лекаря, кто приготовил бы для меня благословенный напиток забвения. Все меня оставили». По щекам его катились слезы слабости и одиночества. Гори, поддавшись настроению, тихо лежал, подтянув колени к груди, а эта страшная хищная тварь все так же вгрызалась в него изнутри, когтями терзала мозг. Но спустя некоторое время он, заставив себя приподняться на постели, потянулся к фляге с маковой настойкой, которую сам же бросил на столик перед тем, как тяжелым камнем рухнуть в омут беспамятства. Встряхнув флягу, Гори сделал большой глоток. Питья оставалось на дне. Внезапно он ощутил явный прилив сил и просветление в голове, отчего его охватила новая волна панического страха. Отец Гори – лекарь, и юноше было прекрасно известно, что часто у смертельно больного человека вдруг наступает резкое, но очень краткое улучшение, к нему возвращаются силы и ясность рассудка, но все это – всего лишь на миг. Потом быстро наступает конец. Так свеча, перед тем как навсегда погаснуть, вспыхивает в последний раз. «Этим моментом надо воспользоваться, – решил Гори. – Долго он не продлится». Мучительная агония отступила, теперь его тело терзала тупая, глухая боль, а острый нож все так же спокойно лежал на маленьком столике. «В доме на восточном берегу, – неспешно размышлял Гори. – Я не хочу умирать без борьбы. Сколько стражников несут караул у моих покоев? Вряд ли больше одного. И вряд ли этот один все время начеку, ведь он приставлен охранять смертельно больного человека. – Рука его потянулась к ножу, он сомкнул пальцы на рукояти. – Нынче вечером», – сказал он себе, после чего опять заснул, не выпуская из рук ножа. Кода он проснулся, было темно. Бесшумный, бестелесный и невидимый слуга успел за это время поставить на столик ночную лампу, но не потрудился унести несведённый завтрак. «На месте отца я устроил бы этому слуге взбучку», – подумал Гори с мрачной усмешкой. Пальцы его, пока он спал, просто приросли к ножу, рука запуталась в простынях. Выпутавшись, он разжал руку и стал осматривать себя. Чувствовал он себя гораздо лучше. Гори прекрасно понимал, что это улучшение не более чем затишье перед последней опустошительной бурей, однако он предпочел долго об этом не задумываться. Со всеми возможными предосторожностями он сел на постели, нащупал ногами пол и аккуратно встал. Комната чуть поплыла перед глазами, но это быстро прошло. Тут он заметил, что стоит совершенно голый, но его грязная одежда, которую, видимо, с него сняли стражники, валяется здесь же в кресле. Медленно и осторожно, все еще опасаясь выпрямиться во весь рост из страха, что в ту же секунду его пронзит невыносимая боль, Гори проковылял к креслу и оделся. Из-за двери до его слуха не доносилось ни единого звука. Осторожно ступая, он неслышно приблизился к двери, крепко сжимая в пальцах нож, и приложил ухо к теплой поверхности из кедровой древесины. Ему удалось лишь расслышать, как стражник по ту сторону медленно ходит взад и вперед. Гори слегка приоткрыл дверь. Стражник стоял справа от него, с расслабленным и скучающим видом опираясь о стену. Его фигура находилась в тени. Ближайший факел горел на некотором отдалении в глубине коридора, прикрепленный к стене. Гори набрал полную грудь воздуха. Он хорошо сознавал, как мало осталось у него сил. Если задуманное не удастся с первого раза, второй возможности уже не представится. Бесшумно ступив в коридор, он, изо всех сил сжимая нож, бросился к своей цели. Схватив стражника за руку, он быстро всадил нож ему в горло. Воин захрипел, схватился рукой за грудь и сполз на пол. В неясном свете факела Гори видел, что в его широко раскрытых глазах застыл ужас. У него не хватило сил, чтобы втащить мертвое тело в комнату, но теперь это не имело значения. Через несколько минут его самого уже не будет в доме. Чтобы убить воина, который лежал сейчас у его ног, истекая кровью, Гори израсходовал невероятное количество сил и энергии. Ему пришлось некоторое время неподвижно стоять, упираясь рукой в стену, пока безлюдный коридор не перестал кружиться у него перед глазами. Боль, возобновившаяся с новой силой, распирала ему живот и словно бы посылала вниз, в ноги, огненные столбы пламени. Стараясь дышать ровнее, Гори склонился над мертвым телом, уперся ногой ему в плечо и высвободил свое оружие. Он вытер об одежды стражника кровь. После чего направился в сторону сада. Все входы в дом охранялись, Гори это отлично знал, и конечно же, там, где открывался выход в непроглядную ночь, маячила еще одна высокая фигура часового. Гори не хотел больше никого убивать. Воины ни в чем не повинны, они просто честно исполняют свой долг. Однако в накатившей волне холодного отчаяния он ясно осознал, что ему придется по крайней мере как-то подобраться к стражнику и обезвредить его. Иного пути нет. Он крался вперед, держа нож наперевес. Стражник переступил с ноги на ногу, и рукоять его меча глухо стукнула о пряжку на поясе. Гори резко выбросил вперед руку, целясь в подколенные связки. Он ясно почувствовал их под острием ножа, а стражник, издав глухой стон, рухнул на пол. Он кричал, извиваясь от боли. Поблизости стоял высокий кувшин с питьевой водой, выставленный сюда, чтобы вода охлаждалась на сквозном ветерке, задувающем с обоих открытых концов коридора. Крякнув от натуги, Гори перевернул кувшин. Вода плеснула ему на ноги, потоком закружилась вокруг упавшего стражника и, смешавшись с его кровью, хлынула в сад, на траву. Подхватив кувшин, Гори со всей силы ударил им стражника по голове. Крик и стоны мгновенно стихли. Покрытый испариной, весь дрожа, Гори, миновав бездвижное тело, вышел наконец в сад. Стояла тихая ясная ночь, в небе, усыпанном яркими звездами, светила полная луна, но у Гори не было времени восхищаться этой красотой. Он направился к причалу, пошатываясь и запинаясь на ходу. Все же ему удалось преодолеть это расстояние довольно быстро. Он по запаху понял, что река поднялась. Под легким покровом нежных ароматов цветущих растений и влажной травы явственно различался густой, тяжелый, сыроватый запах реки. Гори шел по траве, минуя дорожку, с осторожностью пробираясь вперед, весь обратившись в слух, готовый в любую минуту столкнуться с какими-нибудь караульными. Но в тот раз удача сопутствовала ему. Все стражники, видимо, несли караул вокруг главного дома. От реки поднималась ночная свежесть, во влажном воздухе мерцало и приплясывало пламя факела, освещавшего спуск к воде. Он пошел прямо на этот свет, слишком измученный, чтобы предпринять обходной путь, скрываясь в темноте. Гори не знал, как он сумеет поладить со стражником, охраняющим лодки. Он осторожно спустился по ступеням, едва не теряя равновесия от боли, что опять стучала молотом у него в голове, и увидел караульного. Он сидел у самой воды, прислонившись к камню, и спал крепким сном. «Вот еще один слуга, которому на пользу пошла бы хорошая взбучка», – подумал Гори и чуть не рассмеялся в голос. Так, а где же ялик? Он заметил лодку чуть в стороне, справа. Привязанная к шесту, она слегка колыхалась на волне. Стараясь ступать как можно осторожнее, чтобы ступени не ходили ходуном под его ногами и не разбудили бы тем самым стражника, Гори выдернул воткнутый в речное дно шест для управления лодкой. В самой лодке весел не оказалось, но это и не важно. Он понимал, что сил грести у него все равно не хватит. Теперь ему придется полностью положиться на волю течения реки, которое с каждым днем, по мере нарастания половодья, набирало силу. Ему предстоит проплыть на север совсем немного. Отвязав лодку, он свалился внутрь, на дно. Сжимая в руках шест, он оттолкнулся о берега, и маленькое суденышко, качнувшись, устремилось к середине реки. Когда лодка достигнет основного течения, ему больше ничего не придется делать, просто сидеть и ждать, когда река принесет его к цели. Голова кружилась, и внезапно Гори стало страшно при мысли о том, что он может потерять сознание. Нож он все еще сжимал в руке. Пояса, за который можно было бы заткнуть оружие, на нем не было, одна лишь юбка болталась на бедрах, поэтому Гори просто положил нож на дно лодки и прижал его сверху ступней. Обеими руками он еще раз оттолкнулся шестом, лодка сначала заупрямилась, но через секунду Гори почувствовал, как ее легко подхватил и понес основной поток. Он издал тяжелый вздох облегчения. Когда Гори вновь пришел в себя, он увидел, что лодка плывет в разорванном луче лунного света, слева от него темнеют городские стены, а справа за скудную прибрежную почву цепляются тонкие хилые ветви акаций. Значит, он все-таки потерял сознание. Тихо постанывая, он хотел похлопать себя по щекам, но пальцы лишь слабо коснулись кожи. Прилив сил, благодаря которому он сумел забраться так далеко от дома, теперь быстро покидал его, и Гори стало страшно, что он может умереть прямо здесь и его тело, скрюченное на дне лодки, будет долго носиться по волнам, пока наконец его не прибьет к берегу где-нибудь в Дельте. «И тогда будет слишком поздно бальзамировать его, – в ужасе подумал он. – Оно уже успеет сгнить. О, Амон, царь всех богов, сделай так, чтобы мне удалось благополучно добраться до ее дома!» Лодка медленно покачивалась на волнах, и вскоре Гори уже мог различить темные очертания знакомых прибрежных зарослей, разраставшихся по мере того, как они уходили вглубь берега, превращаясь в густую пальмовую рощу, в самом сердце которой скрывалось жилище Табубы. Гори принялся усердно работать шестом, неловко отталкивая лодку от середины реки и направляя ее к берегу. В первую минуту ему было тяжело, и он стал бояться, что течение в конце концов пересилит его жалкие потуги, но потом наконец лодка поддалась, и вскоре раздался глухой удар – это борт ялика ударился в старые, стертые каменные ступени. Нащупав в темноте на дне лодки нож, Гори с трудом выбрался на берег. Ялик в то же мгновение отклонился в сторону, и его начало сносить течением, но Гори это было безразлично. Ему казалось, что прошло очень много времени. Опустившись на четвереньки, он выбрался на дорожку и некоторое время лежал ничком, прижимаясь щекой к твердому утоптанному песку. «Как мне хочется спать, – думал он. – Хочется зарыться в эту землю и никогда больше не выходить наружу». Сознание и в самом деле оставило его на некоторое время, потому что, когда он вновь открыл глаза, луна уже начала бледнеть. С глухим стоном он поднялся на ноги и, шатаясь, двинулся вперед. Под пальмами царила непроглядная тьма. Словно огромные черные колонны, деревья обступали его со всех сторон, глухой неприступной стеной стояли справа и слева, погруженные в свою неведомую и неразгаданную тайну. Гори изо всех сил старался не дать этим зловещим теням разлучить его с реальностью, однако на последнем повороте, когда его взору уже открылся дом, ему стало казаться, что он вновь очутился в Коптосе, что видит перед собой погруженные в гробовую тишину древние развалины, среди которых царит мрачный покой. Сжав в кулак остатки воли, Гори все же заставил себя отвлечься от мыслей о прошлом и возвратиться в настоящее. Чувство безнадежного одиночества и смертной тоски тем не менее не покидало его. Царившая здесь тишина была полна мрачных и недобрых сил, и пока Гори с трудом пробирался вперед, осторожно ступая по скудной иссохшей траве, он мог поклясться, что за его действиями пристально наблюдают чьи-то нездешние, неподвластные земной реальности взоры. «Мне больше нечего терять, – внушал себе Гори. – Не может быть худшего зла, чем то, что мне уже причинили, как не может быть и более мучительной боли, чем та, что съедает теперь мое тело. Я войду в дом через главный вход, я хочу сразу оказаться в этом огромном, пустом и холодном зале. Я не стану смотреть на здешних безмолвных слуг, если кто-то из них встретится мне на пути, потому что и они не заметят меня. В темные часы ночи, когда господа не нуждаются в их услугах, ушебти возвращаются в свой сумеречный мир полужизни-полусмерти, где бесцельно блуждают, слепые, глухие и бесчувственные, словно дерево…» Гори передернул плечами, отчего по всему телу новой обжигающей волной разлилась боль, и ступил из прохладного сумрака ночи в плотную и густую тьму, царящую в доме. В дальнем углу зала он увидел слугу, стоявшего у стены, ровно соединив ступни, прижав руки к бокам и закрыв глаза. Гори приблизился, бросил на него один-единственный быстрый взгляд и спокойно прошел мимо. Слуга не шелохнулся. Впереди, словно выход в ничто, темной дырой зиял коридор. Чуть замешкавшись, Гори вытер о подол потную ладонь, крепче сжал нож и ступил в эту мрачную тьму. Тьма стояла кромешная. Гори знал, что бывшая комната Табубы расположена с левой стороны от выхода, ведущего в сад. Туда он и направился, опираясь одним плечом о стену. В противоположной части дома спят сейчас Сисенет и Хармин. «Или что там делают по ночам живые трупы, – подумал Гори, не в силах удержаться от очередного приступа мрачного веселья, в котором сам он различал явные признаки истерики. – Не надо им мешать». Плечом он почувствовал, что натолкнулся на косяк, и протянул руку, ощупывая стену. Да, вот она, дверь. Она легко поддалась и беззвучно открылась. Пахнуло лишь легчайшее дуновение воздуха. Гори вошел в комнату. Здесь тоже царила непроглядная тьма, и Гори в отчаянии подумал, что ему придется вести поиски на ощупь. Лампу он с собой не захватил, да у него бы и недостало сил, чтобы брать с собой такую поклажу. Стоило ему коснуться рукой этой двери, как боль набросилась на него с новой силой, и теперь ему казалось, что и тело, и мозг кто-то разрывает изнутри острыми железными крючьями. Он сделал попытку отвлечься, подняться, воспарить над болью, мысленно оградить свою способность думать и размышлять от этой всепоглощающей муки, но сделать это оказалось не так-то просто. Зажав нож в зубах, он медленно и очень аккуратно принялся шаг за шагом обследовать комнату, ощупывая все углы, поверхность пола. Вскоре он наткнулся на ложе, теперь стоявшее незастеленным. Ощупав тюфяк, пол под ложем, Гори хотел было продолжить поиски с другой стороны постели, но вскоре осознал, что комната практически пуста. Все комоды и ларчики Табубы отсюда вынесли. Не было ни прикроватного столика, ни святилища Тота. Все это она забрала с собой в дом его отца. Всхлипывая от усталости и разочарования, Гори стал ощупью пробираться назад, к выходу. «Ты скоро умрешь, – казалось, звучал у него в голове издевательски-насмешливый голос. – Тебе ни за что не отыскать восковую куклу. Эта женщина слишком умна, и не тебе с ней тягаться. Кто бы мог подумать каких-то шесть месяцев назад, когда вы с отцом сидели посреди Саккары и смотрели, как из гробницы серым облачком вырывается воздух древних столетий, что ты окончишь свои дни здесь, в полном одиночестве, жалко скорчившись в этой пустой и душной комнате, и жизнь будет по каплям мучительно истекать из твоего тела?» «Успокойся, – твердо сказал себе Гори, хотя слезы горячей струей катились ему на шею. – Прими то, что есть, и делай все, что в твоих силах». Он ударился коленом о край двери и вскоре уже выбрался в коридор. В его противоположном конце виднелся тонкий лучик тусклого желтоватого света. Гори остановился как громом пораженный. Он был совершенно уверен, что раньше, когда он входил в комнату, здесь, в коридоре, стояла непроглядная тьма. Однако теперь кто-то зажег лампу, тусклый свет которой пробивался из-под двери. «Чья это дверь?» – думал Гори, еще крепче сжимая нож и медленно пробираясь туда, откуда исходил этот свет. Миновав вход в главный зал, оставшийся от него по левую руку, Гори успел заметить, что слуга по-прежнему неподвижно стоит у стены. Но чья же это дверь? Оказалось, эта дверь вела в комнату Сисенета, и совершенно неожиданно она приоткрылась. Гори охватило странное спокойствие. Распахнув дверь настежь, он вошел. В первую секунду его поразил запах. За свою жизнь Гори побывал во многих местах, связанных со смертью, и без труда узнал этот запах – дух земли, подернутой плесенью, запах выжженного солнцем камня и веками не тронутой почвы с легкой примесью сладковатого тления, разлагающейся человеческой плоти. Здесь же именно запах гниения доминировал над остальным. Он ударил Гори в нос, ноздри непроизвольно сжались, горло сдавила судорога. В этой комнате он никогда не бывал прежде. Комната была небольшой, на серых глиняных стенах не было никаких украшений, под ногами – голый земляной пол без плитки. У дальней стены стояло ложе, на котором Гори разглядел только каменную подставку для головы, а посреди комнаты он успел заметить стол с простой лампой на нем. На столе Гори увидел ларец. Возможно, там находилось что-то еще, но Гори не мог больше ничего рассмотреть, потому что весь обзор ему загородила мужская фигура. Хозяин комнаты поднялся из-за стола и с холодной улыбкой на устах взирал на Гори. «Это место что-то мне напоминает, – думал Гори, стоя в дверях и осматриваясь вокруг. – Эта комната похожа на… на гробницу». Но в тот момент у него не было времени, чтобы испугаться, потому что Сисенет уже холодно кланялся ему. На нем была короткая полотняная юбка. В остальном его жилистое сухощавое тело было обнаженным и словно бы присыпанным пылью, как земляной пол в комнате, как и безыскусно сколоченный стол. Словно припорошенным землей. – Так, значит, это ты, Гори, – сказал Сисенет, с прежней усмешкой глядя на него. – Я слышал, как кто-то крадется по коридору. Я сразу подумал, что это можешь быть ты. У тебя нездоровый вид, юный царевич. Можно даже сказать, что на твоем челе – печать смерти. Интересно, отчего? Гори сделал шаг внутрь комнаты, вспомнив вдруг о том, что его рука сжимает ножик для фруктов. Сисенет чуть отступил, проведя пальцами по поверхности стола, оставив в пыли длинный след. На столе Гори заметил кожицу мертвого скорпиона. В тусклых лучах лампы она слабо светилась. Гори не отвечал. Он ждал. Он никогда прежде всерьез не задумывался о том, что же представляет собой этот так называемый брат Табубы. Сисенет всегда оставался в его представлении тихим, неприметным созданием, вполне довольным своим одиночеством. Он лишь время от времени возникал на периферии зрения Гори, как бы на окраинах жизненного пространства, и казалось, что ему не надо ничего, кроме его научных изысканий да уединения собственной комнаты. Но теперь, глядя ему прямо в глаза, Гори впервые задумался, а в чем, собственно, состояли его научные изыскания. Сисенет по-прежнему улыбался. Улыбка эта вовсе не радовала Гори, и ему вдруг стало казаться, что за внешним самообладанием этого человека скрываются надменность и высокомерие, а за его незаметностью, стремлением держаться в тени – гордая самоуверенность, что лишь холодно наблюдает за происходящим и выносит каждому свой безжалостный приговор. Сисенет олицетворял собой власть. Холодок пробежал по спине у Гори. – Так это ты! – воскликнул он. – Все время ты. Ты произнес заклятие, погубившее Пенбу. Ты вступил в сговор с Табубой, чтобы она соблазнила отца. И теперь ты хочешь убить меня! Вместо ответа Сисенет сделал шаг в сторону, а Гори увидел, что на столе, словно некий злобный, первобытный божок, заплывший жиром, восседает восковая кукла, которую Гори тщетно разыскивал. Мерцающий свет лампы играл на медных иголках, одна из которых была вогнана в бесформенную, грубо слепленную, едва намеченную голову от виска к виску, а вторая пронзала широкий живот. Рядом с этим чудовищем Гори заметил свои серьги из яшмы, оправленной в золото. «Значит, серьги, – подумал он. – Как верно. Как отвратительно точно и безошибочно». – Не эту ли вещицу ты ищешь, царевич? – любезно поинтересовался Сисенет. – Да. Так я и думал. Но уже слишком поздно. Через два дня ты умрешь. Слабость накатила на Гори тошнотворной волной, но он, расставив пошире ноги, чтобы сохранить равновесие, справился с подступившей к горлу дурнотой. – Но за что? – прохрипел он и вдруг еще сильнее ощутил отвратительную вонь, стоявшую в комнате. Казалось, словно она сквозь кожу проникает внутрь его тела и сама его плоть в ужасе содрогается. – За что? Значит, правда, что ты – ее муж? Ты на самом деле – царевич и маг Ненефер-ка-Птах, а она – царевна Агура? Отец воскресил вас всех, вы – ходячие трупы, но за что вы мучаете нас? – Бедняжка Гори, – произнес Ненефер-ка-Птах с притворным сочувствием. – Наверное, тебе лучше сесть. Вот, возьми стул. Может быть, позвать слугу, чтобы он принес тебе вина? – В его черных глазах горели злобные огоньки. «Ему известно, о чем я думаю, – решил Гори, и объявший его ужас только усилился. – Я нахожусь сейчас рядом с созданием, чей возраст составляет не одну сотню лет, которое не имеет права разгуливать здесь по дому, разговаривать и смеяться, улыбаться и шевелить руками, которое по всем законам должно неподвижно лежать и гнить себе в темной земле, завернутое в полотняные пелены». – Я одним лишь словом могу вызвать их к жизни, – продолжал Ненефер-ка-Птах. – Они не возражают. Мои слуги послушны мне во всем. – Не надо вина, – прошептал Гори, хотя ему очень хотелось выпить чего-нибудь, чтобы заглушить отвратительный запах мертвечины, наполнивший его ноздри. Серьги весело поблескивали в свете лампы, словно дразня его, а мерзкая кукла не спускала с него насмешливого взгляда. В наших краях, на юге, только и разговоров было, что о ней, – начал Ненефер-ка-Птах тоном, предполагающим долгий и увлекательный рассказ. Он не спеша ходил по комнате, не издавая при ходьбе ни малейшего звука. – Благородного происхождения, редкостной красоты, наделенная притягательностью, перед которой не мог устоять ни один мужчина. О ее чувственности и мастерстве в искусстве любви ходили легенды. Когда мы стали тонуть, она вцепилась в меня, ее ноги переплелись с моими, словно в страстном объятии, все ее тело сотрясали судороги страха. Она ведь и с тобой переплетала ноги, правда, Гори? – Гори кивнул, испытывая одновременно и отвращение, и некую зачарованность. – А я не испытывал страха. Я думал тогда о Свитке, о моем Свитке, – чтобы заполучить его я потратил столько времени и усилий, – и душа моя была спокойна. Жрецам я заблаговременно отдал соответствующие указания. Нас следовало похоронить в саркофагах без крышек и замуровать за фальшивой стеной внутри гробницы. Сам же Свиток полагалось пришить в руке моего слуги. Я заранее распорядился, чтобы в случае нашей смерти убили двоих моих слуг, чтобы их похоронили вместо нас в гробнице. Но Мерху… – Он замешкался, провел рукой по гладкому черепу. – Мерху, мой сын. Яркий цветок юного Египта в те времена. Красивый, одаренный, избалованный и своенравный. Ему было известно о Свитке. Им обоим было известно. Он дал согласие на то, чтобы мои распоряжения касались и его похорон тоже, и очень кстати это пришлось, поскольку сам он утонул совсем скоро, едва наши с Агурой тела были забальзамированы и уложены в гробницу, которую твой батюшка с таким легким сердцем осквернил. И вот все мы погибли по вине воды, – сказал он. – В этом, несомненно, проявилась недобрая шутка великого божества, ибо мы любили Нил безудержной любовью. Мы купались в реке и удили рыбу, мы катались на лодке долгими, озаренными закатами вечерами, мы предавались любви у самой кромки воды, а волна лизала нам ноги, устраивали грандиозные приемы на ее великолепных берегах и всякий раз с болью смотрели, как убывает в реке вода, чтобы потом разлиться с новой силой. Свою гробницу в Саккаре мы разукрасили изображениями Нила, так же поступил и Мерху. Он хотел, чтобы его похоронили в Коптосе, ведь он очень любил этот город. А бог тем временем лишь ждал подходящего момента, чтобы оборвать наши дни в той стихии, что доставляла нам при жизни величайшее из наслаждений. Вот какие любопытные парадоксы преподносит порой жизнь. – Он подошел к Гори. – Я понимал, что обладать Свитком вовсе не безопасно, – сказал он, – но я был искусным чародеем, величайшим во всем Египте, и решил поэтому пойти на риск. Свиток принадлежал мне. Я добыл его огромным трудом. И наша безвременная смерть – моя и всей семьи – оказалась ценой, которую нам пришлось заплатить за пять лет беспечной жизни в богатстве и процветании. – Но ты не ответил на мой вопрос, – произнес, запинаясь, Гори, хотя если бы у него достало сил, он с криками ужаса без оглядки бросился бы прочь отсюда. «Я проникал своим телом внутрь мертвеца, – думал он. – Я предавался любви с трупом, с мертвой плотью, как те безумцы, что бродят вокруг Обители мертвых. А что же отец? Вся его жизнь теперь имеет лишь одну цель, и цель эта – обладание Табубой. Даже Шеритра не избежала осквернения. Мы все повинны в страшных грехах, понять которые не сможет ни одна живая душа во всем Египте. А эти трое, интересно, всегда были такими гнусными? Такими безжалостными хищниками, не останавливающимися ни перед чем? Или же это таинственная алхимия невольного воскрешения из мертвых отняла у них человеческие черты, то, без чего невозможна невинная и праведная жизнь, здравость и честность суждений и в конце концов вечный покой в царстве Осириса? Может быть, цена такого воскрешения – отречение богов? И стало быть, боги теперь отреклись и от всех нас?» Ненефер-ка-Птах вновь принялся расхаживать по комнате. – На твой вопрос? – переспросил он. – Ах да! При чем здесь вы? Мы были благодарны твоему отцу за то, что он нас оживил, и, будь на то наша воля, мы бы просто забрали у него Свиток и жили бы себе тихо и мирно где-нибудь в Мемфисе. Однако Тот… – Казалось, он старается подыскать правильные слова. – Тот сделался моим хозяином и господином. Свиток – его детище, и, завладев им, я попал к богу в полное подчинение. Ничего хорошего в этом нет, когда ты находишься под неусыпным надзором недремлющего ока не знающего жалости божества. Обычного человеческого преклонения оказывается недостаточно. О, этого мало. Тебе не ведомо, юный Гори, как остер его клюв и как непреклонен взгляд. Смертный становится его рабом. «Хаэмуас согрешил, – сказал бог. – Он теперь служит лишь одному богу – самому себе. Он должен быть уничтожен. В обмен на Свиток ты отдал мне свою ка, а душа Хаэмуаса принадлежит мне, поскольку он давно нарушает закон, оскверняя святые места и бессовестно разграбляя чужие богатства. Сделай все как полагается». А бога невозможно ослушаться, и должен признаться, царевич, мне доставило истинное удовольствие наблюдать, как благодаря нашим усилиям ваша самодовольная, заносчивая семейка распадается у нас на глазах. Да и всем нам это зрелище доставляло удовольствие. Я получил еще одну возможность применить свои магические чары, а Табуба вдоволь насладилась игрой, в которой она столь опытна и искусна. Он смотрел Гори прямо в глаза, и юноша вдруг ощутил, как под этим взглядом в нем вспыхнуло страстное желание обладать Табубой, огненное и всепоглощающее желание, заглушить которое оказалась не в силах даже боль. – Вы все – мерзкие, гнусные твари! – воскликнул Гори. – Верни мне мою жизнь! – Но ты тоже осквернен, – напомнил ему Ненефер-ка-Птах. – Ты входил в ее лоно. Для тебя нет спасения. Гори крепче сжал в руке нож. Твердое острие придавало сил. – Я не заслужил такой судьбы! – воскликнул он. – Я не хочу умирать! Не хочу! Охваченный яростью, удесятерившей его силы, Гори бросился на Ненефер-ка-Птаха, держа нож в вытянутой руке. Его противник по-прежнему стоял неподвижно, глядя на Гори бесстрастными глазами. С отчаянным криком Гори размахнулся и всадил фруктовый нож ему в горло, прямо под подбородок. Острие глубоко вошло в плоть. А Ненефер-ка-Птах даже не вздрогнул. Гори согнулся пополам, он весь дрожал, по щекам у него катились слезы. Потом он поднял глаза. Ненефер-ка-Птах смотрел на него сверху вниз, потом вдруг широко зевнул. И тут Гори увидел, что из противоположной стороны шеи у него торчит лезвие, только крови на нем нет и следа, острие совершенно сухое и чистое. Гори охватил ужас. Ненефер-ка-Птах вытащил его оружие из собственного горла. Острие вышло с легким чавкающим звуком. Ненефер-ка-Птах бросил нож на стол. – Я уже умер, – ровным голосом произнес он. – Мне казалось, Гори, ты все понял. Я не могу умереть второй раз. Слабость овладела Гори, и он повалился на грубый земляной пол, плача слезами боли и бессилия. Когда он подумал, что надо заставить себя подняться на ноги, у двери ему вдруг почудилось какое-то движение. Глазами, затуманенными от слез, он успел заметить фигуру Шеритры. Она стояла на пороге, оцепенев от ужаса, раскрыв рот. За ее спиной маячил Антеф. – Я видела! – закричала она. – О боги, Гори, ты оказался прав! Я сама все видела! Он заметил, как Ненефер-ка-Птах отвесил поклон. – Да это сама восхитительная Шеритра, юная царевна, – сказал он. – Добро пожаловать. Не желаешь ли принять участие в нашем маленьком празднике? Извини, не могу предложить тебе ничего, кроме кожицы скорпиона да дохлых мышей, но возможно, тебе больше по вкусу придется душа – ка твоего братца Гори? Она такая сочная и нежная. – Гори! – воскликнула Шеритра. Он уже успел подняться на ноги и, пусть потрясенный до глубины души, все еще сохранил способность рассуждать связно и здраво. – Уходи отсюда! – приказал он. – Антеф… Но было уже поздно. Издав крик ужаса, Шеритра бросилась по коридору прочь от этого места. Гори сделал попытку последовать за ней, и в дверях Антеф бросился к другу, чтобы его поддержать. Они вместе выбрались в коридор и как раз заметили, как в его дальнем конце открылась дверь, из комнаты в темноту проник яркий свет, и Шеритра лицом к лицу столкнулась с Мерху, стоявшим на пороге. Она крепко прижалась к нему. – Скажи, скажи мне, что это неправда! – не переставая кричала она, цепляясь за него, пряча лицо у него на груди, все теснее прижимаясь к нему всем телом. – Скажи мне, что ты меня любишь, что обожаешь меня, что мы поженимся, как только будет готов брачный договор. – Она подняла к нему искаженное страхом лицо. – Скажи, что ты не знал правды ни о своей матери, ни о Сисенете, что ты ничего не знал! Скажи, Хармин! Его отец вышел из своей комнаты и теперь безучастно наблюдал за происходящим. Гори, который едва стоял, тяжело опираясь на руку Антефа, заметил, как отец и сын обменялись заговорщицким взглядом и в глазах обоих на миг мелькнуло злобное торжество. Потом Мерху грубо оттолкнул от себя Шеритру. – Поженимся? – громко произнес он, окидывая ее взглядом, выражавшим подчеркнутое неприязненное изумление. – Чтобы я женился на тебе? – Он отступил на шаг, весь его царственный облик дышал презрением, а Шеритра, ошеломленная, стояла без движения. – Ты была для меня всего лишь заданием, к тому же довольно скучным. Не люблю возиться с девственницами. Обхаживать твое тощее и костлявое тело было просто отвратительно, но еще хуже – притворяться, что я тебя люблю. Больше я не желаю иметь с тобой ничего общего. Игра мне наскучила. – Шеритра… – едва выдохнул Гори, но она уже бросилась мимо него в коридор с таким выражением стыда и изумления на лице, что ему стало страшно за сестру. Гори неловко заковылял за ней следом, Антеф поддерживал его за пояс, а за их спинами Ненефер-ка-Птах разразился смехом. Этот резкий, нечеловеческий звук преследовал их всю дорогу, пока они шли по коридору и когда выбрались в сад, он сотрясал ночь восторженным криком безумца, разбудившим ото сна мрачные тени, злобных демонов иного мира, предающихся теперь своему гнусному веселью. И лишь когда они ступили на дорожку, ведущую к воде, пальмовые деревья мало-помалу заглушили этот дикий крик. Шеритра сидела на причале, сжавшись в комок, дыхание вырывалось из ее груди резкими толчками, от глубокого потрясения она даже не могла плакать. Когда они с Антефом, пошатываясь на ходу, приблизились к берегу, Гори заметил, что ялика нигде не видно, зато у самого края причала к стойке прочно привязан плот. – Как вы узнали, что я поехал сюда? – спросил Гори. – Царевна узнала, – пояснил Антеф. – Два часа назад у твоей двери нашли мертвого часового, а тебя самого не оказалось в комнате. Во всем доме объявили тревогу. А мы-то весь день только и делали, что гадали и решали, каким образом лучше вывезти тебя из дома. Шеритра сказала, что единственное место, куда ты мог бы направиться, – это дом Сисенета. Воспользовавшись всеобщей паникой и суматохой, мы потихоньку улизнули из дома, и нас, наверное, до сих пор никто не хватился. Они уже подошли к Шеритре, но она никак не отреагировала на их появление. Она все так же сидела, подтянув колени к груди, спрятав лицо. Все тело ее сотрясалось от беззвучных рыданий. – Шеритра, – позвал Гори, – ты не можешь здесь оставаться. Ты должна ехать домой, Шеритра! Наконец она подняла голову. На ее искаженном от горя лице не было и следа слез, а за гримасой боли и ужаса, как показалось Гори, читалось выражение холодной ярости, жесткой решимости, которое не на шутку его встревожило. – Мы с Антефом отвезем тебя домой, – сказал он, – а потом вдвоем отправимся вниз по течению, в Дельту. Мне необходимо найти жреца Тота или Сета, кто смог бы снять с меня это заклятие. Шеритра с явным усилием постаралась взять себя в руки и поднялась, слегка пошатываясь. – Прости меня, Гори, за то, что не поверила тебе, – произнесла она сдавленным шепотом. – Я видела, как ты ударил Сисенета ножом. Я видела, как из горла у него торчало острие. И все равно я не могу понять… – Я знаю, – быстро проговорил Гори. – Садись на плот, Шеритра. Антеф, грести придется тебе одному. Они взобрались на плот, и Антеф оттолкнулся от берега. Гори сидел, обхватив Шеритру руками и склонив голову ей на грудь. Антеф же, тяжело дыша, в одиночку сражался с сильным течением. Гори закрыл глаза. «Два дня, – подумал он. – У меня осталось всего два дня, если только эта тварь сказала правду». Шеритра шевельнулась, и до его слуха донеслись ее всхлипы. Плот ткнулся о берег, и Антеф сказал: – Царевна, мы дома. Ты будешь сходить на берег? Гори разомкнул руки на шее сестры. Словно сквозь какую-то дымку он чувствовал, как она взяла его лицо в ладони. Он ощутил у себя на губах ее поцелуй, словно с неба к нему слетели темные траурные лепестки. – Я люблю тебя, Гори, – страстно произнесла она срывающимся голосом. – Я никогда тебя не забуду. Иди с миром. «Итак, она знает, что спасения мне нет», – подумал Гори с тоской. Прижавшись щекой к ее лицу, он сидел некоторое время, не в силах произнести ни слова. Прилив сил давно миновал, и теперь ему хотелось лишь одного – свернуться в клубок вот на этом самом плоту и впасть в спасительное забытье. Гори почувствовал, как она поднялась, как прошла к берегу, а потом до его слуха доносился лишь мерный плеск речной волны да тяжелое дыхание Антефа. – Вези меня на север, Антеф, – пробормотал Гори и погрузился в благословенно-бездонное, избавляющее от боли забытье. Шеритра неспешно поднималась по каменным ступеням причала. Она слышала, как за спиной крякнул Антеф, отталкивая плот от берега, но не обернулась. Она была теперь холодна и спокойна, она вполне овладела собой. Машинально поприветствовав стражника, дежурившего на берегу, она поднялась на дорожку, ведущую к дому, и пошла вперед, словно в кокон завернутая в это хрупкое, неестественное спокойствие. Близился рассвет. Она чувствовала его приближение. Факелы догорали, а тьма, царящая в саду, казалось, дышала неким беспокойством. Мимо пробежал какой-то слуга, на ходу поклонившись царевне, и потом, в кустах, принялся за свои бесполезные поиски. «Им его не найти, – холодно думала Шеритра. – Он сейчас принадлежит одним богам. Никому из людей не дано к нему приблизиться». Она смело ступила в дом, войдя через главный вход и не обращая ни малейшего внимания на царящую всюду суматоху, она беспрепятственно прошла к себе в покои. Бакмут крепко спала, распростершись на полу перед дверью; Шеритра переступила через ее тело и проследовала в свою спальню. У постели догорала лампа, разливая вокруг мягкий прозрачный свет. Шеритра подошла к туалетному столику, открыла шкатулку и достала бритву, которой Бакмут обыкновенно брила ей волосы на теле. Бритва была очень острой, и Шеритра в задумчивости провела острием по большому пальцу. «Что там такое говорил отец совсем недавно? Если хочешь вскрыть себе вены, не надо резать поперек запястья. При таком порезе артерии повреждаются недостаточно сильно. Ножом следует ударить вдоль руки, чтобы кровь хлынула мощным потоком. И тогда тебе уже никто не сможет помочь. Никто не сможет помочь… Все это было лишь игрой, – думала она, занеся бритву над запястьем. – Он лишь притворялся, что понимает меня, притворялся, что любит, а всякий раз, когда мы предавались любви, он в душе смеялся, издевался надо мной, преодолевая свое отвращение, вынуждая себя меня обнимать. О, будь он проклят, будь проклят! И будь проклята я сама за собственную глупость. Следовало бы знать с самого начала, что такой красавец никогда не полюбит такую дурнушку, как я». Ей очень хотелось вонзить в свою плоть это безобидное, ярко сверкающие острие, ощутить краткий миг боли, увидеть, как струей хлынет кровь, но у нее не хватало душевных сил, чтобы заставить себя совершить этот дикий поступок, направленный на самоуничтожение. «Никто и не заметит, вот в чем дело, – с холодной рассудительностью размышляла она. – Ни отец, ни мать, а Гори сейчас борется за собственную жизнь. Ни единая душа не встревожится о том, что меня больше нет, а Табуба лишь улыбнется. Я сама во всем виновата. Я не заслужила того, чтобы быть счастливой, и весь остаток дней я проведу, стараясь помнить об этом. И свидетелями моих стараний станут вот эти четыре стены». – Бакмут! – позвала она, отбрасывая бритву на кровать. Через секунду появилась служанка, протирая глаза со сна. – Принеси мне послание фараона. Бакмут кивнула и, шаркая на ходу, пошла исполнять приказ. Она быстро вернулась и принесла госпоже туго свернутый свиток. Шеритра взяла его, взломала печать и развернула папирус. «Любезному моему внуку Гори шлю приветствия и наилучшие пожелания, – читала она. – Тщательно взвесив и обдумав полученные от тебя известия, а также посовещавшись с министром по правам наследования, я принял решение провести изыскания касательно твоих утверждений. В течение двух недель в Мемфис приедет с этой целью специальный человек. Да будет тебе известно также, что я чрезвычайно недоволен неподобающими выходками членов вашего семейства и приму в этом отношении все необходимые меры, дабы водворить мир и покой как в самом Мемфисе, так и в доме твоего отца. За сим остаюсь, твой царственный дед Рамзес Второй, и прочая, и прочая». Шеритра, сдавленно усмехнувшись, отпустила нижний конец свитка. Все это теперь не имеет значения. – Бакмут, – обратилась она к терпеливо дожидающейся служанке, – с этой минуты я намерена все свои дни проводить, не покидая своих покоев. Сюда не разрешается входить никому. Я не желаю ни с кем разговаривать. Ты все поняла? Девушка кивнула с недоверчивым видом, и Шеритра ее отпустила. «Вот и отлично, – размышляла она, укладываясь в постель и натягивая простыню на плечи. – Бакмут решит вначале, что это не более чем причуда, а время будет все идти и идти… – Она откинулась на подушку и закрыла глаза. – Легковерная дурочка, – думала она. – „Тощее и костлявое тело. Не люблю возиться с девственницами»…» Издав сдавленный крик, она крепко зажмурилась, подтянула колени к своей крошечной груди. «Никому больше не позволю причинить мне боль, – поклялась она, стараясь отогнать от себя мучительные картины недавнего прошлого, терзавшие ее память. – Никому». И она заснула, убитая горем. ГЛАВА 22 Смотри же на меня словно на уличного пса, Я – знак богов, посланный людям, И пал я от руки бога, Ибо свершил зло, нарушив его закон. Один за другим приходили слуги и докладывали царевичу, что Гори нигде нет, Хаэмуас же пребывал в состоянии глубочайшего потрясения. Чтобы обыскать в его огромной усадьбе каждый закоулок и закуток, требовалось много времени. И все же Хаэмуас терзался сомнениями. Когда он в последний раз видел Гори, когда отдал приказ караульным взять сына под стражу, тот едва держался на ногах. И Хаэмуас никак не мог взять в толк, как один человек, слабый и истощенный, оказался способен перерезать горло одному воину и нанести второму такие серьезные увечья, что тот вряд ли останется в живых. Хаэмуас сам взял на себя труд осмотреть раненого, но он мало чем мог помочь. Однако царевич изумлялся тому, какие серьезные ранения получил стражник. Очевидно, Гори, отчаянно преследовал какую-то важную цель, вот только какую? Во всяком случае, в покои Табубы он не бросился, вооруженный к тому же неизвестно откуда взявшимся ножом, поскольку поблизости от домика наложниц его не заметила ни одна живая душа. Строго говоря, вообще ни одна живая душа во всем доме не видела той ночью его сына. Хаэмуас отправился в покои Шеритры, резонно предполагая, что Гори может скрываться у сестры, однако ее служанка заверила царевича, что сама царевна почивает, а юный царевич не появлялся в ее покоях. Никакой помощи не оказал и Антеф. Весь вид его изобличал искреннюю встревоженность и обеспокоенность, когда стало известно, что его друг исчез, а когда через некоторое время Хаэмуас собрался лично допросить юношу, его самого след простыл. Потом ему сообщили, что пропал ялик. Он велел привести к себе стражника, дежурившего ночью у причала, и тот признался, что, чрезмерно увлекшись вином накануне вечером, заснул на посту. Царевич без труда мог прокрасться мимо него. Хаэмуас отпустил стражника. «У меня не хватит сил, чтобы обыскать весь город, – устало размышлял Хаэмуас. – Возможно, Гори поехал на север, к Нубнофрет. – От этой мысли царевич почувствовал некоторое облегчение. Он надеялся, что, во всяком случае пока, Гори находится в безопасном укрытии где-нибудь в тихом местечке в Дельте. – До тех пор, пока у Табубы не родится ребенок, – сурово размышлял Хаэмуас. – А потом мне придется действовать. Не будь Шеритра такой неуклюжей, проблема уже сейчас была бы решена, но теперь это не имеет значения. Двор отца – шумное, людное место, там постоянно плетутся интриги и строятся козни. Отравления там даже и не заметят. А пока я без всяких помех могу наслаждаться жизнью и обществом своей возлюбленной. Оба смутьяна покинули этот дом. Шеритра выйдет за Хармина, он переедет сюда и поселится в бывших покоях Гори. Возможно, и Сисенет со временем захочет перебраться в этот дом, и я не буду больше видеть рядом с собой враждебных и недобрых глаз, горящих суровыми обвинениями». Спустя некоторое время к нему пришел Иб, чтобы сообщить о пропаже плота, а совсем недавно слуги видели его дочь, когда она поднималась с причала на берег. Хаэмуас, охваченный раздражением, послал за ней. Иб скоро вернулся и сказал, что царевна отказывается покидать личные покои. Слуга почтительно дожидался дальнейших указаний, а Хаэмуас, громко выругавшись, бросился вон из кабинета, где пытался заниматься делами, и зашагал к покоям Шеритры. Стражник и глашатай едва за ним поспевали. В ответ на настойчивый стук Бакмут наконец приоткрыла дверь. – Дай мне пройти, – резко бросил ей Хаэмуас. – Мне необходимо поговорить с дочерью. Бакмут поклонилась, но не двинулась с места. – Прошу меня простить, царевич, но царевна не желает никого видеть, – упрямо проговорила она. Хаэмуас не стал тратить время на препирательства. Схватив служанку за руку, он оттолкнул ее прочь и встал посреди приемной комнаты. – Шеритра! – крикнул он. – Выходи сейчас же. Мне надо задать тебе один вопрос. Долгое время стояла полная тишина, и Хаэмуас собирался уже взломать дверь в спальню, когда наконец из глубины покоев послышался какой-то шорох. Шеритра открыла задвижку, но сама не вышла к отцу. Он услышал лишь ее голос, доносившийся словно из какой-то невидимой дали. – Спрашивай, отец, и я отвечу тебе, – сказала она, – но это будет наш последний разговор. Ни с кем в этом доме, и прежде всего с тобой, я не желаю больше иметь дела. – Ты ведешь себя дерзко, – яростно воскликнул Хаэмуас, но она не дала ему договорить: – Задавай свой вопрос и не утомляй меня долгими разговорами, или я вообще передумаю тебе отвечать. В ее голосе прозвучало страшное мертвенное спокойствие, и Хаэмуас прикусил язык, с которого уже были готовы сорваться жесткие обвинения. Такой бесстрастный, такой равнодушный голос, словно его обладательницу ничто в этом мире больше не интересует. Ярость Хаэмуаса улетучилась. – Отлично, – начал он чуть приглушенным голосом, – это ты брала плот минувшей ночью? – Да, я, – без колебаний ответила Шеритра. Он ждал продолжения, но воцарилось полное молчание, нарушить которое пришлось ему самому. – Ты вернула плот назад? – Да, вернула. И опять наступило молчание. Хаэмуас чувствовал, что его яростное раздражение вскипает в душе с новой силой. – Так где же он? – рявкнул он. Она вздохнула. До его слуха долетел тихий шелест ее дыхания, и ему показалось, что в полумраке комнаты перед его глазами мелькнул край ее одежды. – Ялик взял Гори, он поехал к Сисенету, чтобы поговорить с ним о твоей жене, – ледяным тоном произнесла Шеритра. – А мы с Антефом отправились следом за ним на плоту. Мы привезли Гори домой. Я сошла на берег, но они вдвоем отправились дальше на север. Ты никогда больше его не увидишь. – Он никак не желает оставить ее в покое! – взорвался Хаэмуас. – Он готов пойти на крайность, на убийство, но ни за что не откажется от своих мстительных планов! Что ж, и поделом ему! Надеюсь, в Дельте он и найдет свою смерть! – Он не доберется до Дельты живым, – донесся до его слуха холодный, бесстрастный, лишенный человеческих чувств голос. – Завтра к вечеру он будет уже мертв – так сказал Сисенет. Это Сисенет своей рукой вонзил в восковую куклу иголки, но смертный приговор своему сыну вынес ты, отец. Подумай об этом завтра вечером, когда станешь смотреться в зеркало. – Ну а сама ты что? – спросил Хаэмуас, обеспокоенный скорее ее тоном, от которого по телу прошла неприятная холодная дрожь, нежели смыслом сказанного. – Ты-то в какие игры играешь? Сегодня Хармин приедет сюда, чтобы навестить мать. Ты и его не допустишь к себе в комнату? – Я приняла решение отказаться от брака с Хармином, – ответила Шеритра, и при этих словах ее голос дрогнул. – И вообще, отец, я решила всю жизнь провести в одиночестве. А теперь уходи. Дверь наглухо закрылась, а он еще несколько минут стоял в комнате, изрыгая проклятия и ругательства, быстро, впрочем, сменившиеся просьбами и мольбами, но с той стороны двери не доносилось в ответ ни звука. Ему стало казаться, что он стоит перед входом в гробницу, охраняемым древней печатью. В конце концов, снедаемый страхом и волнением, он ушел. Днем Хармин и в самом деле приехал навестить матушку, и они втроем – Хаэмуас, его жена и ее сын – сидели в саду, а слуги тем временем отирали им руки влажной тканью и подносили господам плоды и пиво. Хармин проявлял к матери особое внимание, гладил ее по щеке, поправлял подушки в кресле, не спускал с нее нежных глаз и всегда отвечал теплой улыбкой на какую-нибудь ее шутку. «Как же он не похож на Гори, – с тоской думал Хаэмуас. – Вот великолепный образчик настоящий любви и уважения, когда сын знает свое место, подчиняется родительнице, руководствуясь лишь любовью и почтением к ней. И что за дьявол вселился в Шеритру, почему она решила отказать такому милому молодому человеку?» И, словно в ответ на его размышления, Хармин поднялся и поклонился царевичу. – С твоего позволения, царевич, я хотел бы теперь провести некоторое время с царевной Шеритрой, – сказал он. Хаэмуас в замешательстве посмотрел на него. – Дорогой мой Хармин, – начал он. – Боюсь, Шеритра нынче не расположена видеть кого бы то ни было. Она шлет тебе свои извинения и, конечно же, заверения в любви. Мать с сыном обменялись быстрым многозначительным взглядом. Хармин заметно погрустнел. – Я убит горем, – сказал он, – все же передай ей от меня пламенный привет. В таком случае я, пожалуй, поеду домой и лягу спать. – Он наклонился к матери, чтобы ее поцеловать, затем еще раз поклонился Хаэмуасу и ушел. Под одеждой четко просматривались его сильные стройные ноги, грива черных волос спадала на плечи. – Такой приятный молодой человек, – сказал Хаэмуас, втайне надеясь, что Шеритра вскоре одумается. – Ты по праву можешь им гордиться. – Отмахнувшись от слуги, предлагавшего ему закуски, Хаэмуас поближе придвинулся к Табубе. – Я еще не рассказывал тебе о Гори, – произнес он полушепотом. – Он отправился в Дельту, несомненно затем, чтобы выплакать свою печальную историю на материнской груди. Мне стыдно за свою семью, Табуба. Но зато пока ты в полной безопасности. Она улыбнулась в ответ на его слова, ее четко очерченный рот медленно изогнулся, сложившись в задумчивую усмешку. – О да, я полагаю, теперь я в полной безопасности, – ответила она. – Жаль, что тебе не удалось накормить его той похлебкой, но ничего. Я не собираюсь впредь тревожиться из-за Гори. В малодушном порыве, охваченный чувством собственной вины, Хаэмуас бросился к ней, но она отклонилась назад, подала знак слуге, что держал над ней опахало, и прикрыла глаза. Хаэмуас же остался сидеть, подперев подбородок рукой и размышляя. Солнце поднималось, день становился все жарче, а до его слуха доносились обрывки ритмичных напевов – это слуги давили виноград, и он слышал их резкие выкрики. Несмотря на предположение, что Гори отправился к матери, намереваясь выплакать на груди Нубнофрет слезы своей злобной мстительности, Хаэмуас провел эту ночь в беспокойстве. Зловещие вечерние тени обступали его со всех сторон, как будто вокруг него сжималась рука судьбы, и, памятуя об ужасных словах Шеритры, Хаэмуас никак не мог заставить себя взять со столика зеркало, аккуратно уложенное в золоченый футляр. Он рано отправился спать, после того как выпил вина и поболтал о том о сем с Касой. Сначала он хотел было навестить Табубу в домике наложниц, но на него нахлынуло мрачное предчувствие скорого конца, и он понял, что не сможет забыться, предавшись утехам любви. Одного ночника Хаэмуасу показалось мало. В темноте, там, куда не проникал его взор, словно шевелились какие-то тени, а в легком дуновении ветерка ему слышались тихие вздохи и едва слышные, сдерживаемые рыдания. Он крикнул Касе принести еще ламп и на некоторое время почувствовал себя спокойнее, однако уснуть ему удалось далеко не сразу. И все равно он то и дело просыпался в испуге, принимался всматриваться в окружающие предметы, тщетно силясь вспомнить только что увиденный сон, всякий раз ускользавший из памяти. И весь следующий день его преследовало странное чувство – должный порядок вещей оказался непоправимо нарушен. В каждом обращенном к нему слове Хаэмуасу слышался некий скрытый, зловещий смысл, уловить который ему тем не менее никак не удавалось, а во всяком жесте, всяком поступке и действии ему виделся некий мрачный и таинственный обряд. Весь дом дышал чем-то непонятным и тревожным; Хаэмуас не мог бы описать это чувство словами, но все же ему явственно чудилась во всем скрытая, но яростная угроза. При мысли о наступающей ночи его охватывал ужас. Днем он навестил Табубу, но даже с ней ему не удалось освободиться от всепоглощающего безотчетного страха. И рассказать о своих опасениях он не мог. Слишком все было смутно. Наступил вечер, но Хаэмуас еще ничего не ел. Он и Табуба сидели за маленькими столиками посреди огромного пиршественного зала, им прислуживали слуги, выстроившиеся вдоль стен, их слух услаждали нежные звуки арфы, гулким эхом отдающиеся в пустом помещении, и внезапно Хаэмуасу вспомнились другие, прежние вечера, когда всем за столом заправляла Нубнофрет, спокойная и величественная, облаченная в яркий, расшитый золотом наряд, требовательная и строгая; здесь же сидела робкая Шеритра, не зная, куда девать руки, и Гори с легкой усмешкой наблюдал за происходящим вокруг, а за спиной у него неизменно маячил Антеф. Такие вечера были наполнены теплом, чувством семейной близости, когда все идет как обычно и всегда известно, что будет дальше, и вот теперь Хаэмуас с особой остротой чувствовал, как сильно, до боли, ему не хватает этой прежней жизни. Возможно, сюда переедут Хармин с Сисенетом, они будут сидеть за увитыми цветами столиками, откинувшись на подушки и развеселившись от выпитого вина, поведут умные беседы с важными гостями, пожелавшими разделить их домашнюю трапезу, и все же налет печали, грустные воспоминания о счастье, уже оставшемся в прошлом, никогда больше не покинут этих изысканных покоев. «Одна семья распалась, но я теперь создаю новую, – думал Хаэмуас, стараясь тем самым загасить в душе боль одиночества. – Скоро у Табубы родится ребенок. Шеритру, конечно же, удастся отговорить от этих странных женских капризов, и весь дом наполнится счастливым гомоном детских голосов и топотом маленьких ножек». И все равно его не оставляла безнадежная уверенность, что счастье осталось в прошлом, что случилось непоправимое и никогда впредь ему не обрести покоя. – Хаэмуас, я повторяю тебе одно и то же уже в третий раз, – прервал его размышления голос Табубы. Она наклонилась к нему и легко поцеловала в щеку. – Где ты витаешь? Усилием воли он заставил себя обратить на нее внимание. – Прошу прощения, любимая, – сказал он. – О чем ты? – Я получила письмо от твоего брата Си-Монту. Он пишет, что хочет навестить нас на следующей неделе. Могу ли я ответить ему согласием? «Согласием». Хаэмуас резким движением схватил ее за руку. – Табуба, ляг нынче ночью со мной, в моей комнате, в моей постели, – стал умолять он. – Ты так нужна мне. Ее благодушное настроение мгновенно развеялось, и она смотрела на него, встревоженно нахмурившись. – Хорошо, конечно, – сказала она. – Что такое случилось с тобой, царевич? Но он не мог ей сказать. Аромат цветов, густое вино в чашах, даже нежные звуки, срывающиеся со струн арфы, – все окружающие предметы, казалось, сговорились против него, чтобы мучить его тоскливыми воспоминаниями о потерянном прошлом и душераздирающими раздумьями о неизвестном настоящем. – Смоквы прокисли. – Больше он ничего не сказал. Поздно вечером она пришла к нему, вспорхнув на ложе, окутанная облаком благоуханий и легким шелестом прозрачной соблазнительной рубашки. Не теряя времени на слова, она сбросила с себя одежду, расставила ноги и опустилась на него сверху. Испустив глухой стон, он отдался во власть утонченных ласк, приносящих ощущения, вызвать которые в его теле было под силу лишь ей одной. Но когда она уснула, свернувшись на сгибе его руки, ровно и неслышно дыша, он долго лежал без сна, весь во власти странного, мрачного предчувствия. Он не решался повернуть к ней голову. Как-то раз он попробовал взглянуть на нее, когда она спала, и в приглушенном блеске ее глаз, прорывающемся сквозь полуприкрытые веки, в том, как между раскрытых губ виднелись ее мелкие, острые, словно звериные, зубы, ему почудилось что-то невыразимо страшное. Хаэмуас старался прийти в себя, вслушиваясь в простые и привычные звуки окружающей жизни. Вот у двери в его покои вздыхает караульный. Вот Каса тихо похрапывает в соседней комнате. Далеко в пустыне воют шакалы, а совсем близко, где-то в саду, ухает сова. Ярко вспыхнув, погас ночник, и с минуту по стенам блуждали неровные тени. «Окружающая жизнь, простые вещи ценны именно тем, что они реальны, – размышлял он. – Они даруют покой и помогают сохранять твердость рассудка. Держись за них, ибо они несут в себе бесконечную ценность». Он по-прежнему мучился, не в силах заснуть, когда за дверью послышался какой-то шепот. Хаэмуас лежал тихо, не шевелясь. Вскоре к его постели приблизился Иб. Слуга был совершенно голый, видимо, его только что срочно подняли с его тюфячка, на котором он спал на полу в коридоре. – Говори, – приказал ему Хаэмуас, и при звуке его голоса рядом шевельнулась Табуба. Она чуть подвинулась, высвобождаясь из его объятий, и перевернулась на другой бок. – Царевич, тебе лучше встать, – прошептал Иб. – Вернулся Антеф, он приехал на плоту и привез твоего сына. Прошу, выйди из спальни. «Гори умер, – сказал себе Хаэмуас, кивая в знак согласия и одновременно отсылая Иба прочь. Он осторожно поднялся с постели. – Вот откуда это чувство безысходного отчаяния, заполнившее весь дом. Гори больше нет». Запахнув на бедрах юбку, нащупав на полу сандалии, Хаэмуас вышел из спальни в коридор. Антеф ждал его там, он был бледен, весь вид его говорил о крайней усталости и истощении, но в глаза Хаэмуасу он взглянул прямым, ясным взглядом, свидетельствующем о чистой совести. – Говори, – еще раз отдал тот же самый приказ Хаэмуас, кивком отвечая на поклон молодого человека. Царевич, твой сын умер, – сказал Антеф напрямик. – Его тело сейчас покоится на плоту, плот стоит у причала. Он умер в страшных мучениях, но все же он не роптал перед смертью, не обвинял ни богов, ни тебя. И перед лицом богов он замолвит за тебя слово. – Я не понимаю, – неуверенно произнес Хаэмуас. – Гори, конечно, был болен, когда я приказал его задержать, но я подумал тогда, что это он в Коптосе подцепил какую-нибудь заразу. Я думал, он выздоровеет, ему станет лучше… – Он ясно объяснил тебе, царевич, в чем заключалась причина его недуга, – бесстрастно произнес Антеф, – но царевич наотрез отказался придавать значение его словам. Сожаления теперь напрасны. Он хотел, чтобы я передал тебе вот что: его конец оказался ужасным, но во сто крат страшнее судьба, ожидающая тебя. А еще велел передать, что он любил тебя. Вместо ответа Хаэмуас резко развернулся и бросился бежать по коридору, освещенному факелами. Он бежал по всему дому, беззвучно взывая: «Гори! Сын мой! Плоть моя! Это была лишь игра, я никогда не хотел причинить тебе вред, я и не собирался по-настоящему тебя отравить, я люблю тебя, Гори! За что? За что?» Он слышал за своей спиной тяжелые шаги Антефа, Иба и Касы. И хотя он бежал быстро, как только мог, он оказался не в силах спастись от стремительно нарастающего чувства вины и раскаяния. Оно держало крепко, и когда он наконец добрался до причала и увидел на воде плот, его тело сотрясали рыдания, и мучился он от раскаяния и ненависти к себе. Гори лежал, свернувшись, под одеялом, и его тело мерно и едва заметно раскачивалось на волнах. Можно было подумать, на плоту просто свалена куча грязного белья. Ступив на плот, Хаэмуас опустился на колени и отвернул край одеяла. Он был жрецом, и первая мысль, возникшая у него в голове, была о том, что бальзамировщикам придется потрудиться, чтобы разогнуть эти мертвые кости. Гори лежал, крепко прижимая колени к груди. Но потом Хаэмуас увидел спутавшиеся волосы сына, его прекрасное лицо, о красоте которого говорили в Египте повсюду, теперь бесстрастное, лишенное света жизни, увидел руку, протянутую в безмолвной мольбе, и больше не мог уже ни о чем думать. Хаэмуас склонился над мертвым телом, и над водой далеко разнесся его вопль – стон невосполнимой утраты. Он эхом отозвался от противоположного, невидимого в темноте берега и вернулся, опустошенный и бесчувственный, словно отверженный. Его руки тихо блуждали над мертвым телом сына, неловко, неуверенно касаясь его холодной, уже подвергшейся разложению плоти, безжизненно повисших, тусклых прядей волос, крупного носа, навсегда умолкнувших губ. Он чувствовал, что люди, стоящие на причале, наблюдают за ним, но ему было все равно. – Я не хотел погубить тебя! – стенал Хаэмуас и, сознавая собственную ложь, испытал еще один жестокий удар в сердце. – Я был ослеплен, пал жертвой иллюзий, прости меня, Гори! – Но Гори не шевелился, улыбка прощения не тронула его губ, он не понимал слов отца, и теперь было слишком поздно что-либо исправлять. Хаэмуас поднялся. – Иб, – неуверенным голосом позвал он. – Отнеси его тело в Обитель мертвых. К бальзамированию следует приступить незамедлительно, гниение уже началось. – Голос у него сорвался, и Хаэмуас больше не мог говорить. Вперед выступил Антеф. В глазах молодого человека не было жалости, лишь горечь утраты и презрение. – Я любил твоего сына, – заявил он ровным и спокойным тоном. – Теперь, когда он умер, я более не желаю иметь ничего общего с твоим домом, на котором лежит проклятие. Я не приду на похороны Гори. Прощай, царевич. – Он поклонился и пошел прочь. «Вернись! – Хаэмуасу казалось, он громко выкрикнул это слово, но на самом деле оно прозвучало лишь у него в голове. – Вернись, я должен знать, как он умер, что он говорил, что он испытывал. О, Гори, в чем же правда, в чем правда?» Хаэмуас медленно поднялся на берег. Когда он уже стоял на теплом камне, нагретом лучами вчерашнего солнца, Иб бросился исполнять его приказания. А Хаэмуас, оставив обезображенное тело сына на попечение слуг, медленно направился к дому. «Ночь все еще не кончилась, – смутно думал Хаэмуас. – Ничего не изменилось. Гори умер, а все остается по-прежнему». Коридор, ведущий в его покои, маячил впереди, пустой и безжизненный, лишь кое-где виднелся свет факелов, да один-единственный часовой дежурил у входа в его покои. Дом все еще стоял, погруженный в дрему, погруженный в благословенное незнание. «Гори умер!» – хотелось кричать Хаэмуасу во всю силу легких. Но он просто открыл дверь к себе в спальню и тяжело опустился на ложе. – Гори умер, – сказал он. Табуба чуть шевельнулась и тихо пробормотала что-то сквозь сон. Сначала Хаэмуасу показалось, что она крепко спит, но вот она отбросила простыни и села на постели. – Что ты сказал? – спросила она. – Гори умер, – как заклинание повторил Хаэмуас. Он сидел, охваченный горем, его тело безвольно раскачивалось из стороны в сторону. Она с равнодушным видом смотрела на него, глаза у нее чуть припухли со сна. – Да, я знаю, – сказала она. Он замер. – Что ты сказала? – еле выдохнул он. Сердце у него в груди вдруг бешено забилось. – Только то, что сказала, – произнесла она, проводя рукой по лицу и зевая во весь рот. – Ненефер-ка-Птах наложил на него заклятие. На самом деле это заклятие наложили на него уже давно, когда стало ясно, что у него хватит наглости отправиться в Коптос. В этом, конечно, не было необходимости. Я знала, что ты все равно ему не поверишь. Хаэмуасу казалось, что все предметы в комнате принялись медленно кружиться вокруг него. – Что ты такое говоришь? – спросил он, собрав последние силы. – Что ты хочешь этим сказать? Она опять зевнула, проведя розовым язычком по губам. – Я хочу сказать, что теперь, когда ты отказался прийти на помощь Гори в смертельной опасности и он погиб, твое падение, Хаэмуас, окончательно и бесповоротно, а моя работа завершена. Я более не обязана играть свою роль. Я хочу пить, – продолжала она. – У нас осталось еще вино? – Она подтянулась к краю постели и налила в чашу вина. Хаэмуас словно зачарованный, не в силах поверить ее словам, наблюдал за ней, смотрел, как она осушила чашу до дна, как с легким стуком поставила ее на столик. Она нетерпеливо смотрела на него. – Гори говорил тебе правду, – сказала она, откидывая волосы назад и соскальзывая с постели. Ее обнаженное тело нежно белело в предутреннем свете, мелькнули ее стройные бедра, прекрасные округлости грудей. – То, что он узнал в Коптосе, – истинная правда, но какое это имеет значение! Я здесь, с тобой. Я даю тебе то, что ты хочешь. Я твоя жена. – Сказал – правду? – с трудом повторил за ней Хаэмуас, а внутри у него все сжалось в отвратительный комок; сотни, тысячи голосов поглотили его, нахлынул поток эмоций, накрывая с головой. Стараясь побороть внезапный приступ головокружительной дурноты, он крепко сжал в руках простыни. – Какую правду, Табуба? Если твоя родословная не столь безупречна, для меня это не имеет значения. – Ты что, не понимаешь? – насмешливо сказала она, потягиваясь, и он вновь как зачарованный смотрел на изящные изгибы ее тела, на эту дышащую наслаждением плоть. Внезапно нахлынуло жгучее желание, словно бы в обладании ее телом для него и заключалось спасение от собственного горя, вины, от этих непонятных тайн. Ее рука игриво коснулась груди, потом опустилась ниже, на плоский живот. – Я мертва, Хаэмуас, – спокойным голосом произнесла она. – Сисенет не брат мне, а мой возлюбленный муж Ненефер-ка-Птах. Ты помог нам восстать из мертвых, все произошло именно так, как мы и надеялись. Мы – законные владельцы Свитка Тота, насколько вообще смертные могут считаться законными владельцами этого магического, драгоценного и весьма опасного сокровища. – Она смотрел на него с победоносной улыбкой. – Теперь, я полагаю, его владельцем через свое воровство сделался ты. Посмотрим, какую пользу принесет тебе это сокровище. Тот не очень-то жалует смертных, когда они вмешиваются в его божественные дела. Ненефер-ка-Птах и я, а также Мерху, мой сын, которого ты называешь Хармином, – мы все дорого заплатили за право обладания Свитком, но мы ни о чем не жалеем. Да, он того стоит. Она подошла к нему совсем близко, и теперь он мог уловить запах ее духов. С самого начала этот аромат кружил ему голову и лишал рассудка, странная смесь мирры и чего-то еще, чему он никак не мог подобрать названия. Но теперь, весь во власти немого ужаса, впервые начиная до конца осознавать, во что он превратил свою жизнь, Хаэмуас узнал его, узнал этот едкий, вселяющий безотчетную тревогу запах. Мирра не могла до конца заглушить кладбищенский, погребальный дух, стойкий и вечный запах смерти и разложения, который он вдыхал бесчисленное множество раз, поднимая крышки с саркофагов, чтобы собственными глазами взглянуть на скрывающиеся внутри обезображенные останки тех, что давно мертвы. И под тяжелым ароматом мирры все тело Табубы было пропитано именно этим запахом, оно само источало дух смерти, разливавшийся волной при каждом ее движении. Хаэмуасу стало дурно. Пока она плавно и грациозно, словно сам соблазн, двигалась по комнате, он без движения сидел на постели, будто мгновенно обратившись в камень. «Гори был прав. – Единственная мысль тупо сверлила его мозг. – Гори был прав. О боги, сжальтесь надо мной, – Гори оказался прав. Все это время я любил труп». – Да, – едва слышно выговорил он. – Отлично! – воскликнула она с улыбкой, и тогда Хаэмуас опять обратил внимание на ее необычный выговор. «Да нет в нем ничего чужеземного, – мысленно воскликнул он. – Это самый чистый и родной египетский, но язык, на котором говорили в Египте многие сотни лет назад. О, как я мог быть таким слепым!» – Царевич Хаэмуас, – между тем продолжала она, – искусный лекарь, искусный чародей, перед властью которого отступают даже законы богов. Теперь тебе от меня не отделаться. Как думаешь, ты заслужил такое наказание? – Она замолчала, но не потому, что ждала его ответа. «Да! – мысленно завопил Хаэмуас, – да, мое наказание вполне заслуженно! Я виновен в заносчивости и зазнайстве, прежде не виданном в Египте. Но разве это достаточный повод, чтобы налагать страшную кару и на моего сына, и на дочь, и на бедную многострадальную супругу? Неужели суд богов так жесток?» – Я проникла в твое тело, в твое сердце, в твои чресла, и я никуда оттуда не уйду, – ворковала Табуба, подходя к нему все ближе и ближе, и ее обсидиановые глаза сверкали в каких-то дюймах от его собственных, а губ его коснулось ее холодное, безжизненное дыхание. – Ты в моей власти. Ты сам отдал себя в мои руки, шаг за шагом прошел весь этот путь. Глупец! – Прикрыв глаза, она повернулась к нему спиной и пошла прочь, а он как зачарованный смотрел на ее плавно раскачивающиеся бедра, на развевающиеся волосы. – Ненефер-ка-Птах и Мерху переедут в этот дом. Ненефер – мой законный супруг. Однако я думаю, ты и сам об этом догадывался. Нубнофрет уехала. Гори умер. Шеритра сидит, запершись в стенах презрения к самой себе. Счастливая будет у нас семейка! – Она повернулась к нему с выражением деланого изумления на лице, брови высоко вскинуты, глаза широко распахнуты. – Да, кстати, я вовсе не беременна. Я это придумала для того, чтобы подвергнуть тебя еще одному испытанию, как велел Тот. Тебе был дан последний шанс к спасению, но ты пренебрег им, Хаэмуас, как отбросил и все прочие. Отказав своим детям в правах наследования, ты тем самым отдал нам в руки инструмент, необходимый для твоего окончательного морального и духовного уничтожения. Но это в прошлом. Теперь вы с Ненефером будете владеть мною сообща. Интересно попробовать, правда? Ну, иди ко мне. – Она раскрыла объятия и медленным, чувственным движением повела бедрами. – Давай предадимся любви. Ты же хочешь меня, я вижу. В прежние времена, Хаэмуас, ни один мужчина был не в силах противиться моим чарам. В прежние, в прежние времена! Он слышал, как она рассмеялась, и, несмотря на собственный ужас, несмотря на охватившее его оцепенение, на тающее с каждым мгновением неверие, нежелание поверить всему услышанному, его обуяла дикая страсть, такая же яростная и безудержная, что и в тот раз, когда он впервые увидел эту женщину. Хаэмуас поднялся, весь дрожа. Лишенный воли, раздавленный, измученный, он не мог ослушаться. – Молодец, молодец, – подбадривала она его. – Прекрасно. Мне надо согреться, Хаэмуас. Моя плоть холодна, как Нил, как речная вода, заполнившая мне легкие. Я тогда крепко вцепилась в Ненефера и громко кричала в надежде, что нас еще спасут. И мы действительно спаслись. – Она подошла к нему, провела пальцами по волосам, погладила шею, потом ее руки опустились ниже, пробежали по животу и скользнули дальше, туда, где безвольно набухла его плоть. – Ты спас нас, Хаэмуас, – шептала она, прижимаясь губами к его шее. – Ты. Иди же ко мне, возьми меня, царевич, я хочу твоей любви. Колени у него подкосились, и Хаэмуас повалился на постель. Табуба легла на него. «Гори, – думал он, – Гори, Гори…» Но это имя ни о чем ему не говорило, не вызывало в душе никаких эмоций, и он, испустив неистовый крик, без остатка отдался своей гнусной страсти. Потом он лежал рядом с ней, не смея шевельнуться, охваченный ужасом и скованный ледяным оцепенением. У него не было сил двинуть рукой, ему было страшно коснуться ее тела, а она безмятежно вздыхала, спокойно лежала, иногда чуть поворачиваясь во сне – или же в том темном небытии, что называлось для нее сном. «И это – моя судьба, – думал он в отчаянии, – теперь вся моя жизнь сведется лишь к двум составляющим – безудержное желание и столь же невыносимый, равный ему по силе панический ужас. Дни будут слагаться в года, а я лишь стану переходить от одной этой ипостаси к другой, и так до тех пор, пока сама моя жизнь постепенно не истает, не сольется с призрачным миром теней ходячих мертвецов. Уже и теперь я почти парализован. Мои чувства подчинены ей одной. Мой рассудок помутился. Я утратил способность любить. Я потерял, сына, жену, дочь, а скоро я потеряю и то, что еще осталось от меня самого. Тот сотворил из меня создание, во всем покорное Табубе, а что уже случилось, того нельзя изменить. И до конца своих дней, пока я не умру от ненависти и презрения к самому себе, я так и останусь ее верным рабом, и нет на земле такой силы, что была бы способна избавить меня от этой тяжкой ноши». В это мгновение дыхание у него перехватило, и он быстро сел на постели. «На земле, возможно, помощи мне ждать неоткуда, но как же магия, как же невидимые силы, исходящие от богов? – подумал он, и слабый лучик надежды осветил его душу. – Глупец! Ты же чародей! Вот и настал срок проявить свое умение, или ты окончишь свои дни в вечной муке!» Было еще темно, когда он вышел из опочивальни и босым пробрался по коридору к себе в кабинет. Иб и Каса следовали за ним неотступно. Он старался не думать ни о чем, разве что о том, не лишился ли он окончательно рассудка, потому что стоило ему на секунду задуматься, как в его сознании разверзалась бездна, при виде которой у него опускались руки. Остановившись у большого кувшина с водой, стоявшего при выходе в сад, он глубоко погрузил голову в воду, чтобы хорошенько ощутить на себе действие свежей, бодрящей влаги. У двери в кабинет он повернулся к Ибу. – Я хочу, чтобы ты от моего имени составил два письма, – сказал он. – Одно будет адресовано Нубнофрет, второе – фараону. Изложи все своими словами, Иб, у меня нет сейчас времени этим заниматься. Напиши им о смерти Гори и о том, что теперь я объявляю по нему траур. А Нубнофрет напиши также… – Он замолчал, задумавшись. – Нет. Умоляй ее от моего имени вернуться домой. – Иб кивнул, поджав губы, и с поклоном удалился. А Хаэмуас ткнул согнутым пальцем в Касу. – Сейчас я намерен совершить магическое действие, – сказал он. – Мне необходима твоя помощь, но ты должен хранить молчание. Понимаешь? – Хаэмуас открыл дверь, и они вошли. – Но, царевич, – в голосе слуги Хаэмуас без труда различил испуганные нотки, – я не посвящен. Я не прошел обряд очищения. Я могу лишь помешать твоим заклинаниям. А Хаэмуас уже ступил во внутреннюю комнату, он принялся быстро отпирать ларцы, откидывать крышки. – Я тоже не прошел очищения, – ответил он. – Не волнуйся. А теперь молчи. Каса повиновался. Лукавый голос раздался в его в душе: «Ты и в самом деле хочешь совершить то, что задумал? Сейчас в твоей жизни, гордый царевич, есть по крайней мере эти трое, а если исполнишь задуманное, у тебя никого не останется. Да и Ненефер-ка-Птах тоже могущественный маг. Что если он почует опасность и помешает тебе? Неужели ты думаешь, что искусство магии за прошедшие века стало более совершенным, нежели в древние времена, когда он изучал заклинания, когда древние свитки были чище и точнее? Ты изможден, ослаблен и нечист, разве у тебя хватит сил? Закрой ларцы. Возвращайся в постель. Заключи ее в объятия, ибо в твоей жизни неизменным останется лишь одно – твоя безудержная, извращенная и противная человеческой природе страсть к этой женщине, и, несомненно, лучше унять одну боль, чем навлечь на свою голову целую сотню новых напастей». Хаэмуас тихо застонал, но не прекратил работы, не перестал выбирать из шкатулок то, что ему скоро понадобится. После чего перенес все необходимое в главный кабинет. На видном месте лежал Свиток Тота, а также папирусы, которые привез Гори. Хаэмуас аккуратно разложил все на столе. – Слушай меня внимательно, – обратился он к Касе. – Мне потребуется немного соды. Можешь взять на кухне, но убедись, что она свежая. Потом принеси мне большую чашу нильской воды, два куска полотна, ни разу не соприкасавшиеся с человеческим телом, кувшин с маслом и мои белые сандалии. У меня есть ладан, повязка на лицо и мирра. Выполняя мои поручения, постарайся не привлекать к себе излишнего внимания и сделай все как можно скорее. Повторить тебе, что нужно принести? – Не надо, царевич. – Каса покачал головой. – Прекрасно. И еще принеси бритву. Мне необходимо сбрить волосы на всем теле. Каса неслышно вышел, и дверь тихонько скрипнула. Хаэмуас посмотрел на Свиток Тота. Теперь он понимал, что Гори не стал тайно раскапывать гробницу, он не крал этот свиток. Папирус сам вернулся к нему, и отныне это древнее сокровище – его долг и его судьба, его тяжкая ноша, и ничто не в силах отвратить от него неминуемые последствия. Возможно, Ненефер-ка-Птах заполучил этот свиток в свою собственность таким же путем. Возможно, так он и переходит от одного мага к другому, волоча за собой длинный шлейф страшных проклятий, передающихся от владельца к владельцу. Хаэмуас заставил себя взять папирус в руки, развернуть, вглядеться в черную, мрачную тайну. Потом, отложив свиток в сторону, он принялся за папирусы, исписанные твердым, ровным почерком Антефа. Ему хотелось во всех подробностях знать ту историю, что в конце концов привела Гори к гибели. Его мысли помимо воли обратились к Гори, но он отчаянным усилием заставил себя сосредоточиться на том, что ему предстояло совсем скоро совершить, потому что мысли неминуемо влекли за собой чувства, а чувства – безудержный вихрь безумия, сметающий все на своем пути. Он закончил чтение и уже укладывал свитки в ларец, когда появился Каса. Его сопровождал молодой слуга. Юноша с трудом втащил в кабинет огромную чашу с водой, поставил ее на стол и с поклоном вышел. Каса разложил здесь же все остальное и молча стоял, ожидая дальнейших распоряжений. Внешне он казался вполне спокойным, однако Хаэмуас уловил его внутреннее волнение. «Хвала богам, Нубнофрет безупречно вышколила слуг. Каса выдержит все до конца». – В первую очередь ты должен меня побрить, – сказал он. – Все тело, полностью – понимаешь, Каса? – от макушки до пяток. На моем теле не должно оставаться ни единого волоска. Сейчас для меня важно быть безупречно чистым. И он улегся на твердый, вымощенный плитками пол, а слуга резкими короткими движениями принялся брить ему голову, переходя затем ниже, со всем тщанием уничтожая на его теле каждый волосок. Хаэмуас заставил себя настроиться на нужный лад, сосредоточиться и подготовить свой дух, свое сознание к тому, что предстояло свершить. Каса трудился над ним, а Хаэмуас тем временем повторял про себя очистительные молитвы. Слуга закончил свою работу, и царевич поднялся. – Теперь омой меня нильской водой, – приказал он. – Возьми для этого один кусок полотна. Сначала омой мое тело, затем переходи к рукам, груди и ступням. После чего я раскрою рот. Ты должен будешь промыть его изнутри. Предупреждаю тебя еще раз: ты не должен произносить ни слова. Каса исполнил все в точности, его руки ловко и проворно, вместе с тем тщательно и аккуратно делали свое дело. Дом все еще был объят ночной тьмой, не чувствовалось никаких признаков рассвета, хотя утро было уже не за горами. Хаэмуасу казалось, что прошел целый век с тех пор, как он говорил с Антефом, как бросился со всех ног к причалу, как увидел, увидел там… Он почувствовал, что Каса обтирает ему ноги, и не задумываясь принялся читать положенные заклинания. – Ноги мои омыты на каменной скале, что высится на берегу божественного озера. – Потом он раскрыл рот и закрыл глаза, а Каса обтер ему язык, зубы и нёбо. – Теперь с моих уст сорвутся лишь чистые слова, – произнес он, когда Каса закончил работу. – А теперь, Каса, зажги ладанную курильницу и дай ее мне. – Слуга исполнил все в точности, и вскоре комната наполнилась ароматным серым дымком. Почуяв этот знакомый запах, Хаэмуас немного успокоился: ладан вселял в него уверенность. «Я – жрец, – размышлял он, – и не важно, какие проступки я совершил, все равно мне под силу, пройдя обряд очищения, встать наравне с богами». – Теперь возьми масло и вылей мне на голову, – приказал он. Густая, тягучая, сладковатая жидкость потекла ему за уши, потом, найдя ложбинку на груди, устремилась по телу вниз. Нужные слова полились свободнее, и Хаэмуас чувствовал, что может теперь сосредоточиться на том, что происходит с ним в эту минуту, вместо того чтобы с волнением думать о предстоящем, о том, чему суждено сейчас свершиться. – Открой склянку с мазью, – сказал он, и, когда Каса исполнил его приказание, Хаэмуас покрыл мазью свой лоб, грудь и живот, а также руки и ступни. – Теперь соду, – бросил он, и, когда перед ним появилась кухонная чашка, Хаэмуас взял двумя пальцами щепоть и насыпал себе за уши и на язык. – Теперь, Каса, оберни меня полотном. – И он вздохнул, когда слуга оборачивал его тело в огромный квадратный кусок полотна. Очищение завершено. Теперь он в безопасности. – Сандалии, – сказал он, и Каса, склонившись к его ногам, надел на царевича сандалии. – Теперь открой склянку с зеленой краской – она стоит на столе, возьми кисть и нанеси мне на язык символ Маат. Дрожащей рукой Каса водил кистью по языку хозяина. «Теперь я вступаю в царство двух Маат, двух истин – космической и человеческой, – повторял про себя Хаэмуас. – Равновесие достигнуто». Пора приступать. Повернувшись на восток, Хаэмуас начал обряд отождествления с богами. – Я – Величайший, – произносил он нараспев. – Я – семя, рожденное богом. Я – великий чародей, сын великого чародея. У меня много имен и много воплощений, и каждому богу присуща моя ипостась… – так он продолжал свои таинственные, плавно-напевные заклинания, понимая, что сумел привлечь к себе внимание богов. Они теперь внимательно, с любопытством взирают на него, но стоит ему ошибиться в одном лишь слове, в одной интонации, как они презрительно отвернут от него свои взоры и его власти над ними придет конец. Хаэмуас давно решил, что не станет обращаться к Тоту. Тот оставил его своей милостью. Бог не дал ему ни малейшей возможности искупить совершенный грех. Нет, к исполнению своей воли он намеревался склонить Сета. Сета, что никогда не вызывал его искреннего интереса, оставаясь в его сознании лишь напоминанием о диких, необузданных днях египетской древности с их кровавыми жертвами, которых отдавали на растерзание жрецам Сета, дабы человеческая кровь напитала землю и наделила ее плодородием. Его полудикарская отчужденность, его независимость и непредсказуемость всегда вызывали у Хаэмуаса содрогание. Он вполне понимал, что, обращаясь теперь к Сету, он тем самым на веки вечные отдает себя самого в его власть, до конца дней своих принимает на себя долг верности божеству, к которому всегда относился с легким презрением, видя в нем воплощение разрушительного начала, хаоса, и ему придется впредь приносить Сету жертвы и служить ему верой и правдой. Но из всех богов один лишь Сет без колебаний согласится исполнить требование Хаэмуаса – полное физическое и духовное уничтожение его заклятых врагов. Тем временем божественное отождествление завершилось. Он стоял как равный среди богов. Можно продолжать. Вдохнув побольше воздуха, он громко начал: – К тебе я взываю, Сет неистовый, Сет властелин бурь! Услышь меня, ибо мне ведомо твое тайное имя! Он замолчал, почувствовав, что в комнате внезапно сделалось очень тихо. Пламя лампы ровным столбиком поднималось строго вверх, и обычные дуновения воздуха, что вызывают его легкие колебания, вдруг стихли. По лицу Хаэмуаса катились капли пота, пот холодными струями стекал по спине. Бог обратил к нему свой слух, и Хаэмуас приступил к оградительному заклинанию, которым не смел пренебречь ни один чародей, собираясь склонить божество к исполнению своей воли. – С тобой говорю не я, – произносил Хаэмуас, – не мои уста извергают эти слова, но волшебная сила, что явилась сюда, дабы наказать троих злодеев. Тишина становилось все более угнетающей. Казалось, она имеет собственный разум и свои настроения. Хаэмуас слышал, как за его спиной тяжело дышит Каса. – Если же ты отмахнешься от моих слов, – продолжал Хаэмуас, стараясь, чтобы его голос звучал твердо и уверенно, – знай же, что на ступенях твоего храма я обезглавлю гиппопотама, я оберну тебя в кожу крокодила, ибо мне ведомо твое тайное имя. – Он сделал паузу, а затем громко повторил четыре раза: – Имя твое – День-когда-женщина-дала-жизнь-сыну! – Он весь был во власти сосредоточенного напряжения, полотно, закрывавшее его тело, уже пропиталось потом. Никогда прежде ему не приходилось прибегать к подобным заклинаниям, имея своей целью разрушение и уничтожение, и поэтому ему было почти так же страшно, как и бедняге Касе. – Я – Сет, я – Сет, я – Сет, я – Сет! – победоносно восклицал он. – Я – тот, кто разделил единое. Я – тот, что исполнен силы и наделен великой властью, я Сет, Сет, Сет! Дым ладанных курений, висевший под самым потолком, вдруг начал неистово клубиться и заполнил собой всю комнату. Пламя лампы судорожно дергалось, а откуда-то со стороны окна налетел порыв ветра, донесся чей-то голос. Настала пора освобождения. – Каса, – сказал Хаэмуас, – возьми у меня на столе горшочек с воском и вылепи три человеческих фигуры. Не старайся придать им внешнее сходство, просто сделай голову, туловище и конечности. Двоим приделай мужской член. Дрожа всем телом, Каса приступил к работе. Когда на него упал луч света, Хаэмуас заметил, что глаза у него вылезают из орбит, ярко светятся в темноте белки. Хаэмуас взял лист свежего папируса и зелеными чернилами написал на нем имена – Ненефер-ка-Птах, Агура и Мерху. Еще он добавил имя древнего предка Ненефера. Следовало также указать имена его родителей, но они были ему неизвестны. Когда он закончил, у Касы уже были готовы три восковые куклы. Грубо слепленные, они все же напоминали своими очертаниями человеческие фигуры. Хаэмуас схватил со стола нож. Нож из слоновой кости, сработанный специально для него по случаю его последнего и окончательного посвящения; никто другой не должен был его касаться. На лезвии было вырезано изображение его покровителя, бога Тота. «Больше он мне не покровитель, – мрачно подумал Хаэмуас. – Тот – повелитель Ненефера, но Сет сильнее, Сет наделен дикой, первобытной властью. Сет вонзит в них свои острые клыки, размозжит им кости и выплюнет жалкие потроха». Острием ножа он вырезал на голове каждой куклы ее имя. – Теперь перевяжи каждую куклу черной нитью, – распорядился он. После чего Хаэмуас поставил кукол на лист папируса и отступил на шаг. – Начинаю заклинание на власть над судьбой Ненефер-ка-Птаха, Агуры и Мерху как в этом мире, так и в ином, – говорил он, со всем тщанием соблюдая ритм. Он повторил эти слова четыре раза, потом продолжил: – Я – Величайший, сын Величайшего, я есть пламя и сын пламени, мою отсеченную главу вложили мне в руки. Но их головы, головы моих врагов, да будут отсечены на веки вечные. Им никогда не соединиться с телом, ибо так говорю я, Сет, властелин их страданий. – Сделав паузу, чтобы перевести дух перед следующими строками, он погрузился в происходящее весь без остатка. Слова зазвучали с непререкаемой властью, тело наполнилось неодолимой силой. – Они подвергнутся тлению, их раздувшиеся смрадные тела сожрут черви. Они сгниют и обратятся в прах. Они больше не будут сущностью, они лишатся своей силы, их потроха рассыплются в прах, глаза сгниют в глазницах, уши утратят слух, языки замолчат навсегда, волосы выпадут. Их мертвые тела не будут покоиться вечно. Они погибнут, погребенные в этой земле, ибо это говорю я, Сет, повелитель богов. В эту минуту они все трое попали под власть его чародейства. Они были еще живы, но уже лишились сил к борьбе против уготованной им участи. Однако одного лишь физического, телесного, уничтожения недостаточно. Хаэмуас понимал, что, пока существуют их ка, он не сможет спать спокойно. Его цель – в том, чтобы уничтожить их полностью, без остатка, и единственный возможный путь – это изменить их имена. Имя священно. Если после смерти человека остается его имя, боги могут признать его, принять в свое вечное царство, а может быть, даже даровать повторное возвращение в прежнее тело. Усилием воли Хаэмуас подавил дрожь, охватившую при этих мыслях все его существо. Теперь главное не оробеть. Нельзя думать, нельзя представлять себе страшных картин и, главное, нельзя поддаваться страху. Откинув назад голову, он закрыл глаза. – Я – Сет, и моя месть праведна, – ревел он. – Я отнимаю имя бога Птаха, создателя мира, от имени Ненефер-ка-Птах и тем лишаю своего врага божественной помощи и силы. От имени Агура отниму я имя бога Ра, имя царственного солнца, и тем лишаю своего врага божественной помощи и силы. От имени Мерху отниму я имя бога Ху, божественного слова языка Птаха, и тем лишаю своего врага божественной помощи и силы. И вот как изменю я их имена: Птах-его-ненавидящий, Ра-ее-сжигающей, Ху-налагающий-проклятие. Польза обратится во вред, а вред принесет с собой верную смерть. Умрите во второй раз! Умрите, умрите, умрите! – Он приблизился к столу, на котором стояли восковые фигурки, но как раз в эту минуту раздался слабый стук в дверь. – Хаэмуас, я знаю, что ты здесь. Чем ты там занят? – Это была Табуба. Хаэмуас замер на месте, а Каса едва слышно вскрикнул. Царевич бросил на него гневный взгляд, призывая к молчанию, испугавшись, что слуга разрушит чары теперь, в момент наивысшего напряжения. Каса кивнул и захлопнул рот. – Дорогой, я знаю, ты хочешь совершить заклинание, – раздался из-за двери ее приглушенный голос. Хаэмуас слышал, как ее ногти царапают древесину. – Откажись от своей затеи. Дай мне возможность доставить тебе еще больше радости и счастья. Я дам тебе такое наслаждение, введу в безумный экстаз, что не по силам никакой другой женщине, Хаэмуас. Разве это так плохо? Я всего лишь хочу жить, хочу того же, что и все другие люди. Неужели это так грешно? – Теперь ее голос звучал громче, и Хаэмуас, внезапно охваченный болью и смятением, различил в нем истеричные нотки. Он стоял не шелохнувшись. – Я сразу поняла, что ты задумал, едва открыла глаза и увидела рядом с собой пустую постель, – громко продолжала она. – Я почуяла, что ты задумал. Ты решил избавиться от нас, но это жестоко, Хаэмуас! Все равно твои старания пойдут прахом, ведь Тот отвернулся от тебя. Твои слова не будут иметь силы, ведь Тот… – Ее голос смолк, и до слуха обоих мужчин в кабинете донесся тихий шорох – это она украдкой старалась открыть замок. Вдруг все стихло. Хаэмуас словно воочию видел, как она сидит, согнувшись, на полу, волосы разметались по плечам, легкая сорочка едва прикрывает руки. – Это не Тот, – тихим голосом произнесла она. – Конечно, не он. Это Сет, я не ошиблась? Сет, идолище твоего отца. Сет, от кого все вы унаследовали рыжие волосы. О боги! – И после этого она забарабанила в дверь кулаками и громко закричала: – Хаэмуас! Я люблю тебя! Я тебя обожаю! Прошу тебя, не убивай меня! Мне страшно! Я хочу жить! Хаэмуас чувствовал, что во рту у него пересохло, он опять повернулся к столу, на котором стояли фигурки, стараясь собрать во рту необходимое количество слюны. А она по-прежнему стенала и рыдала за дверью, била в твердую древесину ногами и кулаками, и ему никак не удавалось отделаться от яркой картины, стоявшей перед его мысленным взором, – как она бьется там, охваченная ужасом и отчаянием, лишившаяся рассудка. Хаэмуас сосредоточенно плюнул на все три фигурки по очереди. – Проклинаю! – воскликнул он громко. Шум за дверью прекратился, потом она резко закричала: – О боги, не надо! Мне больно, Хаэмуас! Умоляю, не надо! – С особым тщанием Хаэмуас расставил на полу фигурки, положил рядом лист папируса, после чего с силой опустил левую ногу на восковые куклы. Из-за двери послышались стенания и сдавленные хрипы, отвратительные чавкающие звуки, от которых Каса заткнул уши руками и повалился Все равно я не умру до конца, не умру! – кричала она. – Я еще вернусь, гнусный шакал, ибо заклинания Свитка нельзя лишить силы! – Нет, можно, – прошептал Хаэмуас. – Проклинаю, Табуба. Проклинаю. – Он встал на колени, взял в руки нож из слоновой кости и аккуратно всадил его по очереди в каждую из фигурок, затем провел острием по листу папируса. Раздался тихий звук, и папирус рассыпался. Взяв чашу, Хаэмуас выплеснул со дна последние капли воды, сложил в нее все изуродованные останки, поднес лампу и поджег. Папирус мгновенно вспыхнул, а воск начал плавиться. – Проклинаю, – прошептал он в последний раз. Табуба кричала во весь голос, всю комнату заполнил ее дикий, нечеловеческий вопль. Хаэмуас почти видел, как она извивается на полу по ту сторону двери, как молотят ее кулаки по твердой древесине. На дне большой чаши образовалась лужица воска, в которой стало невозможно различить отдельные фигурки, папирус же обратился в горстку темного невесомого пепла. Хаэмуас заплакал. «Мне сопутствовала удача, – думал он, отирая глаза, слезящиеся от ладана и едкого дыма сгоревшего папируса. – Заклинание возымело силу. Сет подчинился моей власти, но уже сейчас, в эту самую минуту, он вновь обретает независимость, без тени жалости взирает на меня своим жестоким взором. И теперь этот пристальный взгляд останется со мной до конца дней». Мало-помалу к нему пришло ощущение глубочайшего спокойствия, царящего повсюду, а вместе с ним появились и первые робкие признаки наступающего утра. Хаэмуас вытер лицо куском полотна, развернул его и отбросил. Он надел свою прежнюю повязку, которую снял еще ночью, прежде чем приступать к ворожбе. Кто-нибудь в доме, несомненно, слышал ее дикие крики. Вскоре сюда набегут стражники и обнаружат… Что они обнаружат? Он осмотрелся по сторонам. В комнате царил беспорядок, пахло перегоревшим ладаном, потом и миррой, которой он умастил свое тело. Лампа вспыхнула, затрещала и погасла, но Хаэмуас все равно отлично видел своего слугу – бледный как полотно, тот стоял, прислонившись к стене. – Каса, открой дверь, – сказал Хаэмуас. Слуга молча смотрел на него. – Царевич, – едва слышно выдавил он, – что здесь произошло? Что ты совершил? – Я избавился от величайшего зла, – усталым голосом ответил Хаэмуас, – а теперь мне предстоит научиться жить в вечной близости с еще одним, возможно, куда более страшным злом. Я соберу всех и расскажу обо всем по порядку, но пока, Каса, прошу тебя, открой дверь. Едва переставляя ноги, слуга двинулся выполнять приказ, но, коснувшись замка на двери, он замешкался. – Царевич, – сказал он, не поворачиваясь к Хаэмуасу лицом, – тайное имя Сета… – Именно такое, как я назвал, – перебил его Хаэмуас. – Но не вздумай сам повторять его. Даже начинающим магам это запрещено, для их же собственного блага. А тебя я хочу поздравить – ты мужественно исполнил свою роль. Каса открыл дверь. Она лежала ничком, головой к двери, вытянув вперед руку и ногу. Кожа на суставах ссохлась и потрескалась, обнажая кости, но открывшаяся под ней плоть была красной и сухой, рядом на полу он не заметил следов крови. Весь коридор наполнял запах гнили, и Касу начало рвать. Хаэмуас не обращал на него внимания. Склонившись над женщиной, он откинул волосы ей со лба. На него взглянули остекленевшие, лишенные выражения глаза, он увидел звериный оскал, в котором обнажились мелкие хищные зубы. Тело ее, казалось, начало раздуваться, и Хаэмуас понимал, что времени у него мало. Воины бежали сюда, из глубины дома до его слуха доносились их громкие крики. Хаэмуас поднялся. Стражники были уже здесь; завидев царевича, они в нерешительности остановились, приветствовали его. Хаэмуасу не хотелось ничего говорить, ничего объяснять, по крайней мере теперь. «Я заслужил не только вечное проклятие бога, – думал он, глядя на лица своих воинов, – потому что я все еще не перестаю любить и желать ее. Это противоестественная, отвратительная и ужасная страсть, но нет на земле такой силы, что способна снять с меня это проклятие». – Вынесите тело в сад, – резко бросил он. – Амек, ты здесь? Вперед вышел его капитан и поклонился царевичу. – Слушаю, царевич. – Возьми шестерых человек и отправляйтесь в дом Сисенета на восточном берегу. Там вы найдете два мертвых тела – Сисенета и его сына. Привезите их сюда. Сложите погребальный костер, я буду ждать ваших сообщений. В рядах воинов послышался ропот, но Амек быстро поклонился своему господину, быстро отдал приказ воинам, и они ушли. Хаэмуас бросил еще один, последний взгляд на тело Табубы, пока воины с опаской поднимали ее останки, потом, тяжело опираясь на плечо Касы, медленно побрел к себе. По пути, проходя мимо ее новых покоев, он отвел взгляд. Укрывшись за стенами своей комнаты, он отпустил Касу отдохнуть и сам собирался ложиться в постель. На столике у ложа стояла чаша, из которой она пила так недавно. Хаэмуас взял ее в руки, несколько капель на дне переливались, точно масло. Постель все еще хранила очертания ее тела, на подушке осталась вмятина от ее головы. Хаэмуас тяжело опустился на постель и сжал эту подушку в руках. Так он долго сидел, раскачиваясь из стороны в сторону и тихо плача, пока наконец в комнате не стало совсем светло, а снаружи слышалось громкое щебетание и птичий гомон. Спустя три часа к нему явился Амек, и Хаэмуас, измученный, с чувствами, притуплёнными глубочайшей духовной усталостью, отложил наконец подушку и вышел к капитану стражи. – Мы все исполнили, – сказал Амек. – Тела оказались там, как ты и сказал. Человек по имени Сисенет лежал в своей комнате, упав лицом на стол. В руках он сжимал восковую куклу и кожицу скорпиона. Юноша по имени Хармин умер в своей постели. – Хаэмуас кивнул, но Амек еще не все сказал. – Царевич, я воин, и мне часто приходилось на своем веку видеть мертвые тела. Но сегодня мне показалось, что эти люди мертвы уже давным-давно. Тела распухли, отвратительно воняют, а суставы у них не гнутся. Я ничего не понимаю. – Все правильно, – ответил Хаэмуас. – Они умерли очень давно, Амек. Положи тела на погребальный костер. И старайся меньше к ним прикасаться. – Но, царевич, – принялся возражать Амек в полном недоумении, – если ты прикажешь их сжечь, если не разрешишь набальзамировать их тела, боги не сумеют отыскать их. И тогда залогом бессмертия для этих людей останутся всего лишь их имена, а имя – весьма тонкая материя, опираться на которую божественным несподручно. – Твоя правда, несподручно, – подтвердил Хаэмуас, которому хотелось в эту минуту одновременно и плакать, и смеяться. – Но прошу тебя, Амек, поверь мне. То, о чем я тебя попросил, имеет непосредственное отношение к магии. Не тревожь себя понапрасну. Амек молча поклонился, выражая полную покорность, и отправился исполнять приказ. Хаэмуас направился в комнату Шеритры. На сей раз он не стал просить разрешения войти. Не обращая внимания на Бакмут, он быстро миновал приемную и ступил в спальню дочери. Она уже проснулась, но еще не вставала с постели. Занавеси на окнах были опущены. Она, недоуменно моргая, подняла к нему глаза. Потом быстро села на постели. – Тебя не ждут здесь, отец, – ледяным тоном начала Шеритра, но вдруг он заметил, что она стала внимательно к нему присматриваться. Он понял, что именно открылось ее взгляду. Все его тело покрывали маслянистые подтеки, на шее виднелись следы соды, что он сыпал себе за уши, на обнаженной груди – темные пятна от мази, на ладонях – грязь, струи пота. Девушка робко опустила ноги на пол. – Ты занимался ворожбой, – сказала она. – О, отец, это правда? – Гори умер, – ответил он и почувствовал комок в горле. Она лишь кивнула. – Я знаю. Почему это тебя удивляет? – И лицо ее снова сделалось мрачным и отчужденным. – Я не намерена более говорить с тобой об этом. Я стану носить траур. Ведь я любила его. – Голос у нее дрогнул. – А если эта подлая тварь вздумает изображать грусть, я убью ее собственными руками. Вместо ответа он протянул ей накидку. – Набрось это на плечи, Шеритра, – сказал он. – Это приказ, и если ты ослушаешься, я силой вынесу тебя из комнаты. Обещаю, что сегодня тебе в последний раз приходится видеть мое лицо. С минуту она подозрительно смотрела на него, потом, вырвав накидку у него из рук, завернулась в ткань по самый подбородок. Он провел ее в сад, залитый в этот час мутным утренним светом. Хаэмуас знал, что именно откроется сейчас ее взору, но он не стал щадить ее чувств. Миновав колонны, он чуть отступил в сторону, чтобы ничто не загораживало ей обзор. С секунду она явно не понимала, что перед ней. Хаэмуас ждал, а она внимательно всматривалась в высокую груду сухих дров, уложенных на траве, сверху на которых покоились три обезображенных трупа. Вдруг у Шеритры перехватило дыхание, и она, словно лунатик, двинулась к костру. Хаэмуас следовал за дочерью. Она дважды обошла вокруг костра, лишь на мгновение задержавшись перед Мерху, чтобы всмотреться в его пустое, покрывшееся желтизной лицо. Потом она предстала перед отцом. – Итак, ты совершил этот шаг, – сказала она. – Совершил, – ответил Хаэмуас. – Гори оказался прав во всем. Я приказываю тебе остаться здесь и смотреть, как их тела будут преданы огню. Выражение ее лица не изменилось. Оно оставалось по-прежнему холодно-безразличным. – Ну, Гори теперь все равно не спасти, – возразила она. – Если бы ты поверил ему и помог освободиться от смертельного заклятия, он сейчас был бы жив. – Если бы я ему поверил, если бы я не осквернил гробницу, если бы не выкрал то, что мне не принадлежит, если бы не начал преследовать эту таинственную Табубу… – Он подал знак Амеку. – Начинай, – сказал он. Хаэмуасу было приятно ощущать кожей крепнущий жар пламени. Он был охвачен ненавистью к самому себе, он роптал на богов, и у него не оставалось сил на спокойные размышления. Языки пламени лизали тела, и они корчились, извивались, издавая тихий свист, а Шеритра по-прежнему стояла молча и неподвижно. Она вздрогнула и судорожно вздохнула один-единственный раз – когда жар пламени добрался до их сухожилий и тела принялись корчиться, подниматься в огне, подтягивать колени к груди, словно бы в мрачной пародии на жизнь. Хаэмуас и Шеритра не сходили с места все время, пока горел огонь, пока он не погас сам собой и не осталось ничего, кроме раскаленного пепла, среди которого можно было различить кое-какие останки обуглившихся костей. Потом Шеритра подошла к отцу. – Никогда не забывай, что ты сам – единственная причина того, что случилось, – сказала она, и в глазах ее он не прочел ни жалости, ни обвинения. – С этой минуты ты должен уважать мое уединение, или же я вынуждена буду оставить этот дом. Выбор за тобой, царевич. Она не стала ждать его возражений. Она молча удалилась, полная глубокого, можно сказать, царственного достоинства, читавшегося во всем – в ее осанке, в гордо поднятой голове, в том, как плавно развевались ее белые одежды. Хаэмуас смотрел ей вслед. Слуги, позабыв обо всех делах, собрались в дальнем конце сада, откуда с опаской наблюдали за происходящим, но пока Хаэмуас не был готов говорить с ними. Еще не пришло время. Он повернулся лицом к дому, залитому ярким солнечным светом, и ему казалось, что он явственно слышит, как мощно плещутся волны Нила, как радостно несет он свои воды вниз, в Дельту. Хаэмуас думал о том, что Свиток следует бросить в огонь, но в глубине души он понимал, что это не имеет смысла. Свиток вновь появится у него в ларце, невесомый и такой безобидный на вид. И, проходя под тенью колонн, он с мрачной и горькой гордостью подумал, что стал теперь единственным владельцем Свитка Тота. «Сбылась мечта моей юности. С самого рождения надо мной тяготело проклятие, а я даже не подозревал об этом. Мой сын мертв, жена отвернулась от меня, а дочь удалилась в добровольное изгнание. Чем будут заполнены долгие годы, ожидающие меня впереди? Чем и кем сумею я занять зияющие провалы огромного приемного зала, пустых коридоров, озаренных светом факелов, белую гробницу собственной постели? Чем будут заняты мои мысли, когда я стану просыпаться среди ночи в полном одиночестве и буду лежать без сна среди мрачной, недоброй тишины?» Сделав знак Касе, он ступил в свои покои. ЭПИЛОГ Обрати свои мольбы к Тоту… Он – мудрец, выносящий приговор, прощающий прегрешения, оживляющий в памяти давнее прошлое, хранитель времени и вечности… И его слова да пребудут во веки веков. Он с трудом повернул голову, стараясь дотянуться до воды. Вся комната погрузилась во тьму, и лишь ночник отбрасывал по сторонам легкие мерцающие блики. Слышалось чье-то тяжелое, хриплое, неровное дыхание – звук омерзительный и страшный. И лишь спустя некоторое время он понял, что этот звук вырывается из его груди. «Ну конечно, – умиротворенно подумал он, – наконец-то пришла смерть. Легкие мои сгнили – слишком много вдохнули они на своем веку древних испарений. Слишком много старинных гробниц открыто, слишком много поднято крышек саркофагов. Но вот уже двадцать лет, как я оставил мертвецов в покое. С тех пор как… После той, последней, гробницы в Саккаре. – Он почувствовал, как грудь сдавило, и некоторое время тщетно старался восстановить дыхание. Он лежал, раскрыв рот, крепко вцепившись руками себе в горло. Но вот напряжение спало, и до его слуха донеслось собственное, теперь более спокойное и ровное дыхание. – Где они все? – думал он с раздражением. – Каса, Нубнофрет – все они должны находиться при мне, привести жрецов, смачивать водой губы, подавать лекарства. Но комната, погруженная во тьму, совершенно пуста. Я один. Нубнофрет ко мне безразлична, но Каса… Ему по долгу службы не полагается быть безразличным». – Каса! – прохрипел он. – Дай воды! Ответа не последовало. Лишь дрогнули мрачные тени, медленно, неспешно, словно всколыхнулось речное дно, освещенное холодным сиянием луны. «Луна, – думалось ему. – Луна, луна. Луна подвластна Тоту, а я – нет. Уже многие годы я нахожусь в безраздельной власти Сета, и где он теперь, когда я стою у края бездны?» Некоторое время он лежал, не в силах ни о чем думать и лишь прислушиваясь к собственному дыханию, звук которого эхом отдавался от изукрашенного звездами потолка, окутанного ночной тьмой. Но вскоре до его слуха донеслись другие звуки, и он забыл о своих легких. Он лежал, вглядываясь во тьму, нахмурившись. Там, во мраке, движутся тени, звериные тени, они смутные и мохнатые, у них гибкие и послушные спины. Внезапно луч света выхватил из тьмы чей-то глаз, круглый и глуповатый. Он понял, что в его комнате сидят павианы, они что-то нечленораздельно бормочут. Теперь он ясно их видел – видел, как они сидят, почесываясь с идиотским видом, так свойственным всем павианам, как теребят себя между ног. Ублажая себя этими ласками, они тупо смотрят прямо ему в лицо. Он рассердился. Что делают павианы в его покоях? Почему Каса все еще их не прогнал? Потом он заметил, что у каждого из них на шее висит золотая цепь. Золото тускло мерцает в неверном свете, и все цепи сходятся в одной точке. Внезапно Хаэмуаса объял страх. Дыхание сбилось, он начал задыхаться, широко раскрыл рот, силясь набрать побольше воздуха. – Они мои, Хаэмуас, – раздался голос из темноты. – Они помогают солнцу взойти. Они – вестники рассвета. Но для тебя рассвет никогда не настанет. Сегодня вечером ты умрешь. И внезапно он задышал свободно. Он глотал и глотал ртом воздух, благословенный, животворный воздух. Потом он сел на постели. – Кто ты? – резко спросил он. – Покажись. Однако в глубине души он вовсе не хотел воочию увидеть владельца этого резкого, похожего на шипение голоса. Он в ужасе смотрел, как тьма дрогнула, заклубилась и обрела формы человеческой фигуры. Фигура сделала шаг из темноты и стала приближаться к его постели. С криком ужаса Хаэмуас отпрянул, ибо у этого человека был длинный птичий клюв и маленькие глазки ибиса. – Пришла пора все вспомнить, Хаэмуас, – произнес бог, склоняясь к его лицу. – Ты, конечно же, ничего не забыл, хотя и пытался. Мы с Сетом много раз говорили о тебе. Ты довольно долго служил ему верой и правдой. Теперь пришел мой черед требовать от тебя верности. Значит, мне не даровано прощение, – с тоской произнес Хаэмуас – С того страшного дня, когда я отдал себя в руки Сета, миновало больше двадцати лет. Двадцать лет, а Шеритра все еще бродит по дому беззвучной легкой тенью. Нубнофрет оделась в крепкую броню светских условностей и важных придворных обязанностей, разбить которую у меня не хватает сил. Она простила меня, но ничего не забыла. Каждое лето в день великого праздника долины мы втроем совершаем приношения на могиле Гори, читаем молитвы во спасение душ усопших, но даже в этом печальном обряде мы не в силах обрести единства. – Накатила волна дурноты, и Хаэмуас прикрыл глаза. Когда он открыл их вновь, Тот по-прежнему стоял перед ним. Казалось, он ждет. – Что до меня, – хриплым шепотом продолжал Хаэмуас, – я многие годы был первейшим поборником Сета. Золотые реки текли в его сокровищницы, всякий день склонял я перед ним голову. Я приносил ему и страшные жертвы, что милее всего его сердцу. Он был со мною везде – за моим столом, в складках моей одежды, его дух не отступал от меня ни на шаг, словно бы где-то в дальнем углу гниет дохлая крыса, наполняя своим смрадом весь дом. И все же я не роптал. Поклонение мое не знало границ. И каждый день вопрошал я себя: выплачен ли мой долг? И каждый день в сердце своем я знал, что ответ – нет. – Он взглянул в спокойное лицо божества. – А может ли вообще такой долг быть выплачен сполна? По птичьему лицу Тота слабой тенью пробежало выражение легкого разочарования. – О чем ты спрашиваешь? О том, прощен ли за то, что воззвал к Сету, за то, что выкрал Свиток, или за то, что навлек такой страшный конец на головы царевича-чародея и всей его семьи? – спросил он. Обо всем этом! – Хаэмуас почти кричал, и от напряженных усилий в его легкие словно проникли жаркие струи огня. – Я воззвал к Сету, потому что ты предал меня. Я выкрал Свиток, действуя под влиянием небольшой доли алчности и огромного, необозримого невежества, которое, разумеется, нельзя вменять мне в вину! А мое отмщение… Мое отмщение… – Он с трудом поднялся. – Какой смысл был в моем отмщении, если страсть к этой женщине все еще жива в моем сердце? Если каждую ночь, хотя мне прекрасно известно, что ее больше нет ни в этом мире, ни в ином, словно ее вообще никогда и не было на свете, я стенаю и плачу и не могу спать, потому что так жажду ощутить ее нежную кожу под пальцами, почувствовать, как ее волосы щекочут мне лицо, услышать ее смех, когда она поворачивается ко мне. Вот твое отмщение, о мудрый бог! Ненавижу тебя! – Ему было страшно, и одновременно его сжигала лютая ярость. – Всю жизнь я поклонялся и служил тебе, ты же отплатил тем, что разбил мне жизнь, как и жизни тех, что мне всего дороже. Я сделал все как должно, и мне нечего стыдиться! – Ты говоришь о долгах, – ответил Тот, ничуть не смущенный его обвинениями. – Мой долг перед тобой – за верную службу, твой долг перед Сетом за то, что он освободил тебя от наложенного мной проклятия. И все же я вижу, что ты по-прежнему страдаешь гордыней, царевич Хаэмуас, и раскаяние тебе неведомо. Ибо твой грех глубже и страшнее, и теперь, после стольких лет страданий, ты так и не понял, в чем он состоит, и не раскаиваешься в содеянном. Гори пал жертвой этого греха. Агура, ее муж и сын стали его заложниками. – Он склонился над Хаэмуасом, и тот, сам того не желая, задрожал от страха. – Если сумеешь сам назвать свой грех, тебе еще может быть даровано прощение. Бог отступил. Хаэмуас думал только о собственном дыхании. Надо втянуть в себя воздух, ненадолго задержать его в легких, затем вытолкнуть наружу. Из темноты все время доносилось шуршание и возня павианов. Хаэмуас лихорадочно пытался сообразить, какого именно ответа ждал от него Тот. «Каков мой грех? Каков? Я честно служил, – думал он с недовольством. – Я страдал. Что еще могут они требовать от меня?» – Я не могу понять, каков мой грех, – сказал он наконец. – Ибо не верю, что этот грех вообще существует. Я выполнил все, что было поручено мне богами, и не покладая рук старался во всем им угождать. Что же я упустил? Тот задумчиво кивнул, и его длинный клюв взмахнул над самым лицом Хаэмуаса. За его спиной павианы подняли громкий гомон, они что-то бормотали словно бы недовольно, потом все же успокоились. – Невыполненные обеты, принесенные жертвы и заклинания, еще ждущие своего часа, – раздумчиво произнес бог, – все это не имеет ни малейшего касательства к безбрежному темному морю неуемной духовной гордыни, что покоится на самом дне твоей души. Долг, что ты исполнял, ничуть не замутил его спокойствия. Твои страдания не всколыхнули его мрачных волн. Ты по-прежнему веришь, что за честное исполнение своих духовных обязанностей тебе положена награда, будь то прощение или избавление от страданий, которые до сих пор ты считаешь незаслуженными. За долгие годы ты научился лишь презрению, царевич. Наступило молчание. Хаэмуас, все еще в гневе, вглядывался в темноту. Но вот бог сделал какое-то движение. – Скажи мне, Хаэмуас, – спокойным голосом начал он, – хочешь ли ты получить еще одну, последнюю возможность изменить прошлое, сделать так, словно не было всех этих ужасных событий, изменить собственные воспоминания? Захочешь ли ты пойти на это? Подумай хорошенько. Способен ли ты извлечь урок из прошлого, стереть из памяти все, что было? Хаэмуас уставился на него. Бог неподвижно стоял перед ним, и лишь хохолок белых перьев чуть подрагивал в ночном воздухе. Его крошечные черные глазки горели живым огнем и даже каким-то странным весельем. В пристальном взгляде Тота он читал что-то еще, нечто скрытое, тайное, не ведающее жалости. «Он смеется надо мной, – в отчаянии думал Хаэмуас. – Здесь что-то кроется, какой-то выход, некий путь к спасению, но я не понимаю, что именно». – Ты уготовил мне еще одно мучение, – сказал он через несколько минут. – Это какая-то новая ловушка. Откинувшись на подушки, он закрыл глаза. Возвратиться… Чтобы все было так, словно он никогда не отрезал острым ножом никакого Свитка от мертвой руки неизвестного человека. Стереть ужасные воспоминания, сделать так, чтобы Гори был сейчас наследным царевичем, семейным человеком, честно исполняющим свой долг и наслаждающимся законными благами при дворе Рамзеса, дожившего до дряхлости, но все еще не подвластного смерти, чтобы Шеритра повстречала достойного человека, способного оценить ее исключительность, чтобы они с Нубнофрет мирно старели бок о бок, исполненные взаимного уважения… Грудь у него сдавило, и он кивнул. – Говори, – сказал он. Он открыл глаза. Тот стоял перед ним со Свитком в руках – с проклятым, ужасным Свитком, что долгие годы пролежал нетронутым в ларце Хаэмуаса. – Даю тебе силы на один час, – сказал бог. – Верни этот Свиток, Хаэмуас, в далекое прошлое, в то время, когда сам ты был значительно моложе, в тот день и час, когда ты гостил на торжественном обеде у фараона в Пи-Рамзесе. Ты говорил тогда со своим другом Веннуфером. Ты ведь помнишь тот день, не так ли? Отправляйся туда, возьми с собой Свиток, и посмотрим, что будет. А я подожду тебя. На Последнем суде времени не существует. Хаэмуас взял в руки Свиток. Взял в первый раз за последние двадцать лет, и все же ощущение показалось ему знакомым – знакомым и ужасным. Нахлынули воспоминания, воспоминания о Табубе, о его страсти к ней, о собственной слепоте, о том, как распалась на части его личность. – У меня не хватит сил, – прошептал он. – Тело мое… Но внезапно до его слуха донеслись громкие пьяные выкрики, пение, резкие звуки музыки, заглушающие гомон гостей, собравшихся в огромном зале в Пи-Рамзесе, нос его учуял запах вина, потных человеческих тел, сваленных грудами цветов. Все это находилось от него неблизко и было словно размытым, но стоило ему сосредоточиться, собрав последние силы, как звуки стали громче, очертания – четче, и вот сам он уже стоит внутри пиршественного зала, у двери. За поясом у него Свиток. «У меня есть один час – так сказал бог». Он в тревоге всматривался в фигуры обнаженных, извивающихся в танце плясуний, в лица смеющихся гостей, в слуг, что ловко пробирались сквозь толпу, умело балансируя подносами, на которых дымились блюда с угощениями. «Где я? – думал он. – Куда я попал? Откуда пришел? Что я делал?» И вдруг у дальнего входа он заметил Веннуфера. Лицо его, чуть напыщенное, было серьезным. Он о чем-то увлеченно беседовал с красивым мужчиной высокого роста и крепкого сложения, его смуглое, гордое лицо было по-праздничному загримировано, на груди блестели яркие драгоценные украшения. «Это я? – подумал он, изумленный. – Неужели было время, когда я был таким уверенным в себе, таким властным и красивым?» И он стал пробираться в противоположный конец зала. Казалось, никто не замечал его, хотя он знал, что из одежды на нем всего лишь набедренная повязка и пояс. Вскоре он уже стоял перед этим сильно надушенным, смуглым незнакомцем. В ту самую секунду, когда этот человек, не глядя, протянул слуге чашу, Хаэмуас коснулся его руки. И тотчас понял, какую ловушку расставил ему бог, понял и пришел в ужас, а человек, воплощавший в себе его молодую ипостась, уже поворачивался к нему. Но было поздно.